|
Śrīla Prabhupāda Līlambṛta - Śrīla Prabhupāda Līlambṛta Volume I — A lifetime in preparation Volumen I — Toda una vida en preparación << 7 Jhansi: The League of Devotees >> << 7 Jhansi: La Liga de Devotos >>
| “Wanted – candidates from any nationality to qualify themselves as real Brahmins for preaching the teachings of Bhagwat Geeta for all practical purposes throughout the whole world. Deserving candidates will be provided with free boarding and lodging. Apply: A. C. Bhaktivedanta, Founder and Secretary of the League of Devotees, Bharati Bhawan, P.O. Jhansi (U.P.)”
— Abhay Charan De
| | «Se buscan candidatos de cualquier nacionalidad para calificarse como verdaderos brahmanes para predicar las enseñanzas del Bhagwat Gita para todos los propósitos prácticos en todo el mundo. Los candidatos merecedores recibirán pensión y alojamiento gratuitos. Aplicaciones: A. C. Bhaktivedanta, Fundador y Secretario de la Liga de los Devotos, Bharati Bhawan, P.O. Jhansi (U.P.)»
— Abhay Charan De
| | IT WAS ANOTHER twelve-hour ride with dozens of stops. The train’s rattling and clattering and its rocking from side to side made writing difficult, but Abhay, crowded on the wooden bench with other third-class passengers, kept writing. Within the dingy compartment, passengers eyed one another complacently, and soot and dust blew in the open windows as the train sped along. Outside, past the monotonous embankment of loose stones, bright violet trumpet flowers bloomed on tall stalks in the shallow trackside ditches. Water buffalo and oxen grazed in the distance or sometimes pulled a plow before a solitary farmer.
| | ERA OTRO viaje de doce horas con docenas de paradas. El traqueteo, el ruido del tren y su balanceo de un lado a otro dificultaban la escritura, pero Abhay, apiñado en el banco de madera con otros pasajeros de tercera clase, seguía escribiendo. Dentro del compartimento lúgubre, los pasajeros se miraron complacientes, el hollín y el polvo soplaron en las ventanas abiertas mientras el tren avanzaba a toda velocidad. Afuera, más allá del monótono terraplén de piedras sueltas, brillantes flores de trompeta violeta florecían en tallos altos en las zanjas poco profundas del camino. Búfalos de agua y bueyes pastaban en la distancia, a veces tiraban de un arado ante un granjero solitario.
| | Abhay was going to Jhansi – not for business, but for preaching. One month before, in October of 1952, when Abhay had visited Jhansi on business, Mr. Dubey, a customer and the owner of a Jhansi hospital, had invited him to lecture at the Gita Mandir. Many Jhansi people appreciated things religious or humanitarian, whether from Vaiṣṇavas, theosophists, Māyāvādīs, politicians, or whatever. They regarded almost any path as “dharma” as long as it showed some edifying piety or tended towards the public welfare. Mr. Dubey had read with interest several issues of Back to Godhead and had therefore requested Abhay to speak. Abhay had been eager. And he had found keen interest amongst the audience of more than a hundred people, many of them young medical students and graduates from the local Ayurvedic college.
| | Abhay iba a Jhansi, no por negocios, sino por predicar. Un mes antes, en octubre de 1952, cuando Abhay había visitado a Jhansi por negocios, el Sr. Dubey, cliente y propietario de un hospital de Jhansi, lo invitó a dar una conferencia en el Gita Mandir. Muchas personas jhansi apreciaban las cosas religiosas o humanitarias, ya sea de vaiṣṇavas, teósofos, māyāvādīs, políticos o lo que sea. Consideraban casi cualquier camino como. “dharma.” siempre que mostrara una piedad edificante o tendiera hacia el bienestar público. El Sr. Dubey había leído con interés varios números de De vuelta al Supremo, por lo que le había pedido a Abhay que hablara. Abhay estaba ansioso. Encontró gran interés entre la audiencia de más de cien personas, muchas de ellas jóvenes estudiantes de medicina y graduados de la universidad ayurvédica local.
| | Abhay was fifty-six, and his commanding presentation of Kṛṣṇa consciousness had impressed the young, religious-minded people of Jhansi. Twenty-five-year-old Prabhakar Misra, principal of the Vedanta Sanskrit College and head medical officer of the Jhansi Ayurvedic University, saw that Abhay was very forceful in his desire to spread Kṛṣṇa consciousness. Dr. Misra regarded him as a kind of guru, although dressed in white. “Here is a humble person,” he thought, “a real sādhu.”
| | Abhay tenía cincuenta y seis años, su presentación dominante de la Conciencia de Kṛṣṇa impresionó a la gente joven y de mentalidad religiosa de Jhansi. Prabhakar Misra, de veinticinco años, director del Vedanta Sanskrit College y director médico de la Universidad Ayurvédica de Jhansi, vio que Abhay era muy contundente en su deseo de difundir la Conciencia de Kṛṣṇa. El Dr. Misra lo consideraba una especie de guru, aunque vestido de blanco. “Aquí hay una persona humilde", pensó,. “un verdadero sādhu".
| | Short and stocky Dr. Shastri, just beginning his career in Ayurvedic medicine, was an active young man, fascinated by Abhay’s purity and his vision of a world movement for distributing India’s culture. Older men, like tall, suave Ramcharan Hayharan Mitra, a utensils shopkeeper who wrote poetry and wore a white Nehru cap, also wanted to learn more about Lord Caitanya from Abhay. Dr. Mullik, who was the Gita Mandir secretary, and Dr. Siddhi from the university, along with their wives, had sincerely approached Abhay after his talk and asked him please to visit Jhansi again.
| | El bajo y fornido Dr. Shastri, que recién comenzaba su carrera en medicina ayurvédica, era un joven activo, fascinado por la pureza de Abhay y su visión de un movimiento mundial para distribuir la cultura de la India. Los hombres mayores, como el alto y cortés Ramcharan Hayharan Mitra, un comerciante de utensilios que escribía poesía y llevaba una gorra blanca de Nehru, también querían aprender más sobre el Señor Caitanya de Abhay. El Dr. Mullik, quien era el secretario de Gita Mandir y el Dr. Siddhi de la universidad, junto con sus esposas, se habían acercado sinceramente a Abhay después de su charla y le pidieron que visitara a Jhansi nuevamente.
| | Abhay had come to them not as a pharmaceutical salesman or as a man with family concerns, but purely as a devotee of Lord Caitanya Mahāprabhu. Although the specific applications of Kṛṣṇa consciousness as given by Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī were new to his audience, these teachings had interested them, and the more Abhay had expressed these teachings and spoken of his ambitions for spreading Kṛṣṇa’s message, the more his hearers had encouraged him. Several of them had suggested he conduct his mission in Jhansi, and they had promised to help him. Dr. Shastri had even invited Abhay to come live with him; he would introduce Abhay to important citizens and arrange for lectures in the various meeting places of Jhansi.
| | Abhay había acudido a ellos no como vendedor farmacéutico o como un hombre con inquietudes familiares, sino simplemente como un devoto del Señor Caitanya Mahāprabhu. Aunque las aplicaciones específicas de la Conciencia de Kṛṣṇa tal como las dio Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī eran nuevas para su audiencia, estas enseñanzas les habían interesado, y cuanto más Abhay expresaba estas enseñanzas y hablaba de sus ambiciones para difundir el mensaje de Kṛṣṇa, más animaba a sus oyentes. Varios de ellos le sugirieron que llevara a cabo su misión en Jhansi, prometían ayudarlo. El Dr. Shastri incluso invitó a Abhay a vivir con él; presentaría a Abhay a ciudadanos importantes y organizaría conferencias en los diversos lugares de reunión de Jhansi.
| | After staying for ten days, Abhay had returned to Allahabad, but remembering Jhansi he had been unable to concentrate on his business. Something more important was on his mind: the need for an association of devotees propagating the teachings and practices of Kṛṣṇa consciousness worldwide. With the Gauḍīya Maṭh now broken into permanent schisms – his Godbrothers conducting their own private āśramas in separate locales, apparently impervious to any reconciliations – something would have to be done if the overwhelming atmosphere of godlessness were to be corrected. There must emerge, as Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī had envisioned, a league of preachers with activities worldwide.
| | Después de permanecer durante diez días, Abhay regresó a Allahabad, pero recordando a Jhansi no pudo concentrarse en su negocio. Algo más importante estaba en su mente: la necesidad de una asociación de devotos que propagaran las enseñanzas y prácticas de la Conciencia de Kṛṣṇa en todo el mundo. Con la Gauḍīya Maṭh ahora dividido en cismas permanentes y sus hermanos espirituales conduciendo sus propios āśramas privados en lugares separados, aparentemente impermeables a cualquier reconciliación, Algo debe hacerse si se va a corregir la abrumadora atmósfera de impiedad. Como Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī imaginó, una liga de predicadores con actividades en todo el mundo.
| | The nations of the world had sought unity through the League of Nations, and recently through the United Nations. The League had failed, and so would the United Nations, unless it recognized the true, spiritual unity and equality of all living beings in terms of their intimate relationship with the Supreme Personality of Godhead. Abhay did not expect any good to come of such organizations; though they wanted peace and unity, their attempts were simply another feature of godlessness. No, creating peace and unity was the duty of Vaiṣṇavas.
| | Las naciones del mundo buscan la unidad a través de la Liga de las Naciones y recientemente a través de las Naciones Unidas. La Liga había fallado, también las Naciones Unidas, a menos que reconozcan la verdadera unidad espiritual y la igualdad de todos los seres vivos en términos de su relación íntima con la Suprema Personalidad de Dios. Abhay no esperaba nada bueno de tales organizaciones; Aunque querían paz y unidad, sus intentos eran simplemente otra característica de la impiedad. No, crear paz y unidad era el deber de los vaiṣṇavas.
| | So Abhay had been thinking that perhaps a likely place to start an organization of devotees would be Jhansi. It wasn’t a major city, but at least he had found concerned people. The students had listened and accepted and had said they would help. Abhay had sensed a certain lack of sincerity and depth in their appreciation and a sentimentality that made him doubt their seriousness – but if he could find a few or even one who was serious, then he would have a beginning. He wanted to preach – that was his mission. Besides, he was already getting older; if something were to begin, it should be now. So he would go to Jhansi again, to stay for an indefinite duration. Without much concern for his Allahabad affairs, Abhay left his pharmaceutical business with his son and nephew, informing them that he was going to Jhansi.
| | Entonces Abhay había estado pensando que quizás un lugar probable para comenzar una organización de devotos sería Jhansi. No era una ciudad importante, pero al menos había encontrado personas preocupadas. Los estudiantes habían escuchado, aceptado y dijeron que ayudarían. Abhay percibió una cierta falta de sinceridad y profundidad en su aprecio y un sentimentalismo que le hizo dudar de su seriedad, pero si pudiera encontrar a algunos o incluso a uno que fuera serio, entonces tendría un comienzo. Quería predicar, esa era su misión. Además ya estaba envejeciendo; Si algo comenzara debe ser ahora. Entonces fue a Jhansi nuevamente, para quedarse por un tiempo indefinido. Sin mucha preocupación por sus asuntos de Allahabad, Abhay dejó su negocio farmacéutico con su hijo y sobrino, informándoles que iría a Jhansi.
| | As the train pulled into the station, Abhay saw Dr. Shastri waving energetically. They rode together by ṭāṅgā to Dr. Shastri’s dispensary, and the talkative, effusive doctor promised many preaching opportunities and interviews. Dr. Shastri also spoke of the lore of Jhansi: The site of the present city had formerly been a part of the forest in which Lord Rāmacandra had practiced austerities many thousands of years ago. The Pāṇḍavas had lived here during their exile, and since then many great Vedic sages had had their hermitages in the area. Jhansi had also been the home of an Indian heroine, Lakshmi Bhai, who in the mid–nineteenth century had taken part in starting the Indian independence movement against the British regime. Statues and pictures of Lakshmi Bhai riding a horse and holding a sword in her upraised hand were displayed throughout the town. But the Jhansi of 1952 was a crowded, poor city with dirt streets and minimal technological amenities.
| | Cuando el tren llegó a la estación, Abhay vio al Dr. Shastri saludando enérgicamente. Cabalgaron juntos por ṭāṅgā al dispensario del Dr. Shastri, el médico hablador y efusivo prometió muchas oportunidades de predica y entrevistas. El Dr. Shastri también habló de la tradición de Jhansi: el sitio de la ciudad actual fue anteriormente una parte del bosque en el que el Señor Rāmacandra practicó austeridades muchos miles de años atrás. Los Pāṇḍavas vivieron allí durante su exilio, desde entonces muchos grandes sabios védicos tuvieron sus ermitas en el área. Jhansi también fue el hogar de una heroína india, Lakshmi Bhai, quien a mediados del siglo XIX participó en el inicio del movimiento de independencia indio contra el régimen británico. Estatuas e imágenes de Lakshmi Bhai montando a caballo y sosteniendo una espada en su mano levantada se exhiben en toda la ciudad. Pero el Jhansi de 1952 era una ciudad abarrotada y pobre con calles de tierra y servicios tecnológicos mínimos.
| | Dr. Shastri lived alone in a two-story rented building in Jhansi’s Sipri Bazaar. On the first floor he had his clinic and upstairs his one-room residence, which he had offered to share with Abhay. The young but influential doctor was a good person to introduce Abhay to receptive citizens of Jhansi, and he was eager to do so. Outgoing and energetic, he moved easily amongst the people of his town. He was respectful towards Abhay, who was twice his age and whom he appreciated as being firmly fixed in the Vaiṣṇava philosophy and way of life. Dr. Shastri saw it as his duty to help Abhay, and he gladly introduced Abhay to others and arranged for lectures.
| | El Dr. Shastri vivía solo, en un edificio alquilado de dos pisos en el Bazar Sipri de Jhansi. En el primer piso tenía su clínica y arriba su residencia de una habitación, que había ofrecido compartir con Abhay. El joven pero influyente médico fue una buena persona para presentarle a Abhay a los ciudadanos receptivos de Jhansi, estaba ansioso por hacerlo. Extrovertido y enérgico, se movía fácilmente entre la gente de su pueblo. Era respetuoso con Abhay, que tenía el doble de su edad y a quien apreciaba por estar enérgicamente fijo en la filosofía y el estilo de vida vaiṣṇava. El Dr. Shastri lo vio como su deber ayudar a Abhay, con mucho gusto lo presentó a los demás y organizó conferencias.
| | Abhay and Dr. Shastri would cook and eat together like family members. Abhay revealed his idea for a “League of Devotees,” an organization with worldwide scope but based in Jhansi. The citizens of Jhansi, he said, should all take part in helping spread Lord Kṛṣṇa’s mission. Lord Caitanya had said that Indians have a special responsibility to distribute God consciousness, both in India and around the world.
| | Abhay y el Dr. Shastri cocinabn y comían juntos como miembros de la familia. Abhay reveló su idea para una. “Liga de Devotos", una organización con alcance mundial pero con sede en Jhansi. Dijo que los ciudadanos de Jhansi deberían participar para ayudar a difundir la misión del Señor Kṛṣṇa. El Señor Caitanya había dicho que los indios tienen una responsabilidad especial de distribuir la conciencia de Dios, tanto en la India como en todo el mundo.
| | Dr. Shastri: In his heart, always it was burning that the whole world was suffering in the materialistic view – everyone is busy in eat, drink, and be merry. So the whole day he was touring and preaching his mission that was prescribed by Caitanya Mahāprabhu and his Guru Mahārāja. He was having iron-will determination and self-confidence about his mission. He was not doubtful at all. He was dṛḍha-vrata [staunchly determined]. Actually, he was always preaching: harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam/ kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā – no other way except Hare Kṛṣṇa nāma. So, always discussing, sometimes the whole night he was discussing with me, and sometimes I was fed up. I was requesting, “Please don’t disturb me. Please let me sleep.” And he – the old man missionary worker – he was just like a young man. I was a young chap, and he was just like my friend, my elder brother. He was like my guide and teacher – because the preacher is a friend, philosopher, and guide.
| | Dr. Shastri: Siempre ardía en su corazón que todo el mundo sufre desde el punto de vista materialista: todos están ocupados en comer, beber y divertirse. Así que todo el día estuvo de gira y predicó la misión prescrita por Caitanya Mahāprabhu y su Guru Mahārāja. Estaba teniendo determinación de voluntad de hierro y confianza en sí mismo acerca de su misión. No tenía dudas en absoluto. Él era dṛḍha-vrata [firmemente decidido]. En realidad, él siempre estaba predicando: harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam / kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā - no hay otra manera que Hare Kṛṣṇa nāma. Entonces, siempre conversando, a veces toda la noche estuvo conversando conmigo, a veces estaba harto. Estaba solicitando: “Por favor, no me molesten. Por favor, déjame dormir". Y él, el viejo trabajador misionero, era como un hombre joven. Yo era un muchacho joven, y él era como mi amigo, mi hermano mayor. Era como mi guía y maestro, porque el predicador es un amigo, filósofo y guía.
| | He was always trying to create a good atmosphere through Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā. The whole Bhagavad-gītā was his practical life. His mission was not a mission of preaching only, but of practical action. He was also trying to catch me for this mission, and I would try to slip away. I did not think that he would do any miracle for spiritual revolution of the world, although that is what he urged us.
| | Siempre intentaba crear un buen ambiente a través del Śrīmad-Bhāgavatam y el Bhagavad-gītā. Todo el Bhagavad-gītā era su vida práctica. Su misión no era solo una misión de predica, sino de acción práctica. Él también estaba tratando de atraparme para esta misión y yo intentaría escaparme. No pensé que haría ningún milagro para la revolución espiritual del mundo, aunque nos instaba a eso.
| | While Dr. Shastri tended his clinic, Abhay sat and spoke with patients, occasionally recommending medicines but mostly preaching. For now he was content to live and preach in Jhansi. Here was life – people receptive to his preaching, who responded to his urging them to chant Hare Kṛṣṇa. His desire and determination to leave everything else behind and preach day and night, depending on Kṛṣṇa for the result, were increasing.
| | Mientras el Dr. Shastri atendía su clínica, Abhay se sentaba y hablaba con los pacientes, recomendando ocasionalmente medicamentos pero principalmente predicando. Por ahora estaba contento de vivir y predicar en Jhansi. Aquí estaba la vida: personas receptivas a su predica, que respondieron a su llamado a cantar Hare Kṛṣṇa. Su deseo y determinación de dejar todo lo demás y predicar día y noche, dependiendo de Kṛṣṇa para el resultado, estaban aumentando.
| | He began regularly lecturing and chanting at various programs in the city, sometimes at several in one day. On Sundays he would lecture at the Sadhana Mandir, another day at the Gita Mandir, another day at the Theosophical Society, and regularly in people’s homes.
| | Comenzó a dar conferencias regularmente y cantando en varios programas en la ciudad, a veces en varios en un día. Los domingos daba conferencias en el Sadhana Mandir, otro día en el Gita Mandir, otro día en la Sociedad Teosófica y regularmente en los hogares de las personas.
| | Mr. Ram Mitra, the shopkeeper-poet, maintained a Śiva temple near his home, and Abhay began to perform kīrtana and lecture there. Sometimes Mr. Mitra would speak in Hindi on Bhagavad-gītā at the Sadhana Mandir, and Abhay would attend. Sometimes Abhay would visit Mr. Mitra at his utensils shop. The shop was in a crowded Jhansi bazaar and opened onto the busy street. Abhay would sit down like an ordinary customer, amidst stacks of stainless-steel buckets, plates, bowls, and loṭās, and speak to Mr. Mitra and friends about Caitanya-caritāmṛta. Or sometimes he would listen to Mr. Mitra tell about his published book of poetry and his literary reputation.
| | El Sr. Ram Mitra, el comerciante-poeta, mantuvo un templo de Śiva cerca de su casa, y Abhay comenzó a realizar kīrtana y dar conferencias allí. Algunas veces el Sr. Mitra hablaba en hindi sobre el Bhagavad-gītā en el Sadhana Mandir, y Abhay asistía. A veces, Abhay visitaba al Sr. Mitra en su tienda de utensilios. La tienda estaba en un concurrido bazar Jhansi y daba a la concurrida calle. Abhay se sentaba como un cliente común, en medio de pilas de cubos, platos, cuencos y loṭās de acero inoxidable, y hablaba con el Sr. Mitra y sus amigos sobre el Caitanya-caritāmṛta. O a veces escuchaba al Sr. Mitra hablar sobre su libro de poesía publicado y su reputación literaria.
| | Mr. Mitra saw that Abhay’s ambition was no less than to make the whole city of Jhansi alive with Kṛṣṇa consciousness. Abhay quoted Caitanya-caritāmṛta: “One who has received the great fortune of taking birth in India should make his life perfect and then do good for others by spreading Kṛṣṇa consciousness.” “And,” Abhay would add, “the whole world is waiting, Mr. Mitra, for our spiritual revolution.” Mr. Mitra would nod, his handsome Nehru-like face forming a smile. But he saw that Abhay wanted people to do more than merely listen to him – he wanted them to do something.
| | El Sr. Mitra vio que la ambición de Abhay era nada menos que hacer que toda la ciudad de Jhansi estuviera viva con la Conciencia de Kṛṣṇa. Abhay citó al Caitanya-caritāmṛta: “Quien ha recibido la gran fortuna de nacer en la India debe hacer que su vida sea perfecta y luego hacer el bien a los demás mediante la difusión de la Conciencia de Kṛṣṇa", agregaría Abhay,. “el mundo entero está esperando nuestra revolución espiritual, señor Mitra". El Sr. Mitra asentiría, su guapo rostro de Nehru formando una sonrisa. Pero vio que Abhay quería que la gente hiciera más que simplemente escucharlo: quería que hicieran algo.
| | Once Mr. Mitra offered Abhay a copy of his book, showing him the foreword by a famous man, and repeatedly mentioned that the great sādhu Vinoba Bhave had liked the poems very much. When Mr. Mitra learned that Abhay was a regular milk drinker, he began offering Abhay fresh milk daily from his cow, a black cow (and black cows, Mr. Mitra said, gave especially good milk). Abhay invited Mr. Mitra to accompany him on foot to nearby villages along with a kīrtana party for preaching. But Mr. Mitra declined, being unable to get anyone to tend the shop for him.
| | Una vez, el Sr. Mitra le ofreció a Abhay una copia de su libro, mostrándole el prólogo de un hombre famoso y mencionó repetidamente que al gran sādhu Vinoba Bhave le habían gustado mucho los poemas. Cuando el Sr. Mitra se enteró de que Abhay era un bebedor regular de leche, comenzó a ofrecerle a Abhay leche fresca de su vaca todos los días, una vaca negra (y las vacas negras, dijo el Sr. Mitra, daban leche especialmente buena). Abhay invitó al Sr. Mitra a acompañarlo a pie a las aldeas cercanas junto con una fiesta de kīrtana para predicar. Pero el Sr. Mitra se negó ya que no pudo conseguir que nadie cuidara la tienda.
| | Another young Ayurvedic doctor was Dr. Siddhi, who immediately expressed interest in Abhay’s enthusiastic plans for spreading Kṛṣṇa consciousness.
| | Otro joven médico ayurvédico fue el Dr. Siddhi, quien inmediatamente expresó interés en los planes entusiastas de Abhay para difundir la Conciencia de Kṛṣṇa.
| | Dr. Siddhi: He came several times to my place. I’ve got a kīrtana room on my roof, and he performed kīrtana there as well as at the Gita Mandir. We were also going daily to the Theosophical Society. There was an atmosphere, a very pious, sacred, and calm atmosphere, when the kīrtana and preaching and lectures were performed. He used to play harmonium. We accompanied him for meeting people and preaching his mission. The main thing was to perform kīrtana and give a lecture on the Bhagavad-gītā and the life of Kṛṣṇa. Caitanya Mahāprabhu was his Lord, and I also loved Him.
| | Dr. Siddhi: Vino varias veces a mi casa. Tengo una habitación de kīrtana en mi techo, él realizó kīrtana allí, así como en el Gita Mandir. También íbamos diariamente a la Sociedad Teosófica. Había una atmósfera, una atmósfera muy piadosa, sagrada y tranquila cuando se realizaba el kīrtana, la predica y las conferencias. Solía tocar el armonio. Lo acompañamos para conocer gente y predicar su misión. Lo principal era realizar kīrtana y dar una conferencia sobre el Bhagavad-gītā y la vida de Kṛṣṇa. Caitanya Mahāprabhu era su Señor, yo también lo amaba.
| | Radhelal Mullik, secretary of the Gita Mandir and Sadhana Mandir, began meeting often with Abhay.
| | Radhelal Mullik, secretario del Gita Mandir y Sadhana Mandir, comenzaron a reunirse a menudo con Abhay.
| | Radhelal Mullik: I was very much influenced by him. I used to spend three or four hours every morning in his association. He had many, many big scriptures. He was mainly concerned about the books about Śrī Caitanya Mahāprabhu. He was also writing at that time. The president of the Gita Mandir and I both volunteered to cook for him.
| | Radhelal Mullik: Estaba muy influenciado por él. Solía pasar tres o cuatro horas cada mañana en su asociación. Tenía muchas, muchas grandes escrituras. Estaba principalmente preocupado por los libros sobre Śrī Caitanya Mahāprabhu. También estaba escribiendo en ese momento. El presidente de Gita Mandir y yo nos ofrecimos para cocinar para él.
| | It was during a morning walk with Radhelal Mullik that Abhay first spotted the Bharati Bhavan, a picturesque temple complex across from the large Antiya pond. The neighborhood, known as Antiya Tal, was quiet and sparsely populated, but it was near Sipri Road, the main thoroughfare between downtown Jhansi and Sipri Bazaar. Abhay inquired from Mr. Mullik about the temple, and together they turned from the main road and walked down a sloping footpath that led through the main gates of the compound.
| | Fue durante una caminata matutina con Radhelal Mullik que Abhay vio por primera vez el Bharati Bhavan, un pintoresco complejo de templos frente al gran estanque Antiya. El vecindario, conocido como Antiya Tal, era tranquilo y escasamente poblado, pero estaba cerca de la calle Sipri, la vía principal entre el centro de Jhansi y Sipri Bazaar. Abhay le preguntó al Sr. Mullik sobre el templo, y juntos salieron de la carretera principal y caminaron por un sendero inclinado que conducía a través de las puertas principales del complejo.
| | There they found several secluded acres, nestled within a grove of nīm and mango trees. The main structure was the Radha Memorial. It was small like a chapel, but its proportions were stout and bold. Sitting on an octagonal stone base, it rose on eight ornate pillars of red and white chipped marble, to a stone dome on top. Two elephants, bearing the goddess of fortune, Lakṣmī, on their upraised trunks, decorated the entrance. Concrete bunting and striped patterns of red, green, and blue added to the decorative yet massive effect. The entrance was marked with the words Rādhā-smarak carved in Hindi script, and above it the English translation: Radha Memorial.
| | Allí encontraron varios acres aislados, enclavados dentro de un bosque de nīm y árboles de mango. La estructura principal era el Memorial Radha. Era pequeño como una capilla, pero sus proporciones eran robustas y audaces. Sentado sobre una base de piedra octogonal, se levantó sobre ocho pilares adornados de mármol astillado rojo y blanco, hasta una cúpula de piedra en la parte superior. Dos elefantes, que llevaban a la diosa de la fortuna, Lakṣmī, en sus trompas levantadas, decoraron la entrada. El empavesado de hormigón y los patrones de rayas de rojo, verde y azul se suman al efecto decorativo pero masivo. La entrada estaba marcada con las palabras Rādhā-smarak talladas en escritura hindi, encima, la traducción al inglés: Memorial Radha.
| | When Abhay saw the Sanskrit inscription across the side of the stone temple – Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – he turned to Radhelal Mullik and said strongly, “The Lord has built this building for my use.” From that moment, Abhay was determined to have the building.
| | Cuando Abhay vio la inscripción en sánscrito al otro lado del templo de piedra: Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, se volvió hacia Radhelal Mullik y dijo con firmeza: “El Señor ha construido este edificio para mi uso". Desde ese momento, Abhay estaba decidido a tener el edificio.
| | Mr. Mullik explained that the temple had been built in 1939 as a memorial to the wealthy Vaiṣṇava landowner Radha Bhai but at the present was not in use. Dr. Prabhakar Misra, whom Abhay had already met on several occasions, was occupying some of the rooms, but otherwise it was deserted. Mr. Mullik and Abhay sought Dr. Misra in his quarters in the main building, and when Dr. Misra saw Abhay’s enthusiasm, he invited Abhay to stay there with him. Dr. Misra confirmed that except for his Sunday-morning Gītā class the facility was sitting idle, and he welcomed Abhay to carry on his writing and preaching there.
| | El Sr. Mullik explicó que el templo había sido construido en 1939 como un monumento al rico terrateniente vaiṣṇava Radha Bhai, pero en la actualidad no estaba en uso. El Dr. Prabhakar Misra, a quien Abhay ya había conocido en varias ocasiones, ocupaba algunas de las habitaciones, pero por lo demás estaba desierto. El Sr. Mullik y Abhay buscaron al Dr. Misra en sus habitaciones en el edificio principal, cuando el Dr. Misra vio el entusiasmo de Abhay, invitó a Abhay a quedarse allí con él. El Dr. Misra confirmó que, excepto por su clase del Gītā del domingo por la mañana, la instalación estaba inactiva y le dio la bienvenida a Abhay para que continuara escribiendo y predicando allí.
| | Abhay liked the idea. Immediately he began thinking of uses for the buildings, surveying the land with increasing interest. A second, larger building, also with stone pillars and facades, held a hall and five rooms. Abhay made mental plans for each room: in this room, kīrtanas and lectures with large gatherings; in this room, the Deity of Lord Caitanya Mahāprabhu; in these rooms, resident brahmacārīs and sannyāsīs; guests here; an office there; the printing press here. There was even land for grazing a cow. It was a self-contained unit. Hundreds of people could come here for kīrtana, prasādam, and discourses. Preachers could go out from here distributing Back to Godhead magazines; some could even go abroad with Lord Caitanya’s message.
| | A Abhay le gustó la idea. Inmediatamente comenzó a pensar en los usos de los edificios, inspeccionando la tierra con creciente interés. Un segundo edificio más grande, también con pilares y fachadas de piedra, contenía un salón y cinco habitaciones. Abhay hizo planes mentales para cada sala: en esta sala, kīrtanas y conferencias con grandes reuniones; en esta sala, la Deidad del Señor Caitanya Mahāprabhu; en estas habitaciones, brahmacārīs y sannyāsīs residentes; invitados aquí; una oficina allí; la imprenta aquí. Incluso había tierra para que pastara una vaca. Era una unidad autónoma. Cientos de personas podrían venir aquí para kīrtana, prasādam y discursos. Los predicadores podrían salir de aquí distribuyendo revistas De vuelta al Supremo; algunos incluso podrían ir al extranjero con el mensaje del Señor Caitanya.
| | As Abhay and his companions walked through the compound, appreciating it as a suitable place to start an āśrama, his companions encouraged him, saying they were sure that Mr. Reva Sankar Bhayal, the agent who handled all the properties of Radha Bhai’s descendants, would have no objection to Abhay’s living there. Why couldn’t the landlord give him the buildings? Abhay asked. They were simply going to waste. If it were actually to be a memorial to Rādhā, it should be used in Kṛṣṇa’s service, since Kṛṣṇa is Rādhā’s worshipable Lord.
| | Cuando Abhay y sus compañeros caminaron por el complejo, apreciándolo como un lugar adecuado para comenzar un āśrama, sus compañeros lo alentaron, diciendo que estaban seguros de que el Sr. Reva Sankar Bhayal, el agente que manejaba todas las propiedades de los descendientes de Radha Bhai, lo haría. No tengo ninguna objeción a que Abhay viva allí. ¿Por qué el arrendador no podía entregarle los edificios? Abhay preguntó. Simplemente lo estaban desperdiciando. Si en realidad fuera un monumento a Rādhā, debería usarse al servicio de Kṛṣṇa, ya que Kṛṣṇa es el adorable Señor de Rādhā.
| | Abhay was determined, and his friends agreed to help him. First they met with Ram Mitra, who said that he was such a close friend of Mr. Bhayal’s that Mr. Bhayal would probably give the place simply at his request. Dr. Shastri said that he also wanted to go to impress upon Mr. Bhayal how much the people of Jhansi wanted Abhay to have this place.
| | Abhay estaba decidido y sus amigos acordaron ayudarlo. Primero se encontraron con Ram Mitra, quien dijo que era un amigo tan cercano del Sr. Bhayal que el Sr. Bhayal probablemente le daría el lugar simplemente a petición suya. El Dr. Shastri dijo que también quería impresionar al Sr. Bhayal cuánto deseaba la gente de Jhansi que Abhay tuviera este lugar.
| | When Reva Sankar Bhayal met with his friend Ram Mitra, also present were Abhay, Dr. Shastri, Radhelal Mullik, Prabhakar Misra, and Suryamukhi Sharma, a young, educated Jhansi woman. They presented the case from several angles, and Mr. Bhayal listened. He agreed that he wasn’t using the place at present and this seemed to be a good cause. He agreed to let Abhay use the facilities for his League of Devotees for as long as he liked. And, at Abhay’s request, he agreed to become a member of the League. They shook hands. On behalf of the estate, Mr. Bhayal presented the Bharati Bhavan properties in charity to Abhay Charan De and the League of Devotees.
| | Cuando Reva Sankar Bhayal se reunió con su amigo Ram Mitra, también estuvieron presentes Abhay, el Dr. Shastri, Radhelal Mullik, Prabhakar Misra y Suryamukhi Sharma, una joven y educada mujer Jhansi. Presentaron el caso desde varios ángulos, el Sr. Bhayal escuchó. Estuvo de acuerdo en que no estaba usando el lugar en este momento y esto parecía ser una buena causa. Estuvo de acuerdo en dejar que Abhay usara las instalaciones para su Liga de Devotos por el tiempo que quiera. A pedido de Abhay aceptó convertirse en miembro de la Liga. Se dieron la mano. En nombre de la finca, el Sr. Bhayal presentó las propiedades de Bharati Bhavan en caridad a Abhay Charan De y la Liga de Devotos.
| | During December and January, Abhay prepared a League of Devotees charter. He wanted to begin vigorous, extensive preaching, following the example of his spiritual master. Once he began to set his goals to paper, the project immediately began to expand – beyond Jhansi, beyond India. Of course, the League of Devotees was for the young people of Jhansi – they were already expressing great interest – but Abhay’s charter described more than merely evening classes and kīrtana. It was a broad scheme, including a description of the four orders of society (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, and śūdra) and detailed plans to accommodate a worldwide religious movement. The charter set forth a probationary period for prospective members, it described spiritual initiation, it arranged for economic reciprocation between individual members and the League, it arranged to provide lodgings for preachers, and it defined prohibited activities: “illegitimate connection with women, intoxicating habit, diets [other than] regulated strictly on vegetable kingdom, gambling, [and] unnecessary sporting or recreation enterprises.”
| | Durante diciembre y enero Abhay preparó una carta de la Liga de Devotos. Quería comenzar una predica vigorosa y extensa, siguiendo el ejemplo de su maestro espiritual. Una vez que comenzó a establecer sus objetivos en papel, el proyecto comenzó a expandirse inmediatamente más allá de Jhansi, más allá de la India. Por supuesto, la Liga de los Devotos era para los jóvenes de Jhansi, que ya expresaban un gran interés, pero la carta de Abhay describía más que simples clases nocturnas y kīrtana. Era un esquema amplio, que incluía una descripción de las cuatro órdenes de la sociedad (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra) y planes detallados para acomodar un movimiento religioso mundial. El estatuto estableció un período de prueba para los posibles miembros, describió la iniciación espiritual, organizó la reciprocidad económica entre los miembros individuales y la Liga, organizó el alojamiento para los predicadores y definió actividades prohibidas: “conexión ilegítima con mujeres, intoxicación , las dietas [que no sean] reguladas estrictamente en el reino vegetal, el juego de azar, [y] empresas deportivas o recreativas innecesarias".
| | To establish his League with the registrar in Lucknow, Abhay required a “Memorandum of Association” signed by the League members. In this document, which was to list the objectives of the society, Abhay expressed his vision for the continuation of his spiritual master’s mission. Like his Godbrothers who had created new maṭhas after the dissolution of the Gauḍīya Maṭh, Abhay was forming a new branch of the Gauḍīya sampradāya, to be called the “League of Devotees.” He was not simply claiming proprietorship of a few buildings; he was establishing a Kṛṣṇa conscious society that would expand into a world movement. His intentions were clearly not insular, but were directed towards creating “centres for spiritual development all over the world… .” Abhay wrote: “… Lord Caitanya … revealed the transcendental process of approaching the ABSOLUTE GODHEAD, and in [His] teachings nothing appears to be absurd from the point of human reasoning and nothing against any religion as accepted by the human and civilised world.” In enumerating the League’s goals, he included the opening of centers in all parts of the world, thus establishing the League as “an International Organisation for spiritual developments through education, culture as also by recruiting members from all nations, creeds and castes.” The League would publish literature in many languages and print a monthly magazine, Back to Godhead.
| | Para establecer su Liga con el registrador en Lucknow, Abhay requirió un. “Memorando de Asociación.” firmado por los miembros de la Liga en este documento, era para enumerar los objetivos de la sociedad, Abhay expresó su visión para la continuación de la misión de su maestro espiritual. Al igual que sus hermanos espirituales que habían creado nuevos maṭhas después de la disolución del Maṭh Gauḍīya, Abhay estaba formando una nueva rama de la Gauḍīya sampradāya, que se llamaría la. “Liga de los Devotos". No estaba simplemente reclamando la propiedad de unos pocos edificios; él estaba estableciendo una sociedad en Conciencia de Kṛṣṇa que se expandiría en un movimiento mundial. Sus intenciones claramente no eran insulares, sino que estaban dirigidas a crear. “centros para el desarrollo espiritual en todo el mundo....” Abhay escribió: “...el Señor Caitanya ...reveló el proceso trascendental de acercarse al DIOS ABSOLUTO, en [Sus] enseñanzas nada parece ser absurdo desde el punto de vista del razonamiento humano y nada en contra de ninguna religión aceptada por el mundo humano y civilizado". Al enumerar los objetivos de la Liga, incluyó la apertura de centros en todas partes del mundo, estableciendo así la Liga como. “una Organización Internacional para el desarrollo espiritual a través de la educación, la cultura y también al reclutar miembros de todas las naciones, credos y castas". La Liga publicaría literatura en muchos idiomas e imprimiría una revista mensual, De vuelta al Supremo.
| | Abhay obtained the necessary signatures for his Memorandum of Association. He then took the train to Lucknow and, on February 4, paid the deposit of fifty rupees and filed his application. He returned to Jhansi.
| | Abhay obtuvo las firmas necesarias para su Memorando de Asociación. Luego tomó el tren a Lucknow, el 4 de febrero pagó el depósito de cincuenta rupias y presentó su solicitud, entonces regresó a Jhansi.
| | In his room in the Radha Memorial, Abhay would rise daily at 4:00 A.M. and arouse his young neighbor, Prabhakar Misra. From four to five Abhay would write, at five he would walk in the Antiya Tal area, at five-thirty bathe, and then chant Hare Kṛṣṇa on his beads until seven, when he would hold a class on the Caitanya-caritāmṛta or Śrīmad-Bhāgavatam (although Prabhakar Misra was usually the only listener). At eight he would return to his literary work, typing until after ten, when he would begin to prepare a meal. In the afternoon he would often go around Jhansi, meeting people and preaching, looking for anyone willing to take part in the League of Devotees. In the early evening he would write until seven, when he would prepare for the kīrtana and lecture he would hold at one of various places in the city, depending on where he was invited.
| | En su habitación en el Memorial Radha, Abhay se levantaba todos los días a las 4:00 a.m. y despertaba a su joven vecino, Prabhakar Misra. De cuatro a cinco, Abhay escribía, a las cinco caminaba en el área de Antiya Tal, a las cinco y media se bañaba y luego cantaba Hare Kṛṣṇa con sus cuentas hasta las siete, cuando daba una clase sobre el Caitanya-caritāmṛta o Śrīmad-Bhāgavatam (aunque Prabhakar Misra solía ser el único oyente). A las ocho volvería a su trabajo literario, escribiendo hasta después de las diez, cuando comenzaba a preparar una comida. Por la tarde solía pasear por Jhansi, conocer gente y predicar, buscando a cualquiera dispuesto a participar en la Liga de los Devotos. A primera hora de la tarde escribiría hasta las siete, cuando se prepararía para el kīrtana y la conferencia que celebraría en uno de los diversos lugares de la ciudad, dependiendo de dónde fuera invitado.
| | Although Abhay had no money for continuing Back to Godhead, a well-established part of his preaching was to write essays, regardless of whether they were to be immediately published or not. He wrote a long essay, some twenty-four thousand words, entitled “Message of Godhead.” He also wrote a series of chapters propounding the teachings of Bhagavad-gītā, especially as they applied to world problems, and Science of Devotion, a summary study of Rūpa Gosvāmī’s Bhakti-rasāmṛta-sindhu.
| | Aunque Abhay no tenía dinero para continuar De vuelta al Supremo, una parte bien establecida de su predica era escribir ensayos, independientemente de si podían publicarse de inmediato o no. Escribió un ensayo largo, unas veinticuatro mil palabras, titulado. “Mensaje de Dios". También escribió una serie de capítulos que proponen las enseñanzas del Bhagavad-gītā, especialmente cuando se aplican a los problemas mundiales y Ciencia de la devoción, un estudio sumario del Bhakti-rasāmṛta-sindhu de Rūpa Gosvāmī.
| | On May 16, 1953, Abhay held a grand-opening celebration for the League of Devotees, with continuous readings, kīrtana, and prasādam distribution from early morning until night. The buildings were decorated with leaves, flowers, and many earthen waterpots. In the evening, when attendance was the greatest, Abhay lectured from the Ninth Chapter of Bhagavad-gītā on “Rāja-guhya Yoga.” Prabhakar Misra conducted a fire sacrifice, and several brāhmaṇas chanted mantras from Brahma-saṁhitā. Guests received a sixteen-page prospectus containing Abhay’s essay on the need for the League and an excerpt from the charter explaining its goals. It was signed, “OM … TAT … SAT, Abhay Charanaravindo Bhaktivedanta, Founder and Secretary.”
| | El 16 de mayo de 1953 Abhay celebró una gran celebración para la Liga de los Devotos, con lecturas continuas, kīrtana y distribución de prasādam desde la mañana hasta la noche. Los edificios estaban decorados con hojas, flores y muchas ollas de barro. Por la noche, cuando la asistencia fue mayor, Abhay dio una conferencia del Noveno Capítulo del Bhagavad-gītā sobre. “Rāja-guhya Yoga". Prabhakar Misra realizó un sacrificio de fuego y varios brāhmaṇas cantaron mantras del Brahma-saṁhitā. Los invitados recibieron un folleto de dieciséis páginas que contiene el ensayo de Abhay sobre la necesidad de la Liga y un extracto de la carta que explica sus objetivos. Fue firmado,. “OM ... TAT ... SAT, Abhay Charanaravindo Bhaktivedanta, Fundador y Secretario".
| | The opening was a pleasant, auspicious event for the people of Jhansi, and hundreds gathered in the evening for Abhay’s lecture. Dr. Sharma, a charter member of the League and editor of the Jhansi daily newspaper, had already publicized the event and was planning a write-up for the following day. The Gauḍīya Patrikā also reported on the opening.
| | La inauguración fue un evento agradable y auspicioso para la gente de Jhansi, cientos se reunieron por la noche para la conferencia de Abhay. El Dr. Sharma, miembro fundador de la Liga y editor del diario Jhansi, había publicitado el evento y estaba planeando una redacción para el día siguiente. Gauḍīya Patrikā también informó sobre la apertura.
| | The editor of the local Theosophical Society, Sri Laksminarayan Rajapali, was also present; although he holds different philosophical opinions from Bhaktivedanta Prabhu, he is very sympathetic with this movement. In the assembly there were many people worth mentioning. … The inauguration and establishing of Deities will be done soon. The assembly will request Rajapati Sri K. M. Munshi to perform the inauguration ceremony. … Their center has been registered by the Societies Registration Act. Sri Bharati Bhavan is the name of the League’s building, in which they have a lecture hall and a temple that resembles a palace. The assembly has many activities at the center, and there are also facilities for members to live there.
| | El editor de la Sociedad Teosófica local, Sri Laksminarayan Rajapali, también estuvo presente; Aunque tiene diferentes opiniones filosóficas con Bhaktivedanta Prabhu, es muy comprensivo con este movimiento. En la asamblea hubo muchas personas que vale la pena mencionar... La inauguración y la instalación de las Deidades se realizarían pronto. La asamblea solicitará a Rajapati Sri K. M. Munshi que realice la ceremonia de inauguración... Su centro ha sido registrado por la Ley de Registro de Sociedades. Sri Bharati Bhavan es el nombre del edificio de la Liga, en el que tienen una sala de conferencias y un templo que se asemeja a un palacio. La asamblea tiene muchas actividades en el centro, también hay instalaciones para que los miembros vivan allí.
| | Abhay felt confident that the Bharati Bhavan would now be established and recognized as the home of the League of Devotees. He was happy to see that the opening day was not merely his private affair but an event celebrated by the most important citizens of Jhansi.
| | Abhay confiaba en que el Bharati Bhavan ahora se establecería y fuera reconocido como el hogar de la Liga de los Devotos. Estaba feliz de ver que el día de la inauguración no era solo un asunto privado, sino un evento celebrado por los ciudadanos más importantes de Jhansi.
| | His past life was seeming further and further behind him each day. But one day after he had been in Jhansi about six months, a telegram arrived, bringing a startling reminder of his past connections. His business in Allahabad had been burglarized. His servants had stolen all his money and medicine and anything else of value. It had been a loss of seven thousand rupees. Abhay read the news, laughed, and uttered the Bhāgavatam verse
| | Su vida pasada estaba cada vez más detrás de él cada día. Pero un día después de haber estado en Jhansi unos seis meses, llegó un telegrama, trayendo un sorprendente recordatorio de sus conexiones pasadas. Su negocio en Allahabad había sido robado. Sus sirvientes le habían robado todo su dinero, medicinas y cualquier otra cosa de valor. Había sido una pérdida de siete mil rupias. Abhay leyó las noticias, se rió y pronunció el verso del Bhāgavatam
| | yasyāham anugṛhṇāmi
hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ
tato ’dhanaṁ tyajanty asya
sva-janā duḥkha-duḥkhitam
| | yasyāham anugṛhṇāmi
hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ
tato ’dhanaṁ tyajanty asya
sva-janā duḥkha-duḥkhitam
| | Prabhakar Misra advised Abhay to go back to Allahabad to recover what he could. “No,” Abhay said, “this is good for me. I was sad, but now one great attachment has come to an end, and my life is fully surrendered and dedicated to Śrī Śrī Rādhā-Mādhava.”
| | Prabhakar Misra le aconsejó a Abhay que volviera a Allahabad para recuperar lo que pudiera. “No”, dijo Abhay, “esto es bueno para mí. Estaba triste, pero ahora un gran apego ha llegado a su fin, ahora mi vida está totalmente entregada y dedicada a Śrī Śrī Rādhā-Mādhava".
| | Abhay’s son Brindaban soon arrived in Jhansi, requesting Abhay to come to Calcutta to revive the business, Abhay Charan De and Sons. As they sat together in Abhay’s room at the Radha Memorial, Abhay explained that he could not go back. He requested Brindaban to stay and assist him by doing typewriting. But Brindaban returned to Calcutta.
| | El hijo de Abhay, Brindaban, pronto llegó a Jhansi y le pidió a Abhay que viniera a Calcuta para revivir el negocio, Abhay Charan De e Hijos. Mientras se sentaban juntos en la habitación de Abhay en el Memorial Radha, Abhay explicó que no podía regresar. Le pidió a Brindaban que se quedara y lo ayudara escribiendo a máquina. Pero Brindaban regresó a Calcuta.
| | From his first meeting with Prabhakar, Abhay had urged the younger, educated man to take part in the League of Devotees as a full-time assistant. Although as lecturer and medical officer Prabhakar had many duties at the university, he helped as much as he felt he could; he soon became Abhay’s most active assistant. Abhay appointed him secretary to the League and, after several months, initiated him. Thus Abhay became Prabhakar’s spiritual master, and Prabhakar became Abhay’s first disciple. As a preacher, Abhay was duty-bound to accept disciples, giving them the Hare Kṛṣṇa mantra and the paramparā instructions as he had received them from his spiritual master. Prabhakar, however, not being a completely surrendered disciple, remained independent, more like an assistant than a disciple. As university principal, Sanskrit scholar, and medical doctor, he continued to pursue his own interests also.
| | Desde su primer encuentro con Prabhakar, Abhay había instado al hombre más joven y educado a participar en la Liga de los Devotos como asistente de tiempo completo. Aunque como profesor y oficial médico, Prabhakar tenía muchos deberes en la universidad, ayudó lo más que pudo; pronto se convirtió en el asistente más activo de Abhay. Abhay lo nombró secretario de la Liga y después de varios meses, lo inició. Así, Abhay se convirtió en el maestro espiritual de Prabhakar y Prabhakar se convirtió en el primer discípulo de Abhay. Como predicador, Abhay tenía el deber de aceptar discípulos, dándoles el mantra Hare Kṛṣṇa y las instrucciones del paramparā tal como las había recibido de su maestro espiritual. Prabhakar, sin embargo, no siendo un discípulo completamente entregado, permaneció independiente, más como un asistente que como un discípulo. Como director de la universidad, erudito de sánscrito y médico, continuó persiguiendo sus propios intereses también.
| | Śrīla Prabhupāda: That League of Devotees – I was alone. There were some students, but they were not so active. I was doing everything. I wanted to organize with Prabhakar Misra and others, but they were not interested to devote their whole time. If you asked him to do full-time work, that he’d not do. But he was initiated. They were all learned scholars in Sanskrit – medical men.
| | Śrīla Prabhupāda: En esa Liga de Devotos estaba solo. Hubo algunos estudiantes, pero no fueron tan activos. Yo estaba haciendo todo, quería organizarme con Prabhakar Misra y otros, pero no estaban interesados en dedicar todo su tiempo. Si le pedía que hiciera un trabajo a tiempo completo, eso no lo hacía. Pero fue iniciado. Todos eran sabios eruditos en sánscrito - médicos.
| | Thus when the Gauḍīya Patrikā had reported the opening-day ceremonies, it had referred to Prabhakar in honorable terms, as Abhay’s partner in the League of Devotees, although he was actually Śrīla Bhaktivedanta’s initiated disciple.
| | Así, cuando la Gauḍīya Patrikā informó sobre las ceremonias del día inaugural, se refirió a Prabhakar en términos honorables, como socio de Abhay en la Liga de los Devotos, aunque en realidad era el discípulo iniciado de Śrīla Bhaktivedanta.
| | Bhaktivedanta Prabhu summoned the service of the Honourable Acarya Srimad Prabhakar Misra Sastri, kavya- (poetry), vyakarana- (grammar), vedanta- (philosophy) tirtha, BIS MSA – to perform the sacrifice. He is the principal of a college in which the Vedas and the Vedangas are taught and degrees are given. He is also the Assistant Manager of the League of Devotees.
| | Bhaktivedanta Prabhu convocó el servicio del Honorable Acarya Srimad Prabhakar Misra Sastri, kavya- (poesía), vyakarana- (gramática), vedanta- (filosofía) tirtha, BIS MSA - para realizar el sacrificio. Es el director de una universidad en la que se enseñan los Vedas y los Vedangas y se otorgan títulos. También es el Subgerente de la Liga de los Devotos.
| | According to time and circumstances, Abhay was engaging this young man in devotional service. Abhay was interested not in collecting disciples but in establishing the League of Devotees. And for that he needed assistants.
| | Según el tiempo y las circunstancias, Abhay estaba comprometiendo a este joven en el servicio devocional. Abhay no estaba interesado en recolectar discípulos sino en establecer la Liga de los Devotos. Y para eso necesitaba ayudantes.
| | Prabhakar Misra: When I first met Svāmīji, he said to me, “You’re a brāhmaṇa and a prabhākar, and you are eating in a restaurant? You come with me – I will feed you myself, and I shall cook.” So we would prepare prasādam, and offering it to the Lord, we would take bhagavat-prasādam together. In this way, by his mercy, I got the chance to take prasādam. He also said to me, “You become keśa-hīn [shaven].” So I went with shaven head to the college where I taught, and everyone laughed at me. When I told Svāmīji the situation, he said, “Since you are a medical officer, you can grow out your hair.”
| | Prabhakar Misra: Cuando conocí a Svāmīji, él me dijo: “¿Eres un brāhmaṇa y un prabhākar y estás comiendo en un restaurante? Tú vienes conmigo, te alimentaré yo mismo y cocinaré. Entonces prepararíamos prasādam y ofreciéndolo al Señor, tomaríamos bhagavat-prasādam juntos. De esta manera, por su misericordia, tuve la oportunidad de tomar prasādam. También me dijo: “Te conviertes en keśa-hīn [afeitado]". Así que fui con la cabeza afeitada a la universidad donde enseñaba, todos se rieron de mí. Cuando le conté a Svāmīji la situación, él dijo: “Como eres un médico, puedes dejar crecer tu cabello".
| | When I took dīkṣā, Svāmīji gave me my name, Ācārya Prabhākar. My original name was Prabhakar Misra, so he said, “You don’t write the Misra. You are Ācārya Prabhākar.” He gave me the name and offered me a tulasī-mālā and put tilaka on my forehead and tied a kaṇṭhī-mālā around my neck. He had registered the foundation of the League of Devotees, and he appointed me as its secretary for preaching throughout the world. We used to go to the villages for saṅkīrtana and Bhagavad-gītā kathā continuously.
| | Cuando tomé dīkṣā, Svāmīji me dio mi nombre, Ācārya Prabhākar. Mi nombre original era Prabhakar Misra, por lo que dijo: “No escribes la Misra. Eres Ācārya Prabhākar”. Me dio el nombre y me ofreció un tulasī-mālā, me puso tilaka en la frente y me ató un kaṇṭhī-mālā al cuello. Había registrado la fundación de la Liga de los Devotos, me nombró secretario para predicar en todo el mundo. Solíamos ir a las aldeas por saṅkīrtana y Bhagavad-gītā kathā continuamente.
| | Abhay started a saṅkīrtana movement in Jhansi. At first, accompanied only by Ācārya Prabhākar, he used to walk about the neighborhood of Naybhasti, chanting Hare Kṛṣṇa. As he continued this practice, his group gradually increased until fifty people were gathering regularly to go out on parikrama, chant together, and visit temples. Afterwards, they would gather at the Radha Memorial for an evening lecture.
| | Abhay comenzó un movimiento de saṅkīrtana en Jhansi. Al principio, acompañado solo por Ācārya Prabhākar, solía caminar por el vecindario de Naybhasti, cantando Hare Kṛṣṇa. A medida que continuaba esta práctica, su grupo aumentó gradualmente hasta que cincuenta personas se reunieron regularmente para salir a parikrama, cantar juntos y visitar templos. Luego, se reunirían en el Memorial Radha para una conferencia nocturna.
| | When Abhay would go to preach in the nearby villages, he would usually be accompanied by whatever League members were free. Once he went with Ācārya Prabhākar on pāda-yātrā (traveling on foot and preaching) to Chirgoan, some twenty miles from Jhansi. In Chirgoan there lived a nationally known poet, Maithili Saran Gupta, who received Abhay and his disciple at his home for dinner. Abhay told his host that since he was an accomplished poet, he should write something glorifying Kṛṣṇa, and the poet agreed. After preaching in Chirgoan, Abhay and Prabhākar returned to Jhansi, spending one day in each of five villages along the way. At night the villagers would gather, and Abhay would lead kīrtana. He explained to Prabhākar that although most of these simple farmers were not scholars in Bhagavad-gītā or Bhāgavatam, they could achieve the highest spiritual benefit simply by kīrtana. Abhay was well received by the villagers, who begged him to return soon but to give them notice next time so that they could prepare a proper reception.
| | Cuando Abhay iba a predicar en las aldeas cercanas, generalmente lo acompañaban los miembros de la Liga que estaban libres. Una vez fue con Ācārya Prabhākar en pāda-yātrā (viajando a pie y predicando) a Chirgoan, a unos 33 Kilómetros Jhansi. En Chirgoan vivía un poeta conocido a nivel nacional, Maithili Saran Gupta, quien recibió a Abhay y a su discípulo en su casa para la cena. Abhay le dijo a su anfitrión que dado que era un poeta consumado, debería escribir algo que glorificara a Kṛṣṇa, el poeta estuvo de acuerdo. Después de predicar en Chirgoan, Abhay y Prabhākar regresaron a Jhansi, pasando un día en cada una de las cinco aldeas en el camino. Por la noche, los aldeanos se reunían y Abhay lideraba el kīrtana. Le explicó a Prabhākar que aunque la mayoría de estos sencillos agricultores no eran eruditos en el Bhagavad-gītā o el Bhāgavatam, podían lograr el mayor beneficio espiritual simplemente con hacer kīrtana. Abhay fue bien recibido por los aldeanos, quienes le rogaron que regresara pronto pero que les avisara la próxima vez para que pudieran preparar una recepción adecuada.
| | While preaching locally, Abhay was simultaneously working to give an international scope to his League of Devotees. He wrote to government agencies, asking them to help him expand his genuine educational project, and he also tried to recruit preachers from amongst his friends. He wrote to his old college classmate Rupen Mitra in Calcutta, inviting him to join in worldwide missionary activities.
| | Mientras predicaba localmente Abhay estaba trabajando simultáneamente para dar un alcance internacional a su Liga de Devotos. Escribió a las agencias gubernamentales pidiéndoles que lo ayuden a expandir su genuino proyecto educativo y también trató de reclutar predicadores entre sus amigos. Le escribió a su antiguo compañero de clase de la universidad, Rupen Mitra, en Calcuta, invitándolo a unirse a actividades misioneras mundiales.
| | My mission desires to train up 40 trainees … and I have asked help from the Government for this useful educational purpose. I want that you may be one of the trainees in this regard and you can ask Kartikdada to join us in this spirit. You will know from the papers sent to you how we live and what we do and thus you can make up your mind whether it is possible for you to join us. The first thing is that we want to train up some retired men in the Vanaprastha life and some young men in the Brahmacarya life. I have no inclination for the Sannyas life, which is rather a difficult job for the fallen people of this age. The so-called sannyasis in red garments have spoiled the good name of such order of life. [Abhay also asked Rupen,] Kindly let me know the charges of this advertisement in the English and vernacular papers of Calcutta.
| | Mi misión desea capacitar a 40 aprendices ... he pedido ayuda del Gobierno para este útil propósito educativo. Quiero que usted sea uno de los aprendices en este sentido y puedo pedirle a Kartikdada que se una a nosotros con este espíritu. Sabrá por los documentos que le enviemos cómo vivimos y qué hacemos, por lo tanto, puede decidir si es posible que te unas a nosotros. Lo primero es que queremos entrenar a algunos hombres jubilados en la vida de vanaprastha y a algunos hombres jóvenes en la vida de brahmacarya. No tengo inclinación por la vida de sannyasa, que es un trabajo bastante difícil para las personas caídas de esta edad. Los llamados sannyasis en prendas rojas han echado a perder el buen nombre de ese orden de vida. [Abhay también le preguntó a Rupen] Por favor, hágame saber los cargos de este anuncio en los periódicos en inglés y en lengua vernácula de Calcuta.
| | “EDUCATIONAL
Wanted – candidates from any nationality to qualify themselves as real Brahmins for preaching the teachings of Bhagwat Geeta for all practical purposes throughout the whole world. Deserving candidates will be provided with free boarding and lodging. Apply: A. C. Bhaktivedanta, Founder and Secretary of the League of Devotees, Bharati Bhawan, P.O. Jhansi (U.P.).”
| | «EDUCATIVO
Se buscan candidatos de cualquier nacionalidad para calificarse como verdaderos brahmanes para predicar las enseñanzas del Bhagwat Gita para todos los propósitos prácticos en todo el mundo. Los candidatos merecedores recibirán pensión y alojamiento gratuitos. Aplicar: A. C. Bhaktivedanta, Fundador y Secretario de la Liga de los Devotos, Bharati Bhawan, P.O. Jhansi (U.P.)».
| | Abhay wanted a deed stating that the Bharati Bhavan belonged to the League of Devotees. So far he had only a promise. Thinking of Jhansi as a permanent headquarters, he wanted a written commitment. When he approached Reva Sankar Bhayal for “a deed of gift,” Mr. Bhayal gave Abhay a form requesting him to pay five hundred rupees to register the buildings. But since Abhay had just suffered a loss of seven thousand rupees in Allahabad and had recently spent three thousand rupees in his preaching (much of it going towards the opening-day festival), he found himself unable to raise even five hundred rupees. Ācārya Prabhākar, despite his academic position, had very little money and was being subsidized by his parents with three rupees a day. Most of Abhay’s congregation, especially the students, were in a similar position. Mr. Bhayal’s request for five hundred rupees didn’t seem urgent, nor did he say what would happen if Abhay couldn’t pay. But he soon made another request: Mr. Abhay Charan De should buy the Bharati Bhavan for five thousand rupees.
| | Abhay quería una escritura que indicara que el Bharati Bhavan pertenecía a la Liga de los Devotos. Hasta ahora solo tenía una promesa. Pensando en Jhansi como una sede permanente, quería un compromiso por escrito. Cuando se acercó a Reva Sankar Bhayal por. “una acción de regalo", el Sr. Bhayal le dio a Abhay un formulario pidiéndole que pague quinientas rupias para registrar los edificios. Pero debido a que Abhay acababa de sufrir una pérdida de siete mil rupias en Allahabad y recientemente había gastado tres mil rupias en su prédica (gran parte de ellas hacia el festival de apertura), se encontró incapaz de recaudarlos incluso quinientas rupias. Ācārya Prabhākar, a pesar de su posición académica, tenía muy poco dinero y sus padres lo subsidiaban con tres rupias al día. La mayoría de la congregación de Abhay, especialmente los estudiantes, estaban en una posición similar. La solicitud del Sr. Bhayal de quinientas rupias no parecía urgente, ni dijo qué pasaría si Abhay no podía pagar. Pero pronto hizo otra solicitud: el Sr. Abhay Charan De debería comprar el Bharati Bhavan por cinco mil rupias.
| | It was disconcerting; the generous gift had turned into a purchase offer. The people in town were already referring to the property as Abhay Bhaktivedanta’s āśrama, and “The League of Devotees” was printed in large letters across the wall of the compound. When pressed by Abhay’s friends, Mr. Bhayal assured them that Abhay could go on living there. But ultimately he would have to buy. Mr. Bhayal said he would give the League of Devotees first consideration and a good price.
| | Fue desconcertante; El generoso regalo se había convertido en una oferta de venta. La gente de la ciudad ya se refería a la propiedad como el āśrama de Abhay Bhaktivedanta y. “La Liga de los Devotos.” estaba impresa en letras grandes en la pared del recinto. Cuando los amigos de Abhay lo presionaron, el Sr. Bhayal les aseguró que Abhay podría seguir viviendo allí. Pero finalmente tendría que comprar. Bhayal dijo que le daría a la Liga de los Devotos la primera consideración y un buen precio.
| | Abhay worried, not knowing what the landlord would do next. If the League could purchase the property, that would be best. But he had been unable to raise even five hundred rupees; five thousand seemed impossible. Abhay found no strong financial backing from his congregation; his League did not include even a single full-time worker.
| | Abhay se preocupó, sin saber qué haría el propietario después. Si la Liga pudiera comprar la propiedad, eso sería lo mejor. Pero no había podido reunir ni siquiera quinientas rupias; cinco mil parecían imposibles. Abhay no encontró un fuerte respaldo financiero de su congregación; su Liga no incluía ni un solo trabajador a tiempo completo.
| | He did know of one way to raise money: his pharmaceutical business. He still had a small operation being run by his son in Calcutta. Abhay had formerly been earning three thousand rupees a month. He considered approaching Godbrothers for help, but the prospects for earning the money himself seemed more likely. For thirty years he had earned money by his pharmaceutical business, and he could do it again – for the most worthy cause.
| | Conocía una forma de recaudar dinero: su negocio farmacéutico. Todavía tenía una pequeña operación dirigida por su hijo en Calcuta. Abhay anteriormente había estado ganando tres mil rupias al mes. Consideró acercarse a los hermanos espirituales en busca de ayuda, pero las posibilidades de ganar el dinero él mismo parecían más probables. Durante treinta años había ganado dinero con su negocio farmacéutico, podía hacerlo de nuevo por la causa más valiosa.
| | When he arrived in Calcutta in the spring of 1954 he was without money. He chose to live with his Godbrothers at the Gauḍīya Sangha in Chetla, the same neighborhood his family lived in. Since he had no money, the head of the āśrama bore his expenses. Abhay gave daily discourses on Śrīmad-Bhāgavatam, which the Gauḍīya Sangha brahmacārīs highly appreciated.
| | Cuando llegó a Calcuta en la primavera de 1954, no tenía dinero. Eligió vivir con sus hermanos espirituales en la Gauḍīya Sangha en Chetla, el mismo vecindario en el que vivía su familia. Como no tenía dinero, el jefe del āśrama se hizo cargo de sus gastos. Abhay daba pláticas diarias sobre el Śrīmad-Bhāgavatam, que los brahmacārīs de la Gauḍīya Sangha apreciaban mucho.
| | Kṛṣṇa Kumāra Brahmacārī: Even after he left, his sweet, melodious voice would ring in my ears. He used to often express a desire to go abroad and preach.
| | Kṛṣṇa Kumāra Brahmacārī: Incluso después de que se fue, su dulce y melodiosa voz sonaba en mis oídos. Solía expresar a menudo el deseo de ir al extranjero y predicar.
| | One of his sons was running a small business, Vimaltone Laboratory, and thus supporting the family. Abhay knew that his wife would not be interested in his work in Jhansi; his son had been there but had not been impressed. The family would see his preaching in Jhansi as a threat to their home life. Abhay, however, was sustaining himself by his vision – which was now taking practical shape – of a world reformed by Kṛṣṇa consciousness. He even thought of opening a branch of the League of Devotees in Calcutta.
| | Uno de sus hijos dirigía una pequeña empresa, el Laboratorio Vimaltone, por lo tanto apoyaba a la familia. Abhay sabía que su esposa no estaría interesada en su trabajo en Jhansi; su hijo había estado allí pero no había quedado impresionado. La familia vería su prédica en Jhansi como una amenaza para su vida hogareña. Sin embargo, Abhay se sostenía a sí mismo con su visión, que ahora estaba tomando forma práctica, de un mundo reformado por la Conciencia de Kṛṣṇa. Incluso pensó en abrir una sucursal de la Liga de Devotos en Calcuta.
| | But inevitably he was plunged again into family responsibilities: some of his children were still unmarried, rent and bills had to be paid. Even if he were to develop the Vimaltone Laboratory, the family would demand whatever he earned, and even if he were to accede to their demands, live at home, and give up preaching, the greatest difficulty would still remain: they weren’t serious about devotional service. Nor could he change them. What was the use of conducting a business if they would not be devotees?
| | Pero inevitablemente se vio sumido nuevamente en las responsabilidades familiares: algunos de sus hijos aún no estaban casados, debían pagar el alquiler y las facturas. Incluso si desarrollara el Laboratorio Vimaltone, la familia exigiría lo que ganara, e incluso si él accediera a sus demandas, viviría en casa y renunciaría a la prédica, la mayor dificultad seguiría siendo que no eran serios sobre el servicio devocional. Tampoco podía cambiarlos. ¿De qué servía hacer negocios si no son devotos?
| | He visited his family, and the same, old scene occurred. Local friends came to visit, and Abhay began preaching, giving Bhagavad-gītā classes just as he had been doing in Jhansi. Meanwhile, his wife and the rest of the family would take tea in a separate room.
| | Visitó a su familia y ocurrió la misma vieja escena. Amigos locales vinieron a visitarnos, Abhay comenzó a predicar dando clases del Bhagavad-gītā tal como lo había estado haciendo en Jhansi. Mientras tanto su esposa y el resto de la familia tomarían el té en una habitación separada.
| | Śrīla Prabhupāda: I wanted as much as possible to get her to work with me in spreading Kṛṣṇa consciousness, to get her help. But she was very determined. She wouldn’t help me in spreading Kṛṣṇa consciousness. So finally, after many years, I could understand – she would not be any assistance to me.
| | Śrīla Prabhupāda: Quería tanto como será posible que ella trabaje conmigo ayudándome en difundir la Conciencia de Kṛṣṇa, pero ella estaba muy decidida. Ella no me ayudaría a difundir la Conciencia de Kṛṣṇa. Así que finalmente, después de muchos años pude entender que ella no me ayudaría.
| | She was very attached to drinking tea. I was always telling her not to drink tea, because I wanted to have a nice Vaiṣṇava family. So although I was repeatedly telling her, this time I finally said, “You have to choose between me or tea. Either the tea goes or I go.” In this way, I was even criticizing my own family. But because they were thinking I was the husband or father, they couldn’t take my instruction seriously. So she replied, “Give up tea-drinking or give up my husband? Well, I will have to give up my husband, then.” Of course, she thought I was joking.
| | Estaba muy apegada a tomar té. Siempre le decía que no tomara té porque quería tener una buena familia vaiṣṇava. Entonces y aunque repetidamente le estaba diciendo, esta vez finalmente le dije: “Tienes que elegir entre yo o el té. O el té se va o yo me voy. De esta manera, incluso estaba criticando a mi propia familia. Pero como pensaban que yo era el esposo o el padre, no podían tomar mis instrucciones en serio. Entonces ella respondió: “¿Dejar de beber té o dejar a mi esposo? Bueno, entonces tendré que renunciar a mi esposo. Por supuesto que ella pensó que yo estaba bromeando.
| | One day, Radharani made a great mistake. There was a system of barter in which a customer would place on a scale an object a shopkeeper considered valuable and the shopkeeper would then balance it with an equal weight of merchandise. So while Abhay was out, his wife took his worshipable Bhāgavatam to the market and traded it for tea biscuits. When Abhay came home and looked for the book, she told him what had happened. She hadn’t taken the matter as a very serious thing – she was out of tea biscuits – but Abhay was shocked. At first he felt depressed, but then a wave of absolute resolution passed over him: his family life was finished.
| | Un día, Radharani cometió un gran error. Había un sistema de trueque en el que un cliente colocaba en una balanza un objeto que un comerciante consideraba valioso y el comerciante lo equilibraba con un peso igual de mercancía. Entonces, mientras Abhay estaba fuera, su esposa llevó su adorable Bhāgavatam al mercado y lo cambió por galletas de té. Cuando Abhay llegó a casa y buscó el libro, ella le contó lo que había sucedido. No había tomado el asunto como algo muy serio, se había quedado sin galletas de té, pero Abhay estaba sorprendida. Al principio se sintió deprimido, pero luego una ola de resolución absoluta pasó sobre él: su vida familiar había terminado.
| | When he told them he was leaving, they didn’t understand what he meant. He had been leaving for thirty years. He was always coming and going. When he walked out the door, they thought, “There he goes again. He’s leaving.” It was the usual routine. Everyone could see, even the neighbors – Mr. De was going again. He had been at home; now he was going. He would be back again. But Abhay knew he would never come back.
| | Cuando les dijo que me iba no entendieron a qué se refería. Me había ido por treinta años, siempre iba y venía. Cuando salí por la puerta pensaron: “Ahí va de nuevo. Se va". Era la rutina habitual. Todos podían ver, incluso los vecinos. El Sr. De se iba de nuevo. Había estado en casa; ahora se iba. Volvería de nuevo. Pero Abhay sabía que nunca volvería.
| | Śrīla Prabhupāda: Before leaving my family, I wanted to get all my sons and daughters married, but some of them disagreed. But then … the time is up. Never mind whether they are married or not. Let them see to their own business. Suppose I die immediately – who will take care of my daughter? At that time we say, “God will take care.” Then why not now? God will take care. My Guru Mahārāja used to say [that renunciation of family life was] “civil suicide.” If you commit suicide, that is criminal. But that [renunciation of family] is voluntarily committing suicide – “Now I am dead. Whatever you like, you do.”
| | Śrīla Prabhupāda: Antes de dejar a mi familia quería casar a todos mis hijos e hijas, pero algunos no estaban de acuerdo. Entonces ... se acabó el tiempo, no importa si están casados o no. Déjalos ocuparse de sus propios asuntos. Supongamos que muero inmediatamente, ¿quién cuidará de mi hija? En ese momento decimos: “Dios se encargará". Entonces, ¿por qué no ahora? Dios los cuidará. Mi Guru Mahārāja solía decir [que la renuncia a la vida familiar era]. “un suicidio civil". Si te suicidas, eso es criminal. Pero esa [renuncia de la familia] se suicida voluntariamente: “Ahora estoy muerto. Haces lo que quieras".
| | Kṛṣṇa says, sarva-dharmān parityajya – give up all religion. So family is gṛha-dharma, the religion of the family. But Kṛṣṇa says give that up. But that attachment is there. And if we say that feeling of attachment has to be given up gradually, then that we cannot do, because the attachment is there. But if God will take care of them if I die immediately, then why not now?
| | Kṛṣṇa dice: sarva-dharmān parityajya - abandona toda religión. Entonces la familia es gṛha-dharma, la religión de la familia. Pero Kṛṣṇa dice que renuncies a eso, ese apego está ahí. Si decimos que el sentimiento de apego debe abandonarse gradualmente, entonces no podemos hacerlo, porque el apego está ahí. Pero si Dios los cuidará si muero inmediatamente, entonces ¿por qué no ahora?
| | His spiritual emotions were so turbulent that he wasn’t thinking of going to Jhansi. He wanted to take a train to … anywhere. Then he remembered some old Godbrother friends who were living in an āśrama in Jhargram, only a short train ride south of Calcutta. So he borrowed ten rupees from a friend and bought a ticket to Jhargram.
| | Sus emociones espirituales eran tan turbulentas que no pensaba ir a Jhansi. Quería tomar un tren a ... cualquier lugar. Luego recordó a algunos viejos amigos hermanos espirituales que vivían en un āśrama en Jhargram, a solo un corto viaje en tren al sur de Calcuta. Entonces tomó prestadas diez rupias de un amigo y compró un boleto para Jhargram.
| | It was a small maṭha. When Abhay arrived, he was welcomed by Paramahaṁsa Mahārāja, Dāmodara Mahārāja, and others. Paramahaṁsa Mahārāja had been present when Abhay had first met Bhaktisiddhānta Sarasvatī, and he remembered Abhay as he had looked then, dressed in white khādī, looking like a Gandhian “anarchist.” Abhay explained to him, “I couldn’t fulfill my family’s needs. So now let me preach the message of Lord Caitanya.” Abhay told him how his business had failed and how he had willingly left his family and was now destitute.
| | Era un pequeño maṭh. Cuando llegó Abhay, fue recibido por Paramahaṁsa Mahārāja, Dāmodara Mahārāja y otros. Paramahaṁsa Mahārāja había estado presente cuando Abhay conoció a Bhaktisiddhānta Sarasvatī, y recordó a Abhay tal como lo había visto entonces, vestido con khādī blanco, como un. “anarquista.” gandhiano. Abhay le explicó: “No puedo satisfacer las necesidades de mi familia. Así que ahora déjame predicar el mensaje del Señor Caitanya". Abhay le contó cómo su negocio había fracasado y cómo había dejado voluntariamente a su familia y ahora estaba en la miseria.
| | Paramahaṁsa Mahārāja: When Abhay arrived he appeared very poor, starving. He had no means. He came alone to the maṭha, and when he arrived he only chanted Hare Kṛṣṇa, nothing else.
| | Paramahaṁsa Mahārāja: Cuando llegó Abhay parecía muy pobre, hambriento. No tenía medios. Llegó solo al maṭh, cuando llegó solo cantó Hare Kṛṣṇa, nada más.
| | Abhay spent his time in Jhargram chanting the holy name and becoming settled in detachment from his family. For several days he chanted japa almost continuously. Paramahaṁsa Mahārāja would lecture in the evenings, and then Abhay would also speak on Bhagavad-gītā. But as time passed, his thoughts turned again to Jhansi, and he soon felt ready to go back to the League of Devotees. He had to secure the buildings and go on with the preaching.
| | Abhay pasó un tiempo en Jhargram cantando el santo nombre y estableciéndose en desapego de su familia. Durante varios días cantó japa casi continuamente. Paramahaṁsa Mahārāja daba conferencias por las tardes, luego Abhay también hablaba sobre el Bhagavad-gītā. Pero a medida que pasaba el tiempo, sus pensamientos volvieron a Jhansi, pronto se sintió listo para regresar a la Liga de los Devotos. Tenía que asegurar los edificios y continuar con la prédica.
| | But before returning he obtained a large Deity of Lord Caitanya that he planned to install at the Bharati Bhavan. Ironically, he had gone to Calcutta to do business and raise money, but now he had no money, no business, and no family responsibilities. He had been married thirty-six years, and now, at age fifty-eight, he had fully taken to the vānaprastha order. Now he could dedicate his life fully to preaching Kṛṣṇa consciousness.
| | Antes de regresar obtuvo una gran Deidad del Señor Caitanya que planeaba instalar en el Bharati Bhavan. Irónicamente, había ido a Calcuta para hacer negocios y recaudar dinero, pero ahora no tenía dinero, ni negocios, ni responsabilidades familiares. Había estado casado treinta y seis años y ahora, a los cincuenta y ocho años, había tomado completamente la orden vānaprastha. Ahora podía dedicar su vida por completo a predicar la Conciencia de Kṛṣṇa.
| | Abhay did not adopt the saffron dress of a vānaprastha, but continued wearing a white dhotī and kurtā. The people of Jhansi had always known him as a preacher with no family, ever since he had first arrived, a year and a half before. Now he was returning to them with a Deity of Lord Caitanya and a determination to establish Lord Caitanya’s temple in Jhansi. Abhay met with a warm welcome from Ācārya Prabhākar and others. But he also met with competition for possession of the Radha Memorial.
| | Abhay no adoptó la ropa azafrán de un vānaprastha, sino que siguió usando un dhotī y kurtā blancos. La gente de Jhansi siempre lo había conocido como un predicador sin familia, desde que había llegado, un año y medio antes. Ahora estaba regresando a ellos con una Deidad del Señor Caitanya y la determinación de establecer el templo del Señor Caitanya en Jhansi. Abhay recibió una cálida bienvenida de Ācārya Prabhākar y otros. Pero también se encontró con la competencia por la posesión del Memorial Radha.
| | It began with a Sanskrit conference, the Bandelkand Sanskrit Sammelan, which brought to Jhansi the governor of the province, K. M. Munshi, and his wife, Lilavati. An active social organizer, Lilavati Munshi had opened several branches of the Mahila Samity Sangha, a society that aimed at socially uplifting women by teaching them secretarial skills and English. Two educated Jhansi ladies, Candramukhi and Suryamukhi, wanted such a women’s social program for Jhansi, and they took the opportunity to approach Lilavati Munshi during her visit. She inspired them, and they began to talk about where in Jhansi they could open one of her social centers. Perhaps, suggested one of the ladies, the Bharati Bhavan could be used. Although Suryamukhi Sharma had been one of the sympathizers who had first approached Mr. Bhayal on behalf of Abhay Charan De and had asked that he be given the Bharati Bhavan for his League of Devotees, she felt that the ladies’ cause was more important – and she knew that Abhay’s ownership of the buildings was not settled. The women agreed that the buildings would be an excellent facility for a Mahila Samity Sangha branch and that their cause was more urgent than Abhay Charan’s.
| | Comenzó con una conferencia sánscrita, el Bandelkand sánscrito Sammelan, que trajo a Jhansi el gobernador de la provincia, K. M. Munshi y su esposa, Lilavati. Una activa organizadora social, Lilavati Munshi había abierto varias sucursales del Mahila Samity Sangha, una sociedad que apuntaba a elevar socialmente a las mujeres enseñándoles habilidades de secretaría e inglés. Dos damas Jhansi educadas, Candramukhi y Suryamukhi, querían un programa social para mujeres de ese tipo para Jhansi, aprovecharon la oportunidad para acercarse a Lilavati Munshi durante su visita. Ella los inspiró y comenzaron a hablar sobre dónde en Jhansi podían abrir uno de sus centros sociales. Tal vez, sugirió una de las damas, podría usarse el Bharati Bhavan. Aunque Suryamukhi Sharma había sido uno de los simpatizantes que primero se había acercado al Sr. Bhayal en nombre de Abhay Charan De y le había pedido que le diera el Bharati Bhavan para su Liga de Devotos, sintió que la causa de las damas era más importante y ella sabía que la propiedad de los edificios por parte de Abhay no estaba resuelta. Las mujeres acordaron que los edificios serían una excelente instalación para una sucursal de Mahila Samity Sangha y que su causa era más urgente que la de Abhay Charan.
| | Suryamukhi, assured of support by the governor’s wife, called on A. C. Bhaktivedanta. She explained that his league of worldwide Vaiṣṇavas would never take shape. He was a nice person, and she liked him, but she didn’t think he could realize his extraordinary expectations. She suggested he vacate the Bharati Bhavan so that the governor’s wife could organize a women’s social center. “You can go here and there for the sake of building a temple,” she told him. “You are free to travel anywhere. But these poor women in Jhansi have nothing, so they must be given these buildings for their use.” She found him adamantly opposed.
| | Suryamukhi, segura del apoyo de la esposa del gobernador, llamó a A. C. Bhaktivedanta. Ella explicó que su liga de vaiṣṇavas mundiales nunca tomaría forma. Era una buena persona y a ella le gustaba, pero no creía que pudiera darse cuenta de sus extraordinarias expectativas. Ella le sugirió que abandonara el Bharati Bhavan para que la esposa del gobernador pudiera organizar un centro social para mujeres. “Puedes ir de aquí para allá para construir un templo”, le dijo ella. “Eres libre de viajar a cualquier parte. Pero estas pobres mujeres en Jhansi no tienen nada, por lo que se les debe dar estos edificios para su uso". Lo encontró firmemente opuesto.
| | “No,” Abhay said, “find another building.” Abhay argued that his work was not just for a section of people, but for all living beings. Suryamukhi left frustrated. Abhay was surprised that a member of the League of Devotees was now working against him. And the maneuver was being backed by the governor’s wife!
| | "No", dijo Abhay,. “encuentra otro edificio". Abhay argumentó que su trabajo no era solo para una sección de personas, sino para todos los seres vivos. Suryamukhi se fue frustrado. Abhay se sorprendió de que un miembro de la Liga de los Devotos estuviera trabajando en su contra. ¡Y la maniobra estaba siendo respaldada por la esposa del gobernador!
| | Mrs. Munshi could work at a much more influential level, without having to confront Abhay directly and without his even knowing what she was doing. After she talked with Mr. Bhayal, word got around that Mr. Bhayal had been pressured to persuade Abhay Charan to relinquish his claim on the Bharati Bhavan. Mr. Bhayal owned a cinema house in Jhansi and there was talk that he could have a lot of difficulty with his operator’s license unless Abhay Charan vacated the Radha Memorial.
| | La Sra. Munshi podía trabajar a un nivel mucho más influyente, sin tener que confrontar a Abhay directamente y sin que él supiera lo que estaba haciendo. Después de hablar con el Sr. Bhayal, se corrió la voz de que el Sr. Bhayal había sido presionado para persuadir a Abhay Charan para que renunciara a su reclamo sobre el Bharati Bhavan. El Sr. Bhayal era dueño de una sala de cine en Jhansi y se habló de que podría tener muchas dificultades con su licencia de operador a menos que Abhay Charan abandonara el Memorial Radha.
| | In December 1954 Mrs. Munshi wrote Abhay in reference to his failure to raise the five thousand rupees. “Dear Bhaktivedantaji,” she wrote, “You wanted to organize there, but you could not. But I have got this institution, Mahila Samity. Why not give it to me?” Abhay was of a mind to resist. He had lawyer friends who advised him that even though he was opposed by the governor’s family, he had a good case that would stand up well in court; India’s tradition of respect for religious buildings was on his side.
| | En diciembre de 1954 la Sra. Munshi escribió a Abhay en referencia a su fracaso para recaudar las cinco mil rupias. “Querido Bhaktivedantaji”, escribió, “Querías organizar allí, pero no pudiste. Pero tengo esta institución, Mahila Samity. ¿Por qué no me lo das? Abhay estaba decidido a resistir. Tenía amigos abogados que le aconsejaron que, aunque la familia del gobernador se opusiera a él, tenía un buen caso que se mantendría bien en la corte; La tradición india de respeto por los edificios religiosos estaba de su parte.
| | Abhay replied to Mrs. Munshi, introducing himself as the founder of the League of Devotees. He explained the goal of the League, enclosed a copy of his prospectus, and presented many statements by prominent people – Dr. Rajendra Prasad, Sri Sitaram, Raja Mahendra Pratap, and even her husband, Sri K. M. Munshi – praising the wonderful work of the League of Devotees. He also mentioned that the president of the League had recently received a one-hundred-rupee donation in Maṭhurā from His Excellency the Governor, Mr. Munshi himself. Abhay said that although work had been going on slowly but peacefully in Jhansi, his mind had now been bothered by Mrs. Munshi’s negotiations. He requested her not to pressure anyone about his occupying the Bharati Bhavan, though he admitted, “If you or any one of your agents do try … the pressure will be more weightful. … I am a nonentity in that comparison.”
| | Abhay respondió a la Sra. Munshi, presentándose como el fundador de la Liga de los Devotos. Explicó el objetivo de la Liga, adjuntó una copia de su folleto y presentó muchas declaraciones de personas destacadas: el Dr. Rajendra Prasad, Sri Sitaram, Raja Mahendra Pratap e incluso su esposo, Sri KM Munshi, alabando el maravilloso trabajo de la Liga de devotos. También mencionó que el presidente de la Liga había recibido recientemente una donación de cien rupias en Maṭhurā de Su Excelencia el Gobernador, el propio Sr. Munshi. Abhay dijo que aunque el trabajo había estado avanzando lenta pero pacíficamente en Jhansi, las negociaciones de la Sra. Munshi le habían molestado. Él le pidió que no presionara a nadie sobre su ocupación del Bharati Bhavan, aunque admitió: “Si usted o alguno de sus agentes lo intentan ... la presión será más importante. ... No soy nada en esa comparación".
| | Abhay hoped that by his presenting the details of his League, she would understand that his was a better cause than the Mahila Samity. He quoted the first three verses of the Fourth Chapter of Bhagavad-gītā, wherein Lord Kṛṣṇa describes how the ancient science of bhakti-yoga is received through paramparā (the order of succession from one teacher to the next) and how kings are responsible for seeing that Kṛṣṇa consciousness spreads for everyone’s benefit. He also argued that since, according to Bhagavad-gītā, only a few amongst thousands and thousands of men endeavor for self-realization, and since the League of Devotees engaged its members in self-realization, he was providing an important and rare service. He offered to meet with Mrs. Munshi along with some fifteen sannyāsīs from the area and suggested that she work cooperatively with them and understand the importance of the League. The League of Devotees was benefiting all classes. As Śrī Kṛṣṇa had said in Bhagavad-gītā, “Even one of a low birth can attain the shelter of the Supreme Lord.” But the Mahila Samity, Abhay pointed out, was based on bodily conceptions of caste, creed, color, and sex; therefore, it could not be as important a cause. Abhay closed by requesting Mrs. Munshi not to try to occupy the Radha Memorial, which was already being used for a noble and well-appreciated cause. He signed, “A. C. Bhaktivedanta, Founder and Secretary, League of Devotees.”
| | Abhay esperaba que al presentar los detalles de su Liga, ella entendería que su causa era mejor que la de Mahila Samity. Citó los primeros tres versículos del Cuarto Capítulo del Bhagavad-gītā, en donde el Señor Kṛṣṇa describe cómo la antigua ciencia del bhakti-yoga se recibe a través de paramparā (la línea de sucesión de un maestro al siguiente) y cómo los reyes son responsables de ver que la Conciencia de Kṛṣṇa se extienda para beneficio de todos. También argumentó que dado que de acuerdo con el Bhagavad-gītā, solo unos pocos entre miles y miles de hombres se esfuerzan por la autorrealización y dado que la Liga de Devotos involucró a sus miembros en la autorrealización, estaba brindando un servicio importante y único. Él se ofreció a reunirse con la Sra. Munshi junto con unos quince sannyāsīs del área y le sugirió que trabajara cooperativamente con ellos y entendiera la importancia de la Liga. La Liga de los Devotos estaba beneficiando a todas las clases. Como Śrī Kṛṣṇa había dicho en el Bhagavad-gītā,. “Incluso una persona de bajo nacimiento puede alcanzar el refugio del Señor Supremo". Pero el Mahila Samity, señaló Abhay, se basaba en concepciones corporales de casta, credo, color y sexo; por lo tanto, no podría ser una causa tan importante. Abhay cerró pidiéndole a la Sra. Munshi que no intentara ocupar el Radha Memorial, que ya estaba siendo utilizado por una causa noble y muy apreciada. Firmó: “A. C. Bhaktivedanta, Fundador y Secretario, Liga de los Devotos. “.
| | Aware that he was involved in an intrigue, Abhay organized his thoughts and set down on paper a “Short History,” outlining important events surrounding his possession of the Bharati Bhavan.
| | Consciente de que estaba involucrado en una intriga, Abhay organizó sus pensamientos y escribió en papel una. “Historia breve", que describe los eventos importantes que rodearon su posesión del Bharati Bhavan.
| | Short History
- 1. I came to Jhansi some time in October, 1952.
- 2. I delivered some lectures at Gita Mandir on Gandhi Jayanti Day, 1952.
- 3. Made acquaintance with Prabhakar Sastri.
- 4. My idea of League of Devotees implemented.
- 5. He took me to Reva Sankar for Bharati Bhavan.
- 6. Sri Reva Sankar agreed to hand over the Bharati Bhavan to League of Devotees and he agreed to become a member of it in the presence of Prabhakar, Mitraji, and myself.
- 7. I write letters from Allahabad to confirm.
- 8. He confirmed my letter on 10/12/52.
- 9. Prabhakar intimated the desire of Reva Sankar on 1/1/53.
- 10. I got the document needed for League of Devotees and came to Jhansi for signature of the members. Reva Sankar signed and agreed to become an executive member.
- 11. The document was submitted for registration on 4/2/53 at Lucknow. … Returned on 10/10/53.
- 12. The League of Devotees ceremoniously started 16/5/53 and work began. So I am occupying the building since then and continuing my work.
| | Historia corta
- 1. Llegué a Jhansi en algún momento de octubre de 1952.
- 2. Di algunas conferencias en el Mandir Gita el día de Gandhi Jayanti, 1952.
- 3. Conocí a Prabhakar Sastri.
- 4. Mi idea de La Liga de los Devotos fue implementada.
- 5. Me llevó a Reva Sankar para Bharati Bhavan.
- 6. Sri Reva Sankar acordó entregar el Bharati Bhavan a La Liga de los Devotos y aceptó convertirse en miembro de la misma en presencia de Prabhakar, Mitraji y yo mismo.
- 7. Escribí cartas de Allahabad para confirmar.
- 8. Confirmó mi carta el 10/12/52.
- 9. Prabhakar insinuó el deseo de Reva Sankar el 1/1/53.
- 10. Obtuve el documento necesario para La Liga de los Devotos y vine a Jhansi para la firma de los miembros. Reva Sankar firmó y acordó convertirse en miembro ejecutivo.
- 11. El documento fue presentado para su registro el 4/2/53 en Lucknow. ... Devuelto el 10/10/53.
- 12. La Liga de los Devotos comenzó ceremoniosamente el 16/5/53 y comenzó su trabajo. Así que estoy ocupando el edificio desde entonces y continúo mi trabajo.
| | Abhay went on to enumerate more than thirty points, including news publicity and congratulations he had received. He listed the story of how he “came here sacrificing my business and family. … I received a telegram from Allahabad instructing the news of burglary by breaking lock. I could not attend the business for work here and it was closed subsequently at a loss of Rs. 7,000.”
| | Abhay pasó a enumerar más de treinta puntos, incluyendo publicidad de noticias y las felicitaciones que había recibido. Enumeró la historia de cómo. “vine aquí sacrificando mi negocio y mi familia". ... Recibí un telegrama de Allahabad que instruía la noticia del robo rompiendo el candado. No pude asistir al negocio por trabajo aquí y se cerró posteriormente con una pérdida de Rs. 7,000".
| | Abhay thought of turning to some of his sannyāsī Godbrothers for help. If he or they could purchase the buildings, his competitors would be silenced. He thought it worthwhile to interest his Godbrothers in purchasing the buildings as an adjunct to their own missions.
| | Abhay pensó en recurrir a algunos de sus hermanos espirituales sannyāsī en busca de ayuda. Si él o ellos pudieran comprar los edificios, sus competidores serían silenciados. Pensó que valía la pena interesar a sus hermanos espirituales en la compra de los edificios como complemento de sus propias misiones.
| | Vṛndāvana was not far away – a four-hour train ride to Maṭhurā and then a short ṭāṅgā ride. He had gone there on pilgrimage in October of 1953 and had even looked at an available room in a temple near Keśī-ghāṭa, with the idea of staying there some day. He had also traveled there several other times since he had begun residing in Jhansi. This time, he went to the Imlītala temple to see his Godbrother Bhaktisāraṅga Gosvāmī and ask if he would like to take over the proprietorship of the Bharati Bhavan so that it might be used for preaching Kṛṣṇa consciousness according to the teachings of Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī. But Bhaktisāraṅga Gosvāmī was not interested. After approaching another Godbrother, Dāmodara Mahārāja, who was also not interested in Jhansi, Abhay took the short ṭāṅgā ride back to Maṭhurā to see another Godbrother, Keśava Mahārāja. Keśava Mahārāja was in Maṭhurā with a group of his disciples to establish a center, but he had not yet located a suitable place. So when Abhay told him about the buildings in Jhansi, he was interested. Abhay and Keśava Mahārāja composed a letter to Mr. Bhayal presenting their requests and the aims of their movement and then traveled to Jhansi in a group – Abhay and Keśava Mahārāja with his disciples.
| | Vṛndāvana no estaba muy lejos: un viaje en tren de cuatro horas a Maṭhurā y luego un corto viaje en ṭāṅgā. Había ido allí en peregrinación en octubre de 1953 e incluso había visto una habitación disponible en un templo cerca de Keśī-ghāṭa, con la idea de quedarse allí algún día. También había viajado allí varias veces desde que había comenzado a residir en Jhansi. Esta vez, fue al templo de Imlītala a ver a su hermano espiritual Bhaktisāraṅga Gosvāmī y le preguntó si le gustaría hacerse cargo de la propiedad del Bharati Bhavan para que pudiera usarse para predicar la Conciencia de Kṛṣṇa de acuerdo con las enseñanzas de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī. Pero Bhaktisāraṅga Gosvāmī no estaba interesado. Después de acercarse a otro hermano espiritual, Dāmodara Mahārāja, que tampoco estaba interesado en Jhansi, Abhay tomó el corto viaje en ṭāṅgā de regreso a Maṭhurā para ver a otro hermano espiritual, Keśava Mahārāja. Keśava Mahārāja estaba en Maṭhurā con un grupo de sus discípulos para establecer un centro, pero aún no había localizado un lugar adecuado. Entonces, cuando Abhay le habló de los edificios en Jhansi, se interesó. Abhay y Keśava Mahārāja escribieron una carta al Sr. Bhayal presentando sus solicitudes y los objetivos de su movimiento y luego viajaron a Jhansi en un grupo: Abhay y Keśava Mahārāja con sus discípulos.
| | Keśava Mahārāja and his party stayed for several days in Jhansi, holding kīrtanas and lectures. They had an appointment with Reva Sankar Bhayal, but Mr. Bhayal broke it, so they had to wait to see him on another day. Meanwhile, Keśava Mahārāja had time to form an opinion of Jhansi and discuss with Abhay the likelihood of making this his headquarters. He noted that the people were receptive but that the location was too remote. Even before meeting with Mr. Bhayal, Keśava Mahārāja felt reluctant to stake his whole mission in Jhansi. Abhay agreed, aware that Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī had said that a preacher should go into the big cities and not practice his bhajana in seclusion, and he admitted that after two years in Jhansi he had made no full-time followers.
| | Keśava Mahārāja y su grupo se quedaron varios días en Jhansi, celebrando kīrtanas y conferencias. Tenían una cita con Reva Sankar Bhayal, pero el Sr. Bhayal la canceló, así que tuvieron que esperar para verlo otro día. Mientras tanto, Keśava Mahārāja tuvo tiempo de formarse una opinión sobre Jhansi y hablar con Abhay la probabilidad de hacer de este su cuartel general. Señaló que la gente era receptiva pero que la ubicación era demasiado remota. Incluso antes de reunirse con el Sr. Bhayal, Keśava Mahārāja se sintió reacio a emprender toda su misión en Jhansi. Abhay estuvo de acuerdo, consciente de que Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī había dicho que un predicador debía ir a las grandes ciudades y no practicar su bhajana en reclusión y admitió que después de dos años en Jhansi no había hecho seguidores a tiempo completo.
| | When they finally met with Mr. Bhayal, Mr. Bhayal failed to present clear terms for purchasing the property. He said they were eligible to buy it, but he made their use of the buildings conditional: he wanted to have a say in the nature of the programs they would hold. Abhay knew that this was just a further sign of shady dealings, and he suspected that Mr. Bhayal was under mounting pressure to give the buildings over to the Mahila Samity. Keśava Mahārāja, having lost all interest, decided to go back to Maṭhurā, and he invited Abhay to join him.
| | Cuando finalmente se reunieron con el Sr. Bhayal, el Sr. Bhayal no presentó términos claros para comprar la propiedad. Dijo que eran elegibles para comprarlo, pero hizo que su uso de los edificios fuera condicional: quería opinar sobre la naturaleza de los programas que llevarían a cabo. Abhay sabía que esto era solo una señal más de negocios turbios y sospechaba que el Sr. Bhayal estaba bajo una presión creciente para entregar los edificios a Mahila Samity. Keśava Mahārāja, habiendo perdido todo interés, decidió regresar a Maṭhurā e invitó a Abhay a unirse a él.
| | But Abhay remained. Mr. Bhayal wanted him out, and he even returned Abhay’s deposit of 210 rupees, claiming that Abhay now had no justification for residing at the Bharati Bhavan. Abhay noted down the latest events in his “Short History.”
| | Pero Abhay se quedó, el Sr. Bhayal lo quería fuera e incluso devolvió el depósito de 210 rupias de Abhay, alegando que Abhay ahora no tenía justificación para residir en el Bharati Bhavan. Abhay añadió los últimos eventos en su. “Breve historia".
| | - 29. He has also give me a check for Rs. 210 in lieu of my deposit money with him, but he has no money in the bank. The bank has returned it with remark.
- 30. The money which was given to him … was misappropriated by him for his own purpose and now he has given a false check with an arrangement with the bank.
- 31. It is plain cheating to me from the beginning to the end.
- 32. I must be compensated for all the money before I can leave the buildings.
| | - 29. También me ha dado un cheque por Rs. 210 en lugar de mi depósito de dinero con él, pero él no tiene dinero en el banco. El banco lo ha devuelto con un sello.
- 30. El dinero que le fue entregado ... fue malversado por él para su propio propósito y ahora me ha dado un cheque sin fondos con un acuerdo con el banco.
- 31. Esto es una trampa para mí desde el principio hasta el final.
- 32. Debo ser compensado por todo el dinero antes de salir de los edificios.
| | But he saw it as the inscrutable will of Kṛṣṇa. Events and opinions were turning him against conducting a mission in Jhansi. It no longer seemed auspicious.
| | Pero lo vio como la voluntad inescrutable de Kṛṣṇa. Eventos y opiniones lo estaban volviendo en contra de llevar a cabo una misión en Jhansi. Ya no parecía ser auspicioso.
| | Śrīla Prabhupāda: I wanted to start from there. It was a nice, big house. It was not given to me rightly, but I was using. So, somehow or other, she got imagination that this house is very nice. She was the governor’s wife. Through collector and through government officials, she made pressure. So, of course, there were many lawyer friends. They advised me, “You do not give up.” But I thought, “Who’s going to litigate?” I thought that “I have left my home, and now should I take up litigation? No, I don’t want this house.”
| | Śrīla Prabhupāda: Quería comenzar desde allí. Era una bonita casa grande. No me la dieron correctamente, pero la estaba usando. Entonces ella de una forma u otra tuve la idea de que esta casa es muy bonita, era la esposa del gobernador, a través del coleccionista y los funcionarios del gobierno presionó. Por supuesto que yo tenía muchos amigos abogados que me aconsejaron: “No te rindas". Pero pensé: “¿Quién va a litigar?.” Pensé que “me he ido de mi casa, ¿y ahora debería iniciar un litigio? No, no quiero esta casa".
| | Abhay remembered how the Gauḍīya Maṭh preachers had expended their energy for years in the courts. Having terminated his long entanglement with family and business, he had no taste for a legal fight. He could have fought, but he remembered what Keśava Mahārāja had said about Jhansi’s being out of the way. Of course, the whole thing had just sprung up here; otherwise Abhay would never have chosen to establish his worldwide League in such an obscure place. The educated young men and women wished him well, just as they had good wishes for the ladies’ league, the Theosophy Society, the Arya Samaj, and many other causes. But their good intentions were certainly short of pure surrender and devotion: even his one disciple could offer him only part-time help. But these considerations had not been sufficient to force him out. The real thing was that he was being driven out.
| | Abhay recordó cómo los predicadores del Maṭh Gauḍīya habían gastado su energía durante años en los tribunales. Habiendo terminado su larga relación con la familia y los negocios, no tenía gusto por una pelea legal. Pudo haber luchado, pero recordó lo que Keśava Mahārāja había dicho sobre que Jhansi estaba fuera del camino. Por supuesto, todo había surgido aquí; de lo contrario, Abhay nunca hubiera elegido establecer su Liga mundial en un lugar tan gris. Los hombres y mujeres jóvenes educados le deseaban lo mejor, igualmente tenían buenos deseos para la liga de mujeres, la Sociedad de Teosofía, la Arya Samaj y muchas otras causas. Pero sus buenas intenciones eran ciertamente de pura rendición y devoción: incluso su único discípulo solo podía ofrecerle ayuda a tiempo parcial. Pero estas consideraciones no habían sido suficientes para obligarlo a salir. Lo real era que estaba siendo expulsado.
| | Śrīla Prabhupāda: If I did not leave, nobody could drive me, that was a fact. But I thought, Who is going to litigate these things? It is the governor’s wife, and she is pressing through collector. The manager who is in charge, he had some cinema house. So they had to renew the license. And the collector pressed him that unless you arrange for this house, we are not going to renew your license. I thought, unnecessarily this man will be in trouble. I will have to pay many rupees, and she is the governor’s wife.
| | Śrīla Prabhupāda: Si no me iba, nadie podría sacarme, eso era un hecho. Pero pensé: ¿Quién va a litigar estas cosas? Es la esposa del gobernador y está presionando a través del coleccionista. El administrador que está a cargo tenía una sala de cine. Tuvieron que renovar la licencia y el cobrador le presionó para que a menos que él haga los arreglos para esta casa, no vamos a renovar su licencia. Pensé, innecesariamente este hombre estará en problemas. Tendré que pagar muchas rupias y ella es la esposa del gobernador.
| | He decided to leave. He told his friends to carry on the League of Devotees in his absence. They were sad to see him go, and yet even some of his friends openly praised the work of the ladies’ society and were glad to see it come. They had not been able to help him financially, although they knew he had been unable to purchase the buildings on his own.
| | Decidió irse. Le dijo a sus amigos que continuaran con la Liga de los Devotos en su ausencia. Estaban tristes de verlo partir pero sin embargo, incluso algunos de sus amigos elogiaron abiertamente el trabajo de la sociedad de damas y se alegraron de que llegara. No habían podido ayudarlo económicamente aunque sabían que no había podido comprar los edificios por su cuenta.
| | His closer followers were more affected, but he assured them that their relationship would continue. He would write letters to them – Ācārya Prabhākar, Radhelal Mullik, Mr. Mitra, Dr. Shastri – and he gave them instructions on what they should do. Especially Ācārya Prabhākar – Abhay told him he would be calling for him and expected him to continue as secretary of the League of Devotees, even if they didn’t make Jhansi their main residence. Yet it was obvious that this chapter of making ambitious plans for a world movement, going from house to house and village to village, performing saṅkīrtana, lecturing on the Gītā, distributing prasādam – this was ended. And it was not likely that he would return or that the residents of Jhansi could expect to see him again.
| | Sus seguidores más cercanos se vieron más afectados, pero les aseguró que su relación continuaría. Les escribía cartas: Ācārya Prabhākar, Radhelal Mullik, Sr. Mitra, Dr. Shastri y les daba instrucciones sobre lo que debían hacer. Especialmente Ācārya Prabhākar - Abhay le dijo que lo llamaría y esperaba que continuara como secretario de la Liga de Devotos, incluso si no hacían de Jhansi su residencia principal. Sin embargo, era obvio que este capítulo de hacer planes ambiciosos para un movimiento mundial, ir de casa en casa y de pueblo en pueblo, realizar saṅkīrtana, dar conferencias sobre el Gītā, distribuir prasādam, terminó. Y no era probable que regresara o que los residentes de Jhansi pudieran esperar verlo nuevamente.
| | When Abhay left the Bharati Bhavan, with its six-foot-high lettering – “LEAGUE OF DEVOTEES” – painted across the outside wall, he felt sad. It had been a natural, spontaneous success for him. The young, educated people of Jhansi had looked up to him from the start, and had it not been for the intrigue, he would never have left. But he felt he had no real choice. He had come as a family man on business and was leaving as a homeless vānaprastha, forced to take shelter of Kṛṣṇa. His plans were uncertain, but his desire was strong and his health good. So he moved on to Maṭhurā, carrying with him the Deity of Lord Caitanya.
| | Cuando Abhay dejó el Bharati Bhavan, con sus letras de seis pies de alto -. “LIGA DE DEVOTOS.” - pintadas en la pared exterior, se sintió triste. Había sido un éxito natural y espontáneo para él. La gente joven y educada de Jhansi lo había admirado desde el principio y si no hubiera sido por la intriga, nunca se habría ido. Pero sintió que no tenía otra elección. Había venido como hombre de negocios por negocios y se iba como un vānaprastha sin hogar, obligado a refugiarse en Kṛṣṇa. Sus planes eran inciertos, pero su deseo era fuerte y su salud buena. Entonces se trasladó a Maṭhurā, llevando consigo la Deidad del Señor Caitanya.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |