Śrīla Prabhupāda Līlambṛta - — Śrīla Prabhupāda Līlambṛta
Volume I — A lifetime in preparation — Volumen I — Toda una vida en preparación
<< 8 New Delhi – Crying Alone in the Wilderness >><< 8 Nueva Delhi - Llorando solo en el desierto >>

“I have got the clue of going “Back to Godhead” just after leaving my present material body, and in order to take along with me all my contemporary men and women of the world, I have started my paper, “Back to Godhead,” as one of the means to the way. Please don’t think of me as … something wonderful or a madman when I say that I shall go “Back to Godhead” after leaving my present material body! It is quite possible for everyone and all of us.”

—From a letter to India’s president, Mr. Rajendra Prasad

«Tengo la idea de ir. “De vuelta a Dios.” justo después de dejar mi cuerpo material actual, para llevarme a todos mis hombres y mujeres contemporáneos del mundo, comencé mi trabajo,. “De vuelta a Dios". como uno de los medios para el camino. ¡Por favor, no piensen en mí como ... algo maravilloso o un loco cuando digo que iré. “De vuelta a Dios.” después de dejar mi cuerpo material actual! Es bastante posible para cualquiera y para todos nosotros».

—De una carta al presidente de la India, Sr. Rajendra Prasad

WHEN ABHAY ARRIVED in Maṭhurā, he sought out Keśava Mahārāja, who was now establishing his maṭha, and presented him with the Deity of Lord Caitanya. At Keśava Mahārāja’s request, Abhay agreed to stay there and edit the Gauḍīya Patrikā. Abhay was given a room, and for the first time (aside from brief visits) he lived in a maṭha with his Godbrothers. As a senior, experienced devotee, Abhay held classes and instructed the brahmacārīs – who were young, uneducated, and even illiterate – in the disciplines of devotional service and the philosophy of Bhagavad-gītā.

CUANDO ABHAY LLEGÓ a Maṭhurā, buscó a Keśava Mahārāja, quien ahora estaba estableciendo su maṭh, y le presentó la Deidad del Señor Caitanya. A pedido de Keśava Mahārāja, Abhay acordó quedarse allí y editar la Gauḍīya Patrikā. A Abhay le dieron una habitación y por primera vez (aparte de breves visitas) vivió en una maṭh con sus hermanos espirituales. Como devoto experimentado y veterano, Abhay daba clases e instruía a los brahmacārīs, que eran jóvenes, sin educación e incluso analfabetos, en las disciplinas del servicio devocional y la filosofía del Bhagavad-gītā.

He had only recently begun his duties when Bhaktisāraṅga Gosvāmī, another sannyāsī Godbrother, asked Bhaktivedanta Prabhu to assist him in New Delhi at his āśrama, Gauḍīya Sangha. Both Keśava Mahārāja and Bhaktisāraṅga Gosvāmī recognized Abhay as an accomplished writer and editor and wanted to work with him. It was accepted amongst Śrīla Bhaktisiddhānta’s disciples that A. C. Bhaktivedanta Prabhu was an expert preacher and writer, whether in English, Hindi, or Bengali. Now Keśava Mahārāja wanted Abhay to stay and work on the Gauḍīya Patrikā, while Bhaktisāraṅga Mahārāja, who had to go to Bengal, was requesting him to come to Delhi to produce The Harmonist (known in Hindi as Sajjana-toṣaṇī). Abhay was agreeable to Bhaktisāraṅga Gosvāmī’s proposition, and Keśava Mahārāja consented, on the condition that Abhay also continue to edit the Gauḍīya Patrikā, at least by mail.

Recientemente había comenzado sus deberes cuando Bhaktisāraṅga Gosvāmī, otro hermano espiritual sannyāsī, le pidió a Bhaktivedanta Prabhu que lo ayudara en Nueva Delhi en su āśrama, Gauḍīya Sangha. Tanto Keśava Mahārāja como Bhaktisāraṅga Gosvāmī reconocieron a Abhay como un escritor y editor consumado y quisieron trabajar con él. Fue aceptado entre los discípulos de Śrīla Bhaktisiddhānta que A. C. Bhaktivedanta Prabhu era un predicador y escritor experto, ya sea en inglés, hindi o bengalí. Ahora Keśava Mahārāja quería que Abhay se quedara y trabajara en la Gauḍīya Patrikā, mientras que Bhaktisāraṅga Mahārāja, que tenía que ir a Bengala, le pedía que viniera a Delhi para producir El Armonista (conocido en hindi como Sajjana-toṣaṇī). Abhay estuvo de acuerdo con la propuesta de Bhaktisāraṅga Gosvāmī, y Keśava Mahārāja aceptó, con la condición de que Abhay también continúe editando la Gauḍīya Patrikā, al menos por correo.

As an editor Abhay was in his element, and he was happy to preach in cooperation with his Godbrothers. Although Abhay didn’t consider himself an accomplished scholar or author, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī had been pleased by his writings and had encouraged him to continue, and now these senior sannyāsīs of Bhaktisiddhānta Sarasvatī were turning to him for help. They were practically competing to see who would get the benefit of his services. Perhaps, Abhay thought, this should be his life’s work: serving humbly under the direction of his Godbrothers.

Como editor, Abhay estaba en su elemento, y estaba feliz de predicar en cooperación con sus hermanos espirituales. Aunque Abhay no se consideraba un erudito o autor consumado, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī había estado complacido con sus escritos y lo había alentado a continuar, ahora estos sannyāsīs mayores de Bhaktisiddhānta Sarasvatī le pedían ayuda. Prácticamente competían para ver quién obtendría el beneficio de sus servicios. Quizás, pensó Abhay, este debería ser el trabajo de su vida: servir humildemente bajo la dirección de sus hermanos espirituales.

His ejection from Jhansi had been a kind of setback; at least it had left him temporarily unsure of how Kṛṣṇa wanted to use him. But now his Godbrothers seemed to be answering the question. Living and working in an āśrama with brahmacārīs and sannyāsīs was a way of life Abhay had once considered too austere. And Bhaktisiddhānta Sarasvatī had remarked, “Better he live outside your company.” But now he would either have to struggle alone, with nothing, or stay within the shelter of a friendly portion of the Gauḍīya Maṭh. Perhaps he could carry out his desires to preach Kṛṣṇa consciousness within the āśramas of his Godbrothers.

Su expulsión de Jhansi había sido una especie de revés; al menos lo había dejado temporalmente inseguro de cómo Kṛṣṇa quería usarlo. Pero ahora sus hermanos espirituales parecían estar respondiendo la pregunta. Vivir y trabajar en un āśrama con brahmacārīs y sannyāsīs era una forma de vida que Abhay alguna vez consideró demasiado austera. Bhaktisiddhānta Sarasvatī había comentó: “Mejor que viva fuera de su compañía". Pero ahora tendría que luchar solo, sin nada, o permanecer en el refugio de una parte amiga del Maṭh Gauḍīya. Quizás podría cumplir sus deseos de predicar la Conciencia de Kṛṣṇa dentro de los āśramas de sus hermanos espirituales.

Since he would soon be the editor of Sajjana-toṣaṇī, he began thinking of how to expand it. It was a scholarly Vaiṣṇava journal, but cheaply produced and with a very limited circulation. He envisioned it surpassing India’s slick Illustrated Weekly; it should be more popular than Time or Life magazines of America. And why not? Kṛṣṇa was no poor man. Abhay thought of how he could start an ambitious subscription program by approaching the many prominent and wealthy men of New Delhi. Then, by Kṛṣṇa’s grace, he would soon be able to print color photos and use high-quality paper for Sajjana-toṣaṇī. He would give it his best effort, depending on Kṛṣṇa. And while soliciting subscribers, he could take his book manuscripts and try to get them published. Dr. Allagappa in South India had wanted to publish his Geetopanishad; no doubt there were many men like him. Or perhaps Bhaktisāraṅga Gosvāmī would be willing to publish Abhay’s works with funds from the Gauḍīya Sangha.

Como pronto sería el editor del Sajjana-toṣaṇī, comenzó a pensar en cómo acrecentarlo. Era un diario académico vaiṣṇava, pero producido a bajo precio y con una circulación muy limitada. Él lo imaginó superando el elegante La semana Ilustrada de la India; debería ser más popular que las revistas Time o Life de Norteamérica. ¿Por qué no? Kṛṣṇa no era un hombre pobre. Abhay pensó en cómo podría comenzar un ambicioso programa de suscripción al acercarse a los muchos hombres prominentes y ricos de Nueva Delhi. Luego, por la gracia de Kṛṣṇa, podría imprimir fotos en color y usar papel de alta calidad para Sajjana-toṣaṇī. Haría su mejor esfuerzo, dependiendo de Kṛṣṇa. Y mientras solicitaba suscriptores, podía tomar los manuscritos de su libro y tratar de publicarlos. El Dr. Allagappa en el sur de la India había querido publicar su Gitopanishad; sin duda había muchos hombres como él. O tal vez Bhaktisāraṅga Gosvāmī estaría dispuesto a publicar los trabajos de Abhay con fondos del Sangha Gauḍīya.

Abhay soon received a letter from Bhaktisāraṅga Gosvāmī’s assistant, carefully instructing him how to travel to Delhi at the least expense. He was to travel by train third class to Delhi and from there take a ṭāṅgā. Since ṭāṅgās at the station gate charged too much, Abhay should first walk about a hundred meters towards the right-hand side of the station, where he would find a cheaper one. Were he to ride alone, he should pay no more than one rupee and twelve annas, but he should try to share the ṭāṅgā with another passenger – that would be cheaper. “Keeping the crematorium to your left-hand side,” the assistant instructed him, “if you look towards the right, then you will be able to see our red flag and the signboard written in Hindi and English. When you reach here, we will pay for the ṭāṅgā.”

Pronto Abhay recibió una carta del asistente de Bhaktisāraṅga Gosvāmī, instruyéndole cuidadosamente cómo viajar a Delhi al menor costo. Debía viajar en tren en tercera clase a Delhi y desde allí tomar un ṭāṅgā. Dado que no había ṭāṅgās en la puerta de la estación cargaría demasiado, Abhay debería caminar primero unos cien metros hacia el lado derecho de la estación, donde encontraría uno más barato. Si viajaba solo, no debería pagar más de una rupia y doce annas, pero debería tratar de compartir el ṭāṅgā con otro pasajero, eso sería más barato. “Manteniendo el crematorio a su lado izquierdo”, le dijo el asistente, “si mira hacia la derecha, podrá ver nuestra bandera roja y el letrero escrito en hindi e inglés. Cuando llegues aquí, pagaremos la ṭāṅgā”.

At the Gauḍīya Sangha, Abhay found a disconcerting state of affairs. In the absence of their guru, Bhaktisāraṅga Gosvāmī, the brahmacārīs were quarreling and shirking their duties, and as a result the preaching and donation-gathering were being neglected. Cleanliness, Deity worship, cooking, and even peace amongst the devotees were below standard. And like most of the maṭhas of his Godbrothers, the Gauḍīya Sangha was poor. Abhay had come thinking he would be editing a magazine, but he found himself contending with a group of quarreling neophyte devotees. He learned that the brahmacārī responsible for giving public lectures had not done any preaching, the devotees who had previously been holding kīrtanas in people’s homes were now negligent, and the errand boy refused to run because he had lost his bicycle. Then a brahmacārī handed Abhay a letter from Bhaktisāraṅga Gosvāmī requesting him to take up the general management of the maṭha.

En la Gauḍīya Sangha, Abhay encontró una situación desconcertante. En ausencia de su guru, Bhaktisāraṅga Gosvāmī, los brahmacārīs se peleaban y eludían sus deberes, como resultado se descuidaba la prédica y la recolección de donaciones. La limpieza, el culto a la Deidad, la cocina e incluso la paz entre los devotos estaban por debajo del estándar. Como la mayoría de los maṭhas de sus hermanos espirituales, el Gauḍīya Sangha era pobre. Abhay había venido pensando que estaría editando una revista, pero se encontró luchando con un grupo de devotos neófitos que peleaban. Se enteró de que el brahmacārī responsable de dar conferencias públicas no había predicado nada, los devotos que anteriormente habían estado sosteniendo kīrtanas en los hogares de las personas ahora eran negligentes y el chico de los recados se negó a correr porque había perdido su bicicleta. Entonces un brahmacārī le entregó a Abhay una carta de Bhaktisāraṅga Gosvāmī solicitándole que asumiera la dirección general del maṭh.

Inspire everyone to be engaged in service, otherwise, I do not know how we are going to print the English monthly magazine. … Since we don’t have much money in the fund and since the brahmacaris are quite careless, Akinchan Maharaj wrote that he is unable to take the responsibility of the management. It will be very nice if you could keep your eyes on these affairs.

Inspire a todos a participar en el servicio, de lo contrario, no sé cómo vamos a imprimir la revista mensual en inglés... Como no tenemos mucho dinero en el fondo y dado que los brahmacaris son bastante descuidados, Akinchan Maharaj escribió que no puede asumir la responsabilidad de la administración. Sería muy agradable si pudieras vigilar estos asuntos.

And Abhay found other obstacles in trying to produce Sajjana-toṣaṇī: no typewriter, and bad relations with the printer.

Abhay encontró otros obstáculos al tratar de producir el Sajjana-toṣaṇī: no había ninguna máquina de escribir y había malas relaciones con la imprenta.

In a few days, Abhay received another letter from Bhaktisāraṅga Gosvāmī, telling him what articles to print, cautioning him not to change essential elements in the magazine, and reminding him of his special duty:

En pocos días, Abhay recibió otra carta de Bhaktisāraṅga Gosvāmī, diciéndole qué artículos imprimir, advirtiéndole que no cambiara elementos esenciales en la revista y recordándole su deber especial:

I have asked Akinchan Maharaj to hand over the keys of my room to you so that you may use my room only for your office work. As you are there, you should try to maintain peace in the asrama for giving necessary instructions to one and all.

Le he pedido a Akinchan Maharaj que te entregue las llaves de mi habitación para que puedas usar mi habitación solo para tu trabajo de oficina. Mientras estés allí, debes tratar de mantener la paz en el asrama para dar las instrucciones necesarias a todos.

Abhay saw that he could do no editorial work until the laxity and petty quarreling in the āśrama stopped. But when he tried to help as Bhaktisāraṅga Gosvāmī had directed, some of the devotees rebelled and even wrote to their spiritual master complaining.

Abhay vio que no podía hacer ningún trabajo editorial hasta que se detuviera la laxitud y las pequeñas disputas en el āśrama. Pero cuando trató de ayudar como Bhaktisāraṅga Gosvāmī le había indicado, algunos de los devotos se rebelaron e incluso escribieron a su maestro espiritual quejándose.

It was against many obstacles that Abhay met the publisher’s deadline for the August 1955 issue of Sajjana-toṣaṇī. Yet owing to the printer’s delay, the magazine did not come out until September. When at last the first copies were delivered, Abhay sent several to Bhaktisāraṅga Gosvāmī in Calcutta, asking for his response.

Fue contra muchos obstáculos que Abhay cumplió con la fecha límite del editor para el número de agosto de 1955 de Sajjana-toṣaṇī. Sin embargo debido a la demora de la impresora, la revista no salió hasta septiembre. Cuando por fin se entregaron las primeras copias, Abhay envió varias a Bhaktisāraṅga Gosvāmī en Calcuta, pidiéndole su respuesta.

Abhay never heard from his Godbrother directly, but received further instructions from Bhaktisāraṅga Gosvāmī’s secretary, Rāmānanda, who pointed out various mistakes in the issue, without mentioning whether Bhaktisāraṅga had been pleased with it. The errors were mostly technical matters of style: Abhay had done the contents page in a different way and had not printed Bhaktisāraṅga Gosvāmī’s name exactly as he had wanted it on all his articles. Regarding Abhay’s request for a typewriter, Rāmānanda wrote that if “the matters are distinctly written there is no necessity of them being given to the printer in typewriting.”

Abhay nunca supo directamente de su hermano espiritual, pero recibió más instrucciones del secretario de Bhaktisāraṅga Gosvāmī, Rāmānanda, quien señaló varios errores en el asunto, sin mencionar si Bhaktisāraṅga había estado satisfecho con él. Los errores fueron principalmente cuestiones técnicas de estilo: Abhay había hecho la página de contenido de una manera diferente y no había impreso el nombre de Bhaktisāraṅga Gosvāmī exactamente como lo había querido en todos sus artículos. Con respecto a la solicitud de Abhay de una máquina de escribir, Rāmānanda escribió que si. “los asuntos están claramente escritos, no hay necesidad de que se entreguen a la impresora en una máquina de escribir".

Abhay wrote to Bhaktisāraṅga Gosvāmī requesting him to return to Delhi and establish a peaceful atmosphere in the maṭha. Regarding Sajjana-toṣaṇī, Bhaktisāraṅga Gosvāmī had suggested that the paper for the cover be improved and that the whole magazine be done on nicer paper by an up-to-date press, and Abhay agreed. But improvements depended on money.

Abhay le escribió a Bhaktisāraṅga Gosvāmī solicitándole que regrese a Delhi y establezca una atmósfera pacífica en el maṭh. Con respecto al Sajjana-toṣaṇī, Bhaktisāraṅga Gosvāmī había sugerido que se mejorara el papel de la portada y que una revista actualizada hiciera toda la revista en un papel más agradable, Abhay estuvo de acuerdo. Pero las mejoras dependían del dinero.

The suggestion … that the paper may be printed from Calcutta is alright. But my suggestion is that either in Calcutta or in Delhi we must have our own press with good equipments so that we may be able to broadcast the message of Śrī Caitanya Mahaprabhu in all the important languages specially in Hindi and in English. Hindi is meant for all India propaganda while English is meant for world-wide propaganda.

La sugerencia ... de que el papel puede imprimirse desde Calcuta está bien. Pero mi sugerencia es que, ya sea en Calcuta o en Delhi, debemos tener nuestra propia prensa con buenos equipos para que podamos transmitir el mensaje de Sri Caitanya Mahaprabhu en todos los idiomas importantes, especialmente en hindi e inglés. El hindi está destinado a toda la propaganda de la India, mientras que el inglés está destinado a la propaganda mundial.

Abhay further reported that since it was almost impossible to expect a printer to work speedily from handwritten manuscripts, he had already rented a typewriter. He also mentioned his ideas for increasing the number of subscribers.


Abhay informó además que dado que era casi imposible esperar que una imprenta trabajara rápidamente a partir de escritos a mano, ya había alquilado una máquina de escribir. También mencionó sus ideas para aumentar el número de suscriptores.


Abhay’s son Brindaban came to live with him for a few months at the Gauḍīya Sangha. There was no question of Abhay’s returning to his family, and Brindaban simply associated with his father, following the routines of the maṭha and helping Abhay in his duties.

El hijo de Abhay, Brindaban, vino a vivir con él unos meses al Gauḍīya Sangha. No había duda de que Abhay volvería con su familia y Brindaban simplemente se asoció con su padre, siguiendo las rutinas del maṭh y ayudando a Abhay en sus deberes.

One day a prominent advocate, the president of the Hindu Mahasabha, paid an unexpected visit to the Gauḍīya Sangha. The maṭha was mostly deserted, and there was no prasādam on hand, so Abhay and Brindaban received the prominent guest, cooking for him, offering him prasādam, and acquainting him with the activities of the Sangha.


Un día un abogado destacado, el presidente del hindú Mahasabha, realizó una visita inesperada a la Gauḍīya Sangha. El maṭh estaba mayormente desierto y no había prasādam a la mano, por lo que Abhay y Brindaban recibieron al destacado invitado, cocinaron para él, le ofrecían prasādam y lo familiarizaron con las actividades del Sangha.


When Abhay wasn’t busy managing the disorganized maṭha and working on Gauḍīya Patrikā and Sajjana-toṣaṇī, he spent his time preparing a Hindi translation of Caitanya-caritāmṛta. Although he was more accustomed to writing in English and Bengali, he reasoned that as long as he was preaching in Hindi-speaking areas, such a book would be important.

Cuando Abhay no estaba ocupado manejando el desordenada maṭh y trabajando en el Gauḍīya Patrikā y Sajjana-toṣaṇī, pasaba su tiempo preparando una traducción al hindi del Caitanya-caritāmṛta. Aunque estaba más acostumbrado a escribir en inglés y bengalí, razonó que mientras predicara en áreas de habla hindi, ese libro sería importante.

Bhaktisāraṅga Gosvāmī wrote that he wanted to print only five hundred copies of Sajjana-toṣaṇī for the September issue. But Abhay wanted to print more. After making an agreement with the printer that the charges would be the same for one thousand copies as for five hundred, he wrote Bhaktisāraṅga Gosvāmī, informing him of the good news. Abhay also told him that he had recently secured a donation of printing paper and that he had arranged for a one-quarter reduction in the postal charges.

Bhaktisāraṅga Gosvāmī escribió que quería imprimir solo quinientas copias de Sajjana-toṣaṇī para la edición de septiembre. Pero Abhay quería imprimir más. Después de llegar a un acuerdo con la imprenta de que los cargos serían los mismos para mil copias que para quinientas, escribió Bhaktisāraṅga Gosvāmī, informándole de las buenas noticias. Abhay también le dijo que recientemente había obtenido una donación de papel de la imprenta y que había acordado una reducción de un cuarto en los cargos postales.

So why for the matter of saving some papers we shall not print the full number. In my opinion we should print more than 1000 copies every month and distribute them in large scale.

Entonces, ¿por qué no vamos a imprimir la cantidad completa? En mi opinión deberíamos imprimir más de 1000 copias cada mes y distribuirlas a gran escala.

But Bhaktisāraṅga replied through a brief postcard that they should print no more than five hundred.

Pero Bhaktisāraṅga respondió a través de una breve postal que no deberían imprimir más de quinientos.

Abhay continued his attempts to improve Sajjana-toṣaṇī. For him it was not a perfunctory duty but absorbing preaching. In a letter to Bhaktisāraṅga Gosvāmī, he expressed anxiety over waiting for him to send articles for the next issue. Funds were scarce – so scarce that Abhay had no decent dhotī – and yet he continued to envision a glorious future for Sajjana-toṣaṇī.

Abhay continuó sus intentos de mejorar Sajjana-toṣaṇī. Para él no era un deber superficial sino una prédica absorbente. En una carta a Bhaktisāraṅga Gosvāmī, expresó ansiedad por esperar a que enviara artículos para el próximo número. Los fondos eran escasos, tan escasos que Abhay no tenía un dhotī decente, sin embargo siguió imaginando un futuro glorioso para el Sajjana-toṣaṇī.

I wish to see this paper just to the standard of “Illustrated Weekly” with numerous pictures in order to make it a very popular literature and for this I wish to move myself to secure subscribers as well as advertisers. I wish to visit good businessmen, insurance companies and Govt. officers in this connection. But I have no proper dress at all. I want two sets of good dresses in order to take up this responsibility and I shall be glad to have your decision on this matter. It is my heart’s desire that this paper is improved to the highest elevation.

Deseo ver esta revista en el mismo estándar de. “Illustrated Weekly.” con numerosas imágenes para que sea una literatura muy popular y para esto deseo pasar a los suscriptores y anunciantes seguros. Deseo visitar buenos empresarios, compañías de seguros y al gobierno. oficiales en este sentido. Pero no tengo la ropa adecuada en absoluto. Quiero dos juegos de buenos dhotis para asumir esta responsabilidad y me alegrará tener su decisión sobre este asunto. Es el deseo de mi corazón que esta revista llegue a la calidad más alta.

Abhay also requested that Bhaktisāraṅga Gosvāmī help him publish his Hindi Caitanya-caritāmṛta. Some “non-Bengalee gentlemen” were demanding the book and had assured Abhay that they would pay twenty-five rupees per volume. Abhay requested a loan of six hundred rupees, under any arrangement suitable to Bhaktisāraṅga Gosvāmī, for publishing the first part of this work. “If this part is sold out,” Abhay wrote, “the other parts will automatically come out.”

Abhay también solicitó que Bhaktisāraṅga Gosvāmī lo ayudara a publicar su Caitanya-caritāmṛta en hindi. Algunos. “caballeros que no son de Bengala.” estaban exigiendo el libro y le habían asegurado a Abhay que pagarían veinticinco rupias por volumen. Abhay solicitó un préstamo de seiscientas rupias, bajo cualquier acuerdo adecuado para Bhaktisāraṅga Gosvāmī, para publicar la primera parte de este trabajo. “Si esta parte está agotada", escribió Abhay,. “las otras partes saldrán automáticamente".

But just as life in the Gauḍīya Sangha and work on the Sajjana-toṣaṇī under Bhaktisāraṅga Gosvāmī’s hand produced strain for Abhay, Abhay’s ambitions for increased circulation and his strong editorial opinions also created strain for Bhaktisāraṅga Gosvāmī. In response to Abhay’s letter, Bhaktisāraṅga Gosvāmī’s secretary, Rāmānanda, wrote a letter full of flowery praises of Bhaktivedanta Prabhu, but with the intent of dismissing him from his position with the Gauḍīya Sangha.

Pero así como la vida en el Sangha Gauḍīya y el trabajo en el Sajjana-toṣaṇī bajo la mano de Bhaktisāraṅga Gosvāmī produjeron tensión para Abhay, las ambiciones de Abhay de aumentar la circulación y sus fuertes opiniones editoriales también crearon tensión para Bhaktisāraṅga Gosvāmī. En respuesta a la carta de Abhay, el secretario de Bhaktisāraṅga Gosvāmī, Rāmānanda, escribió una carta llena de floridos elogios a Bhaktivedanta Prabhu, pero con la intención de despedirlo de su puesto en el Sangha Gauḍīya.

“With innumerable humble obeisances at the lotus feet of a Vaiṣṇava
Srimat Bhaktivedanta Prabhu,

We received your letter written to Sri Guru Mahārāja on the 5/10/55. Your project is very lofty, and you are a well wisher of our society; we got to know that also...”

«Con innumerables reverencias humildes a los pies de loto de un vaiṣṇava
Srimat Bhaktivedanta Prabhu,

Recibimos su carta escrita a Sri Guru Mahārāja el 5/10/55. Su proyecto es muy ambicioso y usted es un gran conocedor de nuestra sociedad; llegamos a saber que también...»

“Since the last two months, in spite of so many difficulties – the difficulties of prasadam and misunderstanding of the devotees there – and in spite of various other difficulties, the kind of enthusiasm that you have shown, that is possible only for an elevated Vaiṣṇava like yourself.”

«Los últimos dos meses, a pesar de tantas dificultades, las dificultades del prasadam y la incomprensión de los devotos de allí y a pesar de varias otras dificultades, el tipo de entusiasmo que has demostrado, eso es posible solo para un Vaiṣṇava elevado como tú mismo».

“You are a favorite Vaisnava of Srila Prabhupada and a friend of all the special associates of Srila Prabhupada. Most of the devotees in Gauḍīya Sangha Asrama in Delhi are new and less respectful. They cannot give proper respect to an elevated personality like yourself. … Especially the lofty speculations that you have. Our society, at the present circumstances, has a little ideas. We hope, with all your qualities, very soon you will become settled independently and fulfilling the desires of Srila Prabhupada, start preaching very widely.”

«Usted es un vaisnava predilecto de Srila Prabhupada y un amigo de todos los asociados especiales de Srila Prabhupada. La mayoría de los devotos en la Gauḍīya Sangha Asrama en Delhi son nuevos y menos respetuosos. No pueden dar el debido respeto a una personalidad elevada como tú. ... Especialmente las elevadas espectativas que tienes. En las circunstancias actuales nuestra sociedad tiene ideas pequeñas. Esperamos que pronto se establezca de manera independiente y cumpla los deseos de Srila Prabhupada con todas sus cualidades y comience a predicar muy ampliamente».

“We are suspecting that it won’t be possible for an able and respectable Vaisnava like yourself to stay there long adjusting with the illiterate and less educated devotees of the Gauḍīya Sangha in Delhi. Moreover, you are the head of the editorial board of Srimat Kesava Maharaja’s Vedanta Samiti’s Gauḍīya Patrika and Bhagavata Patrika, so if you spend much time in our asrama then he might become annoyed. With many devotees, he is setting out to circumambulate the land of Braja and we are sure that he will need your assistance in this parikrama. So, you consider all the pros and cons and if you do not neglect the duty as a leader of his organisation we will be pleased.”

«Sospechamos que no será posible que un vaisnava capaz y respetable como usted permanezca allí mucho tiempo ajustándose a los devotos analfabetos y menos educados de la Gauḍīya Sangha en Delhi. Además, usted es el jefe del consejo editorial del Gauḍīya Patrika y Bhagavata Patrika del Vedanta Samiti Vedanta Maharaja de Srimat Kesava, por lo que si pasa mucho tiempo en nuestro asrama podría molestarse con muchos devotos, se planea circunvalar la tierra de Braja estamos seguros de que se necesitará su ayuda en este parikrama. Por lo tanto, considera todos los pros y los contras y si no descuida el deber como líder de su organización, estaremos encantados».

“Some articles have been sent for the October issue Sajjana Toshani and some more might be sent. We will be very much obliged if you would instruct Kesavananda Prabhu to publish the October issue. We hope that Sri Sri Guru Maharaja will be able to personally publish the November and December issues. We wish to transfer it to Calcutta from the month of January. Sri Sri Guru Maharaja has become old and most of the time he has to depend on us. We are happy to know that you are trying very hard to publish the Caitanya Caritamrta in Hindi, but at the present circumstances, it won’t be possible for us to invest 600 rupees from our fund in order to print that. Because Sri Sri Guru Maharaja has taken up many projects in different directions now and he has to spend a lot of money, so he can’t take the responsibility of printing that book..”

«Se han enviado algunos artículos para la edición de octubre del Sajjana Toshani y se pueden enviar algunos más. Estaremos muy agradecidos si le indica a Kesavananda Prabhu que publique el número de octubre. Esperamos que Sri Sri Guru Maharaja pueda publicar personalmente los números de noviembre y diciembre. Deseamos transferirlo a Calcuta desde el mes de enero. Sri Sri Guru Maharaja se ha vuelto viejo y la mayoría de las veces tiene que depender de nosotros. Nos complace saber que está intentando publicar el Caitanya Caritamrta en hindi, pero en las circunstancias actuales, no será posible que invirtamos 600 rupias de nuestro fondo para imprimir eso. Debido a que Sri Sri Guru Maharaja ha emprendido muchos proyectos en diferentes direcciones ahora y tiene que gastar mucho dinero, por lo que no puede asumir la responsabilidad de imprimir ese libro».

“Kesavananda Prabhu wrote that your clothes are getting torn, so buy a pair of clothes from the fund of the temple and if the devotees commit offences at your lotus feet due to their shortsightedness, please forgive them.

(Signed) The servant of the servant of the Vaisnava, Sri Ramananda Das”

«Kesavananda Prabhu escribió que su ropa se está desgarrando, así que compre un par de dothis del fondo del templo y si los devotos cometen ofensas a sus pies de loto debido a su miopía, por favor perdónelos.

(Firmado) El servidor del servidor de el vaisnava, Sri Ramananda Das»

It was not a fact that Abhay was being called for leadership in Keśava Mahārāja’s parikrama, although it was a good excuse for Rāmānanda’s suggesting that Abhay leave the Gauḍīya Sangha. So after living as a dutiful member in the āśramas of Keśava Mahārāja and Bhaktisāraṅga Mahārāja, Abhay was again on his own.


Era un hecho que Abhay no fue llamado para liderear el parikrama de Keśava Mahārāja, aunque fue una buena excusa para que Rāmānanda sugiriera que Abhay abandonara el Gauḍīya Sangha. Entonces, después de vivir como un miembro obediente en los āśramas de Keśava Mahārāja y Bhaktisāraṅga Mahārāja, Abhay volvió a estar solo.


Without income or institutional shelter, Abhay began staying in various homes in Delhi, living from week to week wherever he received an invitation. In terms of food, clothing, and shelter, these were the most difficult times he had ever gone through. Since his childhood, there had always been plenty of food and good clothes and no question of where he would live. He had been the pet child of his father, and he had received special guidance and affection from Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī. But now Abhay sometimes felt alone.

Sin ingresos ni refugio institucional Abhay comenzó a quedarse en varios hogares en Delhi, viviendo de semana en semana donde sea que recibiera una invitación. En términos de comida, ropa y refugio, estos fueron los momentos más difíciles por los que pasaó. Desde su infancia siempre hubo mucha comida y buena ropa y nunca tuvo duda de dónde viviría. Había sido el hijo consentido de su padre y recibió orientación y afecto especiales de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī. Pero ahora Abhay a veces se sentía solo.

Homeless, he moved around Delhi from one temporary residence to another – a Viṣṇu temple, a room at the Kapoor College of Commerce. But he was seeking donors, preaching from Bhagavad-gītā, writing. His goal wasn’t to find a permanent residence but to print his transcendental literature and to establish (or join forces with) a pure, powerful movement for spreading Kṛṣṇa consciousness.

Sin hogar se mudó por Delhi de una residencia temporal a otra: un templo de Viṣṇu, una habitación en el Colegio de Comercio de Kapoor. Pero él estaba buscando donantes, predicando del Bhagavad-gītā, escribiendo. Su objetivo no era encontrar una residencia permanente, sino imprimir su literatura trascendental y establecer (o unir fuerza con) un movimiento puro y poderoso para difundir la Conciencia de Kṛṣṇa.

Abhay made a list of several books he wanted to publish.
  • 1. SRI CAITANYA CARITAMRITA (HINDI)   2,000 pages
  • 2. GEETOPANISHAD (ENGLISH)   1,200 pages
  • 3. SCIENCE OF DEVOTION (ENGLISH)   300 pages
  • 4. LORD CAITANYA’S SAMKEERTAN MOVEMENT (ENGLISH)   300 pages
  • 5. MESSAGE OF GODHEAD (ENGLISH)   300 pages
  • 6. BHAGAVANER KATHA (BENGALI)   50 pages

Abhay hizo una lista de los libros que quería publicar.
  • 1. SRI CAITANYA CARITAMRITA (HINDI) 2,000 páginas
  • 2. GITOPANISHAD (INGLÉS) 1.200 páginas
  • 3. CIENCIA DE LA DEVOCIÓN (INGLÉS) 300 páginas
  • 4. MOVIMIENTO DE SAMKIRTAN DEL SEÑOR CAITANYA (INGLÉS) 300 páginas
  • 5. MENSAJE DE DIOS (INGLÉS) 300 páginas
  • 6. BHAGAVANER KATHA (BENGALI) 50 páginas

But to print he needed donors. He called on wealthy men in their offices and homes, presenting his manuscripts and explaining his mission. He had a list of donors, but few responded. And when he did receive a donation, it was usually only five or ten rupees. Occasionally he would receive a letter of appreciation or endorsement.

Pero para imprimir necesitaba donantes. Llamó a hombres ricos a sus oficinas y hogares, presentando sus manuscritos y explicando su misión. Tenía una lista de donantes, pero pocos respondieron. Cuando recibía donaciones, generalmente eran solo cinco o diez rupias. De vez en cuando recibía una carta de agradecimiento o respaldo.

One appreciation came from Narain Dass Rai Bahadur, a retired executive engineer and secretary of the Birla Mandir Trust, who had attended a public reading Abhay had held in the presence of a popular guru, Mother Anandamoyee. Impressed by Abhay’s reading from his Hindi Caitanya-caritāmṛta, Mother Anandamoyee had donated fifty rupees and suggested that Abhay also visit a well-known sādhu, Sri Hari Baba, who was lying ill in the hospital. Abhay, accompanied by Narain Dass, had then visited Hari Baba, who had claimed that Abhay’s reading put him into ecstasy. Meanwhile, Narain Dass was becoming inclined to help, and in December he wrote a letter suggesting that everyone “extend their helping hand for the successful publication of Śrī A. C. Bhaktivedanta’s various writings in Hindi, English, and Bengali. I wish him all success in his noble attempt.”

Narain Dass Rai Bahadur, un ingeniero ejecutivo retirado y secretario del Birla Mandir Trust, agradeció una lectura pública que Abhay había realizado en presencia de un guru popular, la Madre Anandamoyee. Impresionada por la lectura de Abhay de su Caitanya-caritāmṛta en hindi, la Madre Anandamoyee había donado cincuenta rupias y sugirió que Abhay también visitara a un conocido sādhu, Sri Hari Baba, que yacía enfermo en el hospital. Abhay, acompañado por Narain Dass, visitó a Hari Baba, quien afirmó que la lectura de Abhay lo puso en éxtasis. Mientras tanto, Narain Dass se sentía inclinado a ayudar, en diciembre escribió una carta sugiriendo que todos. “extendieran su mano amiga para la exitosa publicación de los diversos escritos de Sri A. C. Bhaktivedanta en hindi, inglés y bengalí". Le deseo todo el éxito en su noble intento.

Abhay would show this and other such letters to prospective supporters. In Delhi it was not difficult to see government ministers, judges, lawyers, business executives, religious heads; there was always someone willing to hear seriously and, occasionally, to offer support. Thus Abhay, with the two dhotīs and kurtās the Gauḍīya Sangha had supplied him, with his ability to preach and convince, but with little support and no fixed residence, continued his preaching, undaunted.

Abhay mostraría esta y otras cartas similares a posibles seguidores. En Delhi no fue difícil ver ministros del gobierno, jueces, abogados, ejecutivos de negocios, jefes religiosos; siempre había alguien dispuesto a escuchar en serio y ocasionalmente, a ofrecer apoyo. Así, Abhay, con los dos dhotīs y kurtās que la Gauḍīya Sangha le había proporcionado, con su capacidad de predicar y convencer, pero con poco apoyo y sin residencia fija, continuó su prédica, sin desanimarse.

Writing and trying to publish was only half his effort; the other half was taking part in efforts for a world movement like the League of Devotees. Through Narain Dass, Abhay inquired whether there might be a way he could do his work under the auspices of the Birla Mandir (one of the largest and richest temples in Delhi). Abhay proposed that he be put in charge of propaganda in the English language, both within India and abroad. Since Narain Dass considered himself a follower of sanātana-dharma, Abhay wrote to him explaining how the teachings of Bhagavad-gītā set forth the real sanātana-dharma. Abhay had many ideas about how sanātana-dharma, as the eternal religion for all living beings, could be expanded and practically applied – if Narain Dass would but help him.

Escribir e intentar publicar fue solo la mitad de su esfuerzo; La otra mitad estaba participando en los esfuerzos para un movimiento mundial como la Liga de los Devotos. A través de Narain Dass, Abhay preguntó si podría haber una manera de hacer su trabajo bajo los auspicios de Birla Mandir (uno de los templos más grandes y ricos de Delhi). Abhay propuso que se le pusiera a cargo de la propaganda en inglés, tanto dentro de la India como en el extranjero. Como Narain Dass se consideraba un seguidor del sanātana-dharma, Abhay le escribió explicando cómo las enseñanzas del Bhagavad-gītā establecían el verdadero sanātana-dharma. Abhay tenía muchas ideas sobre cómo sanātana-dharma, como la religión eterna para todos los seres vivos, podría ampliarse y aplicarse prácticamente si Narain Dass lo ayudara.

“I want to train up 40 educated youths, to learn this science of transcendental knowledge and just prepare them for going to foreign countries for ... vissionary work...

To start immediately an English paper or to revive my paper ‘Back to Godhead’ in the style of Illustrated Weekly of India. ...

To organize a Sankirtan party which shall not be only of good singers and musicians but must also be used to [practice] ‘Sadhana’ or self-realization...”

«Quiero entrenar a 40 jóvenes educados, para que aprendan esta ciencia del conocimiento trascendental y prepararlos para ir a países extranjeros para ... trabajo visionario ...

Para comenzar de inmediato o revivir una revista en inglés llamada. “De vuelta al Supremo.” al estilo de Illustrated Weekly of India. ...

Para organizar una fiesta de Sankirtan que no solo sea de buenos cantantes y músicos, sino que también debe usarse para [practicar] 'Sadhana' o la autorrealización ...».

Abhay promised that as soon as he had done some groundwork, he, along with men and equipment, could start for foreign countries to propagate this missionary work. But he admitted also that he was externally in dire straits: “Kindly do arrange for the above immediately and give me a proper place to live. I must remove from this temporary quarter by Monday next latest.”

Abhay prometió que tan pronto como hubiera hecho un trabajo preliminar, él, junto con los hombres y el equipo, podrían comenzar a ia a países extranjeros para propagar esta obra misionera. Pero también admitió que externamente estaba en una situación desesperada: “Por favor, haga arreglos para lo anterior de inmediato y deme un lugar adecuado para vivir. Debo retirarme de este alojamiento temporal para el lunes próximo".

The directors of the Birla Mandir did not take Abhay up on his offer. But he thought of another way of engaging them: he would hold a public meeting at the Birla Mandir to help generate interest in the League of Devotees. He approached Śrī R. N. Agarwal, president of the Delhi Municipal Committee, who, after hearing the names of several respectable people who would be attending, agreed to preside over the meeting. Abhay set the date for December 22 and printed five hundred announcements and two hundred invitation cards.

Los directores de Birla Mandir no aceptaron la oferta de Abhay. Pero pensó en otra forma de involucrarlos: celebraría una reunión pública en Birla Mandir para ayudar a generar interés en la Liga de los Devotos. Se acercó a Śrī R. N. Agarwal, presidente del Comité Municipal de Delhi, quien, después de escuchar los nombres de varias personas respetables que asistirían, acordó presidir la reunión. Abhay fijó la fecha para el 22 de diciembre e imprimió quinientos anuncios y doscientas tarjetas de invitación.

Striking a cosmopolitan note, he stated in his announcement, “By the grace of the Almighty, Delhi is becoming … the centre of cultural association of the world.” The leaders of both Russia and India had recently pointed to the need for cultural contact between all nations. But the highest culture, Abhay suggested, was scientific spiritual knowledge; therefore, the best cultural resources in the world existed in India. And these resources, Abhay stressed, should not be left to the unorganized sādhus and sannyāsīs, but should be taken up by important members of society in an organized way.

Al llegar a una nota cosmopolita, declaró en su anuncio: “Por la gracia del Todopoderoso, Delhi se está convirtiendo ... en el centro de asociación cultural del mundo". Los líderes de Rusia y la India habían señalado recientemente la necesidad de un contacto cultural entre todas las naciones. Pero la cultura más elevada, sugirió Abhay, era el conocimiento espiritual científico; por lo tanto, los mejores recursos culturales del mundo existen en la India. Y Abhay enfatizó que estos recursos no deben dejarse a los sādhus y sannyāsīs desorganizados, sino que deben ser utilizados por miembros importantes de la sociedad de manera organizada.

The December 22 Hindustan Times listed the meeting of the League of Devotees in the “Today’s Engagements” column, along with announcements for meetings of the Rotary Club, the Tagore Society, the Indian Council of World Affairs, Bharat Scouts, and the Indian Pharmaceutical Congress.

El 22 de diciembre, Hindustan Times incluyó la reunión de la Liga de Devotos en la columna. “Compromisos de hoy", junto con anuncios para las reuniones del Club Rotario, la Sociedad Tagore, el Consejo Indio de Asuntos Mundiales, Bharat Scouts y el Congreso Farmacéutico Indio.

The League’s meeting began with a kīrtana led by Professor H. Chand, and then A. C. Bhaktivedanta, founder and secretary of the League of Devotees, explained his movement’s objectives. Then Narain Dass spoke and afterwards read a number of proposed resolutions from the founder-secretary attesting that the persons present supported the League of Devotees and that they recommended that the central government of India also support it as a movement for world peace based on Gandhian principles. After adoption of the resolutions, the meeting closed with another kīrtana and prasādam.

La reunión de la Liga comenzó con un kīrtan dirigido por el Profesor H. Chand, y luego A. C. Bhaktivedanta, fundador y secretario de la Liga de Devotos, explicó los objetivos de su movimiento. Luego, Narain Dass habló y leyó una serie de propuestas de resoluciones del secretario fundador que atestiguaban que las personas presentes apoyaban a la Liga de los Devotos y que recomendaban que el gobierno central de la India también la apoyara como un movimiento por la paz mundial basado en los principios gandhianos. Después de la aprobación de las resoluciones, la reunión concluyó con otro kīrtan y prasādam.

Abhay was convinced that if his well-wishers and fellow humanitarians would support him on a grand scale, he could create a movement for world peace, based on the principles of devotional service to Lord Kṛṣṇa. But his role was simply to present Kṛṣṇa consciousness to whomever he could. The results were up to Kṛṣṇa. Abhay was aware that the good intentions of most of the participants in his Birla Mandir meeting would not go past that one meeting. But he wasn’t discouraged. Through all his tireless evangelism, he maintained a philosophic jollity. In one sense he was already fully satisfied; he was happy to be working on behalf of his spiritual master.

Abhay estaba convencido de que si sus simpatizantes y compañeros humanitarios lo apoyaran a gran escala, podría crear un movimiento por la paz mundial, basado en los principios del servicio devocional al Señor Kṛṣṇa. Pero su papel era simplemente presentar la Conciencia de Kṛṣṇa a quien pudiera. Los resultados fueron hasta Kṛṣṇa. Abhay sabía que las buenas intenciones de la mayoría de los participantes en su reunión de Birla Mandir no pasarían de esa reunión. Pero no se desanimó. A través de toda su incansable evangelización, mantuvo una alegría filosófica. En cierto sentido, ya estaba completamente satisfecho; estaba feliz de trabajar en nombre de su maestro espiritual.

Although he was changing addresses so fast that his mail could hardly catch up to him, he wrote a newspaper ad for a home study course.

Aunque estaba cambiando de dirección tan rápido que su correo apenas podía alcanzarlo, escribió un anuncio en el periódico para un curso de estudio en el hogar.

“EDUCATIONAL Study the spiritual secret of “Bhagwat Geeta” at home by correspondence and be a strong man. Full course fee Rs. 50 only. The instruction is imparted not in the ordinary imaginative way of qualified interpretations, but in the “Parampara” system of preceptorial succession. All questions are properly solved. Apply A. C. Bhaktivedanta. Students of all communities and nationalities are welcome.”




«EDUCATIVO Estudie el secreto espiritual del. “Bhagwat Gita.” en casa por correspondencia y sea un hombre fuerte. Tarifa completa del curso solo Rs. 50. La instrucción se imparte no en la forma imaginativa ordinaria de interpretaciones calificadas, sino en el sistema de sucesión preceptorial. “Parampara". Todas las preguntas están resueltas adecuadamente. Aplicar A. C. Bhaktivedanta. Los estudiantes de todas las comunidades y nacionalidades son bienvenidos».




He had not published Back to Godhead in four years (since 1952), but he decided to revive it. Back to Godhead was a mission worthy of his full attention, and it took all his efforts – to collect the funds, compose the articles, see to the printing, and then distribute a thousand copies. The money he would raise by obtaining interviews and soliciting donations. One donor and friend was Justice Bipin Chandra Mishra, a Supreme Court judge in New Delhi.

No había publicado De vuelta al Supremo en cuatro años (desde 1952), pero decidió revivirlo. De vuelta al Supremo fue una misión digna de toda su atención y requirió todos sus esfuerzos: recolectar los fondos, componer los artículos, ocuparse de la impresión y luego distribuir mil copias. El dinero lo recaudaría obteniendo entrevistas y solicitando donaciones. Un donante y amigo fue el juez Bipin Chandra Mishra, un juez de la Corte Suprema en Nueva Delhi.

Justice Mishra: He used to come to me once a month. I gave him donations for his paper. It was only a four-page magazine, but it showed his study of the subject and his earnestness and his devotion to Lord Kṛṣṇa. He appeared to be a very simple man and modest, and it was pleasant to talk to him. He had a smiling demeanor. The main thing was his humility. He could talk with affection and confidence, and he knew we were discussing things near to God. So every talk with him would sublimate us.

Juez Mishra: Solía venir a mí una vez al mes. Le di donaciones para su revista. Era solo una revista de cuatro páginas, pero mostraba estudio del tema, seriedad y su devoción al Señor Kṛṣṇa. Parecía un hombre muy sencillo y modesto, fue agradable hablar con él. Tenía un comportamiento alegre. Lo principal era su humildad. Podía hablar con afecto y confianza, sabía que estábamos hablando de cosas cercanas a Dios. Así que cada conversación con él nos sublimaría.

I was a rather important personality at that time in religious affairs. But he would not be expected to make any contribution to the main religious life of Delhi at that time because of the language difficulty, because his aim was to reach the English-educated persons, not the Hindi ones. And also, because his means and his popularity were not at all established, the magazine did not have a wide appeal among these people. Other religious leaders were all well established. The only thing that impressed one and was worth noticing at that time was the simplicity of his abiding faith in God’s name and His mission.

Era una personalidad bastante importante en ese momento en los asuntos religiosos. Pero no se esperaría que hiciera ninguna contribución a la vida religiosa principal de Delhi en ese momento debido a la dificultad del idioma, porque su objetivo era llegar a las personas educadas en inglés, no a las hindúes. Y también debido a que sus medios y su popularidad no estaban del todo establecidos, la revista no tenía un gran atractivo entre estas personas. Otros líderes religiosos estaban todos bien establecidos. Lo único que impresionó a uno y valió la pena notar en ese momento fue la sencillez de su fe permanente en el nombre de Dios y su misión.

Writing articles was no problem. By the grace of his spiritual master, he was neither short of ideas nor unable to set them down. Translating and commenting on the Vaiṣṇava scriptures, his pen flowed freely. He was inspired by the miracle of the press, the bṛhad-mṛdaṅga. The work of writing his message down and printing it a thousand times – with the awareness and urgency of speaking directly to everyone, not just people in Delhi or India, but everyone – put Abhay into an ecstatic meditation. He would contemplate how copies of Back to Godhead could reach thoughtful people who might read them gratefully.

Escribir artículos no fue un problema. Por la gracia de su maestro espiritual, no le faltaron ideas ni fue capaz de abandonarlas. Traduciendo y comentando las escrituras vaiṣṇavas, su pluma fluía libremente. Se inspiró en el milagro de la prensa, el bṛhad-mṛdaṅga. El trabajo de escribir su mensaje e imprimirlo miles de veces, con la conciencia y la urgencia de hablar directamente con todos, no solo con las personas en Delhi o India, sino con todos, puso a Abhay en una meditación extática. Contemplaría cómo las copias de De vuelta al Supremo llegaban a personas reflexivas que podrían leerlas con gratitud.

Nor was maintenance a problem. In the Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī had declared that a devotee’s problem was not food, clothing, or shelter. If one had no bed, he could always lie on the ground and use his arms for a pillow. For clothes he could always find some rejected garments in the street. For food he could live on fruits from the trees. And for lodging he could stay in the mountain caves. Nature supplies all necessities; a transcendentalist should not flatter materialists to maintain himself. Of course, Abhay wasn’t living in the mountains or jungle but in the city of New Delhi, yet he had virtually adopted the renounced mode Śukadeva had suggested – not to punish his body or prove himself pure and uncompromising, but because he had to live in poverty if he wanted to regularly produce Back to Godhead.

El mantenimiento tampoco fue un problema. En el Śrīmad-Bhāgavatam, Śukadeva Gosvāmī había declarado que el problema de un devoto no era la comida, la ropa o el refugio. Si uno no tuviera cama, siempre podría acostarse en el suelo y usar sus brazos como almohada. Para la ropa siempre podía encontrar algunas prendas rechazadas en la calle. Como alimento podría vivir de las frutas de los árboles. Y para alojarse podría quedarse en las cuevas de las montañas. La naturaleza abastece todas las necesidades; un trascendentalista no debe halagar a los materialistas para mantenerse. Por supuesto, Abhay no vivía en las montañas o la jungla, sino en la ciudad de Nueva Delhi, pero prácticamente había adoptado el modo renunciado que Śukadeva había sugerido, no para castigar su cuerpo o demostrar que era puro e intransigente, sino porque tenía que hacerlo. vivir en la pobreza sin quisiera producir regularmente De vuelta al Supremo.

For Abhay it was a great labor of love, and purchasing paper for printing became a priority even before eating. Neglecting his personal needs for preaching was a manifestation of his faith in Kṛṣṇa, of which Abhay suffered no scarcity. He had full faith that if he served Kṛṣṇa, he would be provided for. To work alone was not an insurmountable problem; it was pleasant and simple. It was better than having to manage the neophyte inmates of the Gauḍīya Sangha. The ecstasy of working hard to serve his spiritual master was not a problem. The problem was the condition of the world.

Para Abhay fue una gran labor de amor, comprar papel para imprimir se convirtió en una prioridad incluso antes que comer. Descuidar sus necesidades personales de prédica fue una manifestación de su fe en Kṛṣṇa, de la cual Abhay no sufrió escasez. Tenía plena fe en que si servía a Kṛṣṇa, sería provisto. Trabajar solo no era un problema insuperable; Fue agradable y sencillo. Era mejor que tener que manejar a los internos neófitos de la Sangha Gauḍīya. El éxtasis de trabajar duro para servir a su maestro espiritual no fue un problema, el problema era la condición del mundo.

According to the śāstras, the current age, Kali-yuga, would create continual degradation in society. And Abhay could see this evidenced every day in Delhi. Delhi, formerly known as Hastināpura, had been the ancient capital of King Yudhiṣṭhira, who, five thousand years before, under the patronage of Lord Kṛṣṇa had been the most opulent king in the world and whose citizens had been fully protected and provided for. Now, after a thousand years of foreign subjugation, India was again independent, and New Delhi was the capital.

Según los śāstras, la era actual, Kali-yuga, crearía una degradación continua en la sociedad. Abhay podía ver esto evidenciado todos los días en Delhi. Delhi, antes conocida como Hastināpura, había sido la antigua capital del rey Yudhiṣṭhira, quien, cinco mil años antes, bajo el patrocinio del Señor Kṛṣṇa, había sido el rey más opulento del mundo y cuyos ciudadanos habían sido totalmente protegidos y atendidos. Ahora, después de mil años de subyugación extranjera, la India volvió a ser independiente y Nueva Delhi fue la capital.

Yet even in Abhay’s relatively brief sixty years of experience, he had seen Indian culture – which in his childhood had retained much of the original purity of the Vedic age – degrade. Now he saw a society in which his countrymen were victimized by the propaganda that they could be happy in gross materialistic indulgence. The British had introduced tea, tobacco, meat, and factories; and now, even after independence, these were a part of India’s new way of life. Having driven away the British, the Indians were imitating Western ways, and India’s leaders were deliberately ignoring the Vedic principles of God consciousness, the very treasures India was meant to distribute to the whole world. Abhay had seen how India had abandoned her spiritual heritage and gone running after the modernization of the West – but now, where was that material advancement? Were Indians any happier in their independence than they had been in British days? To Abhay, the overpopulated city was a hell of ruffians and fools. Although thousands of poor people were employed in the burgeoning steel mills and tire factories, their living conditions had worsened.

Sin embargo, incluso en los relativamente breves sesenta años de experiencia de Abhay, había visto degradarse la cultura india, que en su infancia había conservado gran parte de la pureza original de la época védica. Ahora veía una sociedad en la que sus compatriotas eran víctimas de la propaganda de que podían ser felices en una indulgencia materialista. Los británicos habían introducido té, tabaco, carne y fábricas; ahora incluso después de la independencia habiendo expulsado a los británicos, eran parte de la nueva forma de vida de la India. los indios imitaban las formas occidentales, los líderes de la India ignoraban deliberadamente los principios védicos de la conciencia de Dios, el tesoro que la India debía distribuir al mundo entero. Abhay había visto cómo India abandonó su herencia espiritual y había salido corriendo tras de la modernización de Occidente, pero ahora, ¿dónde estaba ese avance material? ¿Los indios eran más felices en su independencia de lo que habían sido en los días británicos? Para Abhay, la ciudad superpoblada era un infierno de rufianes y tontos. Aunque miles de personas pobres estaban empleadas en las florecientes fábricas de acero y fábricas de neumáticos, sus condiciones de vida habían empeorado.

Abhay voiced his concern about these conditions in his Back to Godhead. Could the poor eat the nuts and bolts produced in the factories? Could they be nourished by cinema, television, or sex songs on the radio? The leaders were unable to see that abandoning spiritual principles had led to the very ills they officially abhorred: a decadent, rebellious youth, corruption in every area of civic life, and even economic instability and scarcity. When Abhay had been a youth in Calcutta, there had been no cinema billboards advertising lurid sexual fantasies, but now India had developed the third largest movie industry in the world, and film advertisements were all over Delhi. Beef shops and liquor shops had sprung up. The newspapers regularly ran editorials deploring the degradation of young Indian boys who teased, insulted, and affronted women on the street. Women’s leagues complained about increased juvenile promiscuity and the obscene treatment of women in films and advertisements. But there were no upright brāhmaṇas or saintly administrators to do anything about it.

Abhay expresó su preocupación por estas condiciones en De vuelta al Supremo. ¿Podrían los pobres comer las tuercas y tornillos producidos en las fábricas? ¿Podrían nutrirse de cine, televisión o canciones de sexo en la radio? Los líderes no pudieron ver que el abandono de los principios espirituales había llevado a los males que aborrecían oficialmente: una juventud decadente y rebelde, la corrupción en todas las áreas de la vida cívica e incluso la inestabilidad económica y la escasez. Cuando Abhay era joven en Calcuta, no había carteles de cine que anunciaran fantasías sexuales espeluznantes, pero ahora India había desarrollado la tercera industria cinematográfica más grande del mundo, los anuncios de películas estaban por toda Delhi. Surgieron tiendas de carne y licores. Los periódicos publicaban regularmente editoriales que lamentaban la degradación de los jóvenes indios que burlaban, insultaban y ofendían a las mujeres en la calle. Las ligas de mujeres se quejaron del aumento de la promiscuidad juvenil y el trato obsceno de las mujeres en películas y anuncios. Pero no había brāhmaṇas ni administradores santos que hicieran algo al respecto.

Abhay saw the need for a respiritualization of society. But society was rushing headlong in the opposite direction. In February, even as Abhay was trying to publish his Back to Godhead, Prime Minister Nehru, while speaking with concern of India’s “crisis of the spirit,” simultaneously launched another Five-Year Plan for rapid industrialization. Everyone from the prime minister down to the common man was concerned about the symptomatic problems, but no one seemed to understand that the real problem was the lack of God consciousness.

Abhay vio la necesidad de una espiritualización de la sociedad. Pero la sociedad se precipitaba en la dirección opuesta. En febrero, incluso cuando Abhay intentaba publicar De vuelta al Supremo, el primer ministro Nehru, mientras hablaba con preocupación de la. “crisis del espíritu.” de India, lanzó simultáneamente otro plan quinquenal para una industrialización rápida. Todos, desde el primer ministro hasta el hombre común, estaban preocupados por los problemas sintomáticos, pero nadie parecía entender que el verdadero problema era la falta de conciencia de Dios.

Abhay had to deliver the medicine for the ills of Kali-yuga. He knew it was needed on a much larger scale than he could reach on his own, but even to administer one issue of Back to Godhead was almost beyond his means. Writing the articles, typing them, taking them to the printer, and distributing them should not have been the work of one lone, impoverished devotee, but in working with his Godbrothers he had met with their decided lack of organization and their lack of desire for vigorous preaching. Bhaktisāraṅga Gosvāmī had seemed determined to keep Sajjana-toṣaṇī small, and his maṭha, like so many others, had been ineffectual in attracting new members. This was the petty-mindedness that would cripple preaching. Therefore, he was now working alone on a small scale – happy in his spiritual welfare work, yet aware that his four-page newspaper was only a drop of water in the desert.

Abhay tuvo que entregar la medicina para los males de Kali-yuga. Sabía que era necesario en una escala mucho mayor de lo que podía alcanzar por sí solo, pero incluso administrar un número de De vuelta al Supremo estaba casi fuera de su alcance. Escribir los artículos, escribirlos, llevarlos a la imprenta y distribuirlos no debía haber sido el trabajo de un devoto solitario y empobrecido, pero al trabajar con sus hermanos espirituales se encontró con su decidida falta de organización y su falta de deseo de prédica vigorosa Bhaktisāraṅga Gosvāmī parecía decidido a mantener pequeño el Sajjana-toṣaṇī y su maṭh. Como tantos otros, fue ineficaz para atraer nuevos miembros. Esta era la mezquindad que paralizaría la prédica. Por lo tanto, ahora estaba trabajando solo a pequeña escala, feliz en su trabajo de bienestar espiritual, pero consciente de que su periódico de cuatro páginas era solo una gota de agua en el desierto.

In February of 1956 – while the U.S. was struggling with civil rights, while Khrushchev and Eisenhower were both openly deploring the arms race and were maneuvering in nuclear disarmament talks, and while the Shah of Iran was visiting New Delhi – Abhay was trying to print Back to Godhead. In winter’s discomfort he walked through the early-morning streets of Delhi to visit Surendra Kumar Jain, the printer, to read the latest proofs. By walking he saved money. Only when he was delivering paper from the paper dealer to the printer would he rent a ricksha. He had no cādara, only a lightweight cotton jacket, and he wore rubber shoes. He also wore a cotton hat that covered his ears and tied beneath his chin, protecting him from the forty-degree wintery mornings and the sometimes gusty winds.

En febrero de 1956, mientras Estados Unidos luchaba por los derechos civiles, mientras Jruschov y Eisenhower deploraban abiertamente la carrera armamentista y maniobraban en conversaciones de desarme nuclear y mientras el Shah de Irán visitaba Nueva Delhi, Abhay intentaba imprimir De vuelta al Supremo. En la incomodidad del invierno caminó por las calles de Delhi a primera hora de la mañana para visitar a Surendra Kumar Jain, la imprenta, para leer las últimas pruebas. Al caminar ahorró dinero. Solo cuando entregaba papel del vendedor de papel a la imprenta alquilaba un ricksha. No tenía cādara, solo una chaqueta ligera de algodón y llevaba zapatos de goma. También llevaba un gorro de algodón que le cubría las orejas, lo ataba debajo de la barbilla protegiéndolo de las mañanas invernales de 4ºC y algunas veces de los vientos borrascosos.

Kumar Jain: My first impression was that he was a nice person and straightforward. I felt pity also because of the conditions under which he would come. I know he didn’t have even twenty-five paisa. He would come all the way on foot and without any breakfast or anything. He would come in the morning to the press, and when I would ask him, “Svāmīji, did you have anything to eat this morning?” he would say, “Oh, no, Mr. Jain. I just came because I had to see the proofs.”

Kumar Jain: Mi primera impresión fue que era una persona agradable y directa. Sentí lástima también por las condiciones bajo las cuales él venía. Sé que ni siquiera tenía veinticinco paisa. Él venía todo el camino a pie y sin desayunar ni nada. Venía por la mañana a la imprenta y cuando le preguntaba: “Svāmīji, ¿comiste algo esta mañana?.” él decía: “Oh, no, señor Jain. Solo vine porque tenía que ver las pruebas".

“That’s all right,” I would say, “I will get breakfast for you.” I would call for breakfast, and then he would sit and work.

"Está bien", diría,. “te traeré el desayuno". Llamaba para el desayuno, entonces se sentaba y trabajaba.

He would do the proofreading himself. The printing was done by me, and most of the time he would like to be present when that final printing was being done. He would come in the morning around seven and stay until he had seen all the proofs. It was a regular thing that he would come without breakfast, I would arrange for breakfast, and we would sit across the table from one another for hours together. He was always talking on religious subjects only. But when we would be sitting, especially when waiting for the proofs to come, we would discuss many things. I felt that he knew quite a lot, because he was a well-read person. He was more a friend than just a person coming to get things printed. He was a very simple man, straightforward in his habits. But his mission at that time was particularly to further the movement of Back to Godhead.

Haría la revisión él mismo. La impresión la hice yo, la mayoría de las veces le gustaba estar presente cuando se realizaba esa impresión final. Llegaba a las siete de la mañana y se quedaba hasta que veía todas las pruebas. Era normal que él viniera sin desayuno, yo organizaría el desayuno y nos sentabamos uno al lado del otro por horas. Siempre hablaba solo de temas religiosos. Pero cuando estaríamos sentados, especialmente cuando esperamos que lleguen las pruebas, discerníamos de muchas cosas. Sentí que él sabía bastante, porque era una persona bien leída. Era más un amigo que una persona que venía a imprimir cosas. Era un hombre muy sencillo, directo en sus hábitos. Pero su misión en ese momento era específicamente promover el movimiento de De vuelta al Supremo.

His financial condition was very, very weak. Sometimes the printing would be difficult because he was not able to arrange for the paper. Many times I told him that if he was feeling difficulty, why was he continuing? But he said, “No, it is my mission, and I will always carry it on as far as possible.” I tried to accommodate him to the maximum possible extent. But he was a real pauper.

Su situación financiera era muy, muy débil. A veces la impresión se le dificultaba porque no podía conseguir el papel. Muchas veces le dije que si sentía dificultades, ¿por qué continuaba? Pero él dijo: “No, es mi misión y la llevaré la llevaré lo más lejos posible por siempre". Traté de acomodarlo de la mejor manera posible, pero era un verdadero indigente.

I only did the printing, and he had to arrange for the paper. So sometimes it was delayed. Although my job was printing, sometimes I would say, “All right, you are so keen. I will give you the paper.” But usually he would arrange for it himself, since we only did printing. He would bring it in a ricksha.

Solo hice la impresión, él tuvo que conseguir el papel. Entonces a veces se retrasó. Aunque mi trabajo era imprimir, a veces decía: “Muy bien, estás muy interesado. Te daré el papel. Pero por lo general él se encargaría por él mismo ya que solo imprimíamos. Lo traía en una ricksha.

We were not uncomfortable together, but as business would have it, if the bills were standing for a long time, then I would ask him if he could do something about it. He would say, “Don’t worry, you can be sure that your money is coming.” I never asked him where his funds were coming from, because I felt that it was his personal matter. But it was embarrassing for him when he could not pay, so I never tried to embarrass him. He was concerned that if he didn’t have money, how could he print the paper? And he definitely wanted to run that paper.

No nos sentíamos incómodos juntos, pero como los negocios lo tenían, si las facturas estaban sin cubrirse durante mucho tiempo le preguntaba si podía hacer algo al respecto. Él decía: “No se preocupe, puede estar seguro de que su dinero llegará". Nunca le pregunté de dónde provenían sus fondos, porque sentí que era su asunto personal. Pero era vergonzoso para él cuando no podía pagar, así que nunca traté de avergonzarlo. Le preocupaba que si no tenía dinero, ¿cómo podía imprimir el papel? Y definitivamente quería distribuir ese periódico.

He wanted to preach the teachings of the Gītā. He thought of it as a sort of movement, that it was the only way that people in the world could find peace. His conviction was very strong.

Quería predicar las enseñanzas del Gītā. Lo consideraba como una especie de movimiento, que era la única forma en que las personas en el mundo podían encontrar la paz. Su convicción era muy fuerte.

After picking up the copies from the printer, Abhay would walk around the city selling them. He would take a seat at a tea stand, and when someone sat beside him Abhay would ask him please to take a copy of Back to Godhead. He also went to the homes and offices of people who had already donated or agreed to see him, and he sought out new contacts, sometimes on recommendation or sometimes by going uninvited wherever he could find a potential reader. When he delivered copies to regular donors, he would discuss the previous issue’s philosophy with them and sometimes write articles on topics they requested: “Our esteemed friend, Sri Bishan Prasad Maheswari, one of the learned advocates of the Supreme Court, has requested us to write something on the principle of fruitive action with special reference to Vice and its potency.” Often donors agreed to see him not so much out of genuine interest or affection as out of a sense of obligation; in their traditional Hindu piety, they felt obliged to see the sādhu, take his paper, and even think well of him – but not necessarily to read his newspaper. Once, when Abhay was approaching a well-to-do house, the owner came onto the second-floor veranda and shouted, “Go away! We don’t want you here!”

Después de recoger las copias de la imprena, Abhay caminaba por la ciudad vendiéndolas. Se sentaba en un puesto de té, cuando alguien se sentaba a su lado, Abhay le pediría, por favor, que se llevara una copia de De vuelta al Supremo. También fue a las casas y oficinas de personas que ya habían donado o acordado verlo, buscó nuevos contactos, a veces por recomendación o a veces sin ser invitado donde pudiera encontrar un lector potencial. Cuando entregaba copias a los donantes habituales, hablaba con ellos la filosofía del número anterior, a veces escribía artículos sobre los temas que solicitaban: “Nuestro estimado amigo, Sri Bishan Prasad Maheswari, uno de los defensores expertos de la Corte Suprema, nos ha pedido que escriba algo sobre el principio de la acción fruitiva con especial referencia al vicio y su potencia". A menudo, los donantes acordaron verlo no tanto por genuino interés o afecto como por un sentido de obligación; En su tradicional piedad hindú, se sentían obligados a ver al sādhu, tomar su periódico e incluso pensar bien de él, pero no necesariamente a leer su periódico. Una vez, cuando Abhay se acercaba a una casa acomodada, el dueño salió a la terraza del segundo piso y gritó: “¡Vete! ¡No te queremos aquí!"

Abhay, responding to the resistance (polite and impolite) that he met while selling Back to Godhead, wrote an article, “NO TIME, A Chronic Disease of the Common Man,” for the March 16 edition.

Abhay, respondiendo a la resistencia (cortés o descortés) que encontró mientras vendía De vuelta al Supremo, escribió un artículo,. “NO HAY TIEMPO, La enfermedad habitual del hombre común", para la edición del 16 de marzo.

When we approach some gentleman and request him to become a reader of “Back to Godhead,” sometimes we are replied with the words “NO TIME.”

Cuando nos acercamos a un caballero y le pedimos que se convirtiera en lector de. “De vuelta al Supremo", a veces se nos responde con las palabras. “NO HAY TIEMPO".

They say that they are too busy in earning money for maintaining the body and soul together. But when we ask them what do they mean by the “Soul,” they have nothing to reply.

Dicen que están demasiado ocupados en ganar dinero para mantener juntos el cuerpo y el alma. Pero cuando les preguntamos qué quieren decir con el. “Alma", no tienen nada que responder.

Dr. Meghnath Saha, a great scientist, was busily going to a meeting of the planning Commission. Unfortunately while going in his car on the road he died and could not ask Death to wait because he had no time at that moment.

El Dr. Meghnath Saha, un gran científico, asistría a una reunión de la Comisión de planificación. Desafortunadamente, mientras viajaba en su automóvil por la carretera murió y no pudo pedirle a la muerte que esperara porque no tenía tiempo en ese momento.

Dr. Ansari, the great Congress leader, while dying in a moving train, on his way to home, said that he was himself a medical man and almost all his family men were so, but Death is so cruel that he was dying without any medical treatment.

El Dr. Ansari, el gran líder del Congreso, mientras moría en un tren en movimiento, de camino a casa, dijo que él mismo era un médico y que casi todos los hombres de su familia lo eran, pero la muerte es tan cruel que se estaba muriendo sin ningún tipo de tratamiento médico.

Therefore, Death has been described in the Bhagwat as … the indefatigable. Death is awaiting everyone although everybody thinks that he may not die. There is life after death. The busy man should try to know this also as to whither he is going. This life is but a spot in his longest sojourn and a sane person should not be busy with a spot only. Nobody says that the body should not be maintained – but everybody should know from “Bhagwat Geeta,” that the body is the outward dress and the “Soul” is the real person who puts on the dress. So if the dress is taken care of only, without any care of the real person – it is sheer foolishness and waste of time.

Por lo tanto, la Muerte ha sido descrita en el Bhagwat como ... la infatigable. La muerte está esperando a todos, aunque todos piensan que él no puede morir. Hay vida después de la muerte. El hombre ocupado debe tratar de saber esto también en cuanto a dónde va. Esta vida no es más que un lugar en su estadía más larga y una persona cuerda no debería estar ocupada solo con un lugar. Nadie dice que el cuerpo no debe mantenerse, pero todos deben saber por el. “Bhagwat Gita", que el cuerpo es el vestido externo y el. “Alma.” es la persona real que se pone el vestido. Entonces, si solo se cuida el vestido, sin ningún cuidado de la persona real, es pura tontería y pérdida de tiempo.

Abhay was an unusual newspaper vendor. He didn’t loudly hawk his paper on the street or sell it from a newsstand; he approached individuals quietly as they sat to drink tea, or he would call on acquaintances in their offices or places of business. Taking a copy from the stack he carried underneath his arm, he would present what appeared to be an ordinary tabloid newspaper with bold black headlines across the front page. But what odd headlines – “The Lowest of the Mankind,” “Philosophical Problems Within Social Awareness,” “Sufferings of Humanity,” “The Pure Consciousness of Nationalism.” Anyone could tell at a glance that this was no ordinary newspaper. Abhay would say something to try to convince them to take it anyway – before they said, “No time.”

Abhay era un vendedor de periódicos inusual. No vendió en voz alta su periódico en la calle ni lo vendió desde un puesto de periódicos; se acercaba a las personas en silencio mientras se sentaban a tomar el té o acudía a conocidos en sus oficinas o lugares de negocios. Tomando una copia de la pila que llevaba debajo del brazo, presentaría lo que parecía ser un periódico sensacionalista ordinario con titulares negros en negrita en la portada. Pero qué titulares extraños: “El más bajo de la humanidad",. “Problemas filosóficos dentro de la conciencia social",. “Sufrimientos de la humanidad",. “La conciencia pura del nacionalismo". Cualquiera podía decir de un vistazo que este no era un periódico ordinario. Abhay diría algo para tratar de convencerlos de que lo tomen de todos modos, antes de decir: “No hay tiempo".

On behalf of his spiritual master and the previous Vaiṣṇava authorities, he was playing a role, the newspaper salesman – a smiling demeanor, a gentlemanly invitation. No, it wasn’t an ordinary newspaper, but they would find it interesting, and it cost only six paisa. Thus he was extending the mercy of Lord Caitanya, handing out the truths of the Vedas in the easy-to-take form of a newspaper.

En nombre de su maestro espiritual y de las autoridades vaiṣṇavas anteriores, estaba desempeñando un papel, el vendedor de periódicos: un comportamiento sonriente, una invitación caballerosa. No, no era un periódico ordinario, pero lo encontrarían interesante y solo costaba seis paisa. Por lo tanto, estaba extendiendo la misericordia del Señor Caitanya, entregando las verdades de los Vedas en la forma fácil de tomar de un periódico.

Despite his desperate poverty and the urgency of his message, his writing was never shrill, strident, or fanatical. He wrote expecting to find his reader prepared to hear sound philosophy and always willing to accept the truth, especially when presented logically and relevantly and supported by the authoritative Vedic literature. Although experience on the streets of Delhi had shown him that people were shallow, distracted, and uninterested in self-realization, he knew that most people, at least at some time in their lives, pondered the crucial themes of philosophy: whether God exists, whether He is a person, why there is suffering. So Abhay appealed to their higher sentiments.

A pesar de su pobreza desesperada y la urgencia de su mensaje, su escritura nunca fue estridente, estridente o fanática. Escribió con la esperanza de encontrar a su lector preparado para escuchar una filosofía sólida y siempre dispuesto a aceptar la verdad, especialmente cuando se presenta de manera lógica y relevante y con el apoyo de la literatura védica autorizada. Aunque la experiencia en las calles de Delhi le había demostrado que la gente era superficial, distraída y sin interés en la autorrealización, sabía que la mayoría de las personas, al menos en algún momento de sus vidas, reflexionaban sobre los temas cruciales de la filosofía: si Dios existe, si Él es una persona, por qué hay sufrimiento. Entonces Abhay apeló a sus más altos sentimientos.

Spring of 1956 brought visits from U.S. Secretary of State Dulles and, a few days later, Lord Mountbatten, the former governor-general of India, who was greeted at the airport by thousands. Then came the celebration of the once-sacred day of Holi, when urchins spray all passersby with colored dyes. Prime Minister Nehru toured the Delhi slums expressing disgust at the prevailing conditions. He announced India’s intention to develop atomic energy, stressing its peaceful uses. The weather warmed. A border clash began between India and Pakistan. Delhi railway workers went on strike. Meanwhile, Abhay continued to preach.

La primavera de 1956 trajo visitas del Secretario de Estado de los Estados Unidos, Dulles y unos días después, Lord Mountbatten, el ex gobernador general de la India, que fue recibido en el aeropuerto por miles. Luego vino la celebración del día una vez sagrado de Holi, cuando los muchachos rocían a todos los transeúntes con tintes de colores. El primer ministro Nehru recorrió los barrios bajos de Delhi expresando disgusto por las condiciones imperantes. Anunció la intención de desarrollar la energía atómica en la India, haciendo hincapié en sus usos pacíficos. El clima se calentó. Un enfrentamiento fronterizo comenzó entre India y Pakistán. Los trabajadores ferroviarios de Delhi se declararon en huelga. Mientras tanto, Abhay continuó predicando.

He somehow managed to meet the financial, editorial, and printing demands and published his sixth issue for the year of 1956, the May 20 edition of Back to Godhead. The front page carried a special notice:

De alguna manera logró cumplir con las demandas financieras, editoriales e impresas y publicó su sexto número para el año de 1956. La portada de la edición del 20 de mayo de De vuelta al Supremo tenía un aviso especial:

“As a matter of Principle

Please read ‘Back to Godhead’ and revive your deeper aspect of personality. There is nothing in it which is our ideology manufactured by imperfect sense perception but all that it contains are messages of our liberated sages. We are simply helping them to speak again to men and women in easy language for real life. Every responsible man and woman must therefore read it regularly at a cost of very insignificant sum of Rs. 2/4/-a year or As.-/3/-per month. Do not neglect it. It is for your interest. It will create a happy society of humanity.”

«Como una cuestión de principios

Lea. “De vuelta al Supremo” y reviva su aspecto más profundo de la personalidad. No hay nada en ella que sea nuestra ideología fabricada por una percepción sensorial imperfecta, todo lo que contiene son mensajes de nuestros sabios liberados. Simplemente les estamos ayudando a hablar nuevamente con los hombres y mujeres en un lenguaje fácil para la vida real. Por lo tanto, cada hombre y mujer responsable debe leerlo regularmente a un costo de suma muy insignificante de Rs. 2/4/-a año o As.-/3/-por mes. No lo descuides. Es de tu interés. Creará una sociedad humana feliz.

In “How to Broadcast the Teachings of Bhagwat Geeta,” he talked about the need for spiritual organization in society. A model community, which he named Gita-nagari (“the village where the Bhagwat Geeta is sung”), would live by the Bhagavad-gītā and preach its message to the world. Praising Mahatma Gandhi for his Vaiṣṇava qualities, Abhay suggested that Gandhi had also esteemed the Gita-nagari concept. It was the only way of relief from the sufferings caused by “demoniac-principled leaders” who were misguiding the present demoralized civilization.

En. “Cómo transmitir las enseñanzas del Bhagwat Gita", habló sobre la necesidad de una organización espiritual en la sociedad. Una comunidad modelo, a la que llamó Gita-nagari ("el pueblo donde se canta el Bhagwat Geeta"), viviría junto al Bhagavad-gītā y predicaría su mensaje al mundo. Elogiando a Mahatma Gandhi por sus cualidades Vaiṣṇava, Abhay sugirió que Gandhi también había estimado el concepto Gita-nagari. Era la única forma de alivio de los sufrimientos causados por los. “líderes de principios demoníacos.” que estaban desviando la actual civilización desmoralizada.

He was calculating how to capture the restless popular imagination. He wanted to present Kṛṣṇa’s teachings in a clear, straightforward way and distribute them widely; he felt that good arguments from authoritative scripture would appeal to sane, impartial, educated people, even though they claimed to be uninterested. He knew that somehow, without abandoning his gravity and his absolute conclusion, he must capture their interest. They were relegating religion to some book of scripture on the shelf that they never read, didn’t understand, or couldn’t believe; he brought it to them as a newspaper – yet it was as good as the scriptures. No, it wasn’t what they expected in a newspaper, but they might read it.

Estaba calculando cómo capturar la inquieta imaginación popular. Quería presentar las enseñanzas de Kṛṣṇa de una manera clara y directa y distribuirlas ampliamente; él sentía que los buenos argumentos de las escrituras autorizadas atraerían a personas sanas, imparciales y educadas, a pesar de que decían no estar interesados. Sabía que de alguna manera, sin abandonar su gravedad y su conclusión absoluta, debía captar su interés. Estaban relegando la religión a algún libro de las Escrituras en el estante que nunca leyeron, no entendieron o no podían creer; se los trajo como periódico, pero era tan bueno como las Escrituras. No, no era lo que esperaban en un periódico, pero podrían leerlo.

The chanting process of the Holy Name of God as conducted by the propaganda of “Back to Godhead” is not pleasing to the superficial pleasure-hunters describing men and women in indecent literatures in national news, but it is the means of relishing the transcendental eternal life.

El proceso de canto del Santo Nombre de Dios conducido por la propaganda de. “De vuelta al Supremo” no agrada a los cazadores de placer superficiales que describen hombres y mujeres en literatura indecente en las noticias nacionales, pero es el medio de saborear la vida eterna y trascendental.

In addition to selling Back to Godhead at tea stalls and delivering copies to donors, Abhay also mailed out free copies – both within India and abroad. For years, the vast audience of English-speaking readers outside India had concerned him, and he wanted to reach them. Having gathered addresses of libraries, universities, and cultural and governmental outlets outside India, he mailed as many Back to Godheads as he could afford. He prepared a letter for his Western readers, suggesting that they should be even more receptive than his countrymen.

Además de vender De vuelta al Supremo en puestos de té y entregar copias a los donantes, Abhay también envió copias gratuitas, tanto dentro de la India como en el extranjero. Durante años, la gran audiencia de lectores de habla inglesa fuera de la India lo había preocupado y quería comunicarse con ellos. Habiendo reunido direcciones de bibliotecas, universidades y puntos de venta culturales y gubernamentales fuera de la India, envió tantos De vuelta al Supremo como pudo. Preparó una carta para sus lectores occidentales, sugiriendo que deberían ser aún más receptivos que sus compatriotas.

Although the messages contained in … BACK TO GODHEAD are all gifts of the ancient sages of India who actually realised the Absolute Truth, yet at the present moment the so-called leaders of India are too much enamoured by the western way of material advancement of knowledge. They are completely neglecting the treasure house of knowledge left by the sages.

Aunque los mensajes contenidos en ... De vuelta al Supremo son todos regalos de los antiguos sabios de la India que realmente se dieron cuenta de la Verdad Absoluta, sin embargo, en este momento los llamados líderes de la India están demasiado enamorados de la forma occidental de avance material del conocimiento. Están descuidando por completo la casa del tesoro del conocimiento que dejaron los sabios.

You gentlemen of the western countries have seen much about material science and yet peace is not within your control. In most cases you may be feeling the want of peace although you have enough [materially]. This basic defect of materialism remains undetected by the misleaders of India and therefore they are not serious about going BACK TO GODHEAD, the ultimate aim of life’s journey.

Ustedes, caballeros de los países occidentales, han visto mucho sobre la ciencia material, sin embargo, la paz no está bajo su control. En la mayoría de los casos, pueden sentir la falta de paz, aunque tengan suficiente [materialmente]. Este defecto básico del materialismo permanece sin ser detectado por los líderes engañosos de la India, por lo tanto, no se toman en serio el hecho de VOLVER A DIOS, el objetivo final del viaje de la vida.

On the home front, Abhay sent copies of his latest issues of Back to Godhead to the president of India, Dr. Rajendra Prasad, along with a letter warning of the perilous fate that awaits a society conducted by asuras – “Please therefore save them from the great fall down.” Abhay’s letter of November 21 was outspoken.

En el frente interno, Abhay envió copias de sus últimos números de De vuelta al Supremo al presidente de la India, el Dr. Rajendra Prasad, junto con una carta de advertencia sobre el peligroso destino que aguarda a una sociedad dirigida por asuras: “Por lo tanto, sálvalos de la gran caída". La carta de Abhay del 21 de noviembre fue abierta.

I have got the clue of going “Back to Godhead” just after leaving my present material body, and in order to take along with me all my contemporary men and women of the world, I have started my paper, “Back to Godhead,” as one of the means to the way. Please don’t think of me as … something wonderful or a madman when I say that I shall go “Back to Godhead” after leaving my present material body! It is quite possible for everyone and all of us.

Tengo la idea de ir. “De vuelta a Dios” justo después de dejar mi cuerpo material actual, para llevarme a todos mis hombres y mujeres contemporáneos del mundo conmigo comencé mi trabajo. “De vuelta al Supremo.” como uno de los medios para el camino. ¡Por favor, no piensen en mí como ... algo maravilloso o un loco cuando digo que iré “de vuelta a Dios.” después de dejar mi cuerpo material actual! Es bastante posible para todos y para todos nosotros.

Abhay requested His Excellency at least to glance over the headlines of the enclosed one dozen copies of Back to Godhead and consider granting the editor an interview. There was immense work to be done on behalf of India’s spiritual heritage, and there should be a specific ministry of spiritual affairs for this purpose. “I am crying alone in the wilderness at the present moment,” wrote Abhay. But His Excellency never replied.

Abhay solicitó a Su Excelencia al menos que leyera los titulares de la docena de copias adjuntas de De vuelta al Supremo y considere concederle una entrevista al editor. Había mucho trabajo por hacer en nombre de la herencia espiritual de la India y debería haber un ministerio específico de asuntos espirituales para este propósito. “Estoy llorando solo en el desierto en este momento", escribió Abhay. Pero Su Excelencia nunca respondió.

In his Back to Godhead, Abhay was making propaganda against the atheistic view. In “Hope Against Hope,” he frankly admitted that eighty percent of the people he met while selling Back to Godhead were atheists.

En su De vuelta al Supremo, Abhay estaba haciendo propaganda contra la visión atea. En. “Esperanza en contra de la esperanza", admitió francamente que el ochenta por ciento de las personas que conoció mientras vendía De vuelta al Supremo eran ateos.

Sometime we meet gentlemen of up-to-date taste and try to make them interested in the matter of “Back to Godhead” ... they say very frankly that they have not only no interest in such theistic subject but also they condemn the attempt to bring back people in general to the path of ‘Back to Godhead.’

En algún momento nos encontramos con caballeros de gusto actual y tratamos de hacerlos interesados en el asunto de. “Back to Godhea"... dicen con toda franqueza que no solo no tienen ningún interés en un tema tan teísta sino que también condenan el intento de llevar a la gente en general al camino de. “Back to Godhea".

According to these gentlemen, economic conditions of the Indian people deteriorated on account of their too much faith in God and the sooner they forget everything about Godhead, it is better for them. But we cannot agree with this atheistic conclusion of such up-to-date gentlemen devoid of the sense of Godhead.

Según estos señores, las condiciones económicas de los indios se deterioraron debido a su demasiada fe en Dios y cuanto antes se olviden de Dios, es mejor para ellos. Pero no podemos estar de acuerdo con esta conclusión atea de caballeros tan modernos y desprovistos del sentido de Dios.

Abhay argued that although independent India was now educating her citizens in godless materialism, her economic conditions were not improving. Many Indians did not even have the bare necessities of life. He cited that 120,000 were unemployed in Delhi.

Abhay argumentó que aunque la India independiente ahora estaba educando a sus ciudadanos en un materialismo impío, sus condiciones económicas no estaban mejorando. Muchos indios ni siquiera tenían las necesidades básicas de la vida. Citó que 120,000 estaban desempleados en Delhi.

Some of the well posted Government servants or some of the fortunate businessmen may feel themselves happy but 90 per cent of their brother citizens do not know how to meet the both ends together and therefore the economic condition is definitely not satisfactory.

Algunos de los funcionarios gubernamentales bien nombrados o algunos de los empresarios afortunados pueden sentirse felices, pero el 90 por ciento de sus ciudadanos hermanos no saben cómo reunirse con ambos extremos, por lo tanto, la situación económica definitivamente no es satisfactoria.

He quoted former United States President Harry S. Truman as saying that national independence means that the citizens should have a comfortable life. So if that were the case, said Abhay, where was India’s independence? His point was that all attempts at happiness and prosperity are unlawful as long as they fail to recognize the proprietorship of the Supreme Lord. An atheistic civilization could never produce peace.

Citó al ex presidente de los Estados Unidos Harry S. Truman diciendo que la independencia nacional significa que los ciudadanos deberían tener una vida cómoda. Entonces, si ese fuera el caso, dijo Abhay, ¿dónde estaba la independencia de la India? Su punto era que todos los intentos de felicidad y prosperidad son ilegales siempre que no reconozcan la propiedad del Señor Supremo. Una civilización atea nunca podría producir la paz.

In “Progressive Ambition and Unsatiated Lust,” Abhay wrote:

En. “Ambición progresiva y lujuria no saciada", Abhay escribió:

There is no dearth of money but there is dearth of peace in the world. The whole human energy having been diverted to this money making business, it has certainly increased the cheap money making capacity of the total population but the result is that such unrestricted and unlawful inflation of money has created a bad economy and has enabled us to manufacture huge costly weapons for destroying the result of such cheap money making business. The authorities of big money making countries, instead of enjoying peace, are now engaged in making important plans as to how they can save themselves from the modern destructive weapons and as a matter of fact a huge sum of money is being thrown into the sea for making an experiment on such dreadful weapons. Such experiments are being carried out not only at huge costs but also at cost of many poor lives, binding thereby such nations in the laws of Karma.

No hay escasez de dinero, pero hay escasez de paz en el mundo. Toda la energía humana se ha desviado a este negocio de hacer dinero, sin duda ha aumentado la capacidad de hacer dinero barato de la población total, pero el resultado es que una inflación de dinero tan irrestricta e ilegal ha creado una mala economía y nos ha permitido fabricar enormes armas costosas para destruir el resultado de tan barato negocio de hacer dinero. Las autoridades de los países que hacen grandes sumas de dinero, en lugar de disfrutar de la paz, ahora se dedican a hacer planes importantes sobre cómo pueden salvarse de las armas destructivas modernas, de hecho, se arroja una gran suma de dinero al mar para haciendo un experimento con armas tan terribles. Tales experimentos se llevan a cabo no solo a un costo enorme, sino también a costa de muchas vidas pobres, vinculando así a tales naciones en las leyes del Karma.

Those who unlawfully accumulated money would find it snatched away by taxes for wars and other “agents of illusory nature in the shape of medical practitioners, lawyers, tax collectors, societies, constitutions, so-called Sadhus, famines, earthquake and many such calamities.”

Aquellos que acumularon dinero ilegalmente lo encontrarían arrebatado por los impuestos para las guerras y otros. “agentes de naturaleza ilusoria en forma de médicos, abogados, recaudadores de impuestos, sociedades, constituciones, los llamados Sadhus, hambrunas, terremotos y muchas de esas calamidades".

A miser who hesitated to purchase a copy of ‘Back to Godhead’ by the dictation of illusory nature spent up Rs. 20,000/- for a week’s ailments and died at the end. A similar thing happened when a man who refused to spend a paisa for the service of the Lord spoiled Rs. 30,000/- in litigation affairs between members of the home. That is the law of nature.

Un avaro que dudó en comprar una copia de. “De vuelta al Supremo.” por el dictado de la naturaleza ilusoria gastó Rs. 20,000/- por las dolencias de una semana y murió al final. Algo similar sucedió cuando un hombre que se negó a gastar una paisa por el servicio del Señor gastó a Rs. 30,000/- en litigios entre miembros del hogar. Esa es la ley de la naturaleza.

A worker in a New Delhi post office, noticing the title of the magazines Abhay was sending abroad, took the opportunity to argue his atheistic opinions with Abhay.

Un trabajador de una oficina de correos de Nueva Delhi, al darse cuenta del título de las revistas que Abhay estaba enviando al extranjero, aprovechó la oportunidad para compartir sus opiniones ateas con Abhay.

Śrīla Prabhupāda: The postmaster was an Arya Samaji, and he was talking to me about the paper, Back to Godhead. He raised the question, “If we do our duty nicely, then what is the use of worshiping God? If we become honest, if we become moral, if we do not do anything which is harmful to anyone, if we act in this way, then what is the need of this?” Because our paper’s name was Back to Godhead, he was indirectly protesting, “What is the use of propagating this philosophy of Godhead if we act nicely?” That is the Arya Samajist’s view – how to avoid God.

Śrīla Prabhupāda: El jefe de correos se llamaba Arya Samaji, me estaba hablando sobre la revista, De vuelta al Supremo. Él planteó la pregunta: “Si cumplimos nuestro deber amablemente, ¿de qué sirve adorar a Dios Si nos volvemos honestos?, si nos volvemos morales, si no hacemos nada que sea perjudicial para alguien, si actuamos de esta manera, ¿cuál es la necesidad de esto? Como el nombre de nuestro periódico era De vuelta al Supremo, protestaba indirectamente: “¿De qué sirve propagar esta filosofía de Dios si actuamos bien?.” Esa es la opinión de Arya Samajist: cómo evitar a Dios.

So I replied that if one is not God conscious, he cannot be a moralist, he cannot be truthful, he cannot be honest – this is our point of view. You study the whole world just on these three points – morality, honesty, dutifulness – but if he is not God conscious, he cannot continue such things. To revive all these good qualities in society, you first have to invoke God consciousness.

Entonces respondí que si uno no es consciente de Dios, no puede ser moralista, no puede ser sincero, no puede ser honesto, este es nuestro punto de vista. Estudias el mundo entero solo en estos tres puntos: moralidad, honestidad, obediencia, pero si él no es consciente de Dios, no puede continuar con esas cosas. Para revivir todas estas buenas cualidades en la sociedad, primero tienes que invocar la conciencia de Dios.

A Delhi man, noticing Abhay distributing Back to Godhead, remarked, “Where is Godhead? Can you show me God?” Abhay replied to the challenge, but he also pondered a deeper reply as he moved throughout the city during the day. On returning to his room, he began an article, “Where Is Godhead? Is It Possible to See Him?”

Un hombre de Delhi, al notar que Abhay distribuía De vuelta al Supremo, comentó: “¿Dónde está Godhead? ¿Puedes mostrarme a Dios? Abhay respondió al desafío, pero también reflexionó sobre una respuesta más profunda mientras se movía por la ciudad durante el día. Al regresar a su habitación, comenzó un artículo, “¿Dónde está Dios? ¿Es posible verlo?

In the Secretariat Buildings in New Delhi there is an inscription on the stone that Liberty does not descend upon a people but it has to be earned before it can be enjoyed. Actually this is the fact and we have seen it that much sacrifice had to be rendered by the people of India before they could gain Swaraj. But in the matter of Godhead some irresponsible people ask, “Where is God?” “Can you show me?” “Have you seen God?” These are some of the questions put forward by some irresponsible men who want to have everything very cheap. If for attaining a temporary false sense of liberty in this material world so much labour and sacrifice have to be requisitioned, is it possible to see Godhead The Absolute Truth so cheaply? To see God means complete liberty from all conditions. But is Godhead an attending orderly so that He may be present at my command? The atheist however demands like that, as if Godhead is his paid servant, and he thinks that Godhead is an imaginary thing otherwise He would have appeared before us as soon as the demand to see Him is made.

En los Edificios de la Secretaría en Nueva Delhi hay una inscripción en la piedra que dice que la libertad no desciende sobre un pueblo, que debe ganarse antes de poder disfrutarla. En realidad, este es el hecho y hemos visto que el pueblo de la India tenía que hacer muchos sacrificios antes de poder ganar Swaraj. Pero en el asunto de Dios, algunas personas irresponsables preguntan: “¿Dónde está Dios?.”. “¿Usted me puede mostrar?.”. “¿Has visto a Dios?.” Estas son algunas de las preguntas formuladas por algunos hombres irresponsables que quieren tener todo muy barato. Si para lograr un falso sentido temporal de libertad en este mundo material hay que requisar tanto trabajo y sacrificio, ¿es posible ver a Dios la Verdad Absoluta a un precio tan bajo? Ver a Dios significa libertad total de todas las condiciones. ¿Pero es Dios un asistente ordenado para que pueda estar presente a mis órdenes? Sin embargo, el ateo exige así, como si Dios fuera su sirviente pagado, él piensa que Dios es una cosa imaginaria, de lo contrario, habría aparecido ante nosotros tan pronto como se hiciera la solicitud de verlo.

One time, while he was walking on a secluded street, pursuing his Back to Godhead duties, a stray cow – the kind commonly seen wandering the streets of any Indian town or city – suddenly charged him, goring his side with her horn, and knocked him down. At first he couldn’t get up, and no one came to help him. As he lay there, he wondered why it had happened.

Una vez, mientras caminaba por una calle apartada, cumpliendo con sus deberes de De vuelta al Supremo, una vaca perdida, del tipo que comúnmente se ve deambulando por las calles de cualquier pueblo o ciudad india, de repente le apuntó, golpeando su costado con su cuerno, golpeó abajo. Al principio no podía levantarse, nadie vino a ayudarla. Mientras yacía allí, se preguntó por qué había sucedido.

Summer came, and the 110-degree heat made it almost intolerable to spend time out of doors. Hot, dust-laden winds blew in the city streets. Streetside hawkers closed their businesses during the day. In early May, during 112-degree heat, a man collapsed in the street and died of heatstroke. But Abhay ignored the heat and the ordinary limitations of the body.

Llegó el verano y el calor de 43ºC hizo que fuera casi intolerable pasar tiempo al aire libre. Vientos calientes y cargados de polvo soplaron en las calles de la ciudad. Los vendedores ambulantes de Streetside cerraron sus negocios durante el día. A principios de mayo, durante un calor de 44.5ºC, un hombre se derrumbó en la calle y murió de golpe de calor. Abhay ignoró el calor y las limitaciones ordinarias del cuerpo.

One day while delivering Back to Godhead to various addresses in the city, Abhay suddenly began reeling, half unconscious, overcome by the heat. At that very moment, an acquaintance of his, a man he had approached during his preaching, happened to be passing by in his car, and he took Abhay to a doctor. The doctor diagnosed him as a victim of heatstroke and ordered him to rest.

Un día, mientras entregaba De vuelta al Supremo a varias direcciones en la ciudad, Abhay de repente comenzó a tambalearse, medio inconsciente, abrumado por el calor. En ese mismo momento, un conocido suyo, un hombre al que se había acercado durante su prédica, pasaba en su automóvil y llevó a Abhay a un médico. El médico lo diagnosticó como víctima de un golpe de calor y le ordenó que descansara.

On June 20, Abhay produced the eighth consecutive fortnightly edition of the year, its front-page article condemning both materialistic family life and false renunciation of family life. It had been almost two years exactly since he had left his home and taken to the vānaprastha order, and his comments on family life seemed autobiographical as well as scriptural. He quoted a statement by Prahlāda Mahārāja from Śrīmad-Bhāgavatam.

El 20 de junio, Abhay produjo la octava edición quincenal consecutiva del año, su artículo de primera plana condenaba tanto la vida familiar materialista como la falsa renuncia a la vida familiar. Habían pasado casi dos años exactamente desde que había dejado su hogar y tomado la orden de vānaprastha, y sus comentarios sobre la vida familiar parecían tanto autobiográficos como bíblicos. Citó una declaración de Prahlāda Mahārāja del Śrīmad-Bhāgavatam.

Persons who are always disturbed in mind with cares and anxieties of household affairs may quit off the place which is the black hole temporary abode [family life] to kill one’s self and take shelter unto the lotus feet of the Personality of Godhead by entering into the forest.

Las personas que siempre están distraídas por las preocupaciones y las inquietudes de los asuntos domésticos pueden abandonar el lugar que es la residencia temporal del agujero negro [la vida familiar] para suicidarse y refugiarse en los pies de loto de la Personalidad de Dios entrando en el bosque.

And he admitted, “The management of a family is more difficult than that of an empire.”

Y admitió: “La administración de una familia es más difícil que la de un imperio".

But trying to avoid family life by living in the jungle without the real spirit of renunciation was “monkey renunciation.” In the jungle there were many monkeys, who lived naked, ate fruits, and kept female companions.

Pero tratar de evitar la vida familiar viviendo en la jungla sin el verdadero espíritu de renuncia era. “la renuncia del mono". En la jungla había muchos monos que vivían desnudos, comían frutas y tenían compañeras.

The real remedy lies in the act of accepting the service of the lotus feet of the Lord. That makes one free from all cares and anxieties of life. That makes one able to see Godhead always and everywhere.

El verdadero remedio radica en el acto de aceptar el servicio de los pies de loto del Señor. Eso lo libera a uno de todas las preocupaciones y ansiedades de la vida. Eso hace que uno pueda ver a Dios siempre y en todas partes.

Real renounced life, therefore, was possible without going into the forest. Even if one remained in the dress of a householder, he could be freed from cares and anxieties by engaging himself in devotional service.

Por lo tanto la verdadera vida renunciada es posible sin entrar en el bosque. Incluso si uno se quedara con el ropaje de un cabeza de familia, puede liberarse de las preocupaciones y ansiedades al dedicarse al servicio devocional.

On September 1, U.S. President Eisenhower condemned the Soviet’s secret testing of a nuclear bomb equal to one million tons of TNT and scoffed at the Soviet’s claims for peace. In the Mideast, Egypt’s Nasser nationalized the operation of the Suez Canal, causing an international crisis. On September 20, eighty-one nations met at the U.N. to form a new international agency to help “tame” the atom for peaceful purposes. Abhay saw some of the headlines and heard talk of the latest news from gentlemen he visited. He frankly told them that without Kṛṣṇa consciousness the promises of cooperation by the politicians were all phantasmagoria.

El 1 de septiembre, el presidente de Estados Unidos, Eisenhower, condenó la prueba secreta soviética de una bomba nuclear equivalente a un millón de toneladas de TNT y se burló de las pretensiones de paz del soviet. En el Medio Oriente, Nasser de Egipto nacionalizó la operación del Canal de Suez, causando una crisis internacional. El 20 de septiembre, ochenta y un naciones se reunieron en la ONU para formar una nueva agencia internacional para ayudar a. “domesticar.” el átomo con fines pacíficos. Abhay vio algunos de los titulares y escuchó hablar de las últimas noticias de los caballeros que visitó. Francamente les dijo que sin la Conciencia de Kṛṣṇa, las promesas de cooperación de los políticos eran solo fantasmagorías.

Bhaktisiddhānta Sarasvatī had said that if only one soul could be turned into a pure devotee, his mission would be a success. Yet sometimes Abhay became overwhelmed when he thought of how small he was, how much work had to be done on behalf of Kṛṣṇa, and how difficult it was to convince even one conditioned soul.

Bhaktisiddhānta Sarasvatī había dicho que si solo una alma podía convertirse en un devoto puro, su misión habría sido un éxito. Sin embargo, a veces Abhay se abrumaba cuando pensaba en lo pequeño que era, cuánto trabajo tenía que hacer en nombre de Kṛṣṇa y lo difícil que era convencer incluso a una sola alma condicionada.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library