This chapter describes how Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa, while tending Their cows in the pastures of Vṛndāvana, killed Dhenukāsura, enabled the residents of Vṛndāvana to eat the fruits of the tāla trees and saved the young cowherds from Kāliya’s poison.
Este capítulo describe cómo el Señor Balarāma y el Señor Kṛṣṇa, mientras cuidaban Sus vacas en los pastos de Vṛndāvana, mataron a Dhenukāsura, permitieron que los residentes de Vṛndāvana comieran los frutos de los árboles tāla y salvaron a los jóvenes vaqueritos del veneno de Kāliya.
Revealing Their boyhood (paugaṇḍa) phase of pastimes, Rāma and Kṛṣṇa were one day bringing the cows to pasture when They entered an attractive forest decorated with a clear lake. There They began playing forest sports along with Their friends. Pretending to tire, Lord Baladeva laid His head upon the lap of a cowherd boy and rested as Lord Kṛṣṇa helped relieve His elder brother’s fatigue by massaging His feet. Then Kṛṣṇa also placed His head on the lap of a cowherd boy to rest, and another cowherd boy massaged His feet. In this way Kṛṣṇa, Balarāma and Their cowherd friends enjoyed various pastimes.
Revelando la fase de pasatiempos de Su niñez (paugaṇḍa), Rāma y Kṛṣṇa estaban un día llevando las vacas a pastar cuando entraron en un atractivo bosque decorado con un lago claro. Allí comenzaron a practicar deportes en el bosque junto con Sus amigos. Fingiendo estar cansado, el Señor Baladeva apoyó Su cabeza sobre el regazo de un vaquerito y descansó, mientras el Señor Kṛṣṇa ayudaba a aliviar la fatiga de Su hermano mayor masajeándole los pies. Después, Kṛṣṇa también colocó Su cabeza sobre el regazo de un vaquerito para descansar y otro vaquerito Le masajeó los pies. De esa manera, Kṛṣṇa, Balarāma y Sus amigos vaquerito disfrutaron de diversos pasatiempos.
During this play, Śrīdāmā, Subala, Stoka-kṛṣṇa and other cowherd boys described to Rāma and Kṛṣṇa a wicked and irrepressible demon named Dhenuka, who had assumed the form of a jackass and was living in the Tālavana forest near Govardhana Hill. This forest was full of many varieties of sweet fruits. But fearing this demon, no one dared try to relish the taste of those fruits, and thus someone had to kill the demon and all his associates. Lord Rāma and Lord Kṛṣṇa, hearing of the situation, set off for this forest to fulfill the desire of Their companions.
Durante esta obra, Śrīdāmā, Subala, Stoka-kṛṣṇa y otros vaqueritos describieron a Rāma y Kṛṣṇa un demonio malvado e irreprimible llamado Dhenuka, que asumió la forma de un asno y vivía en el bosque de Tālavana, cerca de la colina de Govardhana. Ese bosque estaba lleno de muchas variedades de frutas dulces. Pero, por temor a ese demonio, nadie se atrevía a probar el sabor de esas frutas, por lo tanto, alguien tenía que matar al demonio y a todos sus asociados. Al enterarse de la situación el Señor Rāma y el Señor Kṛṣṇa partieron hacia ese bosque para cumplir el deseo de Sus compañeros.
Arriving at the Tālavana, Lord Balarāma shook many fruits out of the palm trees, and as soon as He did so the jackass demon, Dhenuka, ran swiftly to attack Him. But Balarāma grabbed his hind legs with one hand, whirled him around and threw him into the top of a tree, thus slaying him. All of Dhenukāsura’s friends, overcome by fury, then rushed to attack, but Rāma and Kṛṣṇa took hold of them one by one, swung them around and killed them, until the disturbance was finally finished. When Kṛṣṇa and Balarāma returned to the cowherd community, Yaśodā and Rohiṇī placed Them on their respective laps. They kissed Their faces, fed Them with finely prepared food and then put Them to bed.
Al llegar a Tālavana, el Señor Balarāma sacudió muchas frutas de las palmeras, tan pronto como lo hizo, el demonio asno, Dhenuka, corrió rápidamente a atacarlo. Pero Balarāma lo agarró de las patas traseras con una mano, lo hizo girar y lo arrojó a la copa de un árbol, matándolo de esa manera. Todos los amigos de Dhenukāsura, dominados por la furia, se apresuraron a atacar, pero Rāma y Kṛṣṇa los agarraron uno por uno, los hicieron girar y los mataron, hasta que finalmente el disturbio terminó. Cuando Kṛṣṇa y Balarāma regresaron a la comunidad de vaqueros, Yaśodā y Rohiṇī los colocaron en sus respectivos regazos. Besaron Sus rostros, los alimentaron con comida finamente preparada y después los acostaron.
Some days later Lord Kṛṣṇa went with His friends, but without His older brother, to the banks of the Kālindī in order to tend the cows. The cows and cowherd boys became very thirsty and drank some water from the Kālindī. But it had been contaminated with poison, and they all fell unconscious on the riverbank. Kṛṣṇa then brought them back to life by the merciful rain of His glance, and all of them, regaining their consciousness, appreciated His great mercy.
Algunos días después, el Señor Kṛṣṇa fue con Sus amigos, pero sin Su hermano mayor, a las orillas del Kālindī para cuidar de las vacas. Las vacas y los vaqueritos sintieron mucha sed y bebieron un poco de agua del Kālindī, pero estaba contaminada con veneno y todos cayeron inconscientes en la orilla del río. Entonces Kṛṣṇa los devolvió a la vida mediante la lluvia misericordiosa de Su mirada, al recobrar la conciencia todos ellos apreciaron Su gran misericordia.