Kṛṣṇa - Kṛṣṇa
The Supreme Personality of Goodhead - La Suprema Personalidad de Dios


<< 43 The Killing of the Elephant Kuvalayāpīḍa >>
<< 43 La muerte del elefante Kuvakayāpīḍa >>

After taking Their baths and finishing all other morning duties, Kṛṣṇa and Balarāma could hear the beating of the kettledrums in the wrestling arena. They immediately prepared Themselves to proceed to the spot to see the fun. When Kṛṣṇa and Balarāma reached the gate of the wrestling arena, They saw a big elephant of the name Kuvalayāpīḍa being tended by a caretaker riding on its head. The caretaker was deliberately blocking Their entrance by keeping the elephant in front of the gateway. Kṛṣṇa could understand the purpose of the caretaker, and He prepared Himself by tightening His clothes before combating the elephant. He addressed the caretaker in a very grave voice, as resounding as a cloud: “You miscreant caretaker, give way and let Me pass through the gate. If you block My way, I shall send you and your elephant to the house of death personified.”

Después de bañarse y terminar todos los otros deberes matutinos. Kṛṣṇa y Balarāma oyeron el redoble de los timbales del campo de lucha. Inmediatamente se prepararon para ir al lugar a ver la diversión. Cuando Kṛṣṇa y Balarāma llegaron a la entrada del campo de lucha, vieron a un gran elefante llamado Kuvalayāpiḍā que era atendido por un cuidador. El cuidador estaba bloqueándoles deliberadamente la entrada, manteniendo al elefante frente al portón. Kṛṣṇa sabía cuál era el propósito del cuidador, y se preparó apretando Su ropa antes de combatir con el elefante. Se dirigió al cuidador con una voz muy grave, tan resonante como una nube: «¡Usted, cuidador hereje, apártese y déjeme pasar por el portón! Si bloquea Mi camino, los enviaré a usted y a su elefante a la morada de la muerte personificada».

The caretaker, being thus insulted by Kṛṣṇa, became very angry, and in order to challenge Kṛṣṇa, as was previously planned, he provoked the elephant to attack. The elephant then moved before Kṛṣṇa like inevitable death. It rushed toward Him and tried to catch Him with its trunk, but Kṛṣṇa very dexterously moved behind the elephant. Being able to see only to the end of its trunk, the elephant could not see Kṛṣṇa hiding behind its legs, but it tried to capture Him with its trunk. Kṛṣṇa again very quickly escaped capture, and He again ran behind the elephant and caught its tail. Holding the elephant by its tail, Kṛṣṇa began to pull it, and with very great strength He dragged it for at least twenty-five yards, just as Garuḍa drags an insignificant snake. Kṛṣṇa pulled the elephant from this side to that, from right to left, just as He used to pull a calf by its tail in His childhood. After this, Kṛṣṇa went in front of the elephant and gave it a strong slap. He then slipped away from the elephant’s view and ran to its back. Then, falling down on the ground, Kṛṣṇa placed Himself in front of the elephant’s two legs and caused it to trip and fall. Kṛṣṇa immediately got up, but the elephant, thinking that He was still lying down, tried to push an ivory tusk through the body of Kṛṣṇa by forcibly stabbing it into the ground. Although the elephant was harassed and angry, the caretaker riding on its head tried to provoke it further. The elephant then rushed madly toward Kṛṣṇa. As soon as it came within reach, Kṛṣṇa caught hold of the trunk and pulled the elephant down. When the elephant and caretaker fell, Kṛṣṇa jumped up on the elephant, broke off one of its tusks, and with it killed the elephant and the caretaker also. After killing the elephant, Kṛṣṇa took the ivory tusk on His shoulder. Decorated with drops of perspiration and sprinkled with the blood of the elephant, He looked very beautiful, and thus He proceeded toward the wrestling arena. Lord Balarāma took the other tusk of the elephant on His shoulder. Accompanied by Their cowherd boyfriends, They entered the arena.

El cuidador, habiendo sido insultado de esta manera por Kṛṣṇa, se puso muy furioso, y para retar a Kṛṣṇa, tal como había sido previamente planeado, provocó al elefante para que atacara. Entonces, el elefante se movió ante Kṛṣṇa tal como si fuera la muerte inevitable. Se abalanzó hacia él y trató de atraparlo con su trompa, pero Kṛṣṇa muy hábilmente se fue por detrás del elefante. Debido a que sólo podía ver hasta la punta de su nariz, el elefante no veía a Kṛṣṇa que se escondía detrás de su patas, pero no obstante, trató de capturarlo con su trampa. Kṛṣṇa otra vez escapó muy rápidamente de la captura, y corrió nuevamente hacia la parte de atrás del elefante, atrapando su cola. Agarrando al elefante por la cola, Kṛṣṇa empezó a halarlo, y con gran fuerza lo arrastró por lo menos veintitrés metros, así como Garuda arrastra a una culebra insignificante. Kṛṣṇa haló al elefante de un lado para otro, de la derecha a la izquierda, así como solía halar la cola de un ternero en su niñez. Después de esto, Kṛṣṇa se puso frente al elefante y le dio una fuerte palmada. Luego se deslizó fuera de la vista del elefante, corrió hacia la parte de atrás de él. Después, tirándose al piso, Kṛṣṇa se colocó frente a las dos patas del elefante e hizo que tropezara y se cayera. Kṛṣṇa se levantó inmediatamente, pero el elefante, pensando que él estaba todavía acostado, trató de atravesar uno de sus colmillos de marfil por el cuerpo de Kṛṣṇa, apuñalándolo con fuerza contra el piso. A pesar de que el elefante estaba acostado y furioso, el cuidador que estada montado en su cabeza trató de provocarlo todavía más. El elefante entonces se abalanzó alocadamente hacia Kṛṣṇa. Tan pronto como estuvo a Su alcance, Kṛṣṇa agarró la trompa y haló al elefante al piso. Cuando el elefante y el cuidador cayeron, Kṛṣṇa saltó sobre la espalda del elefante, la quebró y mató también al cuidador. Después de matar al elefante, Kṛṣṇa se llevó uno de los colmillos de marfil en Su hombro. Adornado con gotas de transpiración y salpicado con la sangre del elefante, se sintió muy dichoso, y así se dirigió hacia el campo de lucha. El Señor Balarāma tomó el otro colmillo del elefante y lo puso en Su hombro. Acompañados por Sus amigos pastorcillos de vacas, entraron en la arena.

When Kṛṣṇa entered the wrestling arena with Balarāma and Their friends, He appeared differently to different people according to their different relationships (rasas) with Him. Kṛṣṇa is the reservoir of all pleasure and all kinds of rasas, both favorable and unfavorable. He appeared to the wrestlers exactly like a thunderbolt. To the people in general He appeared as the most beautiful personality. To the females He appeared to be the most attractive male, Cupid personified, and thus He increased their lust. The cowherd men who were present there looked upon Kṛṣṇa as their own kinsman, coming from the same village of Vṛndāvana. The impious kṣatriya kings who were present saw Him as the strongest ruler and their chastiser. To the parents of Kṛṣṇa, Nanda and Yaśodā, He appeared to be the most loving child. To Kaṁsa, the king of the Bhoja dynasty, He appeared to be death personified. To the unintelligent, He appeared to be an incapable personality. To the yogīs present, He appeared to be the Supersoul. To the members of the Vṛṣṇi dynasty He appeared to be the most celebrated descendant. Thus appreciated differently by different kinds of people present, Kṛṣṇa entered the wrestling arena with Balarāma and His cowherd boyfriends. Having heard that Kṛṣṇa had already killed the elephant Kuvalayāpīḍa, Kaṁsa knew beyond doubt that Kṛṣṇa was formidable. He thus became very much afraid of Him. Kṛṣṇa and Balarāma had long arms. They were beautifully dressed, and They were attractive to all the people assembled there. They were dressed as if They were going to act on a dramatic stage, and They drew the attention of all people.

Cuando Kṛṣṇa entró en la arena de la lucha con Balarāma y Sus amigos, las diferentes personas lo veían diferentemente unos de otros, de acuerdo con las distintas relaciones (rasas) que tenían con él. Kṛṣṇa es la fuente de todo placer y de todo tipo de rasas, tanto favorables como desfavorables. Los luchadores lo veían como un rayo. La gente en general lo veían como la personalidad más hermosa. Las mujeres lo veían como el varón más atractivo, Cupido personificado, y así pues, él incrementaba su lujuria. Los pastores de vacas que estaban allí presentes veían a Kṛṣṇa como su propio pariente que venía de la misma aldea de Vṛndāvana. Los reyes kṣatriyas que estaban presentes lo vieron como el gobernante más fuerte. Los padres de Kṛṣṇa, Nanda y Yaśodā, lo veían como el niño más cariñoso. Kaṁsa, el rey de la dinastía Bhoja, lo veía como la muerte personificada. Los que no tenían inteligencia lo veían como una personalidad inepta. Los yogīs presentes lo veían como la Superalma. Los miembros de la dinastía Vṛṣṇi lo veían como el descendiente más célebre. Apreciado así, en formas distintas por los diferentes tipos de hombres allí presentes, Kṛṣṇa entró en la arena de lucha con Balarāma y con sus amigos pastorcillos de vacas. Habiendo oído que Kṛṣṇa ya había matado al elefante Kuvalayāpiḍā, Kaṁsa supo sin duda alguna que Kṛṣṇa era formidable. Por lo tanto sintió mucho temor de él. Kṛṣṇa y Balarāma tenían los brazos largos. Estaban hermosamente vestidos, y eran atractivos para todas las personas allí reunidas. Estaban ataviados como si fueran a actuar en un escenario dramático, y llamaron la atención de toda la gente.

The citizens of Mathurā City who saw Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, became very much pleased and began to look on His face with insatiable glances, as if they were drinking the nectar of heaven. Seeing Kṛṣṇa gave them so much pleasure that it appeared as if they were not only drinking the nectar of seeing His face but were also smelling the aroma and licking up the taste of His body and were embracing Him and Balarāma with their arms. They began to talk among themselves about the two transcendental brothers. For a long time they had heard of the beauty and activities of Kṛṣṇa and Balarāma, but now they were personally seeing Them face to face. They thought that Kṛṣṇa and Balarāma were two plenary incarnations of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, who had appeared in Vṛndāvana.

Los ciudadanos de Ciudad Mathurā que veían a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, se complacían mucho, y miraban Su cara con miradas insaciables, como si estuvieran bebiendo el néctar del cielo. Ver a Kṛṣṇa les daba tanto placer, que parecía como su no sólo estuvieran bebiendo el néctar de mirar Su cara, sino que también estaban oliendo el aroma y lamiendo el sabor de Su cuerpo, y que abrazaban a él y a Balarāma con sus brazos. Ellos comenzaron a hablar entre sí sobre los dos hermanos trascendentales. Por un largo tiempo habían oído acerca de la belleza y las actividades de Kṛṣṇa y Balarāma, pero ahora estaban viéndolos personalmente, cara a cara. Ellos pensaban que Kṛṣṇa y Balarāma eran dos encarnaciones plenarias de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, que habían aparecido en Vṛndāvana.

The citizens of Mathurā began to recite Kṛṣṇa’s pastimes—His birth as the son of Vasudeva, His being taken into the care of Nanda Mahārāja and his wife in Gokula, and all those events leading to His coming to Mathurā to favor them. They spoke of the killing of the demon Pūtanā, as well as the killing of Tṛṇāvarta, who came as a whirlwind. They also recalled the deliverance of the twin brothers from within the yamala-arjuna trees. The citizens of Mathurā spoke among themselves: “Śaṅkhacūḍa, Keśī, Dhenukāsura and many other demons were killed by Kṛṣṇa and Balarāma in Vṛndāvana. Kṛṣṇa also saved all the cowherd men of Vṛndāvana from a devastating fire. He chastised the Kāliya snake in the water of the Yamunā, and He curbed the false pride of the heavenly king, Indra. Kṛṣṇa held up the great Govardhana Hill in one hand for seven continuous days and saved all the people of Gokula from incessant rain, hurricane and hailstorm.” They also began to remember other enlivening activities: “The damsels of Vṛndāvana were so much pleased by seeing Kṛṣṇa’s beauty and participating in His activities that they forgot the troubles of material existence. By seeing Kṛṣṇa and thinking of Him, they forgot all sorts of fatigue.” The Mathurā citizens discussed the dynasty of Yadu, saying that because of Kṛṣṇa’s appearance in this dynasty the Yadus would remain the most celebrated family in the whole universe. The citizens of Mathurā then began to talk about Balarāma. They spoke of His very beautiful lotus-petal eyes, and they remarked of Him, “This boy has killed the Pralamba demon and many others also.” While they were thus talking about the activities of Kṛṣṇa and Balarāma, they heard the vibrations of different bands announcing the wrestling match.

Los ciudadanos de Mathurā empezaron a recitar los pasatiempos de Kṛṣṇa: Su nacimiento como el hijo de Vasudeva, el haber sido dejado al cuidado de Nanda Mahārāja y de su esposa en Gokula, y todos aquellos sucesos que culminaron con Su ida a Mathurā. Hablaron acerca de la muerte de la demonia Pūtanā, así también como de la muerte de Tṛṇāvarta, que apareció como un torbellino. También recordaron la liberación de los hermanos gemelos de su permanencia dentro de los árboles yamala arjuna. Los ciudadanos de Mathurā hablaron entre sí:«Kṛṣṇa y Balarāma mataron a Saṅkhāsura, Keśī, Dhenukāsura y a muchos otros demonios en Vṛndāvana. Kṛṣṇa también salvó a todos los pastores de vacas del incendio devastador. Castigó a la serpiente Kaliyā en el agua del Yamunā, y refrenó el orgullo falso del rey celestial, Indra. Kṛṣṇa sostuvo la gran colina Govardhana en una mano durante siete días seguidos, y salvó a toda la gente de Gokula de las incesantes lluvias, huracanes y tormentas de viento». También recordaron otras actividades vivificantes: «Las doncellas de Vṛndāvana estaban tan complacidas de ver la belleza de Kṛṣṇa y de participar en Sus actividades, que olvidaron el propósito de la existencia material. Por ver y pensar en Kṛṣṇa, ellas olvidaron todo tipo de fatiga material». Los ciudadanos de Mathurā discutieron sobre la dinastía Yadu, diciendo que debido a la aparición de Kṛṣṇa en esa dinastía, los Yadus quedarían como la familia más célebre de todo el universo. Mientras estaban hablando de esta manera acerca de las actividades de Kṛṣṇa y Balarāma, oyeron la vibración de diferentes bandas que anunciaban la contienda de lucha.

The famous wrestler Cāṇūra then began to talk with Kṛṣṇa and Balarāma. “My dear Kṛṣṇa and Balarāma,” he said, “we have heard about Your past activities. You are great heroes, and therefore the King has called You. We have heard that Your arms are very strong. The King and all the people present here desire to see a display of Your wrestling abilities. A citizen should be obedient and please the mind of the ruling king; acting in that way, the citizen attains all kinds of good fortune. One who does not care to act obediently is made unhappy because of the king’s anger. You are cowherd boys, and we have heard that while tending Your cows in the forest, You enjoy wrestling with each other. We wish, therefore, for You to join with us in wrestling so that all the people present here, including the King, will be pleased.”

El famoso luchador Cāṇūra entonces empezó a hablar con Kṛṣṇa y Balarāma: «Mis queridos Kṛṣṇa y Balarāma —dijo—, hemos oído acerca de Sus actividades pasadas. Ustedes son dos grandes héroes, y por ello el Rey los ha llamado. Hemos oído que Sus brazos son muy fuertes. El Rey y toda la gente presente aquí desean ver un despliegue de Sus habilidades de lucha. Un ciudadano debe ser obediente y complacer la mente del rey que gobierna; actuando de esa forma, el ciudadano obtiene todo tipo de buena fortuna. Aquel que no le da importancia al actuar obedientemente, se vuelve infeliz debido a la furia del rey. Ustedes son pastorcillos de vacas, y hemos oído que mientras cuidan de Sus vacas en el bosque, disfrutan luchando el uno con el otro. Por lo tanto, deseamos que Ustedes participen en una lucha con nosotros para que toda la gente presente aquí, junto con el Rey, sean complacidos».

Kṛṣṇa immediately understood the purpose of Cāṇūra’s statements, and He prepared to wrestle with him. But according to the time and circumstances, He spoke as follows: “You are a subject of the King of the Bhojas, and you live in the jungle. We are also indirectly his subjects, and We try to please him as far as possible. This offer of wrestling is a great favor of his, but the fact is that We are simply boys. We sometimes play in the forest of Vṛndāvana with Our friends who are Our own age. We think that to combat persons of equal age and strength is good for Us, but to fight great wrestlers like you would not be good for the audience. It would contradict their religious principles.” Kṛṣṇa thus indicated that the celebrated, strong wrestlers should not challenge Kṛṣṇa and Balarāma to fight.

Kṛṣṇa inmediatamente comprendió cuál era el propósito de las palabras de Cāṇūra, y se preparó a luchar con él. Pero de acuerdo con el tiempo y con las circunstancias, habló de la siguiente manera: «Tú eres el súbdito del rey de Bhoja, y vives en la selva. Nosotros también somos indirectamente sus súbditos y tratamos de complacerlo tanto como nos es posible. Este ofrecimiento de lucha es un gran favor de él, pero lo cierto es que Nosotros simplemente somos muchachos. Algunas veces jugamos en el bosque de Vṛndāvana con Nuestros amigos, que son de Nuestra misma edad. Pensamos que combatir con personas de igual edad y fuerza en bueno para Nosotros, pero pelear con grandes luchadores como ustedes no sería bueno para el público. Esto sería contrario a sus principios religiosos». Kṛṣṇa indicó así que los célebres y fuertes luchadores no debían retar a Kṛṣṇa y a Balarāma a luchar.

In reply to this, Cāṇūra said, “My dear Kṛṣṇa, we can understand very well that You are neither a child nor a young man. You are transcendental to everyone, as is Your big brother, Balarāma. You have already killed the elephant Kuvalayāpīḍa, who was capable of fighting thousands of other elephants. You have killed him in a wonderful way. Because of Your strength, it behooves You to compete with the strongest wrestlers amongst us. I therefore wish to wrestle with You, and Your elder brother, Balarāma, will wrestle with Muṣṭika.”

En respuesta a esto, Cāṇūra dijo: «Mi querido Kṛṣṇa, sabemos que no eres un niño ni un joven, Tú eres trascendental a todo el mundo, tal como lo es Tu hermano mayor, Balarāma. Ya has matado al elefante Kuvalayāpiḍā, que podía luchar y derrotar a otros elefantes. Lo has matado de una manera maravillosa. Debido a Tu fuerza, Te corresponde a Ti competir con los más fuertes luchadores que haya entre nosotros. Por lo tanto, yo deseo luchar contigo, y Tu hermano mayor, Balarāma, luchará con Muṣṣika».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the Forty-third Chapter of Kṛṣṇa, “The Killing of the Elephant Kuvalayāpīḍa.”

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del Cuadragésimo Segundo Capítulo del libro Kṛṣṇa, titulado: «La muerte del elefante Kuvalayāpiḍā».

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library