|
Light of the Bhāgavata - La luz del Bhāgavata -
<< 24 When the Lord entered the forest of Vṛndāvana >> << 24 Cuando el Señor entró al bosque de Vṛndāvana >>
| | | When the Lord entered the forest of Vṛndāvana, all the inhabitants of the forest, both animate and inanimate, were eager to receive Him. He saw that the flowers of the forest, all fully blossoming, were weeping in ecstasy, honey flowing down their petals. The waterfalls on the hilly rocks were gladly flowing, and one could hear sweet sounds from the caves nearby.
| | Cuando el Señor entró al bosque de Vṛndāvana, todos los habitantes del bosque, tanto animados como inanimados, estaban ansiosos por recibirlo. Él vio que las flores del bosque, plenamente florecidas, lloraban en éxtasis, chorreando miel de sus pétalos. En las rocas empinadas, las cascadas fluían alegremente y se podían oír dulces sonidos de las cuevas cercanas.
| | The Lord has multifarious energies, and therefore the Lord and His energies are identical. Among His various energies the material energy is one, and it is said in the Bhagavad-gītā that the material energy is inferior in quality to the spiritual energy. Spiritual energy is superior because without contact with the spiritual energy the material energy alone cannot produce anything. But the source of all energies is the all-attractive Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. This material world is a combination of matter and spirit, but the spiritual world, which is far, far away from the material sky, is purely spiritual and has no contact with matter. In the spiritual world, everything is spirit. We have already discussed this. The Personality of Godhead, the original source of all energies, is able to convert spirit into matter and matter into spirit. For Him there is no difference between matter and spirit. He is therefore called kaivalya.
| | El Señor tiene múltiples energías y por lo tanto, Él y sus energías son idénticos. Entre Sus diferentes energías, la energía material es una, y en el Bhagavad-gītā se dice que la energía material es inferior en calidad a la energía espiritual. La energía espiritual es superior debido a que sin el contacto con la energía espiritual, la energía material no puede producir nada. Pero la fuente de todas las energías es la todo atractiva Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Este mundo material es una combinación de materia y espíritu, pero el mundo espiritual, que está muy, muy lejos del cielo material, es puramente espiritual y no tiene contacto con la materia. En el mundo espiritual todo es espíritu. Ya hemos hablado de esto. La Personalidad de Dios, fuente original de todas las energías, es capaz de convertir espíritu en materia y materia en espíritu. Para Él no existe diferencia entre materia y espíritu. Por eso es llamado kaivalya.
| | In Lord Śrī Kṛṣṇa's transcendental pastimes, He reciprocates with spirit, not matter. When He is in the mortal world, the material qualities cannot work upon Him. An electrician knows how to take work from electricity. With the help of electricity he can turn water into cold or heat. Similarly, the Personality of Godhead can turn matter into spirit and spirit into matter by His inconceivable power. Everything is therefore matter and spirit by the grace of the Almighty, although there is a difference between matter and spirit for the ordinary living being.
| | En Sus pasatiempos trascendentales, el Señor Śrī Kṛṣṇa corresponde con espíritu, no con materia. Cuando Él está en el mundo mortal, las cualidades materiales no pueden afectarlo. Un electricista sabe cómo hacer funcionar a la electricidad. Con ayuda de la electricidad, él puede transformar el agua en frío o calor. Similarmente, la Personalidad de Dios mediante Su poder inconcebible puede transformar materia en espíritu y espíritu en materia. Por lo tanto, por la gracia del Todopoderoso, todo es materia y espíritu, si bien para el ser viviente sí existe diferencia entre materia y espíritu.
| | Flowers, waterfalls, trees, fruits, hills, caves, birds, beasts, and human beings are nothing but combinations of God's energy. Therefore when the Personality of Godhead appeared before them they all became spiritually inclined, and by natural affection they wanted to serve the Almighty in various capacities.
| | Flores, cascadas, árboles, frutas, colinas, cuevas, pájaros, bestias y seres humanos no son más que combinaciones de la energía de Dios. Por eso, cuando la Personalidad de Dios apareció ante ellos, todos se inclinaron espiritualmente y, por afecto natural desearon servir al Todopoderoso, de acuerdo con sus diferentes aptitudes.
| | There are different stages of spiritual development in matter. In the material world the spiritual sparks of the Personality of Godhead are covered by the material energy in different proportions, and gradually they become spiritualized in various species of life. The human form of life represents the complete development of the senses for spiritual realization of one's original affection for the Lord. Therefore if despite this opportunity for human life we are unable to revive our natural affection for the Lord, we must know that we are wasting our life for nothing. By the grace of the Lord, however, the spiritual consciousness of every species of life can occupy its proper place, and these species can express their spiritual affection for the Lord in the śānta-rasa, as displayed by the land, water, hills, trees, fruits, and flowers of Vṛndāvana during the presence of Lord Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead.
| | Existen diferentes etapas del desarrollo espiritual en la materia. En el mundo material, las chispas espirituales de la Personalidad de Dios están cubiertas por la energía material en diferentes proporciones y, gradualmente, se espiritualizan en diversas especies de vida. La forma humana de vida representa el desarrollo completo de los sentidos para la realización espiritual de nuestro afecto original por el Señor. Por eso, si a pesar de esta oportunidad de vida humana, somos incapaces de revivir nuestro afecto natural por el Señor, debemos saber que estamos desperdiciando nuestra vida. Sin embargo, por la gracia del Señor, la conciencia espiritual de cada especie de vida puede ocupar su lugar apropiado y expresar su afecto espiritual por el Señor en śānta-rasa, tal como fue demostrado por la tierra, el agua, las colinas, los árboles, las frutas y las flores de Vṛndāvana durante la presencia del Señor Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |