Vraja-līlā - Vraja-līlā
-


<< Introduction >>
<< Introducción >>

On October 13, 1994, my dear disciple 19-year-old Vraja Līlā dāsī left her body in Śrī Vṛndāvana-dhāma. By the mercy of Śrīla Prabhupāda and Lord Kṛṣṇa I was by her side, along with many other Vaiṣṇavas, chanting the holy names.

El 13 de Octubre de 1994 mi querida discípula Vraja Līlā dāsī, de diecinueve años de edad, dejó el cuerpo en Śrī Vṛndāvana-dhāma. Por la misericordia de Śrīla Prabhupāda y del Señor Kṛṣṇa estuve a su lado junto con muchos otros vaiṣṇavas, cantando los Santos Nombres.

One year before, while suffering from leukemia, she had gone to Vṛndāvana assisted by her godsister Gāndharvikā Giridhārī dāsī, to prepare for her inevitable departure. Vṛndāvana is the perfect place to live and the perfect place to die. Śrīla Prabhupāda writes:

Hace un año sufriendo de leucemia fue a Vṛndāvana, ayudada por su hermana espiritual, Gāndharvikā Giridhārī, a prepararse para su inevitable partida. Vṛndāvana es el lugar perfecto para vivir y el lugar perfecto para morir. Śrīla Prabhupāda escribe:

“One must go to the Vṛndāvana forest and take shelter of Govinda. That will make one happy. The International Society for Krishna Consciousness is therefore constructing a Kṛṣṇa-Balarāma temple to invite its members as well as outsiders to come and live peacefully in a spiritual atmosphere. That will help one become elevated to the transcendental world and return home, back to Godhead.”
[Śrīmad-Bhāgavatam 5.13.8 purport]

«Se debe ir al bosque de Vṛndāvana y tomar refugio en Govinda, eso nos hará felices. Por lo tanto la Sociedad Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa está construyendo un templo a Kṛṣṇa-Balarāma para invitar a sus miembros y a toda clase de visitantes a venir y vivir pacíficamente en una atmósfera espiritual. Eso nos ayudará a elevarnos al mundo trascendental y regresar al hogar, de vuelta a Dios».
[Śrīmad-Bhāgavatam 5.13.8 significado]

Vraja Līlā took shelter of Vṛndāvana in this mood. As she told Gāndharvikā Giridhārī several months before her departure, “Some devotees are praying to be able to distribute books, some are praying to be good cooks and still others to be nice pūjārīs; but now at the end of my life I am begging to become intensely attached to Kṛṣṇa.” She strived for that attachment through humble service and sincere prayer. Thus, when I arrived in Vṛndāvana at her request on the last day of her life, her Kṛṣṇa consciousness amazed me. She had developed so much faith in her spiritual master and Kṛṣṇa.

Vraja Līlā tomó refugio en Vṛndāvana en este humor, como le expresara a Gāndharvikā Giridhārī algunos meses antes de su partida: “Algunos devotos están orando para poder distribuir libros, otros están orando para ser buenos cocineros y otros más para ser buenos pūjārīs; mas ahora, al final de mi vida, yo estoy suplicando para estar intensamente apegada a Kṛṣṇa”. Ella se esforzó por ese apego mediante el servicio humilde y la plegaria sincera. Así que cuando llegué a Vṛndāvana a su pedido el último día de su vida, su Conciencia de Kṛṣṇa me sorprendió. Había desarrollado mucha fé en su maestro espiritual y en Kṛṣṇa.

yasya deve parā bhaktir
yathā-deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

yasya deve parā bhaktir
yathā-deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

“Only unto one who has unflinching devotion to the Lord and to the spiritual master does transcendental knowledge become automatically revealed.”
[Śvetāśvatara Upaniṣad 6.38]

«Sólo a aquel que tiene una devoción firme por el Señor y por el maestro espiritual se le revela automáticamente el conocimiento trascendental».
[Śvetāśvatara Upaniṣad 6.38]

I am feeling deep separation from Vraja Līlā dāsī. Her faith and love in me as her spiritual master awoke my love and appreciation for her as my disciple. Through our interactions, especially during the last days of her life, my understanding of the wonderful reciprocation that exists between guru and disciple deepened a thousandfold.

Estoy sintiendo una profunda separación por Vraja Līlā dāsī, su fé y amor en mí como su maestro espiritual despertó mi amor y aprecio por ella en calidad de discípula mía. A través de nuestra interacción, en especial en los últimos días de su vida, mi comprensión de la maravillosa reciprocidad que existe entre guru y discípulo aumentó mil veces.

This book was originally intended only for my disciples. But after reflecting on the many realizations that I have gained from Vraja Līlā‘s departure, I now want to share them with all devotees.

Originalmente este libro iba a ser destinado solo para mis discípulos, pero después de reflexionar en las muchas realizaciones que obtuve de la partida de Vraja Līlā, ahora quiero compartirlas con todos los devotos.

I have included the memories and realizations of other devotees who were involved with her departure as well, most notably my disciple Gāndharvikā Giridhārī dāsī. Because it is only natural that the disciple will glorify the spiritual master, I ask the reader to overlook the passages where I am praised and focus on the main personality in this book, Vraja Līlā dāsī, whose example at the moment of death all of us may follow.

He incluido las remembranzas y realizaciones de otros devotos que tuvieron que ver con su partida, en especial, de mi discípula Gāndharvikā Giridhārī dāsī. Puesto que es natural que el discípulo glorifique al maestro espiritual, solicito al lector que no tome en cuenta los pasajes donde se me elogia y se centre en la personalidad principal de este libro, Vraja Līlā dāsī, cuyo ejemplo debemos seguir todos nosotros en el momento de la muerte.

Several godbrothers and godsisters have also glorified me within this work. It is certainly against the principle of Vaiṣṇava humility for a devotee to publish such statements about himself. However, I am forced to do so in order not to omit the reciprocation of loving feelings which played such a major role in the departure of Vraja Līlā dāsī. I can assure the reader that I don’t feel worthy of the kind statements expressed about me, but rather see them as goals to achieve within many lifetimes.

Indradyumna Swami
Warsaw, Poland
October 24, 1994
The disappearance day of Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura

Varios hermanos y hermanas espirituales también me han glorificado en este libro, ciertamente va en contra del principio de humildad vaiṣṇava que un devoto publique tales declaraciones acerca de sí mismo, sin embargo me veo obligado a hacerlo de manera de no omitir la reciprocidad de los sentimientos amorosos que desempeñaron un rol principal en la partida de Vraja Līlā dāsī. Puedo asegurarle al lector que no me siento digno de las amables afirmaciones expresadas acerca de mí, sino que las veo como metas ha alcanzar en muchas vidas más.

Indradyumna Svāmī
Varsovia, Polonia
24 de Octubre de 1994
Día de la desaparición de Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library