| |
| In the clear sky of autumn, the beautiful moon among the beautiful stars becomes the cynosure of all eyes, just as Lord Śrī Kṛṣṇa is the central attraction in the Vṛṣṇi dynasty or in the family of Yadu.
| | En el despejado cielo de otoño la Luna hermosa entre las hermosas estrellas es el centro de todas las miradas, tal como el Señor Śrī Kṛṣṇa es la atracción central de la dinastía Vṛṣṇi o en la familia Yadu.
|
| The Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, appeared in the family of Yadu, and since then the Yadu dynasty has been luminous like the moon in autumn. The appearance and disappearance of the Lord are similar to the appearance and disappearance of the sun. The sun is first seen on the eastern horizon, but that does not mean that the sun is the son of that side. The sun is fixed in its own orbit, and it neither rises nor sets. But because we first see it on the eastern horizon we may say that the sun rises on that side. Similarly, the appearance of Godhead in some particular family does not mean that He is limited by obligations to that family. He is fully independent and may appear and disappear. anywhere and everywhere, because He is all-pervading.
| | La Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, apareció en la familia Yadu. Desde entonces, la dinastía Yadu ha sido luminosa como la luna de otoño. La aparición y desaparición del Señor son similares a la aparición y desaparición del Sol. Al Sol se le ve primero en el horizonte oriental, pero eso no significa que el Sol sea producto de ese horizonte. El Sol esta fijo en su propia órbita y no nace ni se pone nunca. Pero debido a que lo vemos primero en el horizonte oriental, podemos decir que el Sol sale por ese lado. Similarmente la aparición de Dios en alguna familia particular no significa que Él esté limitado por las obligaciones hacia esa familia. Él es completamente independiente; puede aparecer y desaparecer en cualquier parte y en todas partes porque Él es omnipenetrante.
|
| Less intelligent persons cannot accommodate the appearance and disappearance of the Lord as an incarnation, but there is no sound reasoning to support such unbelievers. If God is all-pervading, like the power of electricity, He can manifest Himself at any place within His creation. When He is within we cannot see Him, but when He is without He is seen by everyone, although very few know Him as He is. Everyone sees the sun every day, but that does not mean that everyone knows what the sun actually is. Similarly, when Lord Śrī Kṛṣṇa was present five thousand years ago, very few could know what He was.
| | Las personas poco inteligentes no pueden entender la aparición y desaparición del Señor como una encarnación, pero no existen razonamientos válidos que respalden a tales incrédulos. Si Dios es omnipresente como el poder de la electricidad, Él puede manifestarse en cualquier sitio dentro de Su creación. Cuando Él esta dentro no podemos verlo, pero cuando Él esta fuera, es visto por todos, aunque muy pocos lo conocen tal como Él es. Todo el mundo ve al Sol todos los días, pero eso no significa que todos conocen lo que el Sol realmente es. Similarmente cuando el Señor Śrī Kṛṣṇa estaba presente hace cinco mil años, muy pocos podían saber lo que Él era.
|
| Anyone who comes to know Him as He is becomes liberated at once, and while leaving this present body such a knower goes back to Godhead, never to return to this universe of manifold miseries. In Bhagavad-gītā (4.9) the Lord confirms this as follows:
| | Cualquiera que llegue a conocerlo tal como Él es, se libera al instante, y al momento de dejar este cuerpo presente, tal persona regresa al Supremo, para no volver jamás a este universo de múltiples miserias. En el Bhagavad-gītā (4.9) el Señor confirma esto como sigue:
|
| janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna
| | janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna
|
| “My birth and activities are all transcendental. One who knows them in reality will not be conditioned by another material body, but will come back to My abode, where there is no birth and death."
| | «Mi nacimiento y actividades son todos trascendentales. Alguien que en realidad los conoce no será condicionado por otro cuerpo material, sino que regresará a Mi morada donde no existe nacimiento ni muerte».
|
| But there are foolish persons who take Him to be an ordinary man, not knowing the essence of His transcendental features. In Bhagavad-gītā (9.11) the Lord affirms this:
| | Pero existen personas necias que Lo toman como si fuese un hombre corriente, desconociendo la esencia de Sus aspectos trascendentales. En el Bhagavad-gītā (9.11) el Señor afirma esto:
|
| avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam paraṁ bhāvam ajānanto mama bhūta-maheśvaram
| | avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam paraṁ bhāvam ajānanto mama bhūta-maheśvaram
|
| “Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature and My supreme dominion over all that be."
| | «Los necios se burlan de Mí cuando desciendo en forma humana. Ellos no conocen Mi naturaleza trascendental ni Mi dominio supremo sobre todo lo que existe».
|