This chapter describes Lord Śrī Kṛṣṇa’s pastime of subduing the serpent Kāliya within the lake adjoining the river Yamunā and His showing mercy to Kāliya in response to the prayers offered by Kāliya’s wives, the Nāgapatnīs.
Este capítulo describe el pasatiempo del Señor Śrī Kṛṣṇa de someter a la serpiente Kāliya dentro del lago contiguo al río Yamunā y Su misericordia hacia Kāliya en respuesta a las oraciones ofrecidas por las esposas de Kāliya, las Nāgapatnīs.
To restore the purity of the Yamunā’s waters, which had been contaminated by Kāliya’s poison, Lord Kṛṣṇa climbed into a kadamba tree on the riverbank and jumped into the water. Then He began fearlessly playing within the water like a maddened elephant. Kāliya could not tolerate Kṛṣṇa’s trespassing upon his personal residence, and the serpent quickly went up to the Lord and bit Him on the chest. When Kṛṣṇa’s friends saw this, they fell down on the ground unconscious. At that time all sorts of evil omens appeared in Vraja, such as earth tremors, falling stars and the trembling of various creatures’ left limbs.
Para restaurar la pureza de las aguas del Yamunā, que fue contaminadas por el veneno de Kāliya, el Señor Kṛṣṇa trepó a un árbol kadamba en la orilla del río y saltó al agua. Entonces comenzó a jugar sin miedo dentro del agua como un elefante enloquecido. Kāliya no pudo tolerar que Kṛṣṇa invadiera su residencia personal, rápidamente la serpiente se acercó al Señor y Lo mordió en el pecho. Cuando los amigos de Kṛṣṇa vieron esto, cayeron al suelo inconscientes. En ese momento aparecieron en Vraja toda clase de malos augurios, tales como temblores de tierra, estrellas fugaces y temblores en los miembros izquierdos de diversas criaturas.
The residents of Vṛndāvana thought, “Today Kṛṣṇa went to the forest without Balarāma, so we do not know what great misfortune may have befallen Him.” Thinking in this way, they traced the path of Kṛṣṇa’s footprints to the bank of the Yamunā. Within the water of the lake adjoining the river they saw Lord Kṛṣṇa, the very essence of their lives, enwrapped in the coils of a black snake. The residents thought the three worlds had become empty, and they all prepared to enter the water. But Lord Balarāma checked them, knowing well the power of Kṛṣṇa.
Los habitantes de Vṛndāvana pensaron: «Hoy Kṛṣṇa fue al bosque sin Balarāma, así que no sabemos qué gran desgracia le sobrevino». Pensando de esa manera, siguieron el camino de las huellas de Kṛṣṇa hasta la orilla del Yamunā. En el agua del lago contiguo al río vieron al Señor Kṛṣṇa, la esencia misma de sus vidas, envuelto en los anillos de una serpiente negra. Los habitantes pensaron que los tres mundos se habían quedado vacíos y todos se prepararon para entrar en el agua. Pero el Señor Balarāma los detuvo, pues conocía bien el poder de Kṛṣṇa.
Then Lord Kṛṣṇa, seeing how disturbed His friends and relatives had become, expanded His body greatly and forced the serpent to loosen his grip and release Him. Next the Lord began playfully dancing about on the serpent’s hoods. By this wonderful, boisterous dancing, Śrī Kṛṣṇa trampled the serpent’s one thousand hoods until his body slackened. Vomiting blood from his mouths, Kāliya finally understood that Kṛṣṇa was the primeval personality, Lord Nārāyaṇa, the spiritual master of all moving and nonmoving creatures, and he took shelter of Him.
Entonces, al ver lo perturbados que estaban Sus amigos y parientes, el Señor Kṛṣṇa expandió Su cuerpo enormemente y obligó a la serpiente a soltarse y a liberarlo. A continuación, el Señor comenzó a bailar juguetonamente sobre las cabezas de la serpiente. Con esta maravillosa y bulliciosa danza, Śrī Kṛṣṇa pisoteó las mil cabezas de la serpiente hasta que su cuerpo se aflojó. Vomitando sangre por la boca, Kāliya finalmente comprendió que Kṛṣṇa era la personalidad primordial, el Señor Nārāyaṇa, el maestro espiritual de todas las criaturas móviles e inmóviles y se refugió en Él.
Seeing how very weary Kāliya had become, his wives, the Nāgapatnīs, bowed down at Lord Kṛṣṇa’s lotus feet. Then they offered Him various prayers in hopes of gaining their husband’s freedom: “It is quite fitting that You have brought our cruel husband to this condition. Indeed, by Your anger he has gained great benefit. What piety Kāliya must have amassed in his previous lives! Today he has borne upon his head the dust of the lotus feet of the Personality of Godhead, the attainment of which is difficult for even the mother of the universe, the goddess Lakṣmī. Please kindly forgive the offense Kāliya has committed out of ignorance, and allow him to live.”
Al ver lo cansado que estaba Kāliya, sus esposas, las Nāgapatnīs, se postraron a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa. Entonces Le ofrecieron diversas oraciones con la esperanza de obtener la libertad de su esposo: «Es muy apropiado que hayas llevado a nuestro cruel esposo a esta condición. En verdad, por Tu ira él obtuvo un gran beneficio. ¡Cuánta piedad debe haber acumulado Kāliya en sus vidas anteriores! Hoy llevó sobre su cabeza el polvo de los pies de loto de la Personalidad de Dios, logro difícil incluso para la madre del universo, la diosa Lakṣmī. Por favor, ten la bondad de perdonar la ofensa que Kāliya cometió debido a la ignorancia y permítele vivir».
Satisfied by the Nāgapatnīs’ prayers, Kṛṣṇa released Kāliya, who slowly regained his sensory and vital powers. Then Kāliya, in a distressed voice, acknowledged the offense he had committed, and finally he offered Kṛṣṇa many prayers and said he was ready to accept His command. Kṛṣṇa told him to leave the Yamunā lake with his family and return to Ramaṇaka Island.
Satisfecho con las oraciones de las Nāgapatnīs, Kṛṣṇa liberó a Kāliya, quien poco a poco recuperó sus poderes sensoriales y vitales. Entonces Kāliya, con voz afligida, reconoció la ofensa que había cometido, finalmente le ofreció a Kṛṣṇa muchas oraciones y dijo que estaba listo para aceptar Su mandato. Kṛṣṇa le dijo que abandonara el lago Yamunā con su familia y regresara a la isla Ramaṇaka.