|
Śrīla Prabhupāda Līlambṛta - Śrīla Prabhupāda Līlambṛta Volume 7 — Additional Passtimes Volumen 7 — Pasatiempos adicionales << 64 Zurich and New York >> << 64 Zurich y Nueva York >>
| April 1973
| | Abril de 1973
| | ŚRĪLA PRABHUPĀDA WAS staying in Bombay. Besides his own preaching and his translating of Śrīmad-Bhāgavatam, he was also pursuing the long, drawn-out case to secure the land at Juhu Beach. It was a time in his life that he spent mostly in India, with frequent trips to the West. The Kṛṣṇa consciousness movement was growing rapidly under Śrīla Prabhupāda’s direct supervision, and his visits inspired devotees in ISKCON centers around the world.
| | ŚRĪLA PRABHUPĀDA ESTABA en Bombay. Además de su propia prédica y su traducción del Śrīmad-Bhāgavatam, también estaba investigando el largo y extenso caso para asegurar la tierra en la playa de Juhu. Fue una época de su vida que pasó principalmente en la India, con frecuentes viajes a Occidente. El Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa estaba creciendo rápidamente bajo la supervisión directa de Śrīla Prabhupāda y sus visitas inspiraron a los devotos en los centros de ISKCON de todo el mundo.
| | Śrīla Prabhupāda had only recently come from Hyderabad. There Śyāmasundara, Prabhupāda’s secretary for over two years, had become involved in a business venture. Several men had persuaded him to buy shares in a ruby mine. Śyāmasundara had begun digging up rough corundum to bring back to the West and sift for the valuable clear rubies. When devotees asked Prabhupāda what he thought of Śyāmasundara’s new business, Prabhupāda replied, “If he wants to do it, let him do it.” Śyāmasundara had rendered him significant service, as his secretary and in helping to pioneer Kṛṣṇa consciousness in England; and Śrīla Prabhupāda, as Kṛṣṇa’s representative, was grateful. But he did not seem much impressed or interested in the mining prospects.
| | Śrīla Prabhupāda acababa de llegar de Hyderabad. Allí, Śyāmasundara, el secretario de Prabhupāda durante más de dos años, se involucró en una empresa comercial. Varios hombres lo persuadieron para que comprara acciones en una mina de rubíes. Śyāmasundara comenzó a desenterrar corindón en bruto para llevarlo de vuelta al oeste y tamizarlo en busca de los valiosos rubíes claros. Cuando los devotos le preguntaron a Prabhupāda qué pensaba del nuevo negocio de Śyāmasundara, Prabhupāda respondió: Si quiere hacerlo, que lo haga. Śyāmasundara le prestó un servicio significativo, como su secretario y ayudando a promover la Conciencia de Kṛṣṇa en Inglaterra; y Śrīla Prabhupāda, como representante de Kṛṣṇa, estaba agradecido. Pero no parecía muy impresionado o interesado en las perspectivas mineras.
| | On his way to Zurich, Śyāmasundara, carrying about ninety kilos of rough corundum to sell, visited Śrīla Prabhupāda in Bombay. When Śrīla Prabhupāda expressed his desire to rest for a couple of weeks from his traveling and management, Śyāmasundara described a perfect two-week stay for Prabhupāda at St. Moritz, the famous ski resort in southern Switzerland. It was off-season, he said, and tourists would not be there. The clean mountain air would be very healthy and pleasant. He even showed Śrīla Prabhupāda postcards of mountainsides covered with wild flowers. Śrīla Prabhupāda agreed.
| | De camino a Zúrich, Śyāmasundara, que llevaba unos noventa kilos de corindón en bruto para vender, visitó a Śrīla Prabhupāda en Bombay. Cuando Śrīla Prabhupāda expresó su deseo de descansar un par de semanas de sus viajes y administración, Śyāmasundara describió una estadía perfecta de dos semanas para Prabhupāda en St. Moritz, la famosa estación de esquí en el sur de Suiza. Era temporada baja, dijo, los turistas no estarán allí. El aire limpio de la montaña será muy saludable y agradable. Incluso le mostró a Śrīla Prabhupāda postales de laderas de montañas cubiertas de flores silvestres. Śrīla Prabhupāda estuvo de acuerdo.
| | But when they arrived in Switzerland, it was as cold as winter. Prabhupāda, Śyāmasundara, Śrutakīrti, and Pradyumna took a luxury train up the mountains, curving and circling along the mountain paths, to the resort. Śrīla Prabhupāda’s servant, Śrutakīrti, watched out the window, remarking at the beauty of the snow and mountain peaks. Everything was white. Prabhupāda was silent but finally asked, What do they call this place?
Śrutakīrti replied, St. Moritz, Śrīla Prabhupāda.
They may call it St. Moritz, said Śrīla Prabhupāda, but I call it St. Hellish. He then pointed out that the “beautiful” snowscape was lifeless. He did not like seeing simply branches of trees and snow. It was only emptiness, without variety. Where were the advertised wild flowers and green hills and beautiful climate? It was as if Śrīla Prabhupāda had somehow been tricked on a pretense to come to a very cold, wintery mountaintop, a place useless for his purposes – St. Hellish.
| | Pero cuando llegaron a Suiza, hacía tanto frío como en invierno. Prabhupāda, Śyāmasundara, Śrutakīrti y Pradyumna tomaron un tren de lujo por las montañas, haciendo curvas y dando vueltas a lo largo de los senderos de montaña, hasta el centro turístico. El sirviente de Śrīla Prabhupāda, Śrutakīrti, miraba por la ventana, observando la belleza de la nieve y los picos de las montañas. Todo era blanco. Prabhupāda se quedó en silencio, pero finalmente preguntó: ¿Cómo llaman a este lugar?
Śrutakīrti respondió: St. Moritz (San Mauricio), Srila Prabhupada.
Pueden llamarlo St. Moritz, dijo Śrīla Prabhupāda, pero yo lo llamo St. Hellish (San Infernal). Luego señaló que el “hermoso” paisaje nevado no tenía vida. No le gustaba ver solamente ramas de árboles y nieve. Es sólo vacío, sin variedad. ¿Dónde están las flores silvestres, las colinas verdes y el hermoso clima anunciados? Era como si Śrīla Prabhupāda de alguna manera hubiera sido engañado con el pretexto de ir a la cima de una montaña muy fría e invernal, un lugar inútil para sus propósitos: St. Hellish.
| | Prabhupāda wrote Girirāja in Bombay, tropical Bombay, Juhu Beach, a truly important place that drew Śrīla Prabhupāda’s thoughts and desires.
| | Prabhupāda escribió a Girirāja en Bombay, Bombay tropical, la Playa de Juhu, un lugar verdaderamente importante que atrajo los pensamientos y deseos de Śrīla Prabhupāda.
| | “We have reached Zurich yesterday morning and have come to the health resort of St. Moritz. The apartment is very nice but it is so cold that we cannot go outside. Probably we shall go to L.A. via New York on the 5th of April.”
| | «Llegamos a Zúrich ayer por la mañana y fuimos al balneario de St. Moritz. El apartamento es muy bonito pero hace tanto frío que no podemos salir. Probablemente iremos a Los Ángeles vía Nueva York el 5 de abril».
| | Immediately after their arrival, it began to snow, although unusual at this time of year. With ironic disgust, Prabhupāda remarked, “I have come to Switzerland to stay in the snow.” Śrutakīrti could find no dāl or rice for Śrīla Prabhupāda. All he could find was farina. Prabhupāda said he would show him how to make a farina capātī but Śrutakīrti’s attempts were unsatisfactory. There was no question in Śrīla Prabhupāda’s mind of staying two weeks at St. Moritz. He would leave as soon as possible. He asked Śyāmasundara to arrange to immediately get them out of St. Hellish.
| | Inmediatamente después de su llegada, comenzó a nevar, algo inusual en esa época del año. Con disgusto irónico, Prabhupāda comentó: Vine a Suiza para quedarme en la nieve. Śrutakīrti no pudo encontrar dāl ni arroz para Śrīla Prabhupāda. Todo lo que pudo encontrar fue harina. Prabhupāda dijo que le mostraría cómo hacer un capātī de harina, pero los intentos de Śrutakīrti no fueron satisfactorios. No había duda en la mente de Śrīla Prabhupāda de no quedarse dos semanas en St. Moritz. Se marcharía lo antes posible. Le pidió a Śyāmasundara que hiciera arreglos para sacarlos inmediatamente de St. Hellish.
| | Śrutakīrti: One morning Prabhupāda wanted to go on his usual morning walk, but it was snowing out. The room had sliding glass doors, opening from the living room onto a veranda. So Prabhupāda said, “We shall go out for a morning walk? Let us see how cold it is.” He opened up the sliding door, and a big blast of ice-cold air came in. “Ooooh, it is much too cold,” he said. “We can walk in the hallway here.” So myself, Pradyumna, and Prabhupāda went out into the hallway, and Prabhupāda started his morning walk. He would walk back and forth a few hundred feet down this long hallway with just a whole bunch of doors going to the different rooms and an elevator. It was set up electronically so that whenever a door to a person’s apartment would open, the light would go on automatically and stay on for like thirty seconds. After thirty seconds, the lights would go off automatically. Whenever you pushed the elevator button, the lights would go on and the door opened. In this way they were conserving energy. The lights were only on when they were needed. It was expected that you would walk out of your room, the lights would go on, you would walk to the elevator, get in, and then the lights would go off. There was no waste of electricity. So we were walking up and down the hall for our morning walk. It was a half-hour walk. They had these light switches along the wall. We would walk along, and whenever we would come to a button, I would push it. And that would keep the lights on for about thirty seconds. We were walking back and forth, and I was regularly pushing the buttons. Then Pradyumna went inside. It was just Prabhupāda and myself. We were walking along, and I had to keep regularly pushing the button or we would be in darkness. Then Prabhupāda told me he wanted to eat. He was feeling hungry because it was very cold. He said, “You can make halavā this morning.” I said, “All right, Śrīla Prabhupāda. Do you want to wait until after your walk, or should I go now?” He said, “No, I will walk. You can go make the halavā.” I said all right and went inside, but then I realized that the lights were going to be out. So I told everyone inside the room, and we came to the door. We looked outside, and there was Śrīla Prabhupāda walking up and down the hall pushing the light buttons to keep the lights on while he chanted Hare Kṛṣṇa on his beads.
| | Śrutakīrti: Una mañana, Prabhupāda quería hacer su caminata matutina habitual, pero estaba nevando. La habitación tenía puertas corredizas de vidrio que se abrían desde la sala de estar a una terraza. Así que Prabhupāda dijo: “¿Saldremos a caminar por la mañana? Veamos cuanto frío hace. Abrió la puerta corrediza y entró una gran ráfaga de aire helado. “Ooooh, hace demasiado frío”, dijo. “Podemos caminar en el pasillo aquí". Así que yo, Pradyumna y Prabhupāda salimos al pasillo, Prabhupāda comenzó su caminata matutina. Caminaba de un lado a otro unos cientos de metros por este largo pasillo con solo un montón de puertas que iban a las diferentes habitaciones y un ascensor. Estaba configurado electrónicamente para que cada vez que se abriera la puerta del apartamento de una persona, la luz se encendía automáticamente y permanecía encendida durante unos treinta segundos. Después de treinta segundos, las luces se apagaban automáticamente. Cada vez que pulsabas el botón del ascensor, las luces se encendían y la puerta se abría. De esta manera conservaban energía. Las luces solo se encendían cuando se necesitaban. Se esperaba que salieras de tu habitación, las luces se encendín, caminaras hacia el ascensor, entrabas y luego las luces se apagaban. No había desperdicio de electricidad. Así que caminábamos de un lado a otro del pasillo para nuestra caminata matutina. Fue una caminata de media hora. Tenían estos interruptores de luz a lo largo de la pared. Caminábamos y cada vez que llegábamos a un botón, lo presionaba. Y eso mantendría las luces encendidas durante unos treinta segundos. Caminábamos de un lado a otro, yo presionaba los botones regularmente. Entonces Pradyumna entró. Solo éramos Prabhupāda y yo. Íbamos caminando y tenía que seguir presionando el botón regularmente o estaríamos en la oscuridad. Entonces Prabhupāda me dijo que quería comer. Tenía hambre porque hacía mucho frío. Él dijo: “Puedes hacer halavā esta mañana”. Dije: “Muy bien, Śrīla Prabhupāda. ¿Quieres esperar hasta después de tu caminata, o debo ir ahora? Él dijo: “No, yo caminaré, tu puedes ir a hacer la halavā”. Dije bien y entré, pero luego me di cuenta de que las luces iban a estar apagadas. Así que les dije a todos dentro de la habitación y llegamos a la puerta. Miramos afuera, allí estaba Śrīla Prabhupāda caminando de un lado a otro del pasillo presionando los botones de las luces para mantenerlas encendidas mientras cantaba Hare Kṛṣṇa en su rosario.
| | Meanwhile, Śyāmasundara had invited Balī-mardana from New York to join them. Śyāmasundara had information that the price of gold was rising, and they had planned to invest some of their money in gold. They intended to buy gold one day, sell it the next, and thus make a big profit. Bali-mardana arrived.
| | Mientras tanto, Śyāmasundara había invitado a Balī-mardana de Nueva York a unirse a ellos. Śyāmasundara tenía información de que el precio del oro estaba subiendo y planearon invertir parte de su dinero en oro. Tenían la intención de comprar oro un día, venderlo al día siguiente y así obtener una gran ganancia. Llegó Bali-mardana.
| | When Śrīla Prabhupāda heard that Bhagavān dāsa was preaching in nearby France, Prabhupāda asked to see him. Bhagavān received Prabhupāda’s message by phone, and before coming he had the French devotees prepare a big feast for Prabhupāda. It was evening when Bhagavān arrived, and Prabhupāda was sitting on his bed, preparing to take rest. He smiled broadly to see Bhagavān, and when Bhagavān said, Śrīla Prabhupāda, I’ve brought a nice feast of prasādam, Prabhupāda left his bed to take the prasādam. One by one he tasted all the cooked preparations and then distributed the remnants.
| | Cuando Śrīla Prabhupāda escuchó que Bhagavān dāsa estaba predicando en la cercana Francia, Prabhupāda pidió verlo. Bhagavān recibió el mensaje de Prabhupāda por teléfono, antes de ir, hizo que los devotos franceses prepararan un gran festín para Prabhupāda. Era de noche cuando llegó Bhagavān, Prabhupāda estaba sentado en su cama, preparándose para descansar. Sonrió ampliamente al ver a Bhagavān. Cuando Bhagavān dijo: Śrīla Prabhupāda, he traído un buen festín de prasādam, Prabhupāda se levantó de la cama para tomar el prasādam. Una por una probó todas las preparaciones cocinadas y luego repartió los remanentes.
| | But late that same night, after midnight, Śrīla Prabhupāda came out of his room into the room where the devotees were sleeping. With his foot he prodded Bali-mardana and told him to wake up. Prabhupāda said he wanted to see everyone. They all rose and came into Prabhupāda’s room. Everyone could see that he was in a grave mood. He began by reproaching Bali-mardana and Śyāmasundara for risking so much money in gold speculation. The money Bali-mardana had brought was to buy a building for ISKCON New York, and Śyāmasundara’s money was also for purchasing a building, in England. It was not right to risk Kṛṣṇa’s money in this way, Śrīla Prabhupāda said. Śyāmasundara and Bali-mardana both spoke up confidently, trying to convince Śrīla Prabhupāda it was a secure investment. Prabhupāda cut them off. If you try to speak in this way, then how will I be able to teach you anything?
| | Pero más tarde esa misma noche, pasada la medianoche, Śrīla Prabhupāda salió de su habitación a la habitación donde dormían los devotos. Con el pie le dio un empujón a Bali-mardana y le dijo que se despertara. Prabhupāda dijo que quería verlos a todos. Todos se levantaron y entraron en la habitación de Prabhupāda. Todos podían ver que estaba de un humor grave. Comenzó reprochando a Bali-mardana y Śyāmasundara por arriesgar tanto dinero en la especulación con el oro. El dinero que llevó Bali-mardana era para comprar un edificio para ISKCON en Nueva York y el dinero de Śyāmasundara también era para comprar un edificio en Inglaterra. No estaba bien arriesgar el dinero de Kṛṣṇa de esta manera, dijo Śrīla Prabhupāda. Śyāmasundara y Bali-mardana hablaron con confianza, tratando de convencer a Śrīla Prabhupāda de que era una inversión segura. Prabhupāda los cortó. Si tratas de hablar de esta manera, ¿cómo podré enseñarte algo?
| | And thus Śrīla Prabhupāda stopped the gold scam. Staying up almost all night, Prabhupāda lectured to them in his room. While it was true that anything could be used in the service of Kṛṣṇa, Prabhupāda admonished them that this gold market speculation was actually gambling. It should not be indulged in. Submitting like young boys, his followers agreed to return the money to the proper ISKCON accounts and not to again speculate as if they were high financiers in the international market.
| | Así Śrīla Prabhupāda detuvo la estafa del oro. Permaneciendo despierto casi toda la noche, Prabhupāda les dio una conferencia en su habitación. Si bien era cierto que cualquier cosa puede usarse al servicio de Kṛṣṇa, Prabhupāda les advirtió que esta especulación en el mercado del oro en realidad es un juego. No se debe consentir. Sometiéndose como jóvenes, sus seguidores acordaron devolver el dinero a las cuentas apropiadas de ISKCON y no volver a especular como si fueran grandes financieros del mercado internacional.
| | The next day snow still fell. It was so cold that Śrīla Prabhupāda could not leave his room. He looked out the window and remarked, It is a white hell only. Finally their departure tickets arrived, and Śrīla Prabhupāda left for New York.
| | Al día siguiente seguía nevando. Hacía tanto frío que Śrīla Prabhupāda no podía salir de su habitación. Miró por la ventana y comentó: Es solo un infierno blanco. Finalmente llegaron sus boletos de salida y Śrīla Prabhupāda partió hacia Nueva York.
| | New York, April 5–11, 1973
| | Nueva York, del 5 al 11 de abril de 1973
| | Rādhāvallabha: Seeing that it was such a hellish place, it was always wonderful when Prabhupāda would come to Brooklyn. The neighbors! The Italians hated us, and the Puerto Ricans liked us but wanted to rob us. It was just an abominable, dark, filthy neighborhood, full of hate.
| | Rādhāvallabha: Al ver que era un lugar tan infernal, siempre era maravilloso cuando Prabhupāda venía a Brooklyn. ¡Los vecinos! Los italianos nos odiaban y los puertorriqueños nos apreciaban pero querían robarnos. Era solo un barrio abominable, oscuro, sucio, lleno de odio.
| | When Prabhupāda would come, the devotees would fill the streets. They would line the steps of the Brooklyn temple, all cheering, with their arms in the air, as Prabhupāda would walk through. He was always pleased to come to Brooklyn, to see all the devotees in that horrible place, to see the press, and to see the new paintings. He always appreciated seeing Rādhā-Govinda, offering his obeisances to Them, leading kīrtana, and giving lectures in that Brooklyn temple.
| | Cuando venía Prabhupāda, los devotos llenaban las calles. Se alineaban en los escalones del templo de Brooklyn, todos vitoreando, con los brazos en el aire, mientras Prabhupāda pasaba caminando. Siempre estaba complacido de ir a Brooklyn, de ver a todos los devotos en ese horrible lugar, de ver la prensa y de ver las nuevas pinturas. Él siempre apreció ver a Rādhā-Govinda, ofrecerles sus reverencias, dirigir el kīrtana y dar conferencias en ese templo de Brooklyn..
| | Daivī-śakti: Myself and another big book distributor were invited to go on a morning walk with Prabhupāda. We went to the park. Brahmānanda Svāmī and Bali-mardana were there. Prabhupāda began the conversation saying, “I had a dream.” So everyone was listening very intently, and Prabhupāda continued. “I dreamed that we had a boat, and there were twenty-five of us on the boat, twelve sannyāsīs and twelve brahmacārīs and myself. We went all over the world, and in each port we had saṅkīrtana.” When Prabhupāda described this ecstatic dream, Bali-mardana and Brahmānanda Svāmī both began telling Prabhupāda about their boat experiences. They said they were boatmen and would try to help Prabhupāda, and he was pleased to hear it.
| | Daivī-śakti: Yo y otro gran distribuidor de libros fuimos invitados a dar un paseo matutino con Prabhupāda. Fuimos al parque. Brahmānanda Svāmī y Bali-mardana estaban allí. Prabhupāda comenzó la conversación diciendo: “Tuve un sueño”. Así que todos estaban escuchando muy atentamente y Prabhupāda continuó. “Soñé que teníamos un bote, éramos veinticinco en el bote, doce sannyāsīs y doce brahmacārīs y yo. Fuimos por todo el mundo, en cada puerto tuvimos saṅkīrtana”. Cuando Prabhupāda describió este sueño extático, Bali-mardana y Brahmānanda Svāmī comenzaron a contarle a Prabhupāda sobre sus experiencias en barcos. Dijeron que fueron barqueros y que tratarían de ayudar a Prabhupāda, él se alegró de escucharlo.
| | Rukmiṇī: One morning while he was walking in New York, Prabhupāda picked a flower from a vine and brought it back to the temple. It was a fragrant white flower. When he picked it and smelled it, he said, “This should be planted all around our Māyāpur complex.” Later I took that flower and found out that the name of it was Silver Lace Vine, or Fleece Vine (Polygonum aubertii).
| | Rukmiṇī: Una mañana, mientras caminaba por Nueva York, Prabhupāda tomó una flor de una enredadera y la llevó al templo. Era una flor blanca fragante. Cuando la recogió y la olió, dijo: “Esto debería plantarse alrededor de nuestro complejo de Māyāpur”. Más tarde tomé esa flor y descubrí que su nombre es Vid de encaje plateado (Polygonum aubertii).
| | Pañcaratna: I had just gotten videotape equipment, and it was the first time Prabhupāda was videotaped. After we made the tape, we brought it in to show him. It was of a lecture that Prabhupāda gave in the temple. At the end of the lecture he had gotten up and was looking at the Deities during the kīrtana. He was just about to leave when he became more attracted to the kīrtana and started clapping and dancing. While this was happening, I had been there all the time with the cameras, zooming in and zooming out. Then we showed it to Śrīla Prabhupāda, and he watched it very closely. When the kīrtana part came on the tape, Prabhupāda again started clapping and chanting. He said it was very nice.
| | Pañcaratna: Acababa de recibir un equipo de video, era la primera vez que grababan a Prabhupāda. Después de hacer la cinta, la trajimos para mostrársela. Era de una conferencia que Prabhupāda dio en el templo. Al final de la conferencia se levantó y estaba mirando a las Deidades durante el kīrtana. Estaba a punto de irse cuando se sintió más atraído por el kīrtana y comenzó a aplaudir y bailar. Mientras esto sucedía, estuve allí todo el tiempo con las cámaras, acercando y alejando el zoom. Luego se lo mostramos a Śrīla Prabhupāda, y él lo observó muy de cerca. Cuando la parte del kīrtana apareció en la cinta, Prabhupāda nuevamente comenzó a aplaudir y cantar. Dijo que era muy agradable.
| | Jāhnavā: Prabhupāda sat on his āsana in his large reception room beneath the picture of Bhaktisiddhānta Sarasvatī. Paintings were stacked all around the room to await his evaluation. Present were Jayādvaita, Muralīdhara, Parīkṣit, Jadurāṇī, Puṣkara, a photographer, and myself. Śrīla Prabhupāda was very businesslike and fairly aloof. Later, upon reflection, it seemed to me that this aloofness by Prabhupāda was actually a major step in weening the art department away from his constant supervision and their habit of always asking him questions during his visits and by letters.
| | Jāhnavā: Prabhupāda se sentó en su āsana en su gran sala de recepción debajo de la imagen de Bhaktisiddhānta Sarasvatī. Las pinturas estaban apiladas por toda la habitación a la espera de su evaluación. Estuvimos presentes Jayādvaita, Muralīdhara, Parīkṣit, Jadurāṇī, Puṣkara, un fotógrafo y yo. Śrīla Prabhupāda era muy profesional y bastante distante. Más tarde, después de reflexionar, me pareció que este distanciamiento de Prabhupāda fue en realidad un paso importante para alejar al departamento de arte de su constante supervisión y su hábito de siempre hacerle preguntas durante sus visitas y por cartas.
| | There was one painting of Lord Kṛṣṇa, who was sitting and looking very sad because He couldn’t find Rādhārāṇī. Prabhupāda asked what the pastime was, but then he objected and said, “Kṛṣṇa doesn’t lament.” The artist, Jadurāṇī, appeared very discouraged to have misrepresented Kṛṣṇa. Prabhupāda continued discussing the other paintings, but then he turned to Jadurāṇī and remarked, “It’s all right. This painting can be used to show another pastime, when Kṛṣṇa had a headache.”
| | Había una pintura del Señor Kṛṣṇa, que estaba sentado y se veía muy triste porque no podía encontrar a Rādhārāṇī. Prabhupāda preguntó cuál era el pasatiempo, pero luego objetó y dijo: “Kṛṣṇa no se lamenta”. La artista, Jadurāṇī, parecía muy desalentada por haber tergiversado a Kṛṣṇa. Prabhupāda continuó revisando las otras pinturas, pero luego se volvió hacia Jadurāṇī y comentó: “Está bien. Esta pintura se puede usar para mostrar otro pasatiempo, cuando Kṛṣṇa tenía dolor de cabeza”.
| | After Prabhupāda discussed the various paintings, I then showed Prabhupāda some drawings done by the gurukula children. One picture was done by Sarasvatī dāsī. On one side of the paper she had drawn a circle to indicate a face, two dots for eyes, a smile, and a peacock feather in the hair. On the reverse side of the paper she drew fine dots. Her explanation was, “If you hold the paper to the light, then you can see Kṛṣṇa appearing in the universe.” When Śrīla Prabhupāda saw this picture and heard her explanation, he became thoughtful, thinking of Sarasvatī. “If Sarasvatī would see someone,” Prabhupāda recalled, “she would ask, ‘Do you know who is Kṛṣṇa?’ Then she herself would answer, ‘He is the Supreme Personality of Godhead.’ ” As Prabhupāda said this, he gestured by pointing his finger, indicating the strength of Sarasvatī’s conviction.
| | Después de que Prabhupāda comentó las diversas pinturas, le mostré a Prabhupāda algunos dibujos hechos por los niños del gurukula. Una imagen fue hecha por Sarasvatī dāsī. En un lado del papel había dibujado un círculo para indicar una cara, dos puntos para los ojos, una sonrisa y una pluma de pavo real en el cabello. En el reverso del papel dibujó puntos finos. Su explicación fue: “Si acercas el papel a la luz, podrás ver a Kṛṣṇa apareciendo en el universo”. Cuando Śrīla Prabhupāda vio esta imagen y escuchó su explicación, se quedó pensativo, pensando en Sarasvatī. “Si Sarasvatī viera a alguien", recordó Prabhupāda,. “ella preguntaría: '¿Sabes quién es Kṛṣṇa?' Entonces ella misma respondería: 'Él es la Suprema Personalidad de Dios'". señalando con el dedo, indicando la fuerza de la convicción de Sarasvatī.
| | Nayanābhirāma: When Prabhupāda came to New York in 1973, we were asked to put on a production of the Rāmāyaṇa. We had only one day to put it together. That was why we didn’t use dialogue; we couldn’t memorize the lines on such short notice. We performed for Prabhupāda with gestures, and a dialogue was spoken off the stage. The next morning, right after maṅgala-ārati, I was asked to go see Prabhupāda. It was still dark in his quarters, and he was sitting in his back room. He asked me if I was responsible for last night’s production. I didn’t know how to answer, because I didn’t know whether he was going to chastise me or praise me. Then he said it was good, but he had some suggestions for improving it. He said that instead of one voice narrating, we should have a different voice for each character who was to speak. Also, there was a controversy over using a guitar or a sitar as musical accompaniment. Prabhupāda said we shouldn’t play the sitar if we didn’t know how. It was better to play a guitar expertly than a sitar incompetently.
| | Nayanābhirāma: Cuando Prabhupāda fue a Nueva York en 1973, se nos pidió que hiciéramos una producción del Rāmāyaṇa. Solo tuvimos un día para armarla. Por eso no usamos el diálogo; no pudimos memorizar las líneas en tan poco tiempo. Actuamos para Prabhupāda con gestos y se habló un diálogo fuera del escenario. A la mañana siguiente, justo después de maṅgala-ārati, me pidieron que fuera a ver a Prabhupāda. Todavía estaba oscuro en sus aposentos y él estaba sentado en su habitación trasera. Me preguntó si yo era el responsable de la producción de anoche. No sabía cómo responder, porque no sabía si me iba a castigar o a alabarme. Luego dijo que estaba bien, pero que tenía algunas sugerencias para mejorarla. Dijo que en lugar de una voz narrando, deberíamos tener una voz diferente para cada personaje que iba a hablar. Además, hubo controversia sobre el uso de una guitarra o una sitara como acompañamiento musical. Prabhupāda dijo que no debemos tocar la sitara si no sabemos cómo hacerlo. Es mejor tocar una guitarra con pericia que una sitara de manera incompetente.
| | Rādhāvallabha: Prabhupāda was complaining that the books weren’t coming out. Later on, someone came over to the press and said that Prabhupāda had found a spelling mistake. It was a big mistake in the misuse of a single word. So I went and asked Prabhupāda where the mistake was. He said, “I don’t know. I think it was in that chapter there.” So I pulled out all the flats and looked for it. He said, “No, maybe it was that one.” I pulled out more sheets, and he said, “No, I think it was in that torn one.” Then after I had pulled out all the sheets, he said, “Never mind. Just print it!” At that point I could see that that was Prabhupāda’s attitude toward his books. I could see he wasn’t satisfied that we spent so much time trying to fix all the spelling and composing errors. In this case, he wanted to get the book out, even if it meant later he had to correct the mistake.
| | Rādhāvallabha: Prabhupāda se quejaba de que los libros no salían. Más tarde, alguien se acercó a la imprenta y dijo que Prabhupāda encontró un error de ortografía. Fue un gran error en el mal uso de una sola palabra. Así que fui y le pregunté a Prabhupāda dónde estaba el error. Él dijo: “No lo sé. Creo que fue en ese capítulo allí”. Así que saqué todos los pliegos y lo busqué. Él dijo: “No, tal vez fue ese”. Saqué más sábanas y me dijo: “No, creo que estaba en esa rota”. Luego, después de haber sacado todas las sábanas, dijo: “No importa. ¡Solo imprímelo!” En ese momento pude ver que esa era la actitud de Prabhupāda hacia sus libros. Pude ver que no estaba satisfecho de que dedicáramos tanto tiempo a corregir todos los errores de ortografía y redacción. En este caso, quería sacar el libro, aunque eso significara que más tarde tendría que corregir el error.
| | Balavanta: I was in Atlanta, and we had just done political preaching by running for mayor of the city. Prabhupāda called me to come to New York and see him. When I went into his room, he wanted to talk politics. He had different arguments. He said, “So what do they say?”
I said, Prabhupāda, they say it is not practical. Our program is not practical.
Prabhupāda said, It is not practical because they will not take to it. Otherwise, it is practical. It is the only solution. Prabhupāda said the rascals would not take it, and yet if they did, it would solve their problems. He said we have no complicated political program, only one program. Our program is Chant Hare Kṛṣṇa. That’s all. And if the people will meet together regularly and chant Hare Kṛṣṇa, they will be successful. I would give Prabhupāda all the arguments I had received, and he would always defeat them.
| | Balavanta: Estaba en Atlanta, acabábamos de predicar políticamente al postularnos para alcalde de la ciudad. Prabhupāda me llamó para que fuera a Nueva York y lo viera. Cuando entré en su habitación, él quería hablar de política. Tenía diferentes argumentos. Dijo: “Entonces, ¿qué dicen?"
Dije, Prabhupāda, dicen que no es práctico. Nuestro programa no es práctico.
Prabhupāda dijo: No es práctico porque no lo aceptan. De lo contrario, sería práctico. Es la única solución. Prabhupāda dijo que los sinvergüenzas no lo tomarán, sin embargo, si lo hicieran, resolvería sus problemas. Dijo que no tenemos un programa político complicado, solo un programa. Nuestro programa es Cantar Hare Kṛṣṇa. Eso es todo. Y si la gente se reúne regularmente y canta Hare Kṛṣṇa, tendrá éxito. Le daba a Prabhupāda todos los argumentos que recibí y él siempre los derrotaba.
| | Kīrtirāja: I had to take Prabhupāda to the Indian consulate to arrange that they grant devotees visas. In the conversation with the consul, Prabhupāda raised his voice loudly and spoke strongly in Bengali. None of us had any idea what was being said except for the few English words throughout the conversation. But we could understand that he was speaking quite forcefully to the man. At the end of the conversation Prabhupāda told me to present the list of devotees going to India and arrange to gather their passports. He said that the consul agreed to grant them one-year visas. We finished the meeting and went out to the car. In the meantime, it had gotten dark and started to rain very hard. As we sat in the car, Prabhupāda said, “I spoke very strongly to him, didn’t I?”
| | Kīrtirāja: Tuve que llevar a Prabhupāda al consulado de la India para arreglar que otorgaran visas a los devotos. En la conversación con el cónsul, Prabhupāda levantó la voz y habló con fuerza en bengalí. Ninguno de nosotros tenía idea de lo que se decía, excepto por las pocas palabras en inglés a lo largo de la conversación. Pero pudimos entender que le estaba hablando con mucha fuerza al hombre. Al final de la conversación, Prabhupāda me dijo que presentara la lista de devotos que irán a la India y arreglara la recolección de sus pasaportes. Dijo que el cónsul accedió a otorgarles visas de un año. Terminamos la reunión y salimos al auto. Mientras tanto obscureció y empezó a llover muy fuerte. Mientras nos sentábamos en el auto, Prabhupāda dijo: “Le hablé muy fuerte, ¿no es así?”
| | I agreed, and then Prabhupāda looked at us again and said, “Yes, I can do this, but you cannot.” He said, “I am an old man. They don’t take me seriously. But if you were to speak to someone who was older than you or your age, and if you speak very strongly, they will become offended. But I am an old man, so I can do this. But you cannot.”
| | Estuve de acuerdo, luego Prabhupāda nos miró de nuevo y dijo: “Sí, yo puedo hacer esto, pero tú no puedes". Dijo: “Soy un anciano. No me toman en serio. Pero si le hablas a alguien que es mayor que tú o de tu edad, si hablas muy fuerte, se ofenderán. Pero yo soy un anciano, así que puedo hacer esto. Pero tu no puedes."
| | Then as we were driving through the rush hour traffic and the rain, I was nervous because Prabhupāda was in the car. It was difficult to see because the windows were fogging over. I was thinking it was such nasty, horrible weather, when all of a sudden Prabhupāda turned to me and said, “The rain is very pleasing. Without the rain, nothing on the earth could be.” I was shocked, because it was as if he were reading my mind. I had been cursing and condemning the weather, and Prabhupāda turned to me casually and said the rain was nice.
| | Luego, mientras conducíamos a través del tráfico a la hora pico y la lluvia, estaba nervioso porque Prabhupāda estaba en el auto. Era difícil ver porque las ventanas estaban empañadas. Estaba pensando que era un clima tan desagradable y horrible, cuando de repente Prabhupāda se volvió hacia mí y dijo: “La lluvia es muy agradable. Sin la lluvia, nada en la tierra podría existir”. Me sorprendió, porque era como si estuviera leyendo mi mente. Estuve maldiciendo y condenando el clima, y Prabhupāda se volvió hacia mí casualmente y dijo que la lluvia era agradable.
| | As we were driving, Prabhupāda asked us if we had noticed what was written on the plaque as we entered the Indian consulate. Although we had all stopped and glanced at it, we all had to tell Prabhupāda that none of us could remember. Prabhupāda then said that an intelligent man notices all of his surroundings. He even notices how many beams are in the ceiling above his head. He said one time one of his friends asked him, “Do you know how many cars there are in the Punjab Mail Express?” Prabhupāda said he told the man how many cars there were exactly, and that he was right.
| | Mientras conducíamos, Prabhupāda nos preguntó si notamos lo que estaba escrito en la placa cuando entramos al consulado indio. Aunque todos nos detuvimos y lo miramos, todos tuvimos que decirle a Prabhupāda que ninguno de nosotros podía recordar. Prabhupāda luego dijo que un hombre inteligente nota todo lo que lo rodea. Incluso se da cuenta de cuántas vigas hay en el techo sobre su cabeza. Dijo que una vez uno de sus amigos le preguntó: “¿Sabes cuántos autos hay en el Punjab Mail Express?.” Prabhupāda dijo que le mencionó al hombre exactamente cuántos autos había y que tenía razón.
| | Another time when Prabhupāda was in New York, he went to see a building on Park Avenue for sale. We were thinking of acquiring it for the New York temple. It was a very big building on the upper side of Park Avenue. We pulled up on the opposite side of the street in front of a small Spanish grocery store. We got out of the car and looked over at the building. The front doors of the building were open, and due to light from the front hall, a golden glow was coming out through the open doors into the evening darkness. Prabhupāda said, “Ah, Śrī Gaurāṅga Hall.” Prabhupāda and Bali-mardana were speaking about the possibility of buying this building, and the next thing I knew, Bali-mardana hit me in the arm and said, “Prabhupāda wants a 7-Up.” I looked at Prabhupāda and said, “Prabhupāda, 7-Up?” Prabhupāda nodded yes. But I repeated, “Prabhupāda, do you really mean 7-Up?” Again he nodded yes. I said, “You mean, it’s lemony with bubbles. Is that what you mean?” Prabhupāda again said, “7-Up.” So I went into the store and bought a can of 7-Up. I went out to the street and gave it to Bali-mardana, who popped open the top and gave it to Prabhupāda, and as we stood there on Park Avenue in our dhotīs, Prabhupāda held the can up and poured the drink straight into his mouth without touching the can to his lips. When we drove back to the temple, it was the biggest story of the day: Prabhupāda drank 7-Up on Park Avenue!
| | En otra ocasión, cuando Prabhupāda estaba en Nueva York, fue a ver un edificio en venta en la Avenida del Parque. Estábamos pensando en adquirirlo para el templo de Nueva York. Era un edificio muy grande en la parte superior de la Avenida del Parque. Nos detuvimos en el lado opuesto de la calle frente a una pequeña tienda de comestibles española. Salimos del coche y miramos hacia el edificio. Las puertas delanteras del edificio estaban abiertas, debido a la luz del vestíbulo delantero, un resplandor dorado salía a través de las puertas abiertas hacia la oscuridad de la noche. Prabhupāda dijo: “Ah, el Salón de Śrī Gaurāṅga”. Prabhupāda y Bali-mardana hablaban sobre la posibilidad de comprar este edificio, lo siguiente que supe fue que Bali-mardana me golpeó en el brazo y dijo: “Prabhupāda quiere un 7-Up”. Miré a Prabhupāda y dije: “Prabhupāda, ¿7-Up?” Prabhupāda asintió afirmativamente. Pero repetí, “Prabhupāda, ¿realmente quiere decir 7-Up?” De nuevo asintió con la cabeza. Dije: “Quieres decir, es limón con burbujas. ¿Es eso lo que quieres decir?.” Prabhupāda nuevamente dijo: “7-Up”. Así que fui a la tienda y compré una lata de 7-Up. Salí a la calle y se lo di a Bali-mardana, quien abrió la tapa y se lo dio a Prabhupāda, mientras estábamos allí en la Avenida del PArque en nuestros dhotīs, Prabhupāda levantó la lata y vertió la bebida directamente en su boca. sin tocar la lata con sus labios. Cuando manejamos de regreso al templo, era la historia más importante del día: ¡Prabhupāda bebió 7-Up en la Avenida del Parque!
| | Rādhāvallabha: We could always tell that Prabhupāda was pleased that we were staying in that horrible place to preach his mission. We could always sense he felt New York was the important place to preach because he had first gone there, and that he was pleased that we were continuing where he had first brought Kṛṣṇa consciousness to the West.
| | Rādhāvallabha: Siempre pudimos decir que Prabhupāda estaba complacido de que nos quedáramos en ese horrible lugar para predicar su misión. Siempre pudimos sentir que él sentía que Nueva York era un lugar importante para predicar porque él estuvo allí primero y que estaba complacido de que continuáramos donde él llevó la Conciencia de Kṛṣṇa a Occidente por primera vez.
| | A letter from Prabhupāda to Kīrtirāja and his wife, Hari-pūjā, 1973: “You are one of the trusted managers of the New York temple, I am very much glad to see that the standard of temple activities is so nice. So Kṛṣṇa has given you American intelligence, and I think this New York City is the greatest city in the world. So all you managers cooperate together and do something gorgeous. That is my instruction to you, and if you can do it Kṛṣṇa will be very much pleased with you.”
| | Una carta de Prabhupāda a Kīrtirāja y su esposa, Hari-pūjā, 1973: «Tu eres uno de los administradores de confianza del templo de Nueva York, me alegra mucho ver que el estándar de las actividades del templo es tan bueno. Así que Kṛṣṇa les ha dado inteligencia estadounidense, creo que esta ciudad de Nueva York es la ciudad más grande del mundo. Entonces, todos ustedes, los administradores, cooperan juntos y hagan algo maravilloso. Esa es mi instrucción para ti, si puedes hacerlo, Kṛṣṇa estará muy complacido contigo».
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |