Śrī Vedānta-syamantaka - Śrī Vedānta-syamantaka
The supreme Jewel of the Vedānta - La Joya Suprema del Vedānta


<< Sasthah Kiranah Sixth Ray of Light / Karma-tattva-nirupanah — Action >>
<< Sasthah Kiranah Sexto rayo de luz / Karma-tattva-nirupanah — Acción >>

1 Now we will discuss karma (action). Some actions have piety as their goal. Other actions have material pleasures as their goal. Some actions bring reactions that are dormant like seeds. In other actions the reaction have already begun to sprout. In Vedanta-sutra it is said:

1 Ahora discutiremos el karma (acción). Algunas acciones tienen como su meta la piedad. Otras acciones tienen como su meta los placeres materiales. Otras acciones traen reacciones que están dormidas como semillas. Y otras más, las reacciones que ya han comenzado a germinar. En el Vedānta-sūtra se dice:

na karmāvibhāgād it cen na anāditvāt

na karmāvibhāgād it cen na anāditvāt

“If someone says: before the material world was created there were no activities”, then I reply: ‘No. That is not true. Activities are eternal. They never had a beginning.”

«Si alguien dice: ‘antes de que el mundo material fuera creado no había actividad’, yo respondo: ‘No. Eso no es verdad. Las actividades son eternas. Nunca tienen un comienzo».

Activities are of two kinds: auspicious and inauspicious. Inauspicious activities are activities forbidden in the Vedas. Those activities bring unwanted results. They lead the performed to hell. Auspicious activities are activities encouraged by the Vedas. These activities bring the fulfilment of specific desires. For example, if one desires to reside in Svargaloka one should perform a Jyotistome-yajna. Chanting the gayatri-mantra and performing agni-hotras are examples of auspicious activities that to be performed regularly. Performing a specific yajna to obtain a son is an example of an auspicious activity meant for a specific occasion. Performing a candrayana fast is an example of an auspicious activity meant as a penance to atone for a sin. In this way there are many kinds of auspicious activities. A person who desire to attain liberation should avoid the forbidden activities, for they will become stumbling blocks on the path to liberation. Auspicious activities should always be performed, for they purify the heart and mind.

Las actividades son de dos tipos: auspiciosas y maléficas. Las actividades maléficas son aquellas prohibidas en los Vedas. Estas actividades otorgan resultados indeseados. Ellas dirigen al ejecutor hacia el infierno. Las actividades auspiciosas son aquellas que son alentadas por los Vedas. Esas actividades otorgan la satisfacción de deseos específicos. Por ejemplo, si alguien tiene el deseo de residir en Svargaloka uno debe ejecutar un Jyotistoma-yajña. Cantar el gayatri-mantra y ejecutar agni-hotras son ejemplos de actividades auspiciosas que son ejecutadas regularmente. Ejecutar un yajña para obtener un hijo es un ejemplo de lo que significa una actividad auspiciosa para un propósito específico. Ejecutar un ayuno candrāyana es ejemplo de una actividad auspiciosa, una penitencia para atenuar un pecado. De esta manera, hay muchos tipos de actividades auspiciosas. La persona que desee obtener liberación debe evitar las actividades prohibidas, porque ellas se volverán obstáculos en el sendero de la liberación. Las actividades auspiciosas siempre deben de ser ejecutadas, porque estas actividades purifican el corazón y la mente.

2 Transcendental knowledge destroys the reactions of all auspicious and inauspicious deeds. In the Chāndogya Upaniṣad it is said:

2 El conocimiento trascendental destruye las reacciones de todas las actividades auspiciosas y maléficas. En el Chāndogya Upaniṣad se dice:

tataḥ paraṁ kriyamāṇaṁ
na tena vidvān vilipyate
tad yatheṣi-tūlam agnau
protaṁ pradūyetaivaṁ
hāsya-sarva-pāpmānaḥ pradūyante

tataḥ paraṁ kriyamāṇaṁ
na tena vidvān vilipyate
tad yatheṣi-tūlam agnau
protaṁ pradūyetaivaṁ
hāsya-sarva-pāpmānaḥ pradūyante

“Therefore a person situated in transcendental knowledge is never touched by karmic reactions. As a ball of cotton burns in a fire, so all his sins are burned to ashes.”

«Por consiguiente, una persona situada en el conocimiento trascendental nunca es tocada por las reacciones kármicas. Así como una bola de algodón se quema en el fuego, de la misma manera sus pecados son reducidos a cenizas».

yathā pusūkara-palāśa
āpo na śliṣyata evam
evātma-vidi pāpaṁ
karmaṇaḥ ślīṣyate

yathā pusūkara-palāśa
āpo na śliṣyata evam
evātma-vidi pāpaṁ
karmaṇaḥ ślīṣyate

“As a lotus leaf us always untouched by water, so a person situated in transcendental knowledge is always untouched by sinful reactions.”

«Así como una hoja de loto es intocable por el agua, del mismo modo una persona situada en el conocimiento trascendental siempre es intocable por las reacciones pecaminosas».

In this way both sinful and pious karmic reactions are destroyed. In Bṛhad-āranyaka Upaniṣad it is said:

De este modo, tanto las reacciones de las actividades pecaminosas y piadosas son destruidas. En el Bṛhad-āranyaka Upaniṣad se dice:

ubhe uhaiveṣa ete taraty amṛtāḥ sādhv-asādhunī

ubhe uhaiveṣa ete taraty amṛtāḥ sādhv-asādhunī

“Crossing beyond both pious and sinful karmic reactions, one attains liberation.”

«Al sobrepasar las reacciones piadosas y pecaminosas, uno alcanza la liberación».

In this way a person situated in transcendental knowledge crosses beyond both pious and sinful karmic reactions. This means that all his karmic reactions are destroyed. He is freed of all past karmic reactions.

De este modo, una persona situada en el conocimiento trascendental sobrepasa las reacciones kármicas tanto piadosas como pecaminosas. Esto significa que todas sus reacciones kármicas son destruidas. Está libre de todas las reacciones kármicas pasadas.

3 When by transcendental knowledge one becomes free of past karmic reactions, one attains the lotus feet of Lord Krsna. Enjoying eternal happiness, one eternally stays with Him in the spiritual world. One never returns to the material world. In the Sruti-sastra it is said:

3 Cuando uno se libera a través del conocimiento trascendental de las reacciones kármicas pasadas, alcanza los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa. Disfrutando felicidad eterna, uno permanece eternamente con El en el mundo espiritual. Nunca regresa al mundo material. En el Śruti-śāstra se dice:

brahma-vid āpnoti param

brahma-vid āpnoti param

“A person who knows the Supreme attains the spiritual world.”

«Una persona que conoce al Supremo alcanza el mundo espiritual».

In the Sruti-sastra (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.8) it is said:

En el Sruti-sastra (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.8) se dice:

tam eva viditvāti mṛtyum eti
nānya-panthā vidyate ‘yanāya

tam eva viditvāti mṛtyum eti
nānya-panthā vidyate ‘yanāya

“I know that Supreme Personality of Godhead who is transcendental to all material conceptions of darkness. Only he who knows Him can transcend the bonds of birth and death. There is no way for liberation other than this knowledge of that Supreme Person.”

«Se que la Suprema Personalidad de Dios es trascendental a toda concepción de obscuridad. Solamente aquel que Lo conoce puede trascender el cautiverio del nacimiento y muerte. No hay otra manera de liberarse, mas que éste conocimiento de esa Persona Suprema».

In the Sruti-sastra it is said:

En el Śruti-śāstra se dice:

so ‘śnute sarvān kāmān na sa punar āvartate

so ‘śnute sarvān kāmān na sa punar āvartate

“One who goes to the spiritual world enjoys all spiritual pleasures there. He never returns to this material world.”

«Alguien que va al mundo espiritual disfruta de todos los placeres espirituales, nunca regresa a este mundo material».

4 Knowledge is of two kinds: knowledge of the visible world and knowledge beyond the visible world. These two kinds of knowledge are called paroksa and aparoksa respectively. Aparoksa knowledge is full of transcendental bliss. That knowledge is the same as devotional service. In Gopala-tapani Upanisad it is said:

4 El conocimiento es de dos tipos: conocimiento del mundo visible, y conocimiento mas allá del mundo visible. Estos dos tipos de conocimiento son llamados paroksa y aparoksa respectivamente. El conocimiento aparoksa está lleno de bienaventuranza espiritual. Este conocimiento es lo mismo que servicio devocional. En el Gopāla-tāpanī Upaniṣad se dice:

vijñāna-ghanānanda-
ghana-sac-cid-ānandaika-
rase bhakti-yoge sa tiṣṭhati

vijñāna-ghanānanda-
ghana-sac-cid-ānandaika-
rase bhakti-yoge sa tiṣṭhati

“The Supreme Personality of Godhead, who is eternal and full of transcendental knowledge and bliss, is attained by devotional service.”

«La Suprema Personalidad de Dios, quien es eterno y lleno de conocimiento trascendental y bienaventuranza, es alcanzado a través del servicio devocional».

Many devotees have directly attained the Supreme Personality of Godhead. Associating with great devotees and performing the pure devotional activities that begin with hearing and chanting the Lord’s glories, they became purified at heart and attained shelter at Lord Krsna’s feet.

Muchos devotos han alcanzado directamente a la Suprema Personalidad de Dios. Asociarse con grandes devotos y ejecutar las actividades del servicio devocional puro que comienzan con escuchar y cantar las glorias del Señor, ellos se purifican de corazón y alcanzan el refugio en los pies de Śrī Kṛṣṇa.

In Śrīmad-Bhāgavatam (2.2.37) it is said:

En el Śrīmad-Bhāgavatam (2.2.37) se dice:

pibanti ye bhagavata ātmanaḥ satāṁ
kathāmṛtam śravaṇa-puṭeṣu sambhṛtam
punanti te viṣaya-vidūṣitāśayaṁ
vrajanti tac-caraṇa-saroruhāntikam

pibanti ye bhagavata ātmanaḥ satāṁ
kathāmṛtam śravaṇa-puṭeṣu sambhṛtam
punanti te viṣaya-vidūṣitāśayaṁ
vrajanti tac-caraṇa-saroruhāntikam

“Those who drink through aural reception, fully filled with the nectarean message of Lord Krsna, the beloved of the devotees, purify the polluted aim of life know as material enjoyment and thus go back to Godhead, to the lotus feet of Him (the Personality of Godhead).”

«Aquellos que beben a través de la audición y que están totalmente llenos del nectáreo mensaje de Śrī Kṛṣṇa, el bienamado de los devotos, purifican la meta corrupta de la vida conocida como el disfrute material, y de ese modo van de vuelta a Dios, a los pies de loto de El (la Suprema Personalidad de Dios)».

5 These five truths are described in the words of Śrī Viṣṇu Purāṇa:

5 Estas cinco verdades son descritas con las siguientes palabras del Śrī Viṣṇu Purāṇa:

viṣṇoḥ svarūpāt parato hi te ‘nye
rūpe pradhānaṁ puruṣaś ca vipra
tasyaiva te ‘nye na dhṛte viyukte
rūpeṇa yat tad dvija kāla-saṁjñaḥ
janaiś ca karma-stimitātma-niścayaiḥ...
tad evam etat pañcaka-vivekī
varṇita-sādhana-sampattimān
viśuddhaḥ śrī-hari-padam
upalabhya tatraiva sarvadā divyati

viṣṇoḥ svarūpāt parato hi te ‘nye
rūpe pradhānaṁ puruṣaś ca vipra
tasyaiva te ‘nye na dhṛte viyukte
rūpeṇa yat tad dvija kāla-saṁjñaḥ
janaiś ca karma-stimitātma-niścayaiḥ...
tad evam etat pañcaka-vivekī
varṇita-sādhana-sampattimān
viśuddhaḥ śrī-hari-padam
upalabhya tatraiva sarvadā divyati

“O brahmana, the material nature and the individual spirit souls are both different from the transcendental form of the Supreme Personality of Godhead.The material world is created and destroyed by time. The living entities attain the results of their own actions. A person who knows these five truths, who is rich in the devotional activities described in the scriptures, and who is pure at heart attains Lord Krsna’s feet. At Lord Krsna’s feet he is eternally glorious and happy.”

«Oh brāhmaṇa, la naturaleza material y las almas espirituales individuales, los dos son diferentes de la forma trascendental de la Suprema Personalidad de Dios. El mundo material es creado y destruido por el tiempo. Las entidades vivientes alcanzan los resultados de sus propias acciones. Una persona que conoce estas cinco verdades, que es rica en actividades devocionales descritas en las escrituras, y que es puro de corazón alcanza los pies de Śrī Kṛṣṇa. En los pies de Śrī Kṛṣṇa, es eternamente glorioso y feliz».

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library