Śrī Vedānta-syamantaka - Śrī Vedānta-syamantaka
The supreme Jewel of the Vedānta - La Joya Suprema del Vedānta


<< Trtiyah Kiranah Third Ray of Light / Jiva-nirupanah — The Individual Spirit Souls >>
<< Trtiyah Kiranah Tercer rayo de luz / Jīva-nirūpaṇaḥ — Las almas espirituales individuales >>

1 Now we will discuss the individual spirit souls (jivas). The individual spirit souls are described as tiny particles of spiritual consciousness. In the Sruti-sastra (Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.9) it is said:

1 Ahora discutiremos acerca de las almas espirituales individuales (jīvas). Las almas espirituales individuales son descritas como partículas diminutas de conciencia espiritual. En el Śruti-śāstra (Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.9) se dice:

eṣo ‘ṇur ātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pancadhā samviveśa

eṣo ‘ṇur ātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pancadhā samviveśa

2 Some philosophers make the mistake of thinking there is ultimately only one spirit soul and that one spirit soul is the Supreme. That the existence of many different souls is an illusion, like chariots or other things seen in a dream. This false idea is clearly refuted in the Sruti-sastra, which clearly states that the many spirit souls are individuals eternally.

2 Algunos filósofos cometen el error de pensar que finalmente sólo hay un alma espiritual y que esa alma espiritual es la Suprema. Ellos dicen que la existencia de muchas diferentes almas es una ilusión, tal como las carrozas y otros objetos vistos en un sueño. Esta falsa idea es claramente refutada en el Śruti-śāstra, la cual claramente declara que la cantidad de almas espirituales son eternamente individuales.

3 The individual spirit soul each has his distinct consciousness, knowledge, and qualities eternally. In the Sruti-sastra it is said:

3 Cada una de las almas espirituales individuales tiene una distinta consciencia, conocimiento y cualidades eternamente. En el Śruti-śāstra se dice:

avināsī vā are ayam ātmā anucchitti-dharmā

avināsī vā are ayam ātmā anucchitti-dharmā

“The individual souls are all eternal. Each possesses an individual nature that is never destroyed.”

«Las almas individuales son todas eternas. Cada una posee una naturaleza individual que nunca es destruida».

In the Sruti-sastra it is said:

En el Śruti-śāstra se dice:

na hi vijñātuṁ vijñāte viparilopo vidyate

na hi vijñātuṁ vijñāte viparilopo vidyate

“The individual consciousness of each individual spirit soul is never lost.”

«La conciencia individual de cada alma espiritual nunca es perdida».

Although he is atomic in size, the individual spirit soul fills with consciousness every part of the external material body. In the Vedāntra-sūtra it is said:

Aunque es atómica en tamaño, el alma espiritual individual llena con conciencia cada parte del cuerpo material externo. En el Vedāntra-sūtra se dice:

guṇād vālokavad

guṇād vālokavad

“As the sun fills the universe with light, so the individual soul fills the material body with consciousness.”

«Así como el sol llena el universo con luz, de la misma manera el alma individual llena el cuerpo material con conciencia».

In Bhagavad-gītā (13.34) Lord Krsna says:

En el Bhagavad-gītā (13.34) Śrī Kṛṣṇa dice:

yathā prakāśayaty ekaḥ
kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tatha kṛtsnaṁ
prakāśayati bhārata

yathā prakāśayaty ekaḥ
kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tatha kṛtsnaṁ
prakāśayati bhārata

“O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the body, illuminate the entire body by consciousness.”

«¡Oh, hijo de Bhārata!, asi como sólo el Sol ilumina todo este universo, asimismo la entidad viviente, que es una dentro del cuerpo, ilumina todo el cuerpo mediante la conciencia».

4 “The individual spirit soul is seen in the word T. In the dreamless sleep that individual identity, that T is destroyed.” Some people may speak in that way about the soul’s nature. However, this false idea is refuted by the Sruti-sastra, which affirms the soul’s continued individual existence even during dreamless sleep. In the Sruti-sastra it is said:

4 El alma espiritual individual es señalada con la palabra ‘Yo’. Cuando se duerme sin soñar esa identidad individual, del ‘Yo’ es destruida”. Algunas personas pueden hablar de esa manera acerca de la naturaleza del alma. Sin embargo, esta falsa idea es refutada por el Śruti-śāstra, el cual nos informa que la existencia individual continúa incluso durante la ensoñación. En el Śruti-śāstra se dice:

sukham aham asvapsaṁ na kiñcid avediṣam

sukham aham asvapsaṁ na kiñcid avediṣam

“I slept happily. I did not dream.”

«Dormí felizmente. Y no soñé».

5 The soul is different from the external material body and from anything else also. Neither does the soul undergo the six kinds of transformations that change the material body. In Śrīmad-Bhāgavatam (11.28.24) it is said:

5 El alma es diferente del cuerpo material externo y también de cualquier otra cosa. Ni se somete a los seis tipos de transformaciones que cambian al cuerpo material. En el Śrīmad-Bhāgavatam (11.28.24) se dice:

nātmā vapuḥ pārthivam indriyāṇi
devā hy asur vāyur jalam hutāśaḥ
mano ‘nna-mātraṁ dhiṣaṇā ca sattvam
ahaṅkṛtiḥ khaṁ kṣitir artha-sāmyam

nātmā vapuḥ pārthivam indriyāṇi
devā hy asur vāyur jalam hutāśaḥ
mano ‘nna-mātraṁ dhiṣaṇā ca sattvam
ahaṅkṛtiḥ khaṁ kṣitir artha-sāmyam

“The individual spirit self is not the external material body. Nor is the self the senses, the demigods, the life-air, water, fire, mind, what is nourished by food, intelligence, nature, false ego, ether, earth, a sense object, or oneness with everything.”

«El ser individual espiritual no es el cuerpo material. El ser no son: los sentidos, los semidioses, el aire vital, el agua, el fuego, la mente, lo que es nutrido por alimento, la inteligencia, la naturaleza, el ego falso, el éter, los objetos de los sentidos o la unidad con el todo».

In Śrīmad-Bhāgavatam (11.3.38) it is also said:

En el Śrīmad-Bhāgavatam (11.3.38) también se dice:

nātmā jajāna na mariṣyati naidhate ‘sau
na kṣīyate savaṇa-vid vyabhicāriṇāṁ hi
sarvatra śaśvad anapāyy upalabdhi-mātraṁ
prāṇo yathendriya-balena vikalpitaṁ syāt

nātmā jajāna na mariṣyati naidhate ‘sau
na kṣīyate savaṇa-vid vyabhicāriṇāṁ hi
sarvatra śaśvad anapāyy upalabdhi-mātraṁ
prāṇo yathendriya-balena vikalpitaṁ syāt

“The individual spirit soul is never born, never dies, never grows, and never decays. He is the knower of the ever-changing material realm. He is eternal. He never ceases to exist. The soul is consciousness. It is a mistake to think the soul is the breath or the material senses.”

«El alma espiritual individual nunca nace, nunca muere, nunca crece y nunca decae. Es conocedora del siempre cambiante mundo material. Es eterna. Nunca cesa de existir. El alma es consciente. Es un error pensar que el alma es el aliento o los sentidos materiales».

6 The individual spirit soul is a fragmental part of the Supreme Personality of Godhead. In Bhagavad-gītā (15.7) Lord Krsna declares:

6 El alma espiritual individual es una parte fragmentaria de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (15.7), Śrī Kṛṣṇa declara:

mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ

mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ

“The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts.”

«Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes fragmentarias eternas».

7 The individual spirit souls is a performer of activities. He perceives the sense objects. He enjoys pleasures. In the Sruti-sastra it is said:

7 Las almas espirituales individuales son las ejecutoras de las actividades. Ellas perciben los objetos de los sentidos. Ellas disfrutan de placer. En el Śruti-śāstra se dice:

vijñānaṁ yajñaṁ tanute
karmāṇi tanute ‘pi ca

vijñānaṁ yajñaṁ tanute
karmāṇi tanute ‘pi ca

“The individual spirit soul acquires knowledge. He performs yajnas. He performs activities.”

«El alma espiritual individual adquiere conocimiento. Ella ejecuta yajñas y actividades».

In the Sruti-sastra it is also said:

En el Śruti-śāstra también se dice:

so ‘śnute sarvān kāmān

so ‘śnute sarvān kāmān

“The individual spirit souls enjoys what he desires.”

«El alma espiritual individual disfruta lo que ella misma desea».

Some philosophers thin, ‘The individual spirit soul is the highest doer, the highest knower, the highest enjoyer. This idea is a foolish mistake. The Supreme Personality of Godhead alone is the highest doer, knower and enjoyer. In Mahabharata, Vana-parva, Yamaraja tells Maharaja Somaka:

Algunos filósofos piensan, “el alma espiritual individual es la hacedora, conocedora y disfrutadora más elevada”. Esta idea es un error tonto. Unicamente la Suprema Personalidad de Dios es el hacedor, conocedor y disfrutador más elevado. En el Mahābhārata, Vana-parva, Yamarāja le dice a Mahārāja Somaka:

nānyaḥ kartā phalaṁ rājan
upabhuṅkte kadācana

nānyaḥ kartā phalaṁ rājan
upabhuṅkte kadācana

“The Supreme Personality of Godhead is alone the highest doer, knower, and enjoyer. No one else ever becomes a doer, knower, or enjoyer like Him.”

«Unicamente la Suprema Personalidad de Dios es el hacedor, conocedor y disfrutador. Nunca nadie se vuelve hacedor, conocedor o disfrutador tal como El».

8 Here someone may protest: Activities always bring sufferings, and therefore it is not possible for any spiritual being to be a doer of activities. That is the message of the Sruti-sastra.

8 Aquí alguien puede protestar: Las actividades siempre atraen sufrimiento, por lo tanto, no es posible para ningún ser espiritual ser el hacedor de las actividades. Ese es el mensaje del Śruti-śāstra”.

To this I reply: it is not as you think. Material activities, like the darsa and paurnamasa yajnas, are certainly troublesome. But the spiritual pastimes of the Lord and His associates never bring trouble or suffering.

A esto respondo: No es como tú piensas. Las actividades materiales, tal como dārśa y paurṇamāsa yajñas son ciertamente problemáticas. Pero los pasatiempos espirituales del Señor y Sus asociados nunca atraen problemas o sufrimientos.

9 Passages from the Sruti-sastra that seem to prove the soul is ultimately inactive do not in truth prove it. The soul’s nature is seen always to be active, and therefore a condition where no activity is every performed is not possible for the soul. To be active is part of the soul’s nature. This the sages say. In the same way passages from the Sruti-sastra that seem to prove that the soul has no changes of thoughts or changes of emotions do not in truth prove it. The soul’s knowledge, qualities, and other features may undergo changes. Still, as the sky never changes, so the spirit soul is never affected by the gross material changes that are part of the material world. The soul remains steady in his existence. His existence continues unchanged, even in dreamless sleep, as is seen in the words; “I slept happily. I did not dream.” In this way it is seen that the soul is completely spiritual in nature.

9 Algunos pasajes del Śruti-śāstra parecen probar que el alma es finalmente inactiva, pero en realidad no lo aprueban. La naturaleza del alma siempre es activa, por lo tanto, una condición donde ninguna actividad es ejecutada, no es posible para el alma. Ser activa es parte de la naturaleza del alma. Esto dicen los sabios. De la misma manera, ciertos pasajes del Śruti-śāstra parecen probar que el alma no tiene cambios de pensamiento o cambios de emociones pero en realidad no lo aprueban. El conocimiento del alma, cualidades y otras características pueden experimentar cambios. Aún asi, como el cielo nunca cambia, del mismo modo el alma espiritual nunca es afectada por los cambios materiales burdos que son parte del mundo material. El alma permanece fija en su existencia. Su existencia continúa inmutable, incluso en su ensoñación, como se dice en las palabras: “Yo dormí felizmente. Y no soñé”. De esta manera se ve que el alma es completamente espiritual por naturaleza.

10 The individual spirit souls are dependent on the Supreme Personality of Godhead. In the Vedas it is said:

10 Las almas espirituales individuales son dependientes de la Suprema Personalidad de Dios. En los Vedas se dice:

eṣa eva sādhu-karma kārayati...

eṣa eva sādhu-karma kārayati...

“The Lord engages the living entity in pious activities so he may be elevated. The Lord engages him in impious activities so he may go to hell. The living entity is completely dependent in his distress and happiness. By the will of the Supreme he can go to heaven or hell, as a cloud is driven by the air.”

«El Señor ocupa a las entidades vivientes en actividades piadosas y así pueden ser elevadas. El Señor las ocupa en actividades impías de tal manera que vayan al infierno. La entidad viviente es completamente dependiente en su sufrimiento y felicidad. Por la voluntad del Supremo puede que vaya al cielo o al infierno, así como una nube es arrastrada por el aire».

In Vedanta-sutra it is said:

En el Vedānta-sūtra se dice:

parāt tu tac chruteḥ

parāt tu tac chruteḥ

“The individual soul is dependent on the Supreme. That is confirmed in the Sruti-sastras.”

«El alma individual es dependiente del Supremo. Esto se confirma en el Śruti-śāstra».

11 The individual spirit souls are all servants of the Supreme Personality of Godhead. In the Padma Purana it is said:

11 Las almas espirituales individuales son todas sirvientes de la Suprema Personalidad de Dios. En el Padma Purāṇa se dice:

dāsa-bhūto harer eva
nānyasyaiva kadācana

dāsa-bhūto harer eva
nānyasyaiva kadācana

“The individual spirit souls are all servants of Lord Krsna. They are never servants of anyone else.”

«Las almas individuales son todas sirvientes de Śrī Kṛṣṇa. Ellas nunca son sirvientes de alguien mas».

Here someone may protest: The individual spirit souls cannot ultimately be eternal servants of Lord Krsna, for the souls are by nature formless, impersonal, and devoid of any qualities. This truth is seen in the teachings of the scriptures.

Aquí, alguien puede protestar: Las almas espirituales no pueden ser finalmente eternos sirvientes de Śrī Kṛṣṇa, porque las almas son por naturaleza sin forma, impersonales y desprovistas de cualquier cualidad. Esta verdad se describe en las enseñanzas de las escrituras.

To this I reply. No. It is not as you think. To be a servant of Lord Krsna is the original nature of the individual spirit soul. As butter is extracted from cream by churning, and as fire is extracted from wood by friction, so the individual spirit soul’s original nature of being a servant of Lord Krsna is manifested by following the teachings of the scriptures.

A esto respondo: No, no es como tú piensas. Ser el sirviente de Śrī Kṛṣṇa es la naturaleza original del alma espiritual individual. Asi como la mantequilla se extrae de batir la crema, y así como el fuego se extrae al friccionar la madera, del mismo modo, la naturaleza original del alma individual, de ser un sirviente de Śrī Kṛṣṇa, se manifiesta por seguir las enseñanzas de las escrituras.

12 By worshipping the spiritual master the individual spirit soul attains devotional service to Lord Krsna. In this way he attains the true goal of life. In the Śruti-śāstra (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.38) it is said:

12 Por adorar al maestro espiritual, el alma espiritual individual alcanza el servicio devocional a Śrī Kṛṣṇa, llegando a la verdadera meta de la vida. En el Śruti-śāstra (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.38) se dice:

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

“Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically revealed.”

«Sólo a aquellas grandes almas que tienen fé implícita tanto en el Señor como en el maestro espiritual les son revelados automáticamente todos los significados del conocimiento Védico».

In the Śruti-śāstra (Bṛhad-araṇyaka Upaniṣad) it is also said:

En el Śruti-śāstra (Bṛhad-araṇyaka Upaniṣad) también se dice:

ācāryavān puruṣo veda
tasya tāvad eva
ciraṁ yāvan na
vimokṣye ‘tha sampatsye

ācāryavān puruṣo veda
tasya tāvad eva
ciraṁ yāvan na
vimokṣye ‘tha sampatsye

“A person who has accepted a true spiritual master knows the spiritual truth. He will attain liberation. He will become very fortunate.”

«Una persona que ha aceptado a un verdadero maestro espiritual conoce la verdad espiritual, y así alcanzará la liberación y se volverá muy afortunada».

In the Sruti-sastra it is also said:

En el Śruti-śāstra también se dice:

śraddhā-bhakti-jñāna-yogād avaiti

śraddhā-bhakti-jñāna-yogād avaiti

“By faithfully engaging in devotional service one attains the Supreme.”

«Por ocuparse fielmente en el servicio devocional uno alcanza al Supremo».

In the Sruti-sastra it is also said:

En el Śruti-śāstra también se dice:

tatas tu taṁ paśyate
niṣkalaṁ dhyāyamānaḥ

tatas tu taṁ paśyate
niṣkalaṁ dhyāyamānaḥ

“In their meditations the sages see the Supreme Personality of Godhead.”

«En su meditación los sabios vieron a la Suprema Personalidad de Dios».

In Śrīmad-Bhāgavatam (11.3.21-22) it is said:

En el Śrīmad-Bhāgavatam (11.3.21-22) se dice:

tasmād guruṁ pṛpadyeta
jijñāsuḥ śreya uttamam
śābde pare ca niṣṇātaṁ
bramaṇy upāśrayāśrayam

tasmād guruṁ pṛpadyeta
jijñāsuḥ śreya uttamam
śābde pare ca niṣṇātaṁ
bramaṇy upāśrayāśrayam

“Any person who seriously desires to achieve real happiness must seek out a bona fide spiritual master and take shelter of him by initiation. The qualification of his spiritual master is that he must have realised the conclusion of the scriptures by deliberation and be able to convince others of these conclusions. Such great personalities who have taken shelter of the Supreme Godhead, leaving aside all material considerations are to be understood as bona fide spiritual masters.”

«Cualquier persona que seriamente desee alcanzar la felicidad real debe buscar a un maestro espiritual fidedigno y tomar refugio en él mediante la iniciación. La calificación de su maestro espiritual es que debe haber realizado la conclusión de las escrituras a través de la deliberación y ser capaz de convencer a otros de éstas conclusiones. Tan grandes personalidades, quienes han tomado refugio en el Dios Supremo, dejando a un lado todas las consideraciones materiales, deben ser vistas como maestros espirituales fidedignos».

tatra bhāgavatān dharmān
śikṣed gurv-ātma-daivataḥ
amāyayānuvṛttyā yais
tuṣyed ātmātma-do hariḥ

tatra bhāgavatān dharmān
śikṣed gurv-ātma-daivataḥ
amāyayānuvṛttyā yais
tuṣyed ātmātma-do hariḥ

“Accepting his spiritual master as the Deity he worships in his heart, the disciple learns from him the science of devotional service. Lord Krsna, who gives himself to His devotees, is pleased by such a disciple’s sincere service.”

«Aceptando a su maestro espiritual como la Deidad, el discípulo aprende de él la ciencia del servicio devocional y lo adora en su corazón. Śrī Kṛṣṇa se da así mismo a Sus devotos cuando es complacido por el servicio sincero de tal discípulo».

13 Devotional service is described in the scriptures. In the Sruti-sastra it is said:

13 El servicio devocional es descrito en las escrituras. En el Śruti-śāstra se dice:

tam eva dhīro vijñāya
prajñāṁ kurvīta brāhmaṇaḥ

tam eva dhīro vijñāya
prajñāṁ kurvīta brāhmaṇaḥ

“A saintly brahmana places his thoughts on the Supreme Personality of Godhead.”

«Un brāhmaṇa santo coloca sus pensamientos en la Suprema Personalidad de Dios».

After they attain liberation the individual souls continue to worship the Supreme Personality of Godhead. In the Sruti-sastra it is said:

Después de que las almas individuales alcanzan la liberación continúan con la adoración de la Suprema Personalidad de Dios. En el Śruti-śāstra se dice:

etat sāma gāyann āste

etat sāma gāyann āste

“The liberated souls sing the praises of the Supreme Personality of Godhead.”

«Las almas liberadas cantan las alabanzas de la Suprema Personalidad de Dios».

In the Śruti-śāstra (Ṛg Veda 1.22.20) it is also said:

En el Śruti-śāstra (Ṛg Veda 1.22.20) también se dice:

tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ
sadā paśyanti sūrayaḥ

tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ
sadā paśyanti sūrayaḥ

“The Personality of Godhead Visnu is the Absolute Truth, whose lotus feet the demigods are always eager to see.”

«La Personalidad de Dios Viṣṇu es la Verdad Absoluta y los semidioses siempre están ansiosos de ver Sus pies de loto».

14 In this way it is seen that the Supreme Personality of Godhead is handsome and glorious like the moon. He possesses a great host of transcendental qualities, powers, and opulences. He eternally possesses these transcendental qualities to an infinite degree, and the individual spirit souls eternally possess similar transcendental qualities to an infinitesimal degree. That is the eternal distinction between the Supreme Personality of Godhead and the individual spirit souls. This truth is proved in all the scriptures.

14 De esta manera se ve que la Suprema Personalidad de Dios es hermosa y gloriosa como la luna. El posee una multitud de cualidades trascendentales, poderes y opulencias. El posee eternamente estas cualidades trascendentales en un grado infinito, y las almas espirituales individuales poseen eternamente cualidades trascendentales similares, pero en un grado infinitesimal. Esta es la eterna distinción entre la Suprema Personalidad de Dios y las almas espirituales individuales. Esta verdad se confirma en todas las escrituras.

15 Here someone may protest: What are you saying? Never have I heard anything like this. You say the individual spirit soul is different from the Supreme? In the Sruti-sastra it is said:

15 Aquí, alguien puede protestar: ¿Qué estás diciendo? Nunca he escuchado algo como eso. ¿Estas diciendo que el alma espiritual es diferente del Supremo? En el Śruti-śāstra se dice:

tvaṁ vāham asmi bhagavo devate tad yo ‘ham asau ‘sau yo ‘sau so ‘ham tat tvam asi

tvaṁ vāham asmi bhagavo devate tad yo ‘ham asau ‘sau yo ‘sau so ‘ham tat tvam asi

“O Supreme Lord, I am You. What You are I am. You are that.”

«¡Oh Señor Supremo!, yo soy Tú. Lo que Tú eres, yo soy. Tú eres eso».

In the Sruti-sastra it is also said:

En el Śruti-śāstra también se dice:

yatra tv asya sarvam
ātmaivābhūt kena kaṁ paśyet

yatra tv asya sarvam
ātmaivābhūt kena kaṁ paśyet

“Everything is the Supreme. Who sees whom?”

«Todo es el Supremo. ¿Quién ve a quién?».

When he attains liberation, the individual soul and the Supreme are no longer different. Because the difference between them is only an illusion, anyone who thinks they are different is a fool to be rebuked.

Cuando él alcanza la liberación, el alma individual y el Supremo ya no son diferentes por más tiempo. Porque la diferencia entre ellos es únicamente una ilusión, cualquiera que piense que son diferentes es un tonto que debe ser censurado.

In the Śruti-śāstra (Kaṭha Upaniṣad 2.1.10) it is said:

En el Śruti-śāstra (Kaṭha Upaniṣad 2.1.10) se dice:

yad eveha tad amūtra
yad amūtra tad anv
iha mṛtyoḥ sa mṛtyum
āpnoti ya iha nāneva paśyati

yad eveha tad amūtra
yad amūtra tad anv
iha mṛtyoḥ sa mṛtyum
āpnoti ya iha nāneva paśyati

“Anyone who sees the soul and the Supreme as different, attains after his death another life and another death in this world.”

«Cualquiera que vea que el alma y el Supremo son diferentes, alcanza después de su muerte otra vida y otra muerte en este mundo».

In the Sruti-sastra it is also said:

En el Śruti-śāstra también se dice:

yadā hy evaiṣa udaram antaraṁ
kurute atha tasya bhayaṁ bhavati

yadā hy evaiṣa udaram antaraṁ
kurute atha tasya bhayaṁ bhavati

“A person who think what is inside himself is different from the rest of the world supposedly outside himself attains only fear in this world.”

«Una persona que piensa para sí mismo, que él es diferente del mundo restante, sólo alcanza temor».

16 To this I reply: It is not as you think. In the Sruti-sastra (Śvetāśvatara Upaniṣad 4.6 and Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.1) it is said:

16 A esto respondo. No es como tú piensas. En el Śruti-śāstra (Śvetāśvatara Upaniṣad 4.6 y Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.1) se dice:

dvā suparṇā sayujā sakhāyā
samānaṁ vṛkṣaṁ pariṣasvajāte
tayor anyaḥ pippalaṁ svādv atty
anaśnann anyo ‘bhicakāśīti

dvā suparṇā sayujā sakhāyā
samānaṁ vṛkṣaṁ pariṣasvajāte
tayor anyaḥ pippalaṁ svādv atty
anaśnann anyo ‘bhicakāśīti

“The individual spirit soul and the Supersoul, Personality of Godhead, are like two friendly birds sitting on the same tree. One of the birds (the individual atomic soul) is eating the fruit of the tree (the sense gratification afforded to the material body), and the other bird (the Supersoul) is not trying to eat these fruits, but is simply watching His friend.”

«El alma espiritual individual y la Superalma, la Personalidad de Dios, son como dos pajarillos amigos posados en el mismo árbol. Uno de ellos (el alma atómica individual), y el otro pajarillo (la Superalma) no trata de comer estas frutas, El simplemente observa a su amigo».

In the Sruti-sastra (Katha Upaniṣad 2.1.15) it is also said:

En el Śruti-śāstra (Katha Upaniṣad 2.1.15) también se dice:

yathodakaṁ śuddhe śuddham
āsiktam tādṛg eva bhavati
evaṁ mune vijānata
ātmā bhavati gautama

yathodakaṁ śuddhe śuddham
āsiktam tādṛg eva bhavati
evaṁ mune vijānata
ātmā bhavati gautama

“When pure water is poured into pure water, the two waters become like each other. O wise Naciketa, please know that the individual soul is like that. After liberation he becomes glorious like the Supreme Lord.”

«Cuando se vierte agua pura a otra vasija con agua pura, las dos aguas se vuelven una como la otra. Oh sabio Naciketā, por favor reconoce que el alma individual es similar. Después de la liberación ella se vuelve gloriosa tal como el Señor Supremo».

In the Sruti-sastra (Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.3) it is also said:

En el Śruti-śāstra (Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.3) también se dice:

nirañjanaḥ parama-sāmyam upaiti

nirañjanaḥ parama-sāmyam upaiti

“Liberated from the material world, the individual soul becomes like the Supreme.”

«Liberadas del mundo material, las almas individuales se vuelven como el Supremo».

In this way it is seen that after liberation the individual spirit soul become like the Supreme Personality of Godhead. Although they are like each other, the Supreme Lord and the individual spirit soul are still different persons.

De esta manera, después de la liberación el alma individual se vuelve como la Suprema Personalidad de Dios. Aunque se parecen uno al otro, el Señor Supremo y el alma individual son aún diferentes personas.

17 That after liberation the individual spirit soul remains different from the Supreme Personality of Godhead is confirmed in the Smrti-sastra. In the Sruti-sastra (Bhagavad-gītā 14.2) Lord Krsna affirms:

17 Se confirma en el Smṛti-śāstra que después de la liberación, el alma espiritual permanece diferente de la Suprema Personalidad de Dios. En el Śruti-śāstra (Bhagavad-gītā 14.2) Śrī Kṛṣṇa afirma:

idaṁ jñānam upāśritya
mama sādharmyam āgataḥ
sarge ‘pi nopajāyante
pralaye na vyathanti ca

idaṁ jñānam upāśritya
mama sādharmyam āgataḥ
sarge ‘pi nopajāyante
pralaye na vyathanti ca

“By becoming fixed in this knowledge one can attain to the transcendental nature, which is like My own nature. Thus established, one is not born at the time of creation nor disturbed at the time of dissolution.”

«Al quedar fijo en el plano de este conocimiento, se puede adquirir una naturaleza trascendental como la Mía. Establecido así, uno no nace en el momento de la creación, ni se perturba en el momento de la disolución».

In the scriptures it is also said:

En las escrituras también se dice:

brahmaiva san brahmāpnoti

brahmaiva san brahmāpnoti

“The individual spirit soul, whose nature is like that of the Supreme Lord, meets the Supreme Lord.”

«El alma espiritual individual, cuya naturaleza es como la del Señor Supremo, encuentra al Señor Supremo».

The meaning here is that the individual spirit soul has a spiritual nature like that of the Supreme Lord. If one interprets these words to mean that the individual soul merges into the Supreme Lord, one should know that interpretation is contradicted by the scriptures in many places.

El significado de esto es, que el alma individual es de naturaleza espiritual, como la del Señor Supremo. Si se mal interpreta el significado de estas palabras, de que el alma individual se funde con el Señor Supremo, debe saberse que tal interpretación es refutada por la escrituras en muchos pasajes.

Thus your interpretation of Kaṭha Upaniṣad 2.1.10 and your assertion that anyone who thinks the individual spirit soul and the Supreme are different is a fool worthy to be rebuked are false ideas, lies that should be rejected by the wise, lies that contradict the clear teachings of the scriptures.

Asi tu interpretación del Kaṭha Upaniṣad 2.1.10 y tu aseveración, de que cualquiera que piense que el alma individual y la del Supremo son diferentes, es una tontería digna de ser reprendida como idea falsa; son mentiras que deben rechazarse por el sabio, mentiras que contradicen las claras enseñanzas de las escrituras.

18 Some persons may believe that the scripture passage beginning with the words ‘tvam vaham asmi bhagavo’ describes a situation where the individual spirit soul and the Supreme are not different. The truth, however, is that the Supreme is the all-pervading supreme master, and the individual spirit souls are always dependent on Him. For his life-breath, for his ability to speak, and for other things also, the individual soul is always dependent on prana (life-breath). This is described in the following discussion of prana (life-breath) in Chāndogya Upaniṣad (5.1.15):

18 Algunas personas pueden creer que el pasaje de las escrituras que comienza con las palabras “tvaṁ vāham asmi bhagavo” describe una situación donde el alma espiritual individual y el Supremo no son diferentes. Sin embargo, la verdad es que el Supremo es el omnipresente maestro supremo y las almas espirituales individuales son siempre dependientes de El. Por su aliento vital, por su habilidad de hablar y por otras cosas también, el alma individual está siempre dependiendo del prāṇa (aliento vital). Esto es descrito en el siguiente estudio del prāṇa (aliento vital) en el Chāndogya Upaniṣad (5.1.15):

na vai vāco na cakṣūṁṣi
na śrotrāṇi na manāṁsīty
ācakṣate prāṇā ity evācakṣate
prāṇo hy evaitāni sarvāṇi bhavati

na vai vāco na cakṣūṁṣi
na śrotrāṇi na manāṁsīty
ācakṣate prāṇā ity evācakṣate
prāṇo hy evaitāni sarvāṇi bhavati

“It is not said ‘the words independently speak’.Nor is it said ‘the eyes independently see’. Nor is it said ‘the ears independently hear’. Nor is it said ‘the mind independently thinks’. It is the prana (life-force) that arranges speech, sight, hearing and thought.”

«No se dice “las palabras hablan por sí solas”. Ni se dice ‘los ojos ven independientemente’. Ni se dice ‘los oídos escuchan independientemente’. Ni se dice ‘la mente piensa independientemente’. Es el prāṇa (la fuerza vital) que organiza el habla, la vista, el oído y el pensamiento».

That the Supreme Lord is present everywhere is described in these words of the Smrti-sastra (Viṣṇu Purāṇa):

Que el Señor Supremo está presente en todas partes es descrito con estas palabras del Smṛti-śāstra (Viṣṇu Purāṇa):

yo ‘yaṁ bhagavato deva
samīpaṁ devatā-gaṇaḥ
sa tvam eva jagat-sraṣṭā
yataḥ sarva-gato bhavān

yo ‘yaṁ bhagavato deva
samīpaṁ devatā-gaṇaḥ
sa tvam eva jagat-sraṣṭā
yataḥ sarva-gato bhavān

“Whoever comes before You, be he a demigod, is created by you, O Supreme Personality of Godhead.* You are the creator of the universes. You are present everywhere.”

«Quienquiera que venga ante Ti, así sea él un semidiós, es creado por Ti, Oh Suprema Personalidad de Dios. Tú eres el creador de los universos. Tú estás presente en todas partes».

In Bhagavad-gita (11.40) Arjuna tells Lord Krsna:

En el Bhagavad-gītā (11.40) Arjuna le dice a Śrī Kṛṣṇa:

sarvaṁ samāpnoṣi tato ‘si sarvaḥ

sarvaṁ samāpnoṣi tato ‘si sarvaḥ

“O Lord, You are all pervading, and thus You are everything.”

«¡Eres omnipresente, y en consecuencia, lo eres todo!».

Thus the scripture passage beginning with the words ‘tvam vaham asmi bhagavo’ means that the Supreme Personality of Godhead is all-pervading, present in the bodies, senses, and all else of even the liberated souls. In this sense the Supreme Personality of Godhead is everything. Any other interpretation of that scripture passage is useless.

Así el pasaje de las escrituras que comienza con las palabras “tvaṁ vāham asmi bhagavo” significa que la Suprema Personalidad de Dios es omnipresente, por lo tanto está en los cuerpos, los sentidos y todo lo demás, incluso en las almas liberadas. En este sentido la Suprema Personalidad de Dios lo es todo. Cualquier otra interpretación a este pasaje de las escrituras es vana.

19 Here someone may protest: One may accept or not accept an indirect interpretation of the scripture passage beginning with the words ‘tvam vaham asmi bhagavo’. Still, one should ignore all varieties of qualities, qualities that begin with the Supreme’s all-pervasiveness and the individual soul’s minuteness, and instead think only of consciousness. Because they are both consciousness, the Supreme and the Soul are the same.

19 Aquí alguien puede protestar: Se debe o no aceptar una interpretación indirecta del pasaje de las escrituras comenzando con las palabras “tvaṁ vāham asmi bhagavo”. Aún así se deben ignorar todas las diferentes cualidades, cualidades que comienzan con la Suprema omnipresencia y las almas individuales diminutas y en su lugar se piensa solamente en conciencia. Debido a que los dos son conciencia, el Supremo y el alma son lo mismo.

To this I reply: That is a foolish suggestion. You cannot simply choose to ignore the eternal qualities of the Supreme Lord and the individual souls. Anyway, you cannot say anything about the Supreme, for you think the Supreme is beyond the description of words.

A esto respondo: Esa es una tonta sugerencia. Tú no puedes simplemente decidir el ignorar las eternas cualidades del Señor Supremo y de las almas individuales. De cualquier manera, tú no puedes decir nada acerca del Supremo, debido a que tú piensas que el Supremo está más allá de la descripción de las palabras.

20 Here the protester may say: In the Sruti-sastra (Taittiriya Upanisad 2.4.1) it is said:

20 Aquí el que protesta puede decir: En el Śruti-śāstra (Taittirīya Upaniṣad 2.4.1) se dice:

yato vāco nivartante
aprāpyo manasā saha

yato vāco nivartante
aprāpyo manasā saha

“Words cannot describe the Supreme. Nor can the mind understand Him.”

«Las palabras no pueden describir al Supremo. Ni la mente puede comprenderlo».

To this I reply: Please do not think in that way. This passage means that the Supreme cannot be described completely. Not that He cannot be described at all. In Śrīmad-Bhāgavatam it is said:

A esto respondo: Por favor, no pienses de esa manera. Este pasaje significa, que el Supremo no puede ser descrito completamente. Y no, que El no pueda ser descrito de algún modo. En el Śrīmad-Bhāgavatam se dice:

kārstnena nājo ‘py abhidhātum īśaḥ

kārstnena nājo ‘py abhidhātum īśaḥ

“No one can describe the Supreme Lord completely.”

«Nadie puede describir al Señor Supremo completamente».

In the Sruti-sastra it is said:

En el Śruti-śastra se dice:

sarve vedā yat-padam āmananti

sarve vedā yat-padam āmananti

“All the Vedas meditate on the feet of the Supreme Lord.”

«Todos los Vedas meditan en los pies del Señor Supremo».

In Bhagavad-gītā (15.15) Lord Krsna affirms:

En el Bhagavad-gītā (15.15) Śrī Kṛṣṇa afirma:

vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ

vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ

“By all the Vedas I am to be known.”

«Es a Mí a quien hay que conocer a través de todos los Vedas».

The idea that the word ‘aprayah’ in Taittiriya Upanisad 2.4.1 means that the Supreme is beyond the descriptive power of words is refuted by all the quotes from the scriptures.

La idea que la palabra “aprāyaḥ” en el Taittirīya Upaniṣad 2.4.1 significa que el Supremo está más allá del poder descriptivo de las palabras es refutado por todas las citas de las escrituras.

21 Here someone may protest: The individual spirit soul is the Supreme reflected in ignorance. In the Sruti-sastra it is said:

21 Aquí alguien puede protestar: El alma espiritual individual es el Supremo reflejado en ignorancia. En el Śruti-śāstra se dice:

ākāśam ekaṁ hi yathā
ghaṭādiṣu pṛthak pṛtag
bhavet tathātmako hy aneka-
stho jalādhāreṣv aṁśumān

ākāśam ekaṁ hi yathā
ghaṭādiṣu pṛthak pṛtag
bhavet tathātmako hy aneka-
stho jalādhāreṣv aṁśumān

“As the sky, which is one and undivided, is present in many different clay pots, and as the sun, which is one, is reflected in many different bodies of water, so the Supreme Self, which is one, is present in many places simultaneously.

«Como el cielo, siendo uno e indivisible, está presente en diferentes recipientes de barro, o como el sol, el cual siendo uno se refleja en las diversas formas del agua, así, el Ser Supremo, está presente en muchos lugares simultáneamente».

When the clay pot is broken, the air within the pot merges with the great totality of air. In the same way, when material ignorance is destroyed, the soul understands that he is actually the Supreme. In this way the philosophy of advaita (oneness) is proved.

Cuando se rompe un recipiente de barro, el aire que estaba dentro del recipiente se funde con la gran totalidad de aire. De igual forma, cuando la ignorancia material es destruida, el alma comprende que en realidad es el Supremo. De esta manera la filosofía advaita (unidad ) es probada.

To this I reply. Those words are all lies, hese ideas, that the all-powerful Supreme is cut into many tiny pieces to form the individual spirit souls, or that the Supreme is like the air in the sky, or that the all-pervading Supreme is like a sun in the sky, a sun reflected in ignorance, are all very foolish. They who know the truth of the Vedas never believe the mistaken ideas of the advaita philosophy.

A esto respondo. Todo eso es mentira. Esas ideas, de que el Supremo todopoderoso se fragmenta en múltiples partes diminutas, para formar a las almas individuales, o que el Supremo es como el aire en el cielo, o es como el sol que se refleja en la ignorancia, sólo son tonterías. Aquéllos que conocen la verdad de los Vedas nunca creen en las ideas erróneas de la filosofía advaita.

22 Here someone may protest: The pure conscious spirit being is one and undivided. The idea that spirit is divided into the Supreme Lord and the individual souls comes only from ignorance. That ignorance is like the darkness that covers the sky at night. When the darkness is dispelled then the idea that the Supreme and the individual soul are different is cast away. Then it is known that there is only one spiritual conscious being.

22 Aquí alguien puede protestar: La conciencia pura del ser espiritual es una e indivisible. La idea de que el espíritu está dividido dentro del Señor Supremo y las almas individuales vienen sólo de la ignorancia. Que la ignorancia es como la obscuridad que cubre el cielo en la noche. Cuando la obscuridad es disipada, entonces la idea de que el Supremo y el alma individual son diferentes es desechada. Reconociendo que hay sólo un ser consciente espiritual.

23 To this I reply: These are only a rash, unsubstantiated claims. These descriptions of illusion are not appropriate. It is true that darkness sometimes covers the sky. But the darkness of ignorance never covers the pure knowledge possessed by the Supreme Lord. How will the knowledge possessed by the Supreme be dispelled? What will be changed? Will the knowledge Supreme has be changed or the state of existence in which the Supreme is situated be changed? Because He is eternal, the Supreme cannot fall into illusion. Because He is eternal, the Supreme does not change the state in which He exists. If the Supreme is never illusioned, how can His illusion be dispelled? Only our misconceptions about Him can be dispelled. Here the classic example of a misconception is the idea that the glittering surface of a seashell is made of silver.

23 A esto respondo: Esas son reclamaciones precipitadas y sin valor. Estas descripciones de la ilusión no son apropiadas. Es verdad que algunas veces la obscuridad cubre el cielo. Pero la obscuridad de la ignorancia nunca cubre el conocimiento puro que posee el Señor Supremo. ¿Cómo puede ser disipado el conocimiento que posee el Señor Supremo? ¿Qué será cambiado? ¿El conocimiento Supremo tendrá que ser cambiado, o es el estado de existencia en el cuál el Supremo está situado, el que deba ser cambiado? Porque El es eterno, el Supremo no puede caer en ilusión ni cambiar el estado en el cual existe. Entonces, si el Supremo nunca está ilusionado, ¿cómo puede ser disipada su ilusión?. Sólo nuestro concepto equivocado acerca de El, puede ser disipado. A continuación el ejemplo clásico de un concepto equivocado; que la concha marina es de plata por el destello plateado de su concha.

24 Here someone may protest: The idea that the Supreme and the individual soul are different is a useless idea not supported by the statements of the scriptures. If in the scriptures such descriptions are sometimes seen, they are only approximate and incomplete descriptions of the truth. They are like the statements ‘In the morning the sun rises from the eastern ocean and in the evening the sun enters the western ocean.’ Such a statement is only an inaccurate approximation, for the sun never actually rises from or enters either of those oceans.

24 Aquí alguien puede protestar: La idea que el Supremo y el alma individual son diferentes es una idea inútil no respaldada por las declaraciones de las escrituras. Si alguna vez se observa en las escrituras tales descripciones, son sólo aproximaciones y descripciones incompletas de la verdad. Ellas son como las declaraciones, “en la mañana el sol surge del océano oriental y en el anochecer el sol entra en el océano occidental”. Tal declaración es sólo una aproximación inexacta, porque el sol en realidad nunca surge ni entra en ningún océano.

24 To this I reply: Those statements are all foolish. In the Sruti-sastra (Śvetāśvatara Upaniṣad 1.6 and 4.7) it is said:

24 A esto respondo: Esas declaraciones son tonterías. En el Śruti-śāstra (Śvetāśvatara Upaniṣad 1.6 y 4.7) se dice:

pṛthag ātmānaṁ preritāraṁ ca matvā
juṣṭas tatas tenāmṛtatvam eti

pṛthag ātmānaṁ preritāraṁ ca matvā
juṣṭas tatas tenāmṛtatvam eti

“A swan wanders in the great circle of material life. When he learns that he is different from the Supreme Personality of Godhead, and become active in His service, the swan attains immortality.”

«Un cisne deambula en el gran círculo de la vida material. Cuando aprende que él es diferente de la Suprema Personalidad de Dios y se vuelve activo en Su servicio, el cisne alcanza la inmortalidad».

juṣṭaṁ yadā paśyati anyam īśam
asya mahimānam iti vīta-śokaḥ

juṣṭaṁ yadā paśyati anyam īśam
asya mahimānam iti vīta-śokaḥ

“Although the two birds are on the same tree, the eating bird is fully engrossed with anxiety and moroseness as the enjoyer of the fruits of the tree. But if in some way or other he turns his face to his friend who is the Lord and knows His glories, at once the suffering bird becomes free of all anxieties.”

«Aunque los dos pájaros están en el mismo árbol, el pájaro que come está totalmente agobiado por la ansiedad y el mal humor como disfrutador de los frutos del árbol. Pero si de una forma u otra el pájaro que sufre vuelve la cara hacia su amigo ­—que es el Señor— y conoce Sus glorias, de inmediato se libera de todas las ansiedades».

In this way it is seen that the idea that the Supreme and the individual souls are one is an idea refuted by scripture and also by common sense. The scriptures clearly state that the Supreme is all-powerful and all pervading and the individual spirit souls are infinitesimal. The idea that the Supreme and the individual souls are not different is an illusion, like the illusion of thinking a horn can sprout from a human head. This idea that the Supreme and the individual souls are not different is refuted in the Sruti-sastras, which declare that the Supreme is all powerful and the individual souls are subordinate to Him and depend upon Him. That is the relationship of the Supreme and the individual spirit souls.

De esta manera se ve, que la idea de que el Supremo y las almas individuales son uno, es una idea refutada por las escrituras y también por el sentido común. Las escrituras claramente declaran que el Supremo es todopoderoso y omnipresente y las almas espirituales son infinitesimales. La idea de que el Supremo y las almas individuales no son diferentes es una ilusión, como la ilusión de pensar que un cuerno puede brotar de una cabeza humana. Esta idea de que el Supremo y las almas individuales no son diferentes es refutada en los Śruti-śāstras, la cual declara que el Supremo es todopoderoso y las almas individuales son subordinadas a El y dependientes de El. Esa es la relación entre el Supremo y las almas espirituales individuales.

25 Are the individual souls identical with or different from the Supreme? The idea that the individual souls are not different from the Supreme and therefore the idea that the conception that they are different is false, is not accepted as truth in the Sruti-sastras. On the other hand, in many places the Sruti-sastra affirm that the individual spirit souls are indeed different from the Supreme. The Sruti-sastras affirm that the Supreme is never lowly and fallen. He is eternally situated in perfection.

25 ¿Las almas individuales son idénticas o diferentes del Supremo? La idea de que las almas individuales son idénticas con el Supremo, por lo tanto, la concepción de que ellos son diferentes es falsa, no es aceptada como verdad en los Śruti-śāstras. Por otro lado, en muchas partes del Śruti-śāstra se afirma que las almas espirituales individuales son en verdad diferentes del Supremo. Los Śruti-śāstras afirman que el Supremo nunca es ruin o caído. El está eternamente situado en la perfección.

26 The idea that the individual spirit souls are not different from the Supreme is never taught in the Sruti-sastras. If the individual spirit souls are not different from the Supreme, then teacher, taught, and knowledge that is taught all have no meaning, for then the teacher and the taught are not different persons.

26 La idea de que las almas espirituales individuales no son diferentes del Supremo nunca es enseñada en el Śruti-śāstra. Si las almas espirituales individuales no son distintos del Supremo, entonces el instructor, el instruido y el conocimiento que es enseñado, no tienen significado, por ende, el instructor y el instruido no son diferentes personas.

27 Here someone may protest: To see that the individual souls are different from the Supreme is like seeing a mirage. Therefore there is no need of a teacher and your objection about the teacher is not valid.

27 Aquí alguien puede protestar: Ver a las almas individuales diferentes del supremo es como mirar un espejismo. Por lo tanto no hay necesidad de un maestro; su objeción acerca del maestro, no es válida.

To this I reply: These are foolish words. Your example refutes itself. A mirage exists only because water is present in another place. You use the example of a mirage to describe something that does not exist at all, to say that the difference of the individual souls and the Supreme does not exist at all. Therefore the conclusion is that in your philosophy there is neither teacher nor taught. Nor is there any teaching that can be learned.

A esto respondo: Esas son tonterías. Tu ejemplo se refuta a sí mismo. Un espejismo existe sólo porque el agua está presente en otro lugar. Usas el ejemplo de un espejismo para describir cosas que no existen del todo, y para decir que la diferencia entre las almas individuales y el Supremo no existe en absoluto. Por consiguiente la conclusión es, que en tú filosofía no hay instructor ni instruído, ni enseñanza alguna que pueda ser aprendida.

28 Here someone may protest: Out of ignorance one imagines that the material universe exists, even though the material universe is actually the pure Supreme. This is like mistaking a rope for a snake. In this way the advaita (oneness) philosophy is proved.

28 Aquí puede alguien protestar: Debido a la ignorancia uno imagina que existe el universo material, incluso, aunque el universo material es en realidad el Supremo puro. Esto es como tomar equivocadamente una soga por una serpiente. De esta manera la filosofía advaita (unidad) es probada.

To this I reply, hese arguments have not been made with care and attention.They fall apart on careful analysis. Who is the person that mistakes a rope for a snake? If you say it is the Supreme, then that is not possible, for the Supreme is always situated in transcendence and always full of knowledge. If you say it is the individual spirit soul, then that is not possible either, for in your conception the individual soul is the Supreme.

A esto respondo: Estos argumentos no han sido elaborados con cuidado y atención. Ellos evaden un análisis cuidadoso. ¿Quién es la persona que toma equivocadamente una soga por una serpiente? Si tú dices que eso es el Supremo, entonces tampoco es posible, debido a que el Supremo siempre está situado en la trascendencia y siempre colmado de conocimiento. Si tú dices que es el alma espiritual individual, tampoco es posible, porque en tu concepción el alma individual es el Supremo.

29 Are these examples appropriate or not? They are not appropriate to understand the nature of the Supreme Personality of Godhead, for these examples are themselves different from His nature. Still, the foolish people who push these examples forward do not see their own folly. A fool does not think himself a fool, he Supreme Personality of Godhead is beyond the cause and effect of this material world. Therefore even a philosopher armed with the eight mystic powers cannot understand Him. The example of the air in the clay pots and other like examples are all drawn from the world of causes and effects, of space, time and material actions, and thus they have no bearing on the Supreme Person who is beyond that world. These examples are all like so many fantasies, like flowers imagined to float in the sky.The Supreme Personality of Godhead is beyond the material world.He is not understood by examples drawn from the material world of three things, of causes, effects, and causes and effects mixed together.

29 ¿Son estos ejemplos apropiados o no? No, no son apropiados para comprender la naturaleza de la Suprema Personalidad de Dios, debido a que estos ejemplos son por sí mismos diferentes de su propia naturaleza. Aún así, la gente tonta que promueve estos ejemplos no ve su propia tontería. Un tonto no piensa de sí mismo que es un tonto. La Suprema Personalidad de Dios está mas allá de la causa y efecto de este mundo material. Por lo tanto, incluso un filósofo equipado con los ocho poderes místicos no puede comprenderlo. El ejemplo del aire contenido en recipientes de arcilla y otros ejemplos similares, son todos extraídos del mundo, de las causas y efectos, del espacio, del tiempo, y de las acciones materiales, y así no tienen conexión en la Persona Suprema que está más allá del mundo. Estos ejemplos son como muchísimas fantasías, como flores imaginarias que flotan en el cielo. La Suprema Personalidad de Dios está más allá del mundo material. El no es comprendido por ejemplos extraídos del mundo material de tres cosas, de causas, efectos y causas y efectos mezclados juntos.

30 Employing His spiritual potency (para-sakti) , the Supreme Personality of Godhead is the remote cause (nimitta) of the material world. Employing His pradhana-sakti and other material potencies, He is the immediate cause, or ingredient (upadana) of the material world. Because He is Himself the ingredient of which the material world is made, the material world is actually spiritual in its nature. That He is the ingredient of the world is confirmed in these words of the Sruti-sastra:

30 Empleando Su potencia espiritual (para-śakti), la Suprema Personalidad de Dios es la causa remota (nimitta) del mundo material. Utilizando su pradhāna-śakti y otras potencias materiales, El es la causa inmediata o ingrediente (upādāna) del mundo material. Porque El es en sí mismo el ingrediente del cual el mundo material está hecho, el mundo material es en realidad espiritual en su naturaleza. Que El es el ingrediente del mundo se confirma en la siguientes palabras del Śruti-śāstra:

so ‘kāmayata bahu syāṁ prajāyeya

so ‘kāmayata bahu syāṁ prajāyeya

“The Supreme Personality of Godhead desired: I will become many. I will father many children.”

«La Suprema Personalidad de Dios deseó: Me convertiré en muchos. Seré el padre de muchos niños».

sa tapo ‘tapyata tapas taptvā
idaṁ sarvam asṛjat

sa tapo ‘tapyata tapas taptvā
idaṁ sarvam asṛjat

“On Lord Visnu’s order, Brahma performed austerities.Empowered by his austerities, Brahma created this material universe.”

«Por la orden del Señor Viṣṇu, Brahmā ejecutó austeridades. Apoderado por sus austeridades, Brahmā creó este universo material».

In the Sruti-sastra (Iśa Upaniṣad 8) it is said:

En el Śruti-śāstra (Iśa Upaniṣad 8) se dice:

kavir manīṣi paribhūḥ svayambhūḥ
yathātathyato ‘rthān vyadadhāc
chāśvatībhyah samābhyaḥ

kavir manīṣi paribhūḥ svayambhūḥ
yathātathyato ‘rthān vyadadhāc
chāśvatībhyah samābhyaḥ

“Such a person must factually know the greatest of all, who is unembodied, omniscient, beyond reproach, without veins, pure and uncontaminated, the self-sufficient philosopher who has been fulfilling everyone’s desire since time immemorial.”

«Semejante persona debe realmente conocer al más grande de todos, quien es incorpóreo, omnisciente, intachable, sin venas, puro y libre de contaminación, el filósofo autosuficiente que ha cumplido los deseos de todos desde tiempo inmemorial».

In the Sruti-sastra it is said:

En el Śruti-śāstra se dice:

tad ātmānaṁ svayam akuruta

tad ātmānaṁ svayam akuruta

“The Supreme Personality of Godhead personally created this material world.”

«La Suprema Personalidad de Dios personalmente creó este mundo material».

In the Viṣṇu Purāṇa it is said:

En el Viṣṇu Purāṇa se dice:

tad etad akṣayaṁ nityaṁ jagan muni-varākhilamāvirbhāva-tirobhāva-janma-nāśa-vikalpa-vat

tad etad akṣayaṁ nityaṁ jagan muni-varākhilamāvirbhāva-tirobhāva-janma-nāśa-vikalpa-vat

“O best of the sages, The Supreme Personality of Godhead created both the material world and the eternal spiritual world. Pretending to take birth and to die, He appears in this world and then disappears.”

«Oh el mejor de los sabios, la Suprema Personalidad de Dios creó tanto al mundo material y al eterno mundo espiritual. Aparentando nacer y morir, El aparece y desaparece en este mundo».

In the Mahābhārata it is said:

En el Mahābhārata se dice:

brahmā satyaṁ tapaḥ satyaṁ
satyaṁ caiva prajāpatiḥ
satyāj jātāni bhūtāni
satyaṁ bhūtamyaṁ jagat

brahmā satyaṁ tapaḥ satyaṁ
satyaṁ caiva prajāpatiḥ
satyāj jātāni bhūtāni
satyaṁ bhūtamyaṁ jagat

“The Supreme Personality of Godhead is real. Austerity is real. The demigod Brahma is real. From the real Supreme Personality of Godhead the many living entities are born. Therefore the material world filled with living entities is reality.”

«La Suprema Personalidad de Dios es real. La austeridad es real. El semidiós Brahmā es real. De la Suprema Personalidad de Dios real muchas entidades vivientes han nacido. Por consiguiente, el mundo material lleno de entidades vivientes es una realidad».

In the Sruti-sastra it is said:

En el Śruti-śāstra se dice:

ekam evādvitīyaṁ brahma

ekam evādvitīyaṁ brahma

“The Supreme Personality of Godhead is one without a second.”

«La Suprema Personalidad de Dios es uno sin rival».

The Supreme Personality of Godhead remains hidden in the material world. He is like a green bird that flies into a green tree, and is thus very difficult to find among the foliage.

La Suprema Personalidad de Dios permanece escondido en el mundo material. El es como un pájaro verde que vuela hacia dentro de un árbol verde, así es muy difícil encontrarlo entre el follaje.

In this way it is proved that the material world is real, for it was created by the supremely real Supreme Personality of Godhead. The idea that the material world is unreal is thus defeated. As the Sruti-sastra explains:

De esta manera es probado que el mundo material es real, debido a que fue creado por la supremamente real Suprema Personalidad de Dios. La idea de que el mundo material es irreal es así derrotada. Como el Śruti-śāstra explica:

so ‘kāmayata bahu syāṁ prajāyeya

so ‘kāmayata bahu syāṁ prajāyeya

“The Supreme Personality of Godhead desired: I will become many. I will father many children.”

«La Suprema Personalidad de Dios deseó: Me volveré muchos. Seré el padre de muchos niños».

31 If someone asks: How did the Supreme fall into the illusion of thinking Himself an individual spirit soul? Then I reply: He never fell into illusion.He is supremely independent, when He appears in the material world He does so only by His own will, and he never becomes bewildered about his own identity. Because his knowledge is eternally perfect, He never thinks Himself an individual soul, or a true resident of the material world. In the scriptures it is said:

31 Si alguien pregunta: ¿Cómo el Supremo cayó dentro de la ilusión de pensarse a sí mismo como una entidad viviente? Entonces yo respondo: El nunca cayó en tal ilusión. El es supremamente independiente, cuando aparece en el mundo material lo hace por su propia voluntad y El nunca está confundido acerca de su propia identidad. Porque su conocimiento es eternamente perfecto, El nunca se piensa a sí mismo como alma individual o como un verdadero residente del mundo material. En las escrituras se dice:

sādṛśyāvalambī bhramo
‘numīyate sthāṇuḥ pumān

sādṛśyāvalambī bhramo
‘numīyate sthāṇuḥ pumān

“It is a mistake to think the Supreme is like the ordinary people of this world. The Supreme is eternal and unchanging.”

«Es un error pensar que el Supremo es como la gente ordinaria de este mundo. El Supremo es eterno e inmutable».

In this way it is proved that the Supreme Personality of Godhead is never illusioned and is never like the ordinary residents of the material world. He is always spiritual and beyond the material world. As the silvery glitter on a seashell is different from actual silver purchased in the market place, so the Supreme Personality of Godhead is different from the individual spirit souls. In this way it is proved that the individual souls are all different from the Supreme Personality of Godhead. They are all His servants.

De esta forma se confirma que la Suprema Personalidad de Dios nunca es ilusionado y nunca es como los residentes ordinarios del mundo material. El es siempre espiritual y más allá del mundo material. Así como la refulgencia plateada de una concha marina es diferente de verdadera plata comprada en el mercado, por consiguiente la Suprema Personalidad de Dios es diferente de las almas individuales espirituales. De esta manera, es probado que las almas individuales son todas diferentes de la Suprema Personalidad de Dios. Todas ellas son sus sirvientes.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library