|
Śrīla Prabhupāda Līlambṛta - Śrīla Prabhupāda Līlambṛta Volume I — A lifetime in preparation Volumen I — Toda una vida en preparación << Foreword to Volume I >> << Prólogo al Volumen I >>
| It is a distinct and unusual honor for me to be asked to write a foreword to this eloquent and informative biography of His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda. To my great regret, I never met him during his sojourn here in America. But I feel that I have met him. The spiritual reality of a great teacher lives on in many ways, not the least in the lives of those he has touched. Since I have come to know many of Śrīla Prabhupāda’s disciples over the past years, as well as many devotees who were influenced by him without knowing him personally, I sense a certain acquaintanceship. To write this foreword seems, then, in some measure, like introducing a friend.
| | Es un honor distinto e inusual para mí que se me pida escribir un prólogo a esta biografía elocuente e informativa de Su Divina Gracia A. C.Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda. Para mi gran pesar, nunca lo conocí durante su estadía aquí en Estados Unidos. Pero siento que lo he conocido. La realidad espiritual de un gran maestro vive de muchas maneras, sobre todo en las vidas de aquellos a quienes tocó. Como he llegado a conocer a muchos de los discípulos de Śrīla Prabhupāda en los últimos años, así como a muchos devotos que fueron influenciados por él sin conocerlo personalmente, siento cierta familiaridad. Escribir este prólogo parece, entonces, en cierta medida, como presentar a un amigo.
| | Although it is not true to say in all cases that a religious movement is the shadow of a great teacher, still there is some measure of truth even in that familiar statement. It will surely help readers of this book understand ISKCON better to know the man who founded it and to be aware of the soil from which he comes. The patience and care with which the author of this volume has reconstructed the long life Śrīla Prabhupāda had already lived even before he set forth for America makes for absorbing and inspiring reading. I read it, I confess, not just because of my own interest in Śrīla Prabhupāda but because the milieu the author recreates tells us so much more than a mere life story could. It reminds us of how very ensconced Śrīla Prabhupāda was in one of the oldest religious traditions in the world. It recalls how very much went on in the generations, centuries, and even millenia before him that seems to be gathered and focused in his life and in his teaching. In one sense Śrīla Prabhupāda was not at all “original,” and reading the story of his life raises questions about our typical Western proclivity to attach such value to originality. What the book makes clear, on the contrary, is that Śrīla Prabhupāda is a man who incarnates an ancient tradition. The opening verses of the fourth chapter of Bhagavad-gītā, the Indian text most precious to ISKCON, teach that the ageless science of bhakti-yoga (what Christians might call the “devotional path” to God) is always received by what the Indians call paramparā, that is, it is passed from one teacher to the next in a living chain, from ancient times to the present. Śrīla Prabhupāda is best understood, as this book presents him, as one particularly effective link in this chain.
| | Aunque no es cierto decir en todos los casos que un movimiento religioso es la sombra de un gran maestro, hay algo de verdad incluso en esa declaración familiar. Seguramente ayudará a los lectores de este libro a comprender mejor ISKCON el conocer al hombre que lo fundó y ser concientes de la tierra de la que proviene. La paciencia y el cuidado con los que el autor de este volumen ha reconstruido la larga vida que Śrīla Prabhupāda vivió, incluso antes de partir hacia Norteamérica, es una lectura absorbente e inspiradora. Lo leo, lo confieso, no solo por mi propio interés en Śrīla Prabhupāda, sino porque el entorno que recrea el autor nos dice mucho más de lo que una mera historia de vida podría. Nos recuerda lo muy arraigado que Śrīla Prabhupāda estaba en una de las tradiciones religiosas más antiguas del mundo. Recuerda cuánto sucedió en las generaciones, siglos e incluso milenios antes de él que parece estar reunido y enfocado en su vida y en su enseñanza. En cierto sentido, Śrīla Prabhupāda no fue en absoluto “original”, leer la historia de su vida plantea preguntas sobre nuestra típica propensión occidental a otorgar tal valor a la originalidad. Lo que este libro deja claro, por el contrario, es que Śrīla Prabhupāda es un hombre que encarna una antigua tradición. Los versos iniciales del cuarto capítulo del Bhagavad-gītā, el texto indio más preciado para ISKCON, enseñan que la ciencia eterna del bhakti-yoga (lo que los cristianos podrían llamar el “camino devocional” hacia Dios) siempre es recibida por lo que los indios llaman parampara, es decir, se transmite de un maestro a otro en una cadena viva, desde la antigüedad hasta el presente. Śrīla Prabhupāda se entiende mejor, tal como lo presenta este libro, como un eslabón particularmente efectivo en esta cadena.
| | Yet, it must be added, Śrīla Prabhupāda was also a unique person. To say that the teachings of the ancient ones come to us through a series of teachers does not mean that the teachers themselves are interchangeable. If they were so faceless, there would be little point in writing a biography of any of them. But this life of Śrīla Prabhupāda is pointed proof that one can be a transmitter of truth and still be a vital and singular person, even – in a sense I now feel safe to use – in some ways “original.” Śrīla Prabhupāda lived during a particularly critical period in Indian history, that of British colonial rule and its aftermath. He worked with and among dozens of people who befriended, opposed, supported, or ignored him. He initiated Back to Godhead magazine. At what almost anyone would consider a very advanced age, when most people would be resting on their laurels, he harkened to the mandate of his own spiritual teacher and set out on the difficult and demanding voyage to America. Śrīla Prabhupāda is, of course, only one of thousands of teachers. But in another sense, he is one in a thousand, maybe one in a million.
| | Sin embargo, debe agregarse que Śrīla Prabhupāda también fue una persona única. Decir que las enseñanzas de los antiguos nos llegan a través de una serie de maestros no significa que los maestros mismos sean intercambiables. Si fueran tan anónimos, no tendría mucho sentido escribir una biografía de cualquiera de ellos. Esta vida de Śrīla Prabhupāda es una prueba clara de que uno puede ser un transmisor de la verdad y aún así ser una persona vital y singular, incluso, en un sentido que ahora me siento seguro de usar, de alguna manera “original”. Śrīla Prabhupāda vivió durante un período particularmente crítico en la historia de la India, el del dominio colonial británico y sus secuelas. Trabajó con y entre docenas de personas que se hicieron amigos, se opusieron, lo apoyaron o lo ignoraron. Inició la revista De vuelta al Supremo. A lo que casi cualquiera consideraría una edad muy avanzada, cuando la mayoría de la gente estaría durmiendo en sus laureles, escuchó el mandato de su propio maestro espiritual y emprendió el difícil y exigente viaje a Norteamérica. Śrīla Prabhupāda es, por supuesto, solo uno entre miles de maestros. En otro sentido, es uno entre mil, quizás uno entre un millón.
| | As a Christian, it is very important and impressive to me that Śrīla Prabhupāda took it upon himself to bring the teaching he so well represents to America. This sentence I am sure requires some explanation. First of all, as a Christian I come from a tradition in which God’s sending of someone to bring a vital message to those who desperately need it is held in very high esteem. Throughout the Hebrew scriptures, Yahweh sends prophets to remind the people how far they have strayed from His will, to expose the way they have misused the poor and failed to defend the widow and the fatherless. In the New Testament, Jesus sends forth his disciples two by two, asking them to take along only the scantiest clothing and equipment, telling them to bear the message of peace and salvation to the uttermost parts of the earth. God Himself is depicted as sending His only son into the world on a mission that would ultimately cost him his life. Christians are taught to respect and admire those who are willing to pay the heavy price of leaving comfort and security behind to go somewhere else to carry a message of liberation.
| | Como cristiano, es muy importante e impresionante para mí que Śrīla Prabhupāda se haya encargado de traer la enseñanza que él representa tan bien a Norteamérica. Estoy seguro de que esta oración requiere alguna explicación. En primer lugar, como cristiano vengo de una tradición en la que se tiene en muy alta estima el envío de Dios de alguien para llevar un mensaje vital a quienes lo necesitan desesperadamente. A lo largo de las escrituras hebreas, Yahweh envía profetas para recordarle al pueblo cuán lejos se han desviado de Su voluntad, para exponer la forma en que han abusado de los pobres y fallado en defender a la viuda y al huérfano. En el Nuevo Testamento, Jesús envía a sus discípulos de dos en dos, pidiéndoles que lleven solo la ropa y el equipo mínimos, diciéndoles que lleven el mensaje de paz y salvación hasta los confines de la tierra. Se representa a Dios mismo enviando a su único hijo al mundo en una misión que finalmente le costaría la vida. A los cristianos se les enseña a respetar y admirar a aquellos que están dispuestos a pagar el alto precio de dejar atrás la comodidad y la seguridad para ir a otro lugar a llevar un mensaje de liberación.
| | Today, however, many Christians have become comfortable and complacent, not only unwilling themselves to engage in such hardship but often unable even to understand or appreciate those who do. It is a great loss. Even though some people claim it is a good thing that many Christians are no longer as interested in carrying their message to other parts of the world, that they have become less presumptuous or arrogant, I personally believe it has more to do with sloth and the satiety of consumer society than with humility. I have little patience with zealous proselytizing no matter who inflicts it on whom. I do believe, however, that any spiritual teaching worth following is also worth sharing. When I visited India, living in fact in the very place where Śrīla Prabhupāda’s tradition is centered, Vṛndāvana, I was thankfully received by everyone there, including the sages and holy men, and was asked to share my tradition with them. I spoke to them as a Christian about what Jesus Christ means to me and about what his teaching has to offer to the world. They listened attentively and gratefully. Their only complaint, as I recall, was that I had not spoken long enough! Indians, unlike Americans, seem in no hurry to rush off to something else if there is a serious spiritual discussion to be followed. Given the fact that I was so well received in Śrīla Prabhupāda’s own land, I am sorry that he and his students still often find it so difficult to be heard or to be taken seriously here in America.
| | Sin embargo, el día de hoy muchos cristianos se han vuelto cómodos y complacientes, no solo no dispuestos a participar en tales dificultades, sino que a menudo son incapaces incluso de comprender o apreciar a quienes lo hacen. Es una gran pérdida. Aunque algunas personas afirman que es bueno que muchos cristianos no estén tan interesados en llevar su mensaje a otras partes del mundo, que se hayan vuelto menos presuntuosos o arrogantes, personalmente creo que tiene más que ver con la pereza y la saciedad de la sociedad de consumo que con la humildad. Tengo poca paciencia con el proselitismo celoso sin importar quién se lo inflija a quién. Sin embargo, sí creo que cualquier enseñanza espiritual que valga la pena seguir también vale la pena compartir. Cuando visité la India, de hecho viviendo en el mismo lugar donde se centra la tradición de Śrīla Prabhupāda, Vṛndāvana, todos me recibieron con gratitud, incluidos los sabios y los hombres santos, y me pidieron que compartiera mi tradición con ellos. Les hablé como cristiano sobre lo que Jesucristo significa para mí y sobre lo que su enseñanza tiene para ofrecer al mundo. Escucharon atentamente y estuvieron agradecidos. Su única queja, según recuerdo, fue que ¡no hablé lo suficiente! Los indios, a diferencia de los estadounidenses, no parecen tener prisa por salir corriendo a otra cosa si hay una conversación espiritual seria que seguir. Dado el hecho de que fui tan bien recibido en la propia tierra de Śrīla Prabhupāda, lamento que a él y a sus estudiantes todavía les resulte tan difícil ser escuchados o tomados en serio aquí en Estados Unidos.
| | I am grateful for this book for two additional reasons that its writer could not have known. First, the author uses, among other methods, the growingly important method we in the West call “oral history.” He incorporates the fruits of many interviews with the people who knew Śrīla Prabhupāda or who encountered him, who contribute some little bit of information, however tiny or fleeting, to make up the whole picture. In a few years all these people will have passed on. Those sources will be lost, at least to our mortal ears, forever. It is extremely important that the writer used this method and used it so very skillfully. I hope others will use it as effectively.
| | Estoy agradecido por este libro por dos razones adicionales que su escritor pudo no conocer. Primero, el autor usa, entre otros métodos, el método cada vez más importante que en Occidente llamamos “historia oral”. Incorpora los frutos de muchas entrevistas con las personas que conocieron a Śrīla Prabhupāda o que se encontraron con él, quienes aportan un poco de información, por pequeña o fugaz que sea, para formar el cuadro completo. En unos años todas estas personas habrán fallecido. Esas fuentes se perderán para siempre, al menos para nuestros oídos mortales. Es extremadamente importante que el escritor haya usado este método y lo haya usado con mucha habilidad. Espero que otros lo utilicen con la misma eficacia.
| | Also, perhaps without fully intending to, the author is giving us a portrait of an age, the apex and the nadir of the passing epoch of which might be called “Western dominance.” He shows us the devastation wreaked by “cultural imperialism” and demonstrates how stubbornly its destructive residues remain in the mental habits – and even in the eating patterns – of a previously colonized people long after the actual political rule of the outsider has been thrown off. Especially since this volume covers that period of Śrīla Prabhupāda’s life before he came to America, it is vital to see that he was also instrumental in leading a revival of traditional Indian spiritual and cultural values in India itself before he came to our shores. Since that selfsame phenomenon is now underway wherever the long arm of European dominance once reached, the book can also be read as an integral part of the growing literature of “Third World cultural renaissance.”
| | Además, quizás sin tener la intención de hacerlo, el autor nos está dando un retrato de una era, el vértice y el punto más bajo de la época que pasa que puede llamarse “dominación occidental”. Nos muestra la devastación provocada por el “imperialismo cultural” y demuestra cuán obstinadamente permanecen sus residuos destructivos en los hábitos mentales –e incluso en los patrones alimentarios– de un pueblo previamente colonizado, mucho después de que el gobierno político forastero haya sido eliminado. Especialmente dado que este volumen cubre ese período de la vida de Śrīla Prabhupāda antes de que llegara a Norteamérica, es vital ver que él también jugó un papel decisivo en liderar un renacimiento de los valores espirituales y culturales tradicionales de la India en la misma India antes de que llegara a nuestras costas. Dado que ese mismo fenómeno está ahora en marcha dondequiera que alguna vez llegó el largo brazo de la dominación europea, el libro también puede leerse como parte integral de la creciente literatura del “renacimiento cultural del Tercer Mundo”.
| | Obviously this volume can be appreciated in many ways. It can also be read, I should add, as the very fascinating story of a very fascinating man. In any case, however the present reader wishes to approach it, I am glad now to terminate this foreword and allow him or her to get on with the joy of reading.
Harvey Cox
Professor of Divinity
Harvard University
| | Obviamente este volumen se puede apreciar de muchas maneras. También se puede leer, debo añadir, como la fascinante historia de un hombre fascinante. En cualquier caso, como quiera que el presente lector lo aborde, me complace ahora terminar este prólogo y permitirle continuar con el placer de la lectura.
Harvey Cox
Profesor de Divinidad
Universidad de Harvard
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |