What's a woman to do? v2 Reflections on Why We May Misunderstand Srila Prabhupada’s Teachings Regarding Women — ¿Qué puede hacer una mujer? v2 Reflexiones sobre las posibles malinterpretaciones de las enseñanzas de Srila Prabhupada relativas a las mujeres

<< 4. Lessons from two lovers (and the possibility of logical fallacy) >><< 4. Lecciones de dos amantes (posible “falacia lógica”) >>

In the history of Urvasi and King Pururava from cantos Nine and Eleven of Srimad-Bhagavatam we find that sexual attraction clouds Pururava’s thinking. Urvasi, using sharp words, tries to clear his mind and, after much time, seems to succeed. Hearing this pastime we may arrive at a false conclusion about women due to a logical fallacy, or an error in our logical thinking. In other words, swayed by our own emotional weight and patternseeking we may mistakenly draw conclusions from two things that are related in some ways but not in all ways. Here’s an example of the particular type of logical fallacy I’m thinking of:

En la historia de Urvasi y el rey Pururava de los Cantos Noveno y Decimoprimero del Srimad-Bhagavatam vemos que la atracción sexual nubla la manera de pensar de Pururava. Urvasiintenta, empleando palabras tajantes, aclararle la mente y tras mucho tiempo, parece conseguirlo. Es posible que al escuchar este pasatiempo lleguemos a una falsa conclusión sobre las mujeres debido a una falacia lógica, o un error en nuestro procesamiento lógico. En otros términos, influenciados por nuestro propio bagaje emocional y búsqueda de patrones,es posible que saquemos conclusiones erróneas a partir de dos afirmaciones que están relacionadas de alguna manera, aunque no enteramente. Aquí tenemos un ejemplo del tipo particular de falacia lógica al que me refiero:

  • Green mangos are mangos. (true)
  • Green mangos are sour. (true)
  • Ripe mangos are mangos. (true)
  • Therefore ripe mangos must be sour. (false)

  • Los mangos verdes son mangos. (verdad)
  • Los mangos verdes son ácidos. (verdad)
  • Los mangos maduros son mangos. (verdad)
  • Por lo tanto, los mangos maduros han de estar ácidos. (falso)

As the pastime unfolds, Urvasi, a heavenly society woman, and the earthly king Pururava became attracted to each other and so engaged in a sexual relationship on earth. Then Indra, king of heaven, missing Urvasi at court, conspired with others to make Pururava break a promise he had made to Urvasi. When the promise was broken Urvasi left Pururava. Greatly disturbed by her absence, Pururava tried to win her back. Seeing that Pururava was wasting his life due to his attachment to her, Urvasi tried to help him let go of her by speaking sharp words to him about the nature of women. She said, “Women as a class are merciless and cunning. They cannot tolerate even a slight offense. For their own pleasure they can do anything irreligious, and therefore they do not fear killing even a faithful husband or brother.” (SB 9.14.37)

A medida que el pasatiempo se desarrolla, Urvasi, una mujer de la alta sociedad celestial y el rey Pururava del planeta Tierra se sienten atraídos, consecuentemente, tienen una relación sexual en la tierra. Luego Indra, el rey del cielo, echando en falta a Urvasi en la corte, conspira con otros para forzar a Pururava a romperuna promesa hecha a Urvasi. Al romperse la promesa, Urvasi abandona a Pururava. Muy alterado por su ausencia, Pururava tratade recuperarla. Al ver que Pururava estaba desperdiciando su vida debido al apego que le tenía, Urvasi trata de ayudarlo a que se olvide de ella expresando declaraciones muy tajantes sobre la naturaleza de la mujer. Dice: “Las mujeres, de por sí, son astutas y crueles. No pueden tolerar ni la más pequeña ofensa. Por su propio placer pueden cometer cualquier acto irreligioso; no dudan siquiera en matar a un esposo fiel o a un hermano” (SB 9.14.37).

After repeated disappointments in trying to reclaim his lost love, Pururava finally realized the futility of mundane attachment. “Because I allowed my intelligence to become dull and because I failed to control my senses, the great confusion in my mind did not go away, even though Urvasi herself gave me wise counsel with well-spoken words.” (SB 11.26.16)

Tras repetidos desengaños mientras intentaba recobrar su amor perdido, Pururava por fin se dio cuenta de la insignificancia del apego mundano. “Como permití que mi inteligencia se ensombreciera y no pude controlar los sentidos, la gran confusión de mi mente no desapareció, aunque Urvasi me diera sabios consejos con palabras bien articuladas”. (SB 11.26.16)

King Pururava then understood that Urvasi was not to blame for his pain. After all, he himself had mistakenly considered Urvasi an object for his personal enjoyment and had therefore suffered a reaction according to the laws of nature. Pururava accepted that he was the offender for having tried to exploit Urvasi’s body. One who mistakenly thinks that the Lord’s illusory energy exists for one’s personal sense gratification certainly brings an avalanche of material fear and anxiety down on his head. Pururava said, “What difference is there between ordinary worms and persons who try to enjoy this material body composed of skin, flesh, blood, muscle, fat, marrow, bone, stool, urine, and pus?” (SB 11.26.21)

Entonces el rey Pururava comprendió que la culpable de su sufrimiento no era Urvasi. Después de todo, él mismo consideró erróneamente que Urvasi era un objeto para su placer personal y en consecuencia sufrió una reacción de acuerdo con las leyes de la naturaleza. Pururava aceptó haber sido el ofensor por tratar de aprovecharse del cuerpo de Urvasi. Quien erradamente cree que la energía ilusoria del Señor existe para la complacencia sensorial personal, indudablemente provoca una avalancha de miedo y ansiedad materiales sobre sí mismo. Pururava dijo: “¿Qué diferencia hay entre gusanos comunes y personas que tratan de disfrutar de este cuerpo material formado de piel, carne, sangre, músculo, grasa, médula, hueso, excremento, orina y pus?”. (SB 11.26.21)

Commenting on this pastime Srila Prabhupada writes, “Unless elevated to spiritual consciousness, everyone is conditioned and fallen, what to speak of women, who are less intelligent than men. Women have been compared to sudras and vaisyas (striyo vaisyas tatha sudrah). On the spiritual platform, however, when one is elevated to the platform of Krishna consciousness, whether one is a man, woman, sudra, or whatever, everyone is equal. Otherwise, Urvasi, who was a woman herself and who knew the nature of women, said that a woman’s heart is like that of a sly fox. If a man cannot control his senses, he becomes a victim of such sly foxes. But if one can control the senses, there is no chance of his being victimized by sly, foxlike women.” (SB 9.14.36, purport)

En su comentario a este pasatiempo Srila Prabhupada escribe: “Aparte de quien se ha elevado al estado de conciencia espiritual, todo el mundo está condicionado y caído, y con mayor razón las mujeres, que son menos inteligentes que los hombres. A las mujeres se las ha comparado con los sudras y los vaisyas (striyo vaisyas tatha sudrah). Sin embargo, en el plano espiritual, cuando nos elevamos al estado de Conciencia de Kṛṣṇa, todos somos iguales y ya no importa si somos hombres, mujeres, śūdraso lo que sea. La propia Urvasi, que era una mujer y conocía la naturaleza de las mujeres, dice que el corazón de la mujer es como el de una astuta zorra. El hombre que no puede controlar sus sentidos cae víctima de esas astutas zorras, pero el que sabe dominar sus sentidos no caerá víctima de esas mujeres, astutas como zorras”. (SB 9.14.36, significado)

If from this pastime we develop a negative impression of women devotees, we’ve committed a logical fallacy. It looks like this:

Si de la lectura de este pasatiempo sacamos una impresión negativa de las mujeres devotas, somos culpables de falacia lógica. Así se muestra:

Materialistic women are women. (true – they’re spirit souls in women’s bodies)

Las mujeres materialistas son mujeres (verdad – son almas espirituales con cuerpo de mujer)

Materialistic women have sly, foxlike hearts. (often true)

Las mujeres materialistas tienen corazones astutos y taimados (con frecuencia verdad).

Devotee women are women. (true – they’re spirit souls in women’s bodies),

Las mujeres devotas son mujeres (verdad – son almas espirituales con cuerpo de mujer),

Therefore devotee women have sly, foxlike hearts. (false).

Por lo tanto, las mujeres devotas tienen corazones astutos y taimados (falso).

In fact, women devotees are Vaishnavis; they are qualitatively different from both male and female materialists. In other words, when we follow the spiritual master’s instructions, the polluted workings of the mind is checked. We gradually acquire spiritual understanding and develop our propensity for selfless loving service to the Lord, which will one day bear the fruit of love of Godhead.

De hecho, las mujeres devotas son vaisnavis; son cualitativamente distintas tanto de los hombres como de las mujeres materialistas. En otros términos, cuando cumplimos las instrucciones del maestro espiritual, las maniobras contaminadas de la mente se detienen. Adquirimos gradualmente comprensión espiritual y desarrollamos nuestra tendencia hacia el servicio amoroso desinteresado al Señor, que un día proporcionará el fruto del amor por Dios.

For one engaged in the Lord’s service and the service of His devotees, not only are dullness, fear, and ignorance destroyed, but one attains the highest happiness, as confirmed by Lord Krishna Himself in the Bhagavatam’s Tenth Canto where He tells the gopis that they have to accept their own service as the ultimate reward of their devotion to Him, since nothing awards as much happiness and knowledge as devotional service itself.

Para el que se dedica al servicio del Señor y al servicio de Sus devotos, no solamente desaparecen la obscuridad, el miedo y la ignorancia, sino que se obtiene la felicidad más elevada, como confirma el mismo Señor Krishna en el Décimo Canto del Bhagavatam donde les dice a las gopis que tienen que aceptar el servicio que Le prestan como la última recompensa de su devoción a Él, pues nada permite tanta felicidad y conocimiento como el servicio devocional en sí.

Devotees, whether male or female, are the refuge of persons afraid of falling into a miserable condition. Krishna Himself says, “My devotees are one’s real worshipable deities and real family; they are one’s own self, and ultimately they are nondifferent from Me.” (SB 11.26.34) Devotee women and materialistic women are not the same. In Srila Prabhupada’s words, “On the spiritual platform, however, when one is elevated to the platform of Krishna consciousness, whether one is a man, woman, sudra, or whatever, everyone is equal.” (SB 9.14.36, purport)

Los devotos, hombres o mujeres, son el amparo de las personas que temen encontrarse en una situación miserable. Krishna dice personalmente: “Mis devotos son las verdaderas deidades adorables y la verdadera familia; son nuestro propio ser y en última instancia no son distintos de Mí”. (SB 11.26.34). Las mujeres devotas y las mujeres materialistas no son lo mismo. En palabras de Srila Prabhupada: “Sin embargo, en el plano espiritual, cuando nos elevamos al estado de Conciencia de Krishna, todos somos iguales y ya no importa si somos hombres, mujeres, sudras o lo que sea”. (SB 9.14.36, significado)

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library