| His Holiness Girirāja Swami
Vraja Līlā’s name is so appropriate. When she knew she was going to die, she wanted only to be absorbed in Kṛṣṇa’s Vṛndāvana pastimes and pray for service. Śrī Vṛndāvana is the best place in the universe, because Kṛṣṇa’s pastimes are eternally manifest here. Although we may not be able to see His pastimes, we can feel the presence of Kṛṣṇa and His devotees and pray for their mercy. Every particle of dust, every tree, every creature, the Yamunā River, Govardhana Hill, and all the places of Kṛṣṇa’s pastimes are full of love for Kṛṣṇa and can give love for Him.
| | Su Santidad Girirāja Svāmī
El nombre de Vraja Līlā es muy apropiado, cuando supo que iba a morir sólo quiso absorberse en los pasatiempos de Kṛṣṇa en Vṛndāvana y oró por servicio. Śrī Vṛndāvana es el mejor lugar del universo porque allí se manifiestan los eternos pasatiempos de Kṛṣṇa. Aunque no podamos ver Sus pasatiempos podemos sentir la presencia de Kṛṣṇa y Sus devotos, y orar por su misericordia. Cada partícula de polvo, cada árbol, cada criatura, el río Yamunā, la colina de Govardhana y todos los lugares de los pasatiempos de Kṛṣṇa, están llenos del amor por Kṛṣṇa y pueden conceder amor por Él.
|
| In Vṛndāvana there is no envy. Because Vraja Līlā had no desire for sense gratification, she had no envy. She was kind to all. Without envy or malice she was ready to hear from any sincere devotee who could help her remember Kṛṣṇa.
| | En Vṛndāvana no hay envidia, puesto que Vraja Līlā no tenía ningún deseo por gratificar sus sentidos, no tenía envidia, era amable con todos. Sin envidia ni malicia estaba pronta para oír de cualquier devoto sincero que pudiera ayudarla a recordar a Kṛṣṇa.
|
| Although Vraja Līlā had all facility to advance in Kṛṣṇa consciousness and was trying to take full advantage of the association and mercy offered by the devotees, she could not feel fully satisfied until you came. And when she heard you might not come, she cried for hours. Her last desire was to see you, hear Kṛṣṇa’s name from you, and give up her body in your auspicious presence.
| | Aunque Vraja Līlā tenía toda la facilidad para avanzar en la Conciencia de Kṛṣṇa y trataba de aprovechar completamente la asociación y misericordia de los devotos, no pudo sentirse completamente satisfecha hasta que viniste. Y cuando se enteró de que posiblemente no vendrías lloró durante horas. Su último deseo fue verte, oír el nombre de Kṛṣṇa procedente de ti y abandonar su cuerpo en tu auspiciosa presencia.
|
| Finally you came and fulfilled her desires. Then she left.
| | Finalmente viniste y cumpliste sus deseos, entonces ella se fué.
|
| I pray to become pure and simple like Vraja Līlā. I pray to be offenseless as she was. I pray to be open to all sincere devotees as she was. I pray to remember and appreciate her spiritual master like her. And I pray that I may please her by my service.
| | Oro para volverme puro y sencillo como Vraja Līlā, oro para no ofender tal y como ella no ofendía, oro para ser abierto con todos los devotos sinceros como lo era ella, oro por recordar y apreciar a su maestro espiritual tal como lo hacía ella, y oro para que pueda complacerla con mi servicio.
|
| When we preach we can remember Vraja Līlā. Every soul potentially is like her. We preach to hundreds of people in the hope that one may become like her. The beginning may be a house or hall program, harināma, a book or a piece of prasāda, but the conclusion may be the same. Even answering the most basic questions may help some sincere soul ultimately reach the same destination. So when we preach we can think of her.
| | Cuando predicamos podemos recordar a Vraja Līlā, toda alma es potencialmente como ella. Predicamos a cientos de personas con la esperanza de que una pueda ser como ella. El comienzo puede ser un programa en una casa, en un salón, en harinama, con un libro, o un poco de prasada, pero la conclusión será la misma. Incluso por contestar las preguntas más básicas se ayuda a un alma sincera para que llegue al mismo destino final, de modo que al predicar podemos pensar en ella.
|
| When a Vaiṣṇava departs we feel simultaneously happy and sad, as Śrīlā Prabhupāda said. We feel happy because the devotee has gone to Kṛṣṇa, and sorry because we will miss the devotee’s association.
| | Cuando un Vaiṣṇava parte nos sentimos felices y tristes simultáneamente como dijo Śrīla Prabhupāda, nos sentimos felices porque el devoto se fue y estará con Kṛṣṇa y tristes porque perdemos la asociación del devoto.
|
| But I think that as we approach the actual perfection of Kṛṣṇa consciousness, we will realize that Vraja Līlā is always with us as a very dear disciple, friend and well-wisher, and thus the sorrow of separation will transform into the happiness of association.
| | Creo que cuanto más nos acerquemos a la verdadera perfección en la Conciencia de Kṛṣṇa nos daremos cuenta que Vraja Līlā está siempre con nosotros como una muy querida discípula, amiga y bienqueriente, y así, el dolor de la separación se transformará en la felicidad de la asociación.
|
| Mānasī Gaṇgā dāsī
The past week has been intense and ecstatic at the same time. After you gave Vaiṣṇavī dāsī and me the instruction to give up all other engagements and just help Gāndharvikā Giridhārī dāsī to take care of Vraja Līlā, we were both there most of the time. I took on the responsibility of staying awake all night, in case Vraja Līlā’s condition worsened or she needed something. I used to come home to sleep just for a few hours during the day, and then go back and help.
| | Mānasī Gaṇgā dāsī
La semana pasada ha sido intensa y al mismo tiempo extática, luego que usted nos diera a Vaiṣṇavī dāsī y a mí la orden de abandonar todas las demás ocupaciones y tan solo ayudar a Gāndharvikā Giridhārī dāsī a cuidar de Vraja Līlā, ambas estuvimos allí la mayor parte del tiempo, tomé la responsabilidad de permanecer despierta toda la noche en caso de que el estado de Vraja Līlā empeorara o ella necesitara algo, solía venir a casa para dormir unas pocas horas durante el día y luego volvía para ayudar.
|
| She was in so much pain at the time. We used to have to massage her and fan her and talk to her. It was very difficult, because we couldn’t understand what she needed. She was so gentle, though. Right until the end, if she asked for something and we got it for her, she would be very grateful. At one point, when we thought you weren’t coming, Gāndharvikā didn’t want Vraja Līlā to see me. Vraja Līlā knew I had been in contact with you, and every time she saw me she wanted to know if I had spoken to you and what you had said.
| | Ella sentía mucho dolor en ese entonces, solíamos darle masajes y abanicarla y hablar con ella, fue muy difícil porque no podíamos entender lo que necesitaba, a pesar de todo era muy amable hasta el final, si quería algo y nosotras se lo conseguíamos estaba muy agradecida. En un determinado momento cuando pensábamos que usted no vendría, Gāndharvikā no quiso que Vraja Līlā me viera. Vraja Līlā sabía que yo había estado hablando con usted y cada vez que me veía quería saber si le había hablado y lo que usted había contestado.
|
| Then we heard that you were coming—but her condition was getting worse daily. All the devotees began to pray that she would stay until you came. She had a very strong desire to, because she had to stay 12 hours one night without oxygen. We didn’t think she would make it, and everyone is convinced it was her intense desire to see you that kept her alive that night. We kept telling her to hold on, that you were coming.
| | Cuando nos enteramos de que vendría –aunque su estado empeoraba diariamente– todos los devotos comenzaron a orar porque pudiera resistir hasta que usted llegara, tenía un deseo muy fuerte porque una noche tuvo que pasar 12 horas sin el oxígeno, pensamos que no lo lograría y todos estábamos convencidos de que ese fuerte deseo de verlo fue lo que la mantuvo viva esa noche, seguíamos diciéndole que aguantara, que usted iba a llegar.
|
| It was wonderful when you walked in the door that morning. I think she knew that you had come to take her home. I really think she was struggling to stay alive because she so badly wanted to see you. Then, when you came she knew everything was all right and she could go, so she went the same day.
| | Fue maravilloso cuando usted entró a la habitación esa mañana, pienso que sabía que usted había venido a llevarla al hogar, realmente pienso que ella luchó por permanecer viva pues tenía un fuerte anhelo de verlo, y cuando usted llegó ella supo que todo estaba bien y que podría irse, así que partió ese mismo día.
|
| You were writing something on one side of her bed. Gāndharvikā and I were on the other side. I was fanning her, and Gāndharvikā was feeding her some sweet milk. Then she noticed that Vraja Līlā could not open her mouth. Her teeth seemed to be locked and she began to shake. It was a bad sign, and we immediately told you. You instantly stopped what you were doing and began kīrtana.
| | Usted estaba escribiendo algo en un costado de su cama, Gāndharvikā y yo estábamos del otro lado, yo la abanicaba y Gāndharvikā le daba un poquito de leche dulce. Entonces observó que Vraja Līlā no podía abrir la boca, sus dientes parecían estar cerrados y comenzó a temblar, esa era una mala señal, le avisamos y usted inmediatamente dejó de hacer lo que estaba haciendo y comenzó el kīrtana.
|
| I don’t know how long that kīrtana went on. I know devotees were coming into the room, but I didn’t notice who they were. Vraja Līlā was breathing very heavily and with difficulty. You and Gāndharvikā were kneeling on either side of her bed, and I was sitting next to Gāndharvikā. Someone gave me pictures of Rādhā-Śyāmasundara to show her. Time seemed to stand still, and it was just a little world of your Divine Grace, Gāndharvikā, Vraja Līlā and me. I was watching Vraja Līlā’s face the whole time. She was staring at the pictures of Rādhā-Śyāmasundara and listening all the time as you were instructing her to chant in her mind, to hear the holy name, to see how beautiful Kṛṣṇa is. At one stage, I think her right eye began to fail. I noticed that it clouded over and I couldn’t see a distinct separation between the pupil and the iris of her eye. I think it may have gone, but her left eye was clear until the end. She seemed to be listening to you all the time. In the beginning she looked frightened, but towards the end, when I think she knew that she was definitely leaving her body, she didn’t seem afraid any more.
| | No sé cuánto duró ese kīrtana, sé que entraban devotos a la habitación, pero no supe quienes eran, Vraja Līlā estaba respirando muy afanosamente y con dificultad. Gāndharvikā y usted estaban arrodillados del otro lado de su cama y yo estaba sentada cerca de Gāndharvikā, alguien me dio una fotografía de Rādhā-Śyāmasundara para que se la mostrara, el tiempo pareció detenerse, fue un pequeño mundo de Su Divina Gracia, Gāndharvikā y yo. Yo contemplaba el rostro de Vraja Līlā todo el tiempo, ella miraba fijamente las imágenes de Rādhā-Śyāmasundara y escuchaba todo el tiempo, mientras usted le decía que cantara en su mente, que escuchara el Santo Nombre y contemplara cuán hermoso es Kṛṣṇa. En un momento creo que su ojo derecho comenzó a fallar, noté que se le nublaba y no pude distinguir separación entre la pupila y el iris de su ojo, pensé que había partido pero su ojo izquierdo estuvo claro hasta el final, parecía estar escuchándolo todo el tiempo, al comienzo parecía asustada, pero hacia el final, cuando supo que iba a dejar definitivamente el cuerpo parecía ya no sentir temor.
|
| I will never forget the last five minutes. It was clear she was about to leave. She started taking very deep breaths. We knew she was going. Everyone began chanting in unison. Her eyes were rolling, so I put the photos down and put my hands on her shoulders, and I began screaming the holy names at her as loud as I could. I noticed you were also chanting loudly. The kīrtana was tumultuous. Then we thought she left. Someone put tulasī in her mouth. But then at the same time you and I both noticed that her neck was moving. We continued to chant very loudly. But it took only about another thirty seconds. She took one final breath, and I think I know the moment when she left. I saw her pupils fully dilated, and I knew for sure she was gone. Then I saw Gāndharvikā falling. I managed to catch her before she hit the ground. I was holding her tightly in my arms. When I looked up I saw you were kneeling at the side of the bed crying.
| | Nunca olvidaré esos últimos cinco minutos, era claro que estaba por partir, comenzó a respirar muy profundo, sabíamos que partía. Todos comenzaron a cantar al unísono y sus ojos se pusieron en blanco de modo que coloqué las fotos abajo, puse mis manos sobre sus hombros y comencé a gritarle los Santos Nombres tan fuerte como pude. Noté que usted también cantaba en voz alta, el kīrtana era tumultuoso, entonces pensamos que se había ido, alguien puso tulasī en su boca y en ese momento notamos al mismo tiempo que su cuello se movía. Continuamos cantando muy alto, pero eso sólo tardó unos treinta segundos, tomó su último aliento y creo saber el instante en que se fue, ví sus pupilas completamente dilatadas y supe con certeza que se había ido. Luego vi desmayarse a Gāndharvikā Giridhārī, me las arreglé para agarrarla antes de que cayera al piso, la sostuve fuerte entre mis brazos. Cuando levanté la vista usted estaba arrodillado al lado de la cama llorando.
|
| It is the first time I have experienced death. Before it was a secret and mystical thing, and I was always afraid of it. But after witnessing Vraja Līlā leave I am not afraid any more. As long as devotees are with someone to help them remember Kṛṣṇa when they leave, I am sure they are safe. I feel that you took Vraja Līlā home to the spiritual sky.
| | Es la primera vez que he presenciado una muerte, antes había sido un secreto y una cosa mística y siempre tuve miedo de ella, pero después de presenciar la partida de Vraja Līlā ya no tengo más miedo. Con tal que los devotos estén con alguien que les ayude a recordar a Kṛṣṇa cuando se mueran estoy segura de que estarán a salvo. Siento que usted llevó a Vraja Līlā al hogar, al cielo espiritual.
|
| Vraja Līlā was lamenting before she knew that you were coming. One day she asked me to bring all the letters I had received from you, and I read them to her. She was surprised at how many letters I had, because I have received quite a few from you through the years and have kept them all. She was so happy to listen to all of them. She told me she received only one letter from you. But after I saw your reaction when she left, after I saw how much you care, I understood so much better the relationship between spiritual master and disciple. It is a spiritual relationship—the physical presence and association are important, but insignificant compared with the deep bond of spiritual association through service and meditation. I saw how much love you have for her, and that is what made me cry. You were crying out of separation for a beloved spiritual daughter, and I was crying because I never knew that you cared so much for your disciples.
| | Vraja Līlā se lamentaba antes de saber que usted vendría, un día me pidió que le trajera todas las cartas que había recibido de usted y se las leí, estaba sorprendida de cuantas cartas tenía porque he recibido un buen número a través de los años y las he conservado, ella estaba muy feliz de escucharlas todas, me dijo que solo había recibido una de usted, pero después de ver su reacción cuando se fue, después de ver cuánto la cuidó, entendí mucho mejor la relación entre el maestro espiritual y el discípulo. Es una relación espiritual, la presencia física y la asociación son importantes, pero insignificantes en comparación con el fuerte vínculo de la asociación espiritual a través del servicio y la meditación. Vi cuánto amor sentía por ella y eso fue lo que me hizo llorar, usted lloraba debido a la separación de una amada hija espiritual y yo lloraba porque nunca me había dado cuenta de lo mucho que le importaban sus discípulos.
|
| So that is my description and realizations of my very special godsister leaving her body. I am actually deeply lamenting now, because I don’t think that I will ever be able to please you as much as Vraja Līlā and Gāndharvikā Giridhārī pleased you. Hopefully, by taking Gāndharvikā‘s association I may be able to learn something from her.
| | Esta es mi descripción y realizaciones de mi muy especial hermana espiritual abandonando el cuerpo, en realidad ahora me estoy lamentando profundamente, porque no creo que podré complacerlo tanto como Vraja Līlā y Gāndharvikā Giridhārī lo complacieron, espero que por tomar la asociación de Gāndharvikā pueda ser capaz de aprender algo de ella.
|
| Kumārī Kānta devī dāsī
I was fortunate to have some association with your dear disciple, Vraja Līlā devī dāsī, during the last few days of her life here in Vṛndāvana. I was amazed to see her courage and determination, her clarity of thought and her great love for you. I saw that her attachment for you was so intense and her faith in you and your instructions so deep that Kṛṣṇa personally arranged for you to travel thousands of miles to be with her at the hour of her passing away. She was simply waiting for you to come.
| | Kumārī Kānta devī dāsī
Fui afortunada de tener un poquito de asociación con su querida discípula Vraja Līlā devī dāsī en los últimos días de su vida aquí, en Vṛndāvana. Me asombré al ver su valentía y determinación, su claridad de pensamiento y su gran amor por usted. Observé que su apego por usted era muy intenso y su fé en usted y en sus instrucciones tan profunda, que Kṛṣṇa personalmente organizó que viajara miles de millas para estar con ella a la hora de su muerte, ella solo esperó a que usted viniera.
|
| Witnessing her love and faith in guru and your tremendous love for your disciple has given me great hope and inspiration. We are seeing disciples of ISKCON gurus becoming pure and quitting their bodies in full Kṛṣṇa consciousness. We are witnessing wonderfully sweet personal dealings of cooperation between devotees in helping one another at that time of great need, and we are seeing the sincerity and dedication of Śrīlā Prabhupāda’s disciples such as Your Holiness, who are so lovingly responsible in their duty of delivering their disciples.
| | El ser testigo de su amor y fé en el guru y su tremendo amor por su discípula me ha dado gran esperanza e inspiración, estamos viendo a discípulos de gurus de ISKCON volverse puros y abandonar sus cuerpos en completa Conciencia de Kṛṣṇa, estamos presenciando maravillados dulces tratos de cooperación entre los devotos, al ayudarse mutuamente en momentos de gran necesidad y estamos viendo la sinceridad y dedicación de discípulos de Śrīla Prabhupāda tal como Su Santidad, quienes son tan amorosamente responsables en su tarea de liberar a sus discípulos.
|
| Thank you for allowing us to share these precious moments. I feel purified by your association and by the association of your disciples.
| | Gracias por permitirnos compartir estos preciosos momentos, me siento purificada por su asociación y por la asociación de sus discípulos.
|
| Mahā-māyā devī dāsī
You’ve asked for my realizations, having been present when Vraja Līlā devi dāsī left her body. First of all, I am marveling at Śrīlā Prabhupāda’s mercy that any of us even know of Vṛndāvanadhāma, what to speak of the knowledge that the most auspicious way to leave this material world is chanting the holy names in the association of the Vaiṣṇavas in Vṛndāvana. It is Śrīlā Prabhupāda’s glory that Vraja Līlā prabhu left her body in such an auspicious way. Somehow or other I happened to be allowed to give my support and chant the holy names during her last hour in this material world. I understood that even though your good self, her spiritual master, was there, as well as the other Vaiṣṇavas, still she had to fly her own airplane. We could encourage and chant the holy names so she could hear, but ultimately she had to struggle with the release of the soul from the body. We could do only so much to help her, but we couldn’t experience what she had to go through. However, it’s more clear to me now that my time, and everybody’s time, will come. Since then I’ve been praying to be allowed to leave my body in Vṛndāvana surrounded by devotees chanting the holy names also. Vraja Līlā prabhu was so fortunate.
| | Mahā-māyā devī dāsī
Me ha pedido mis realizaciones al haber presenciado cuando Vraja Līlā devī dāsī dejó el cuerpo. Antes que nada estoy maravillada de la misericordia de Śrīla Prabhupāda de que cualquiera de nosotros pueda conocer Vṛndāvana-dhāma, ni qué decir del conocimiento acerca de que la forma más auspiciosa de abandonar este mundo material es cantando los Santos Nombres en asociación con los vaiṣṇavas en Vṛndāvana, es la gloria de Śrīla Prabhupāda que Vraja Līlā Prabhu abandonara su cuerpo de un modo tan auspicioso, de un modo u otro se me permitió colaborar y cantar los Santos Nombres en su última hora en este mundo material. Comprendí que a pesar de estar usted allí, su maestro espiritual, y todos los demás vaiṣṇavas aún tenía que “volar en su propio avión”, nosotros podíamos alentarla y cantar los Santos Nombres para que los oyera, pero finalmente ella tenía que luchar con el desprendimiento del alma del cuerpo, nosotros solo podíamos hacer lo máximo por ayudarla aunque no podíamos experimentar lo que ella estaba pasando, sin embargo ahora me queda más claro que mi hora y la hora de todos vendrá, desde entonces he estado orando para que se me permita abandonar el cuerpo en Vṛndāvana, rodeada de devotos cantando los Santos Nombres. Vraja Līlā Prabhu fue muy afortunada.
|
| I can’t claim to have had a personal relationship with her. My role was simply supportive. I chanted in her room a few times during the week she died. One particularly sweet kīrtana, led by Gāndharvikā devī dāsī, a disciple of Madhu Sevitā prabhu, was going on when Vraja Līlā learned that you would come to Vṛndāvana to see her. Then on October 13th I happened to pass by her room and I decided to offer my respects. When inside I was asked to play the karatālas. At first I said I couldn’t stay long because I had a meeting to attend. Then I thought that being in her room was more important and that the devotees at the meeting would understand, which of course they did. So I felt privileged to witness and participate in the experience of Vraja Līlā prabhu leaving this world. I wonder who this great soul actually is to be so fortunate as to leave her body the way she did.
| | No puedo decir que haya tenido una relación personal con ella, mi rol fue meramente de apoyo, canté en su habitación algunas veces durante la semana en que murió. En el momento en que Vraja Līlā se enteró de que usted vendría a verla a Vṛndāvana se estaba celebrando un kīrtana particularmente dulce conducido por Gāndharvikā devī dāsī, una discípula de Madhu Sevita Prabhu. Luego, el 13 de Octubre pasé por su habitación y decidí ofrecerle mis respetos, ya adentro se me pidió que tocara los karatālas, al principio dije que no podía quedarme mucho tiempo porque tenía que asistir a una reunión. Después pensé que estar en su habitación era más importante y que todos los devotos en la reunión lo comprenderían, lo cual por supuesto hicieron, de modo que tuve el privilegio de presenciar y participar en la experiencia de Vraja Līlā Prabhu abandonando este mundo, me pregunto quién es en verdad esta gran alma tan afortunada como para abandonar el cuerpo de la forma en que lo hizo.
|
| After Vraja Līlā prabhu left I was looking at those of us still stuck in this material world, and I was thinking how we are not aware of how temporary this life is. Now that a few days have passed, I’m already back into my usual frame of mind and, therefore, I know that the lessons I learned have not been fully realized. Nonetheless, it was an unforgettable experience.
| | Después que Vraja Līlā Prabhu partiera estuve contemplando a todos nosotros aún atrapados en este mundo material y que no estamos conscientes de cuán temporal es esta vida, ahora que han pasado algunos días estoy de vuelta en mi estado de ánimo habitual y por eso sé que las lecciones que he aprendido no han sido completamente realizadas, no obstante fue una experiencia inolvidable.
|
| I’d also like to say that I was very moved by your kindness to your disciple to leave your busy preaching schedule to come all the way to Vṛndāvana to see her. You were obviously giving her every ounce of your mercy in her last moments with no thought of your own comfort.
| | También quisiera expresar que me conmovió mucho su amabilidad para con su discípula, de dejar su programa tan atareado de prédica para venir hasta Vṛndāvana para verla, obviamente usted le estaba dando toda su misericordia en sus últimos momentos sin pensar en su propia comodidad.
|
| And finally, I haven’t mentioned how it was that Vraja Līlā Prabhu was able to choose the time that she wanted to leave her body and wait for your arrival before departing.
| | Y finalmente ya he mencionado como fue que Vraja Līlā Prabhu pudo elegir el momento en que quiso abandonar el cuerpo y esperar por su llegada antes de partir.
|
| Thank you for allowing me to share my meager realizations. Hare Kṛṣṇa.
| | Gracias por permitirme compartir mis escasas realizaciones. Hare Kṛṣṇa.
|
| Nārāyaṇī dāsī
I had some association with Vraja Līlā dāsī during the past few months. She would be sitting in the temple chanting and I would sometimes speak to her. She was always cheerful, and if I asked her how she was feeling she would just smile, shrug her shoulders and say either “OK” or “not so good.” She was very serious about spiritual life for such a young girl.
| | Nārāyaṇī dāsī
Tuve cierta asociación con Vraja Līlā en los últimos meses, estaba sentada en el templo cantando y a veces hablaba con ella, siempre era alegre y cuando le preguntaba cómo se sentía se limitaba a sonreir, encoger sus hombros y decir, “estoy bien” o “no muy bien”. Era muy seria acerca de la vida espiritual para ser una muchacha tan joven.
|
| I didn’t see her for some time, but then I saw her the last few days of her life. She was always very conscious of what was going on around her. About four days before she left her body, I came into the room, and there was a Māyāvādī girl dressed in saffron. She was making offensive statements about a tape of Śrīla Prabhupāda that was playing. Vraja Līlā immediately asked that she leave the room. Then I started singing Hare Kṛṣṇa with the tamboura. Vraja Līlā calmed down and went to sleep.
| | No la vi por algún tiempo, pero luego la ví en los últimos días de su vida. Siempre era muy consciente de lo que pasaba a su alrededor, unos cuatro días antes de que abandonara el cuerpo entré a su habitación y se encontraba una muchacha māyāvadi vestida de azafrán, estaba haciendo declaraciones ofensivas acerca de la grabación de Śrīla Prabhupāda que se estaba escuchando, Vraja Līlā le pidió inmediatamente que saliera de la habitación, entonces comencé a cantar Hare Kṛṣṇa con el tamboura, Vraja Līlā se calmó y se durmió.
|
| The next day I came back and saw Vraja Līlā drink some milk, which she hadn’t done for a long time. The devotees were happy. According to the doctor, she should have left her body by then. But I think that she was waiting for you, her Guru Mahārāja, to come, so she drank milk to stay alive until then.
| | Al día siguiente volví y ví que estaba bebiendo un poco de leche, cosa que no había hecho en mucho tiempo, los devotos estaban felices. De acuerdo al doctor ella debía haber dejado el cuerpo para ese entonces, creo que estaba esperándolo a usted, su Guru Mahārāja, que viniera, por eso bebía leche para mantenerse viva hasta entonces.
|
| The next time I saw Vraja Līlā was the last hour of her life. It was 3:00 p.m. and you were chanting in her right ear, leading a kīrtana with the devotees responding. It was an intense kīrtana, but neither fast nor loud. Gāndharvikā was also chanting in her left ear. Mānasī Gaṇgā was holding up two 8” by 10” pictures of the faces of Rādhā-Śyāmasundara, and Gāndharvikā was holding a Govardhana-ṣilā right in front of Vraja Līlā’s face. I was told that all the arrangements such as oxygen, injections and pain killers were failing. Vraja Līlā was struggling, but with great effort she was chanting, being urged on by you. She would move her arms and touch the pictures and look at them, and I think she was chanting practically up to the last minute of her life. Many devotees were crying. I was also crying because I thought that she was so fortunate. She had you instructing her and chanting to her right up to the last minute. She was only 19, yet she attained the goal of life. And here I am, a devotee for 24 years, and maybe I’ll have to struggle on for another 20 to 30 years in this world. Maybe I’ll forget Kṛṣṇa, maybe I won’t get to die in Vṛndāvana. I just pray to get the same mercy as Vraja Līlā, to die in Vṛndāvana surrounded by devotees chanting Hare Kṛṣṇa and reminding me of the Lord.
| | La siguiente vez que ví a Vraja Līlā fue en la última hora de su vida, eran las 3:00 p.m. y usted le estaba cantando en el oído derecho, conduciendo un kīrtana con los devotos respondiendo. Era un kīrtana intenso, ni lento ni rápido. Gāndharvikā también le cantaba en el oído izquierdo. Mānasī Gaṇgā sostenía dos fotografías de 8x10” de los rostros de Rādhā-Śyāmasundara y Gāndharvikā sostenía una Govardhana-ṣilā justo frente a la cara de Vraja Līlā. Me dijeron que todos los preparativos como el oxígeno, las inyecciones y los analgésicos fallaban. Vraja Līlā estaba luchando y con gran esfuerzo cantaba siendo alentada por usted. Movía sus brazos, tocaba las fotos y las miraba. Creo que estuvo cantando prácticamente hasta el último minuto de su vida, muchos devotos estaban llorando, yo también lloraba porque pensé que ella era muy afortunada, lo tenía a usted instruyéndola y cantándole hasta el último minuto, solo tenía 19 años y aún así había alcanzado la meta de la vida. Y aquí estoy yo, una devota de 24 años y quizás tenga que luchar por otros 20 o 30 años en este mundo, quizás me olvide de Kṛṣṇa, quizás no muera en Vṛndāvana. Oro simplemente por tener la misma misericordia que tuvo Vraja Līlā, morir en Vṛndāvana rodeada de devotos cantando Hare Kṛṣṇa recordándome al Señor.
|
| Pārvatī dāsī
I entered Vraja Līlā’s room the afternoon she was to pass away. I had a good vantage point to see your incredible mercy. You were down on your hands and knees, positioned to chant in Vraja Līlā’s right ear, while Gāndharvikā chanted in the other. In between mantras you issued instructions to Vraja. I can say with conviction that she was lucid throughout every moment of the experience, right to the end. I kept thinking how fortunate she was to have her spiritual master present before her to personally fortify her confidence. Your main instruction to her was to “keep chanting the holy name.” Your kīrtana was so uplifting I can’t remember the last time I became so deeply affected. All the devotees in the room became enchanted with this sublime chanting of the holy name. There was nothing more than you chanting harināma, and Gāndharvikā Giridhārī holding the Govardhana-śilā in front of Vraja’s vision. The whole room was uplifted and surcharged. I helped pour Rādhā-kuṇḍa water on to cotton for Gāndharvikā to drip into Vraja’s mouth, then into your hand to drench and smear on Vraja’s head. As Vraja’s breathing became extraordinarily laboured, your chanting lifted every one of us in the room to an unbelievable transcendental peak. That chanting soared higher and higher and visibly lifted Vraja Līlā right out of her body. Suddenly her heavy convulsive breathing stopped, and I grabbed for the cotton soaked in Rādhā-kuṇḍa water and squeezed it into her mouth. I also put a tulasī leaf into her mouth. It fell out, and Nandulal pushed another one in. Then there was one last twitch of Vraja’s forefinger, a last attempt at a breath within her throat, and Vraja Līlā was carried away by the mahā-mantra.
| | Pārvatī dāsī
Entré a la habitación de Vraja Līlā la tarde en que murió, tuve una visión panorámica para contemplar su increíble misericordia. Usted estaba arrodillado cantando en el oído derecho de Vraja Līlā, mientras Gāndharvikā le cantaba en el otro. Entre los mantras usted le impartía instrucciones a Vraja, puedo decir con certeza que estuvo lúcida en todo momento de su vivencia hasta el final, sigo pensando en cuán afortunada fue en tener a su maestro espiritual presente ante ella para fortalecer su confianza. Su principal instrucción fue “sigue cantando el Santo Nombre”, su kīrtana fue tan edificante que no recuerdo otra vez en que me sintiera tan hondamente tocada, todos los devotos en la habitación se cautivaron con este sublime canto del Santo Nombre, no había nada más que su canto del harinama y Gāndharvikā Giridhārī sostenía la Govardhana-ṣilā frente al campo de visión de Vraja. Toda la atmósfera de la habitación era edificante y saturada, ayudé a verter agua del Rādhā-kuṇḍa en un algodón para gotearla dentro de la boca de Vraja, luego para empapar su mano y colocarla sobre la cabeza de Vraja. Cuando la respiración de Vraja se volvió en extremo fatigosa su canto nos elevó a todos en la habitación hasta una increíble cumbre trascendental, ese canto se alzó más y más alto y levantó visiblemente a Vraja Līlā fuera de su cuerpo, de pronto su pesada y convulsiva respiración se detuvo y yo tomé el algodoncito empapado en agua del Rādhā-kuṇḍa, y lo exprimí en su boca, también coloqué una hoja de tulasī en su boca. Se cayó y Nandulal puso otra, hubo un último movimiento del dedo índice de Vraja y un intento de respirar dentro de su garganta, entonces Vraja Līlā fue llevada por el mahā-mantra.
|
| Rohiṇīnandana dāsa
When I first saw Vraja Līlā Prabhu a few days ago, I felt sorry to see a I9-year-old girl—practically a child—in such a plight. Then, as I executed her request of reading to her, I felt awed and intensely enlivened by her association. Indeed, whenever I had a spare moment I felt drawn to visit her. I was able to see a devotee finishing up her sojourn of billions of births and deaths. Because she had the inestimable good fortune to die in Vṛndāvana and be aware that death was upon her, she prepared herself moment by moment. She knew exactly what she wanted and what she needed. I was struck by her simplicity and honesty, by her courage as she mastered her fear. It was wonderful the way she left her body in full Kṛṣṇa consciousness. You were reassuring her, coaching her and chanting Hare Kṛṣṇa. I won’t forget her final glance at you as if to ask, “Am I doing OK?’’ a few moments before she died. Certainly she passed death’s stringent test with grade A1.
| | Rohiṇīnandana dāsa
Cuando vi por primera vez a Vraja Līlā hace unos días sentí pesar de que una joven de 19 años, prácticamente una niña, estuviera en esa condición. Al cumplir con su pedido de que le leyera tuve un sentimiento de respeto y me sentí sumamente animado por su asociación, cada vez que tenía ratos libres me sentía atraído a visitarla, podía ver a una devota terminando su recorrido de millones de nacimientos y muertes. Puesto que tuvo la inestimable buena fortuna de morir en Vṛndāvana y estar consciente de que la muerte estaba sobre ella, se preparó momento a momento, sabía exactamente lo que quería y lo que necesitaba. Estaba sorprendido por su sencillez y honestidad, por su valentía al dominar su temor, fue maravillosa la forma en que abandonó el cuerpo, en plena Conciencia de Kṛṣṇa. Usted le daba confianza, la instruía y le cantaba Hare Kṛṣṇa. No olvidaré como lo miró por última vez unos instantes antes de morir, como diciendo: “¿lo estoy haciendo bien?” ¡Ciertamente que aprobó el examen más difícil, el de la muerte, y de una forma excelente!
|
| During these events my recurring thought has been how alike birth and death are. Of course, I have a male body and also no recollection of my previous births and deaths. But still I have noticed some parallels such as the pain, the fear, the joy, the atmosphere of expectancy, the sense of loss and gain. Also the labor, the sheer hard work, the feeling of being trapped, of wanting it to end, of losing it and then refocusing one’s energies and will on the business at hand—delivering one’s baby or one’s soul or self. And when the dreadful moment of birth or death arrives, how all present rush to crowd closely around. And perhaps above all, how although birth and death are most ordinary and commonplace, they are also incredibly extraordinary.
| | Durante estos sucesos mi pensamiento recurrente ha sido cuán similares son el nacimiento y la muerte, por supuesto, tengo un cuerpo masculino y no recuerdo mis nacimientos y muertes previas, aún así he observado ciertas semejanzas como el dolor, el temor, la alegría, la atmósfera de expectación, la sensación de pérdida y ganancia. También el esfuerzo, el trabajo duro, la impresión de estar atrapado, de querer que acabe de una vez, de “perderlo” y luego volver a enfocar nuestras energías y voluntad en el asunto en cuestión –en el parto de nuestro bebé o de nuestra alma o del ser. Y cuando llega el terrible momento del nacimiento o la muerte, la forma en que todo el presente se arremolina alrededor, y quizás y por encima de todo, aunque el nacimiento y la muerte son normales y comunes, al mismo tiempo son increíbles y extraordinarios.
|
| I pay my obeisances repeatedly to Vraja Līlā and to Lord Kṛṣṇa’s divine energy, Māyā-devī, because although I have been granted the vivid experience of seeing Vraja Līlā living, dying and dead, and her charred bones crumbling into the flames, and although I know the very same will happen to me, I cannot imagine it. My mind seems to turn away from the very idea. As Mahārāja Yudhiṣṭhira said, “Such illusion is indeed the most strangely wonderful thing in this world.”
| | Ofrezco reiteradas reverencias a Vraja Līlā y a la energía divina del Señor Kṛṣṇa, Māyā-devī, -pues aunque se me ha concedido la vívida experiencia de ver a Vraja Līlā viviendo, agonizando y ya muerta, y a sus huesos carbonizados desintegrándose en las llamas, y aunque sé que lo mismo me sucederá a mí, no me lo puedo imaginar. Mi mente se aparta de esa idea. Como dijo Mahārāja Yudhiṣṭhira, “Tal ilusión es la cosa más maravillosamente extraña del mundo”.
|
| Śyāmasundarī dāsī
Gāndharvikā told me that you were collecting realizations from the devotees who were there when Vraja Līlā left her body, so I thought I would write something. Her passing away made a big impression in my heart.
| | Śyāmasundarī dāsī
Gāndharvikā me dijo que usted estaba reuniendo realizaciones de los devotos que estuvieron allí, cuando Vraja Līlā abandonó su cuerpo, de modo que pensé que debía escribir algo. Su muerte dejó una fuerte impresión en mi corazón.
|
| I knew Vraja Līlā only a little. Because of the barrier of language there was never so much verbal exchange, but I appreciated her qualities of sweetness and shyness very much. She sometimes came to my place with our friend Govinda dāsī in whose house Vraja Līlā was living. We were sitting all together in the temple room, and while Govinda dāsī and I were talking she was quietly observing my Gaura-Nitāi Deities, the painting of Rādhā and Kṛṣṇa above Their heads, and the Prabhupāda deity.
| | Conocí muy poco a Vraja Līlā. Debido a la barrera del idioma, nunca hubo demasiado intercambio verbal, mas aprecié mucho sus cualidades de dulzura y timidez. A veces venía a mi casa con nuestra amiga Govinda dāsī, en cuya casa estaba viviendo Vraja Līlā. Nos sentábamos juntas en el salón del templo y mientras Govinda dāsī y yo hablábamos, ella observaba silenciosamente mis Deidades de Gaura-Nitāi, la pintura de Rādhā y Kṛṣṇa por encima de Sus cabezas y la deidad de Prabhupāda.
|
| Then one day I heard that she was really sick, and I went to visit her. I could see that she was preparing herself for death and that she was very eager for Krṣṇa conscious association and the mercy of the devotees.
| | El día en que me enteré de que estaba realmente enferma fui a visitarla, pude ver que se estaba preparando para la muerte y que anhelaba mucho la asociación consciente de Kṛṣṇa y la misericordia de los devotos.
|
| Because of her sweet attitude towards others, and because she was looking so helpless, many devotees were inclined to do something for her. I did a little service for her, not much. She was served by nice, qualified devotees who were helping her spiritually and physically. The best thing I could do for Vraja Līlā was to pray to Kṛṣṇa that He could fulfill all her desires and that Vraja Līlā could be blessed with the presence of her Guru Mahārāja while she was leaving her body.
| | Debido a su dulce actitud hacia los demás y porque tenía un aspecto tan desamparado, muchos devotos se sentían inclinados a hacer algo por ella, yo hice un pequeño servicio para ella, no mucho. Estaba siendo servida por devotos buenos y cualificados, que la estaban ayudando material y espiritualmente. Lo mejor que pude hacer por Vraja Līlā, fue orar a Kṛṣṇa para que ella pudiera satisfacer todos sus deseos y que Vraja Līlā fuera bendecida con la presencia de su Guru Mahārāja mientras abandonaba el cuerpo.
|
| Day by day her pain was increasing and she was getting overwhelmed by it, despite all the efforts of Gāndharvikā and the other devotees to alleviate her suffering and to help her remember Kṛṣṇa. However, something was lacking, and only when you came did I feel that she could now go, she could now reach her desired goal.
| | Día a día su dolor aumentaba y ella estaba abrumada por eso, a pesar de todos los esfuerzos de Gāndharvikā y demás devotas por aliviar su sufrimiento y ayudarla a recordar a Kṛṣṇa. Sin embargo, algo faltaba, y solo cuando usted llegó, sentí que ahora ella podría partir, ahora podía alcanzar su meta deseada.
|
| I was there when she left her body, and it was an unforgettable experience. What struck me the most was the power of the guru’s mercy, the power of the holy name and the power of the devotees’ prayers. I could see with my own eyes that intimate heart connection I’m always hankering for with my Guru Mahārāja. There was no longer any bodily designation—only soul to soul and love was the only connection. I could see how the guru is the best servant of the disciple, and how he loves us much more than we can ever begin to imagine. And I could see how the disciple, when he truly surrenders to his guru’s lotus feet, binds his spiritual master with his powerful love. To witness this gave me so much hope and faith, and increased my desire to focus my life on the service of my Guru Mahārāja.
| | Estuve allí cuando abandonó el cuerpo y fue una experiencia inolvidable. Lo que más me conmovió fue el poder de la misericordia del guru, el poder del Santo Nombre y el poder de las plegarias de los devotos. Pude ver con mis propios ojos esa relación íntima, entrañable, la cual siempre anhelo tener con mi Guru Mahārāja. Ya no había designación física: solo alma y alma, y el único vínculo era el amor. Pude apreciar cómo el guru es el mejor sirviente del discípulo, y cómo él nos ama, mucho más de lo que podamos imaginar. Y también cómo el discípulo, cuando se rinde verdaderamente a los pies de loto de su guru, ata a su maestro espiritual con su poderoso amor. Ser testigo de ello me dio mucha esperanza y fé, y aumentó mi deseo de enfocar mi vida en el servicio a mi Guru Mahārāja.
|
| The atmosphere was so intense, everyone was chanting the holy name with all their hearts. We were all pushing Vraja Līlā back to Kṛṣṇa’s lotus feet. Because of her strong desire and because of your presence, even though she was struggling so much with her breathing she was able to chant the holy name. It was extremely touching for me to see her efforts, your efforts and all the devotees’ efforts to help her remember Kṛṣṇa. This is the essence of devotee association.
| | La atmósfera era tan intensa; todos cantaban el Santo Nombre de corazón. Todos empujábamos a Vraja Līlā de vuelta a los pies de loto de Kṛṣṇa. Debido a su fuerte deseo y a la presencia de usted ella pudo cantar el Santo Nombre. Fue en extremo conmovedor para mí el ver sus esfuerzos, los esfuerzos de usted y los esfuerzos de todos los devotos por ayudarla a recordar a Kṛṣṇa. Esta es la esencia de la asociación con los devotos.
|
| The experience of assisting her was intense. Although we were happy she made it, we are also missing her presence because each devotee is unique. Her association was precious and valuable.
| | La experiencia de asistirla fue intensa, aunque éramos muy felices, ella hizo que hoy la extrañemos porque cada devoto es único. Su asociación era preciada y valiosa.
|
| I would just like to thank you, Mahārāja, and to thank Vraja Līlā and all the devotees who were assisting her for this wonderful experience. It helped me to appreciate more deeply this treasure Prabhupāda has given us, and it gave me a clear vision of the meaning of the guru-disciple relationship.
| | Quisiera simplemente agradecerle Maharaja y agradecer a Vraja Līlā y a todos los devotos que la ayudaron en esta maravillosa experiencia, me ayudó a apreciar más profundamente este tesoro que Prabhupāda nos diera y me dio una clara visión del significado de la relación guru-discípulo.
|
| Kālindi dāsī
I was present when Vraja Līlā left this world, and this experience has made such an impact on me that I felt impelled to write you this short letter of appreciation. I have witnessed devotees leaving their bodies in Vṛndavana before, but this time seemed extra-special. It was so inspiring, enlivening and moving, stirring sentiments from deep within me.
| | Kālindi dāsī
Estuve presente cuando Vraja Līlā dejó este mundo y esta experiencia me ha impactado tanto que me siento impelida a escribirle esta breve carta de aprecio. Anteriormente he sido testigo de devotos abandonando el cuerpo en Vṛndāvana, mas esta vez fue algo extra-especial. Fue tan inspirador, tan animador y conmovedor, que despertaron sentimientos en lo profundo de mí.
|
| Realizations have been flooding my heart, and I pray that these impressions penetrate and remain with me throughout my devotional life. By Kṛṣṇa and Vraja Līlā’s mercy I was able to taste the sweetness of Kṛṣṇa consciousness, experience the potency of the holy name, observe and relish the loving and caring relationships between devotees, and understand more how the guru-disciple relationship is profound, significant and based on pure love.
| | Las realizaciones han estado inundando mi corazón y oro porque estas impresiones penetren y permanezcan conmigo durante toda mi vida devocional, por la misericordia de Kṛṣṇa y de Vraja Līlā pude saborear la dulzura de la Conciencia de Kṛṣṇa, experimentar la potencia del Santo Nombre, presenciar y disfrutar las relaciones cariñosas y atentas entre los devotos y comprender más cómo la relación guru-discípulo es profunda, significativa y basada en el amor puro.
|
| I consider myself fortunate to have done some small service for her. I did not previously have a close friendship with her, but started going to see her regularly about two weeks before she died. During this time I noticed how my affection for her grew day by day until I realized that she had stolen my heart. She was sweet and endearing because of her sincerity and purity.
| | Me considero muy afortunada por haberle hecho un pequeño servicio, anteriormente no había tenido una amistad íntima con ella, pero comencé a visitarla regularmente unas dos semanas antes de que muriera. En este tiempo noté que mi afecto por ella crecía día a día, hasta que me dí cuenta que había robado mi corazón. Era agradable y simpática, debido a su pureza y sinceridad.
|
| After she left I helped bathe her body in Rādhā-kuṇḍa water and then dress her in new cloth. She was exquisitely beautiful, and again her purity struck me. On her delicate forehead I placed tulasī leaves in candana paste and traced the tilaka mark there. Someone else wrote the holy names in Sanskrit on her forehead. These moments will remain with me forever.
| | Después de que se fuera ayudé a bañar su cuerpo en agua del Rādhā-kuṇḍa y luego a vestirla con ropa nueva. Era exquisitamente hermosa y una vez más su pureza me conmovió, coloqué hojas de tulasī en su delicada frente con pasta candana y le hice la marca de tilaka. Alguien más escribió los Santos Nombres en sánscrito en su frente. Estos momentos permanecerán conmigo para siempre.
|
| I am extremely grateful to Kṛṣṇa for all this mercy, as are the other devotees who were present. Some have related how their hearts have been transformed by this auspicious event.
| | Me siento muy agradecida con Kṛṣṇa por toda esta misericordia, como se sienten todos los demás devotos que están presentes. Algunos han relatado como sus corazones se han transformado debido a este suceso auspicioso.
|
| The first time I went to see Vraja Līlā at Lalitā šśrama she asked me questions about prayer—what to pray for and how to pray with intensity. Yet I felt that she already knew the answers. She was fixed in her desire to know how to capture Kṛṣṇa’s presence in her heart and to be able to have Him in her mind constantly. I told her to beg Him to come, and to have the faith that He would manifest. When I asked her if she was aware of Kṛṣṇa’s mercy and how much He was taking care of her, she said that she was.
| | La primera vez que fui a ver a Vraja Līlā al Lalita āśrama, ella me hizo preguntas acerca de la oración; qué rezar y cómo orar con intensidad. Aún así, sentí que ella ya conocía las respuestas. Estaba fija en su deseo de saber cómo capturar la presencia de Kṛṣṇa en el corazón y ser capaz de tenerlo constantemente en su mente. Le dije que le rogara a Él que viniera, y tuviera la fé para que Él se manifestara. Cuando le pregunté si estaba consciente de la misericordia de Kṛṣṇa y cuánto Él la cuidaba, ella respondió que lo estaba.
|
| She also wanted to know how to transcend the pain in order to have this prayerful mood. I related Mother Gauri’s story to her, how towards the end Mother Jagāttarinī was at her side (with Vidyā on the other) and she would repeat incessantly, “Prabhupāda said if you chant Hare Kṛṣṇa you won’t feel any pain.” According to Jagāttarinī she was able to transcend the pain. Vraja seemed inspired and grateful, but I felt very unqualified to give her guidance.
| | También quería saber cómo trascender el dolor, de modo de tener ese humor de plegaria. Le relaté la historia de la Madre Gaurī, cómo hacia el final, la Madre Jagāttarinī estaba sentada a su lado (con Vidyā del otro lado) y ella repetía sin cesar, “Prabhupāda dijo que si cantas Hare Kṛṣṇa, no sentirás ningún dolor”. Según Jagāttarinī, Gaurī pudo trascender el dolor. Vraja se inspiró y se sintió agradecida, pero yo me sentí muy incompetente para orientarla.
|
| The next day I brought her photos of Rādhā and Kṛṣṇa (those we held before her during her last moments). When I showed Them to her, Mother Vṛndāvana Vilāsinī, who was there, said, “Look! They have come to you.” It really felt like They had. Vraja smiled sweetly as we stuck them up on the wall before her.
| | Al día siguiente, le llevé fotos de Rādhā y Kṛṣṇa (aquéllas que sostuvimos delante de ella en los últimos momentos). Cuando se las enseñé, la Madre Vṛndāvana Vilāsinī, que estaba allí, dijo: “¡Mira! ¡Ellos han venido a ti!” Realmente sentí que lo habían hecho. Vraja sonrió con dulzura cuando las colocamos en la pared delante de ella.
|
| Two days before she left I requested Vraja Līlā to please say a special prayer on my behalf when she met Kṛṣṇa. She thought, then humbly said, “I will try to give your prayer to Śrīlā Prabhupāda. I hope to see Śrīlā Prabhupāda.” She said it with so much conviction that I became overjoyed at the thought that Śrīlā Prabhupāda might hear my prayer—my personal prayer. Gāndharvikā Giridhārī later explained that Vraja did not feel she was qualified to meet Kṛṣṇa directly—but she had faith she’d go to Śrīlā Prabhupāda.
| | Dos días antes de que se fuera le pedí a Vraja Līlā que por favor dijera una plegaria especial en mi nombre cuando se encontrara con Kṛṣṇa, pensó un momento y luego dijo con humildad: “trataré de darle tu plegaria a Śrīla Prabhupāda, espero ver a Śrīla Prabhupāda”. Lo dijo con tanta convicción, que me llené de alegría ante la idea de que Śrīla Prabhupāda fuera a oír mi plegaria, después Gāndharvikā Giridhārī me explicó que Vraja no sentía que estuviera cualificada para reunirse directamente con Kṛṣṇa, pero tenía fé de ir con Śrīla Prabhupāda.
|
| Thank you, Mahārāja, and thank you also to your disciples who took good care of Vraja Līlā, playing their roles wonderfully in this transcendental līlā of assisting a special soul. My faith has deepened considerably.
| | Gracias Mahārāja, y gracias también a sus discípulos que cuidaron bien de Vraja Līlā, cumpliendo sus funciones maravillosamente en este lila trascendental de asistir a un alma especial. Mi fé se ha ahondado considerablemente.
|
| Vaijayantī Mālā dāsī
It was such an honor for me to serve Vraja Līlā. From the beginning she invoked motherly feelings in me, and she reciprocated in a way that made me think this was an appropriate mood for our relationship. This mood continued until the end, when she left her body and exposed the actual nature of the relationship. She was the one giving me shelter. Somehow she allowed me to serve her, and I did it in the mood of helping her. The more she deteriorated, the more help she needed and the more time I was giving. However, after her departure I saw that she had been helping me in a very deep way, and I am still assimilating what I acquired from the experience.
| | Vaijayantī Mālā dāsī
Fue un honor considerable para mí el servir a Vraja Līlā, desde el principio evocó en mí sentimientos maternales y reciprocó de una manera que me hizo pensar que ese era el humor apropiado de nuestra relación, este humor continuó hasta el final cuando abandonó su cuerpo y expuso la verdadera naturaleza de la relación, ¡era ella quien me estaba dando refugio a mí!, de alguna manera me permitió que la sirviera y yo lo hice en el humor de ayudarla. Cuánto más se deterioraba más ayuda necesitaba y más tiempo le daba, sin embargo, después de su partida, pude apreciar que me había estado ayudando de un modo muy profundo y aún estoy asimilando lo que adquirí de esa experiencia.
|
| Whenever we went to preach to her (or to discuss or chant), she would often become so enlivened by the opportunity. She would speak with us until she was silenced by exhaustion. Then she would lie peacefully and hear more, often interrupting with a question which indicated how attentive she was. When her hearing diminished she lamented constantly, “I’ve been cursed. I can no longer hear about Kṛṣṇa.”
| | Toda vez que íbamos a predicarle (o a hablar o a cantar) se animaba con la ocasión, hablaba con nosotras hasta que enmudecía de agotamiento, luego se acostaba apaciblemente y escuchaba más, a menudo interrumpiendo con una pregunta que indicaba cuán atenta estaba. Cuando disminuyó su facultad de oír se lamentaba constantemente: “¡He sido maldecida, ya no puedo oír acerca de Kṛṣṇa!”
|
| Vraja Līlā, thank you for letting me serve you. Your sweet nature and humility won our hearts and taught us deeply. Your clear memory was put to perfect use by learning the prayers of the Gauḍīya Vaiṣṇava ācāryas, which you recited with sincere yearning. A real Vaiṣṇavī, you respected everyone deeply, never wasting a moment on idle talk. You never feared death, just the pain that was torturing you and making our hearts ache. How relaxed I felt when you were removed from that agony.
| | Vraja Līlā, gracias por permitirme servirte, tu naturaleza agradable y tu humildad ganó nuestros corazones y nos enseñó profundamente. Tu memoria lúcida fue utilizada perfectamente, al aprender las plegarias de los ācāryas Gauḍīya vaiṣṇavas que recitabas con anhelo sincero. Como verdadera Vaiṣṇavī, tú respetabas profundamente a todos, nunca perdiste un momento en una conversación sin substancia, nunca temiste a la muerte, tan solo al dolor que te torturaba y hacía doler nuestros corazones. Cuan relajada me sentí cuando fuiste retirada de esta agonía.
|
| Gāndharvikā Giridhārī, thank you for letting me assist in my insignificant way. I have never seen anyone serve a Vaiṣṇava as you served your beloved godsister. I never knew that such affection existed between two devotees. I always heard that a mother’s love was the closest emotion to selfless love, but I think your love for Vraja Līlā surpassed that. In your mood of service to her you transcended all normal bodily needs—waking every half hour day after day, never becoming disturbed by her incessant flow of requests, and never completing a meal at one sitting. Massaging, fanning, feeding, translating, organizing, preaching day and night minute by minute, you did whatever was required. You have won your way into your spiritual master’s heart by your selfless, dedicated and unconditional service. You are so unconditional in your service that you sold your apartment just to serve guru and godsister to the best of your ability. I beg for a drop of your devotion to guru and Vaiṣṇavas.
| | Gāndharvikā Giridhārī, gracias por permitirme ayudar aunque tal ayuda fuera insignificante, nunca he visto servir a un Vaiṣṇava como tú serviste a tu querida hermana espiritual, nunca supe que un afecto así existiera entre dos devotos. Siempre he sabido que el amor de madre era el sentimiento más parecido al amor desinteresado, pero considero que tu amor por Vraja era superior. En tu humor de servicio hacia ella trascendiste todas las necesidades corporales normales, despertándote cada media hora, día tras día, nunca sintiéndote perturbada por su incesante flujo de peticiones y jamás terminando una comida sentada. Hiciste lo que se requería: Darle masajes, abanicarla, alimentarla, traducirle, organizarle, predicarle día y noche, minuto a minuto. Has ganado tu ruta al corazón de tu maestro espiritual por tu servicio desinteresado, dedicado e incondicional. Eres tan incondicional en tu servicio que vendiste tu departamento tan solo para servir al guru y a tu hermana espiritual, lo mejor posible. Ruego al guru y a los vaiṣṇavas por una gota de tu devoción.
|
| Indradyumna Mahārāja, thank you for playing your very significant role so perfectly. You were worried that leaving Poland meant that hundreds of conditioned souls would not be exposed to Kṛṣṇa consciousness. But by coming to Vṛndāvana you preached on a much deeper level to hundreds of Vaiṣṇavas, even though you did not realize this would happen. Because of your soft heart you allowed yourself to be a valuable instrument in Kṛṣṇa’s hands.
| | Gracias Indradyumna Mahārāja por desempeñar una función tan importante a la perfección. Usted temía que abandonar Polonia significara que cientos de almas condicionadas no fueran expuestas a la Conciencia de Kṛṣṇa, pero al venir a Vṛndāvana predicó a un nivel mucho más profundo a cientos de vaiṣṇavas, aunque usted no se dió cuenta de que esto sucedería. Debido a su tierno corazón usted consintió ser un valioso instrumento en las manos de Kṛṣṇa.
|