|
Śrīla Prabhupāda Līlambṛta - Śrīla Prabhupāda Līlambṛta Volume 7 — Additional Passtimes Volumen 7 — Pasatiempos adicionales << 63 Latin America >> << 63 América Latina >>
| IN THE SPRING of 1972, after conducting ground-breaking ceremonies at his three new projects in Māyāpur, Vṛndāvana, and Bombay, Śrīla Prabhupāda left India for a world preaching tour. The contested Bombay land purchase had turned into a drawn-out struggle that drew Śrīla Prabhupāda’s thoughts anxiously to Bombay wherever he traveled. Yet he preached with full presence of mind – from Australia to Hong Kong to Tokyo to Hawaii to Los Angeles. While in Los Angeles, Prabhupāda decided to visit Mexico, where his disciples had maintained an ISKCON center for a year.
| | EN LA PRIMAVERA de 1972, después de realizar las ceremonias de inauguración de sus tres nuevos proyectos en Māyāpur, Vṛndāvana y Bombay, Śrīla Prabhupāda partió de la India para emprender una gira mundial de prédica. La disputada compra de tierras en Bombay se convirtió en una lucha prolongada que atraía ansiosamente los pensamientos de Śrīla Prabhupāda hacia Bombay dondequiera que viajaba. Sin embargo, predicó con plena presencia de ánimo, desde Australia hasta Hong Kong, Tokio, Hawái y Los Ángeles. Mientras estaba en Los Ángeles, Prabhupāda decidió visitar México, donde sus discípulos mantenían un centro ISKCON desde hace un año.
| | Mexico City, June 2, 1972
| | Ciudad de México, 2 de junio de 1972
| | Accompanied by his secretary, Śyāmasundara, and his servant, Nanda-kumāra, Śrīla Prabhupāda flew into Mexico City in the afternoon. When they disembarked, no devotees were in sight. While his secretary and servant speculated on the circumstances, Śrīla Prabhupāda, appearing tired, sat down on his suitcase and chanted, waiting.
| | Acompañado por su secretario, Śyāmasundara, y su sirviente, Nanda-kumāra, Śrīla Prabhupāda voló a la ciudad de México por la tarde. Cuando desembarcaron, no había devotos a la vista. Mientras su secretario y sirviente especulaban sobre las circunstancias, Śrīla Prabhupāda, que parecía cansado, se sentó en su maleta y cantó, esperando.
| | After almost an hour a Mexican couple approached. As the woman bowed down before Prabhupāda, the man introduced himself. He was Mr. Araiza, a lawyer, and the lady Mrs. Adela Diaz. They knew the Hare Kṛṣṇa devotees and recognized their spiritual master, Śrīla Prabhupāda. Having just come from the temple, the couple told Prabhupāda of the devotees’ preparation for his arrival. Śrīla Prabhupāda smiled and said he was waiting for his disciples to come and get him. Mrs. Diaz offered to take Śrīla Prabhupāda and his party to the temple in her car, and he agreed. Somehow they all squeezed into her small red car and headed for the city.
| | Después de casi una hora se acercó una pareja mexicana. Cuando la mujer se inclinó ante Prabhupāda, el hombre se presentó. Eran el señor Araiza, abogado y la señora señora Adela Díaz. Ellos conocían a los devotos Hare Kṛṣṇa y reconocieron a su maestro espiritual, Śrīla Prabhupāda. Recién llegados del templo, la pareja le contó a Prabhupāda sobre la preparación de los devotos para su llegada. Śrīla Prabhupāda sonrió y dijo que estaba esperando que sus discípulos vinieran a buscarlo. La Sra. Diaz se ofreció a llevar a Śrīla Prabhupāda y su grupo al templo en su automóvil, a lo que él accedió. De alguna manera, todos se apretujaron en su pequeño auto rojo y se dirigieron a la ciudad.
| | It is a shame they have missed you, Mrs. Diaz said. Citsukhānanda, the temple president, has decorated a large car with flowers to receive you at the airport.
| | Es una pena que lo hayan olvidado, dijo la Sra. Díaz. Citsukhānanda, el presidente del templo, ha decorado un gran automóvil con flores para recibirlos en el aeropuerto.
| | Śrīla Prabhupāda commented drily, What good is a big car if it is not here?
| | Śrīla Prabhupāda comentó secamente: ¿De qué sirve un auto grande si no está aquí?.
| | They arrived at the ISKCON center just as Citsukhānada and a party of devotees were arriving at the airport.
| | Llegaron al centro de ISKCON justo cuando Citsukhānada y un grupo de devotos llegaron al aeropuerto.
| | Śrīla Prabhupāda entered the temple through the kitchen door. A single devotee was cooking. Startled to see Prabhupāda, the devotee offered frantic obeisances before him, and Prabhupāda asked, Where are the devotees? Mr. Araiza and Mrs. Diaz escorted him into the main room, a large, open area where devotees and dozens of guests were waiting. When the people saw Prabhupāda, they began to kneel before him with folded hands in the style of Catholic worshipers. He walked forward, pausing to gently touch their heads. A rain of flower petals caused Prabhupāda to look up. From the balcony railing of the second floor mezzanine devotees showered flowers upon Prabhupāda and his party. Ornate flower arrangements decorated the walls. One arrangement formed figures of Rādhā and Kṛṣṇa and another the words of the mahā-mantra. They are very artistic, Prabhupāda appreciated, just like in India.
| | Śrīla Prabhupāda entró al templo por la puerta de la cocina. Un solo devoto estaba cocinando. Sorprendido al ver a Prabhupāda, el devoto ofreció reverencias frenéticas ante él, Prabhupāda preguntó: ¿Dónde están los devotos? El Sr. Araiza y la Sra. Díaz lo escoltaron al salón principal, un área grande y abierta donde esperaban devotos y decenas de invitados. Cuando la gente vio a Prabhupāda, comenzaron a arrodillarse ante él con las manos juntas al estilo de los adoradores católicos. Caminó hacia adelante, deteniéndose para tocar suavemente sus cabezas. Una lluvia de pétalos de flores hizo que Prabhupāda mirara hacia arriba. Desde la baranda del balcón del entresuelo del segundo piso, los devotos derramaron flores sobre Prabhupāda y su grupo. Arreglos florales ornamentados decoraban las paredes. Un arreglo formaba figuras de Rādhā y Kṛṣṇa y otro las palabras del mahā-mantra. Son muy artísticos, observó Prabhupāda, al igual que en la India.
| | Belatedly, devotees rushed in from the airport. Conchshells blew, kīrtana began. Citsukhānanda arrived, breathless and apologetic, and offered obeisances before Prabhupāda.
| | Tardíamente, los devotos llegaron corriendo desde el aeropuerto. Sonaron caracolas y comenzó un kīrtana. Citsukhānanda llegó, sin aliento, pidiendo disculpas y ofreció reverencias ante Prabhupāda.
| | You have created a very nice transcendental atmosphere, Prabhupāda said to him.
Oh, Śrīla Prabhupāda, Citsukhānanda replied, it is only because you are here that it is very nice. Otherwise, I cannot do anything.
| | Has creado una atmósfera trascendental muy agradable, le dijo Prabhupāda.
Oh, Śrīla Prabhupāda, respondió Citsukhānanda, es sólo porque estás aquí que es muy agradable. De lo contrario, no habría podido hacer nada.
| | Citsukhānanda showed Śrīla Prabhupāda to a room on the second floor, where on an altar small deities of Jagannātha, Subhadrā, and Baladeva stood. The freshly painted floor hadn’t dried, and a devotee spread a cloth for Prabhupāda so he could stand before the deities. Although the paint was tacky, Prabhupāda pushed the cloth away and paid obeisances on the floor, which retained the faint imprint of his soles and body.
| | Citsukhānanda acompañó a Śrīla Prabhupāda a una habitación en el segundo piso, donde en un altar estaban de pie pequeñas deidades de Jagannātha, Subhadrā y Baladeva. El piso recién pintado no se había secado y un devoto extendió un paño para Prabhupāda para que pudiera pararse ante las deidades. Aunque la pintura estaba pegajosa, Prabhupāda apartó la tela y ofreció reverencias en el suelo, que conservó la leve huella de sus suelas y su cuerpo.
| | Returning to the main room, Prabhupāda sat on his decorated vyāsāsana and spoke to the waiting guests and devotees. After a short lecture, translated phrase by phrase by Lakṣmīpriyā dāsī, Prabhupāda retired to his room. It was about 6:00 P.M. While Prabhupāda rested, the devotees and guests, now numbering several hundred, gathered in the main hall below Śrīla Prabhupāda’s room and began a mighty kīrtana. After an hour they were still going strong. After two hours Prabhupāda’s servant came out on the balcony and shouted down, Stop the kīrtana! The chanting subsided, and the servant went back into Prabhupāda’s room.
| | Al regresar a la sala principal, Prabhupāda se sentó en su vyāsāsana decorado y habló a los invitados y devotos que esperaban. Después de una breve conferencia, traducida frase por frase por Lakṣmīpriyā dāsī, Prabhupāda se retiró a su habitación. Eran alrededor de las 6:00 pm. Mientras Prabhupāda descansaba, los devotos e invitados, que ahora sumaban varios cientos, se reunieron en el salón principal debajo de la habitación de Śrīla Prabhupāda y comenzaron un poderoso kīrtana. Después de una hora todavía era fuerte. Después de dos horas, el sirviente de Prabhupāda salió al balcón y gritó: ¡Detengan el kīrtana! El canto cesó y el sirviente regresó a la habitación de Prabhupāda.
| | Śrīla Prabhupāda asked from his bed, Why have they stopped the kīrtana?
I thought it was keeping you awake, Prabhupāda, Nanda-kumāra said.
I can rest with kīrtana, Prabhupāda said pleasantly. It doesn’t bother me. It is transcendental. Tell them to go on.
Nanda-kumāra then reappeared on the balcony above the crowd and called down, Prabhupāda wants to know why the kīrtana stopped. So start it up again.
| | Śrīla Prabhupāda preguntó desde su cama: ¿Por qué han detenido el kīrtana?.
Pensé que no te dejaba dormir, Prabhupāda, dijo Nanda-kumāra.
Puedo descansar con el kīrtana, dijo Prabhupāda amablemente. No me molesta. es trascendental. Diles que continúen.
Entonces Nanda-kumāra reapareció en el balcón por encima de la multitud y gritó: Prabhupāda quiere saber por qué se detuvo el kīrtana. Así que vuelve a empezar.
| | The crowd cheered and again began chanting Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, creating waves of blissful sound vibration that rang through the building. Even in the privacy of his room, Prabhupāda was enjoying a unique reciprocation with the people of Mexico on his first evening in their country – through the medium of the holy name.
| | La multitud vitoreó y nuevamente comenzó a cantar Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, creando ondas de vibración sonora dichosa que resonaron por todo el edificio. Incluso en la privacidad de su habitación, Prabhupāda disfrutaba de una reciprocidad única con la gente de México en su primera noche en su país, a través del santo nombre.
| | June 3
| | 3 de junio
| | The next morning, Saturday, in the first initiation ceremony in Latin America, Śrīla Prabhupāda accepted eight Mexican disciples. He spoke about the mission of Lord Caitanya and then named the initiates after devotees from the pastimes in Caitanya-līlā. Śrīla Prabhupāda explained how Lord Caitanya had turned the nondevotees into devotees during His travels throughout India. Now Prabhupāda was himself extending the boundaries of that preaching mission into a new continent, making devotees for Lord Caitanya wherever he went.
| | A la mañana siguiente, sábado, en la primera ceremonia de iniciación en América Latina, Śrīla Prabhupāda aceptó a ocho discípulos mexicanos. Habló sobre la misión del Señor Caitanya y luego nombró a los iniciados como devotos de los pasatiempos de Caitanya-līlā. Śrīla Prabhupāda explicó cómo el Señor Caitanya convirtió a los no devotos en devotos durante Sus viajes por la India. Ahora Prabhupāda mismo extendió los límites de esa misión de prédica hacia un nuevo continente, haciendo devotos para el Señor Caitanya dondequiera que fuera.
| | Prabhupāda had never before met the devotees he was about to initiate, but he was accepting them on recommendation from the temple president, who confirmed that they had all been chanting sixteen rounds and following the four regulative principles for at least six months. Of all the candidates, only one young man, a worker in the devotees’ incense business, lived outside the temple, but he also had shaved his head and was eager to accept initiation. When he came before Śrīla Prabhupāda to receive his beads, Prabhupāda asked him, Do you want a spiritual life or a material life?
| | Prabhupāda no conocíapreviamente a los devotos que estaba a punto de iniciar, pero los estaba aceptando por recomendación del presidente del templo, quien confirmó que todos estuvieron cantando dieciséis rondas y siguiendo los cuatro principios regulativos durante al menos seis meses. De todos los candidatos, solo un joven, trabajador en el negocio de incienso de los devotos, vivía fuera del templo, pero también se rapó la cabeza y estaba ansioso por aceptar la iniciación. Cuando llegó ante Śrīla Prabhupāda para recibir sus cuentas, Prabhupāda le preguntó: ¿Quieres una vida espiritual o una vida material?
| | The young man was surprised, since Śrīla Prabhupāda hadn’t asked anyone else. He thought a moment. I want a spiritual life.
That’s all right, said Śrīla Prabhupāda, and he gave him the beads.
| | El joven se sorprendió, ya que Śrīla Prabhupāda no le había preguntado a nadie más. Pensó un momento. Quiero una vida espiritual.
Está bien, dijo Śrīla Prabhupāda, y le dio las cuentas.
| | Then Śrīla Prabhupāda turned to Hanumān Gosvāmī and asked him to lecture. After a few minutes of speaking, Hanumān launched into a long, involved story, without any reference to śāstra. Śrīla Prabhupāda sat tolerantly. After some minutes, however, he interrupted sternly, Stop this nonsense story. Speak from the Bhāgavatam. Hanumān Gosvāmī doubled up as if punched in the stomach by Prabhupāda’s words, but then he sat upright and continued speaking in strict paramparā.
| | Entonces Śrīla Prabhupāda se dirigió a Hanumān Gosvāmī y le pidió que diera una conferencia. Después de unos minutos de hablar, Hanumān se lanzó a una historia larga y complicada, sin ninguna referencia a śāstra. Śrīla Prabhupāda se sentó con tolerancia. Sin embargo, después de algunos minutos, interrumpió con severidad: Detén esta historia sin sentido. Habla del Bhāgavatam. Hanumān Gosvāmī se dobló como si le hubieran dado un puñetazo en el estómago por las palabras de Prabhupāda, pero luego se sentó derecho y continuó hablando en estricto paramparā.
| | After the initiation, Prabhupāda instructed Hanumān further. Why did you not speak of the ten offenses? he asked. This is not very good to speak some nonsense story. When we take initiation, better to give them the most important things, how to chant Hare Kṛṣṇa and the ten offenses. What is the use of these other things?
| | Después de la iniciación, Prabhupāda instruyó más a Hanumān. ¿Por qué no hablaste de las diez ofensas? preguntó. No es muy bueno decir una historia sin sentido. Cuando tomamos iniciación, es mejor darles las cosas más importantes, cómo cantar Hare Kṛṣṇa y las diez ofensas. ¿De qué sirven estas otras cosas?
| | That evening Citsukhānanda stood in Prabhupāda’s room, about to leave. Śrīla Prabhupāda, I am almost ashamed to tell you – I know you should rest – but I feel I should at least inform you that we have the opportunity to be on a national television program tonight.
Oh? Prabhupāda replied. How many people will watch?
About thirty million. It’s the most popular show.
Thirty million? Śrīla Prabhupāda’s eyes widened. Then we must go.
But Prabhupāda, you won’t be able to get off the program until maybe one or two in the morning.
Prabhupāda: That’s all right. We can sleep during the day. Śrīla Prabhupāda was not at all reluctant, as he had seen that the people were eager to hear him. The great response they had shown during his lecture indicated their enthusiasm to receive his message.
| | Esa noche, Citsukhānanda estaba en la habitación de Prabhupāda, a punto de irse. Śrīla Prabhupāda, casi me da vergüenza decírtelo, sé que deberías descansar, pero siento que al menos debo informarte que tenemos la oportunidad de estar en un programa de televisión nacional esta noche.
¿Oh? Prabhupada respondió. ¿Cuántas personas lo verán?
Alrededor de treinta millones. Es el programa más popular.
¿Treinta millones? Los ojos de Śrīla Prabhupāda se agrandaron. Entonces debemos ir.
Pero Prabhupāda, no podrá salir del programa hasta quizás la una o las dos de la mañana.
Prabhupāda: Está bien. Podemos dormir durante el día. Śrīla Prabhupāda no se mostró nada reacio, ya que había visto que la gente estaba ansiosa por escucharlo. La gran respuesta que mostró durante su conferencia indicaba su entusiasmo por recibir su mensaje.
| | Citsukhānanda: We went to the TV studio and waited there in the audience until after midnight. The program goes until 1:30, so it was a good time. Twelve-thirty is the peak of the show. The TV interviewer asked Prabhupāda many things. When I translated all of what Śrīla Prabhupāda was explaining, the whole audience became stunned. Prabhupāda told them that the world could be happy if they would just love God and chant His names, Hare Kṛṣṇa. It seemed so simple. Actually everyone was stunned. Even the emcee was just completely stunned by Śrīla Prabhupāda’s answers, by his great sense of intelligence, understanding, and devotion. The emcee’s questions were trivial, about why the devotees shaved their heads and wore tilaka, why they dressed as they do, but Prabhupāda’s answers were brilliant.
| | Citsukhānanda: Fuimos al estudio de televisión, esperamos allí entre la audiencia hasta pasada la medianoche. El programa termina hasta la 1:30, así que fue un buen momento. Las doce y media es el pico del espectáculo. El entrevistador de televisión le preguntó a Prabhupāda muchas cosas. Cuando traduje todo lo que Śrīla Prabhupāda estaba explicando, toda la audiencia quedó atónita. Prabhupāda les dijo que el mundo podría ser feliz si simplemente amaban a Dios y cantaban Sus nombres, Hare Kṛṣṇa. Parecía tan simple. En realidad, todos estaban atónitos. Incluso el entrevistador estaba completamente atónito por las respuestas de Śrīla Prabhupāda, por su gran sentido de inteligencia, comprensión y devoción. Las preguntas del entrevistador eran triviales, sobre por qué los devotos se rapaban la cabeza, por que usan tilaka, por qué se visten así, pero las respuestas de Prabhupāda fueron brillantes.
| | The devotees chanted with Śrīla Prabhupāda during a kīrtana, accompanying him with guitars – Mexican style. At the conclusion of the show the interviewer asked, Can you bless me?
Śrīla Prabhupāda exclaimed, All glories to Mexico City!
| | Los devotos cantaron con Śrīla Prabhupāda durante un kīrtana, acompañándolo con guitarras – estilo mexicano. Al final del programa, el entrevistador preguntó: ¿Puedes bendecirme?
Śrīla Prabhupāda exclamó: ¡Todas las glorias a la Ciudad de México!.
| | The program ended. Citsukhānanda turned to the television announcer. Thank you very much for giving us this opportunity. The man made no reply. He was captivated by Śrīla Prabhupāda. He was overwhelmed. Śrīla Prabhupāda left the studio with the devotees, returning to the temple to take rest.
| | El programa terminó. Citsukhānanda se volvió hacia el locutor de televisión. Muchas gracias por darnos esta oportunidad. El hombre no respondió, estaba cautivado por Śrīla Prabhupāda. Estaba abrumado. Śrīla Prabhupāda salió del estudio con los devotos y regresó al templo para descansar.
| | Sunday morning Prabhupāda took his walk a few blocks from the temple in Chapultepec Park, a large, beautiful park dating back to the Aztec empire. As he walked along he left the beaten paths and entered into the forest full of huge, old eucalyptus trees. The devotees appreciated how, without asking anyone’s direction, Prabhupāda seemed to know exactly how to go where he wanted and how to extricate himself from the forest and return to the temple.
| | El domingo por la mañana, Prabhupāda dio su paseo a unas pocas cuadras del templo en el Parque Chapultepec, un parque grande y hermoso que data del imperio azteca. Mientras caminaba, dejó los caminos pavimentados y se adentró en el bosque lleno de enormes y viejos eucaliptos. Los devotos percibieron cómo, sin preguntar la dirección a nadie, Prabhupāda parecía saber exactamente cómo ir a donde quería y cómo salir del bosque para regresar al templo.
| | At the temple Prabhupāda inspected all the rooms. He told the devotees it was a good building and they should keep it. He liked it. Aware that their standard of service and worship was humble, the devotees were amazed that Prabhupāda seemed so pleased with what they had done. For over a year they had been anxiously waiting for him to visit, and now he had come and they were fully satisfied.
| | En el templo, Prabhupāda inspeccionó todas las habitaciones. Le dijo a los devotos que es un buen edificio y que deben conservarlo. Le gustó. Conscientes de que su nivel de servicio y adoración es simple, los devotos estaban asombrados de que Prabhupāda parecía tan complacido con lo que hicieron. Durante más de un año esperaron ansiosamente su visita, ahora que llegó estaban completamente satisfechos.
| | Prabhupāda had been in Mexico less than twenty-four hours, yet the devotees already had a wealth of incidents – things Śrīla Prabhupāda had said and done in their country – to remember. He found the Mexican people pious. Their humility, simplicity, and devotion was reminiscent of the people of India. Mexico is very much like India, he said.
| | Prabhupāda estuvo en México menos de veinticuatro horas, sin embargo, los devotos ya tenían una gran cantidad de incidentes, cosas que Śrīla Prabhupāda dijo y hecho en su país, para recordar. Encontró piadoso al pueblo mexicano. Su humildad, sencillez y devoción le recordaba a la gente de la India. México es muy parecido a la India, dijo.
| | That same morning Prabhupāda held a second initiation ceremony. That afternoon at the Sunday festival hundreds of people, as many as could fit, crowded into the hall and onto the second-floor balcony to catch a glimpse of Śrīla Prabhupāda and to hear from him.
| | Esa misma mañana Prabhupāda llevó a cabo una segunda ceremonia de iniciación. Esa tarde, en el festival dominical, cientos de personas, todas las que cabían, se agolparon en el salón y en el balcón del segundo piso para echar un vistazo a Śrīla Prabhupāda y escuchar de él.
| | Rādhā-Kṛṣṇa: The first day I saw Śrīla Prabhupāda was at the Sunday lecture. I had never seen the temple so crowded. And yet it was completely quiet. There were reporters, students, people interested in different kinds of yoga and transcendentalism. Śrīla Prabhupāda mainly spoke about the principles of yoga. He specifically spoke on the sixth chapter of the Bhagavad-gītā. Somebody asked him why we discourage people from practicing the popular yoga that everyone practices. In answer, Prabhupāda developed a description of all that Lord Kṛṣṇa says in the sixth chapter about the qualities and requirements to practice yoga. He told how the yogī should practice celibacy, go to a sacred place, sit down, and practice the breathing exercises and all the austerities. Yoga was already very popular in Mexico. People had known about it for years. I was practicing yoga, and when I went to see Prabhupāda, I came with a group of people who were also interested in yoga. But when I saw Śrīla Prabhupāda, it was a very incredible experience. I had seen many yogīs, gurus, and Indian spiritual people. But when I saw Śrīla Prabhupāda it was a completely different experience. Suddenly all the other gurus had no place at all for me. Seeing Prabhupāda was like seeing a personification of all the teachings of the Vedas, all the descriptions given in the Bhagavad-gītā about a completely self-realized person. He was sitting and speaking with his eyes closed in such a serene way, without any tinge of material expression.
| | Rādhā-Kṛṣṇa: El primer día que vi a Śrīla Prabhupāda fue en la conferencia del domingo. Nunca había visto el templo tan abarrotado. Sin embargo, estaba completamente en silencio. Había reporteros, estudiantes, personas interesadas en diferentes tipos de yoga y trascendentalismo. Śrīla Prabhupāda habló principalmente sobre los principios del yoga. Habló específicamente sobre el sexto capítulo del Bhagavad-gītā. Alguien le preguntó por qué disuadimos a la gente de practicar el popular yoga que todo el mundo practica. En respuesta, Prabhupāda desarrolló una descripción de todo lo que el Señor Kṛṣṇa dice en el sexto capítulo sobre las cualidades y requisitos para practicar yoga. Dijo cómo el yogī debe practicar el celibato, ir a un lugar sagrado, sentarse y practicar los ejercicios de respiración y todas las austeridades. El yoga ya era muy popular en México. La gente lo conocía desde hacía años. Estaba practicando yoga, cuando fui a ver a Prabhupāda, vine con un grupo de personas que también estaban interesadas en el yoga. Pero cuando vi a Śrīla Prabhupāda, fue una experiencia increíble. Ya había visto a muchos yogis, gurus y personas espirituales de la India. Pero cuando vi a Śrīla Prabhupāda fue una experiencia completamente diferente. De repente, todos los demás gurus no tenían ningún lugar para mí. Ver a Prabhupāda era como ver una personificación de todas las enseñanzas de los Vedas, todas las descripciones dadas en el Bhagavad-gītā sobre una persona completamente autorrealizada. Estaba sentado y hablando con los ojos cerrados de una manera tan serena, sin ningún matiz de expresión material.
| | When Śrīla Prabhupāda returned to his room after the Sunday lecture, more than five hundred people remained, chanting “Jaya Prabhupāda! Jaya Prabhupāda! Jaya Prabhupāda! Jaya Prabhupāda! Prabhupāda, Prabhupāda, Prabhupāda!” Prabhupāda was sitting in his room with a few devotees, but the sound of the singing engulfed them. What kind of kīrtana is this? Prabhupāda asked. They are making so much noise.
| | Cuando Śrīla Prabhupāda regresó a su habitación después de la conferencia del domingo, quedaban más de quinientas personas cantando ¡Jaya Prabhupāda! Jaya Prabhupada! Jaya Prabhupada! Jaya Prabhupada! ¡Prabhupāda, Prabhupāda, Prabhupāda! Prabhupāda estaba sentado en su habitación con algunos devotos, pero el sonido del canto los envolvió. ¿Qué tipo de kīrtana es este? preguntó Prabhupada. Están haciendo mucho ruido.
| | They are chanting your name, Citsukhānanda said, and he went out to try and calm the crowd. But finding them overwhelmed with chanting Prabhupāda’s name, he returned to Prabhupāda’s room. Prabhupāda, he said, they want to see you.
Well, let them come, Śrīla Prabhupāda replied.
| | Están cantando tu nombre, dijo Citsukhānanda y salió para tratar de calmar a la multitud. Pero encontrándolos abrumados por cantar el nombre de Prabhupāda, regresó a la habitación de Prabhupāda. Prabhupāda, dijo, ellos quieren verte.
Bueno, que vengan, respondió Śrīla Prabhupāda.
| | The devotees arranged that everyone could come and see Prabhupāda, one at a time. Through the two doors to his room it was arranged that the people come in a line, enter in one door, and leave from the other to return downstairs. One by one they came through in a great procession. After bowing down with awe and respect for the great saint who had entered among them, they would speak a few words in Spanish.
| | Los devotos arreglaron que todos pudieran subir y ver a Prabhupāda, uno a la vez. Por las dos puertas de su habitación se dispuso que las personas entraran en fila, entraran por una puerta y salieran por la otra para volver abajo. Uno por uno pasaron en una gran procesión. Después de inclinarse con asombro y respeto por el gran santo que estaba entre ellos, hablaban unas palabras en español.
| | What are they saying? Prabhupāda asked the devotees.
‘Give me a blessing, a benediction,’ a Mexican devotee replied.
Prabhupāda, his index finger protruding from his bead bag, began to point to each person as they approached him and say, Hare Kṛṣṇa. They were all very happy.
| | ¿Qué están diciendo? Prabhupāda preguntó a los devotos.
‘Dame una bendición, una bendición’, respondió un devoto mexicano.
Prabhupāda, con el dedo índice sobresaliendo de su bolsa de cuentas, comenzó a señalar a cada persona a medida que se acercaban a él diciendo: Hare Kṛṣṇa. Todos estaban muy felices.
| | June 5
| | 5 de junio
| | Early the next morning Prabhupāda asked Citsukhānanda, What will we do today?
We’ve arranged a program in a nearby city, Cuernavaca, said Citsukhānanda. We have the use of the whole central plaza. They’ve given it for your lecture. They have microphones and a stage and everything, all ready for you to come.
Oh, this is very nice, Prabhupāda said.
Then you’re scheduled to give another lecture at a big hotel in Cuernavaca, Citsukhānanda continued. And then we can go to Lakṣmīpriya dāsī’s house, where we can take prasādam.
Yes, this is very nice. Let us go.
| | Temprano a la mañana siguiente, Prabhupāda le preguntó a Citsukhānanda: ¿Qué haremos hoy?
Organizamos un programa en una ciudad cercana, Cuernavaca, dijo Citsukhānanda. Tenemos el uso de toda la plaza central. Lo han dado para su conferencia. Tienen micrófonos, un escenario y todo, todo listo para que vallas.
Oh, esto es muy bueno, dijo Prabhupāda.
Luego tienes programado dar otra conferencia en un gran hotel en Cuernavaca, continuó Citsukhānanda. Finslmente podemos ir a la casa de Lakṣmīpriya dāsī, donde podemos tomar prasādam.
Sí, esto es muy bonito. Vamos.
| | Śrīla Prabhupāda took a light breakfast and left for Cuernavaca by car. On the way one of the devotees explained to him that Cuernavaca, with its scenic location in the mountains, was a favorite place for writers and artists, including Americans.
| | Śrīla Prabhupāda tomó un desayuno ligero y partió hacia Cuernavaca en automóvil. En el camino, uno de los devotos le explicó que Cuernavaca, con su pintoresca ubicación en las montañas, es un lugar favorito para escritores y artistas, incluidos los estadounidenses.
| | When Prabhupāda arrived, several hundred people were gathered in the main plaza of the city. The crowd was varied – tourists taking photographs, farmers, hippies, shoppers, artists, and businessmen. After a kīrtana the devotees introduced Śrīla Prabhupāda, who sat onstage before a large sign bearing the mahā-mantra. While a devotee held an umbrella over Prabhupāda’s head to protect him from the blazing noon sun, Śrīla Prabhupāda spoke. We are not hippies, he said. We are happies. The devotees’ happiness, he said, comes from associating with Kṛṣṇa, the reservoir of happiness, through chanting Hare Kṛṣṇa and through eating prasādam. Many people began nodding their heads in agreement. When he asked everyone to repeat the Hare Kṛṣṇa mantra, many did.
| | Cuando llegó Prabhupāda, varios cientos de personas estaban reunidas en la plaza principal de la ciudad. La multitud era variada: turistas tomando fotografías, granjeros, hippies, compradores, artistas y hombres de negocios. Después de un kīrtana, los devotos presentaron a Śrīla Prabhupāda, quien se sentó en el escenario frente a un gran cartel con el mahā-mantra. Mientras un devoto sostenía un paraguas sobre la cabeza de Prabhupāda para protegerlo del sol abrasador del mediodía, Śrīla Prabhupāda habló. No somos hippies, dijo. Somos felices(58). La felicidad de los devotos, dijo, proviene de asociarse con Kṛṣṇa, el reservorio de felicidad, a través del canto de Hare Kṛṣṇa y del consumo de prasādam. Muchas personas comenzaron a asentir con la cabeza en acuerdo. Cuando les pidió a todos que repitieran el mantra Hare Kṛṣṇa, muchos lo hicieron.
| | Suddenly Prabhupāda saw Haihaya arriving with newly printed copies of “La Conciencia de Kṛṣṇa, El más elevado sistema de yoga” (Kṛṣṇa Consciousness, the Topmost Yoga System). Haihaya had just gotten the books from the printer that day, and Prabhupāda was very happy to see them. Interrupting his lecture, he said, Now you can all take one of these books and read them. The people actually came forward on Prabhupāda’s word and began to take the books. Haihaya had only brought about fifty copies, but Prabhupāda sold all of them. The people took the liberty of asking him for an autographed book, and he signed every one.
| | De repente, Prabhupāda vio llegar a Haihaya con copias recién impresas de “La Conciencia de Kṛṣṇa, El más elevado sistema de yoga” (Kṛṣṇa Consciousness, the Topmost Yoga System). Haihaya acababa de recibir los libros de la imprenta ese día, Prabhupāda estaba muy feliz de verlos. Interrumpiendo su conferencia, dijo: Ahora todos pueden tomar uno de estos libros y leerlo. La gente realmente se adelantó a la palabra de Prabhupāda y comenzó a tomar los libros. Haihaya solo trajo unas cincuenta copias, Prabhupāda las vendió todas. La gente se tomó la libertad de pedir que autografiara los libros y él los firmó todos.
| | Immediately after the plaza lecture, Śrīla Prabhupāda went to the Casino de la Salva. With no sign of fatigue, Śrīla Prabhupāda lectured on the fundamental philosophy of Kṛṣṇa consciousness. The audience was particularly interested in haṭha-yoga and theosophy, and Śrīla Prabhupāda carefully answered their questions, introducing them to the elements of Kṛṣṇa consciousness.
| | Inmediatamente después de la conferencia de plaza, Śrīla Prabhupāda fue al Casino de la Salva. Sin signos de fatiga, Śrīla Prabhupāda disertó sobre la filosofía fundamental de la Conciencia de Kṛṣṇa. La audiencia estaba particularmente interesada en el haṭha-yoga y la teosofía, Śrīla Prabhupāda respondió cuidadosamente a sus preguntas, presentándoles los elementos de la Conciencia de Kṛṣṇa.
| | Prabhupāda was next supposed to go to Lakṣmīpriya dāsī’s home to take prasādam and rest. But he decided to return to the Mexico City temple. The devotees drove him back, arriving at about 8:00 P.M. From 8:00 in the morning until 8:00 P.M. he had taken only water. The devotees offered him fruit, but he refused it. He sat in his room, his eyes bright, his face blissful. This is the way to be happy, he said – work all day for Kṛṣṇa.
| | Se suponía que Prabhupāda luego iría a la casa de Lakṣmīpriya dāsī para tomar prasādam y descansar. Pero decidió regresar al templo de la Ciudad de México. Los devotos lo llevaron de regreso y llegaron alrededor de las 8:00 pm. Desde las 8:00 de la mañana hasta las 8:00 pm sólo había tomado agua. Los devotos le ofrecieron fruta, pero él la rechazó. Se sentó en su habitación, sus ojos brillantes, su rostro estaba feliz. Esta es la manera de ser feliz, dijo, trabajar todo el día para Kṛṣṇa.
| | Prabhupāda asked for a cup of hot milk and purīs with sugar. Receiving these, he crushed the purīs into the sugar and drank the milk. The few devotees sitting with him were enthralled to see Prabhupāda’s transcendental happiness. This is our life, to serve Kṛṣṇa, he said. Work all day for Kṛṣṇa, and take a little prasāda at night.
| | Prabhupāda pidió una taza de leche caliente y purīs con azúcar. Al recibirlos, trituró los purīs en el azúcar y bebió la leche. Los pocos devotos sentados con él quedaron cautivados al ver la felicidad trascendental de Prabhupāda. Esta es nuestra vida, servir a Kṛṣṇa, dijo. Trabaja todo el día para Kṛṣṇa y toma un poco de prasāda por la noche.
| | June 6
| | 6 de junio
| | Before one hundred students in an auditorium at the National University of Mexico, Prabhupāda described the student’s life as one of struggle. A student has to study diligently to keep from failing, and then after graduation he has to work hard for his food and other necessities. Material life is therefore always a struggle, ending in death. But a human being should ask why he has to endure all these struggles and sufferings and how he can become free of them. The auditorium was quiet, the students listening attentively, as Śrīla Prabhupāda spoke. But when he asked for questions, a Communist yelled out, Where do you get the money to pay for your food if you’re so renounced? I think you belong to the C.I.A.! A few other radicals also began calling out challenges. Prabhupāda promptly replied through his translator that because this university did not educate its students in the science of God, it was producing atheists, demons. Further comments from the radical students were overpowered by the audience’s applause. Śrīla Prabhupāda called for kīrtana and prasādam distribution, and the formal program ended. Many interested persons approached Śrīla Prabhupāda, asking further questions through Hanumān Gosvāmī, who translated. Others sat taking prasādam. Several hours later Śrīla Prabhupāda left.
| | Ante cien estudiantes en un auditorio de la Universidad Nacional Autónoma de México, Prabhupāda describió la vida del estudiante como una de lucha. Un estudiante tiene que estudiar diligentemente para no fracasar y luego, después de graduarse, tiene que trabajar duro para su comida y otras necesidades. Por lo tanto, la vida material es siempre una lucha que termina en la muerte. Pero un ser humano debe preguntarse por qué tiene que soportar todas estas luchas y sufrimientos y cómo puede liberarse de ellos. El auditorio estaba en silencio, los estudiantes escuchaban atentamente mientras Śrīla Prabhupāda hablaba. Cuando solicitó preguntas, un comunista gritó: ¿De dónde sacas el dinero para pagar tu comida si eres tan renunciante? ¡Creo que perteneces a la CIA! Algunos otros radicales también comenzaron a lanzar desafíos. Prabhupāda respondió rápidamente a través de su traductor que debido a que esta universidad no educa a sus estudiantes en la ciencia de Dios, está produciendo ateos, demonios. Otros comentarios de los estudiantes radicales fueron superados por los aplausos de la audiencia. Śrīla Prabhupāda pidió que se hiciera kīrtana y se distribuyera prasādam, el programa formal terminó. Muchas personas interesadas se acercaron a Śrīla Prabhupāda y le hicieron más preguntas a través de Hanumān Gosvāmī, quien tradujo. Otros se sentaron tomando prasadam. Varias horas después, Śrīla Prabhupāda se fue.
| | The university incident typified the response of the Mexican people to Śrīla Prabhupāda. With few exceptions, the people appreciated his work and the purity of his movement. As Prabhupāda had said, the people were simple and pious. Many still lived in villages and were similar to the people of India. Prabhupāda also remarked that the Mexicans were śūdras and that they were being saved by Lord Caitanya’s mercy.
| | El incidente de la universidad tipificó la respuesta del pueblo mexicano a Śrīla Prabhupāda. Salvo contadas excepciones, el pueblo apreció su obra y la pureza de su movimiento. Como dijo Prabhupāda, la gente es sencilla y piadosa. Muchos todavía viven en aldeas y son similares a la gente de la India. Prabhupāda también comentó que los mexicanos son śūdras y que están siendo salvados por la misericordia del Señor Caitanya.
| | The Masonic Lodge is very popular among respectable people in Mexico, particularly government officials, politicians, and intellectuals. A devotee whose father was a Mason arranged for Prabhupāda to speak at a prestigious Tuesday night gathering. It was a regularly scheduled meeting with some sixty members dressed in the uniform of the club. The devotees held kīrtana, and then Śrīla Prabhupāda spoke in English while Citsukhānanda translated each phrase as Prabhupāda talked. Prabhupāda spoke on the meaning and application of varṇāśrama-dharma, stressing the necessity of religion in all positions of society. The audience, immediately accepting Śrīla Prabhupāda’s authority and scholarship, asked intelligent questions, and at the conclusion of Prabhupāda’s talk they stood and applauded. One official spontaneously glorified Prabhupāda, praising his logic and his erudition. The lodge members, deciding to give Śrīla Prabhupāda a monetary donation, passed around a basket and presented the collection to Śrīla Prabhupāda.
| | La Logia Masónica es muy popular entre la gente respetable de México, particularmente los funcionarios gubernamentales, políticos e intelectuales. Un devoto cuyo padre era masón hizo arreglos para que Prabhupāda hablara en una prestigiosa reunión del martes por la noche. Fue una reunión programada regularmente con unos sesenta socios vestidos con el uniforme del club. Los devotos celebraron kīrtana, luego Śrīla Prabhupāda habló en inglés mientras Citsukhānanda traducía cada frase mientras Prabhupāda hablaba. Prabhupāda habló sobre el significado y la aplicación de varṇāśrama-dharma, enfatizando la necesidad de la religión en todas las posiciones de la sociedad. La audiencia, inmediatamente aceptando la autoridad y la erudición de Śrīla Prabhupāda, hizo preguntas inteligentes, al final de la plática de Prabhupāda se pusieron de pie y aplaudieron. Un funcionario glorificó espontáneamente a Prabhupāda, alabando su lógica y su erudición. Los miembros de la logia, decidiendo darle a Śrīla Prabhupāda una donación monetaria, pasaron una canasta y le ofrecieron la colecta a Śrīla Prabhupāda.
| | Only a few devotees had been able to attend the meeting, but upon returning to the temple, one of them told the others, Prabhupāda had the right answer every time at the very moment he was asked about the philosophy, or about life, or about anything! Everyone was impressed.
| | Solo unos pocos devotos pudieron asistir a la reunión, al regresar al templo, uno de ellos les dijo a los demás: Prabhupāda tuvo la respuesta correcta cada vez en el mismo momento en que se le preguntaba sobre la filosofía, sobre la vida o ¡acerca de todo! Todos quedaron impresionados.
| | June 7
| | 7 de junio
| | On Wednesday afternoon Śrīla Prabhupāda left Mexico City and flew to Puerto Vallarta, on the Pacific Coast. Danny, a wealthy race car driver and friend of the Mexico City temple, owned a luxurious villa in the mountains overlooking the ocean. He had invited Śrīla Prabhupāda and several devotees to spend a few peaceful days there before Śrīla Prabhupāda left for Los Angeles.
| | El miércoles por la tarde, Śrīla Prabhupāda salió de la ciudad de México y voló a Puerto Vallarta, en la costa del Pacífico. Danny, un rico piloto de carreras y amigo del templo de la Ciudad de México, era dueño de una lujosa villa en las montañas con vista al océano. Invitó a Śrīla Prabhupāda y a varios devotos a pasar unos días tranquilos allí antes de que Śrīla Prabhupāda partiera hacia Los Ángeles.
| | A neighbor had cows, and the devotees brought one up to show Prabhupāda. Why do they take milk from the cow and then kill her? Prabhupāda asked. Just like I am giving you something valuable every day, but when I cannot give you any more one day, then you put the knife in my throat. This is not right.
| | Un vecino tenía vacas y los devotos trajeron una para mostrársela a Prabhupāda. ¿Por qué le quitan la leche a la vaca y luego la matan? preguntó Prabhupada. Al igual que te doy algo valioso todos los días, pero cuando no puedo darte más un día, me clavas el cuchillo en la garganta. Eso no está bien.
| | After a mild rain, the sky cleared. Śrīla Prabhupāda sat outdoors on the terrace until sunset, his disciples seated at his feet, chanting. The atmosphere was calm, and beyond the line of palm trees the devotees could see the sun sinking into the ocean. As darkness came, mosquitoes began to bite.
| | Después de una lluvia suave, el cielo se aclaró. Śrīla Prabhupāda se sentó al aire libre en la terraza hasta la puesta del sol, sus discípulos sentados a sus pies, cantando. El ambiente era tranquilo, más allá de la línea de palmeras los devotos podían ver el sol hundirse en el océano. Cuando llegó la oscuridad, los mosquitos comenzaron a picar.
| | Prabhupāda, Citsukhānanda asked, you’re not getting bitten by mosquitoes?
No.
They sure are biting me, said Citsukhānanda. Most likely because you’re a pure devotee and I am not pure, that’s why the mosquitoes are biting me.
Maybe, Prabhupāda said. Here they are respectful, but in Calcutta, they make no distinction.
| | Prabhupāda, preguntó Citsukhānanda, ¿no te pican los mosquitos?
No.
Seguro que me están picando, dijo Citsukhānanda. Probablemente porque eres un devoto puro y yo no soy puro, es por eso que los mosquitos me pican.
Tal vez, dijo Prabhupāda. Aquí son respetuosos, pero en Calcuta no hacen distinción.
| | The devotees asked Śrīla Prabhupāda questions about preaching. Since so many people they met were practicing haṭha-yoga, they asked how to change the people’s minds. Prabhupāda said, Let them do it. Engage them in service also, and they will become purified.
| | Los devotos le hicieron preguntas a Śrīla Prabhupāda acerca de la prédica. Dado que muchas personas que conocieron practicaban haṭha-yoga, preguntaron cómo cambiar la forma de pensar de la gente. Prabhupāda dijo: Déjenlos hacerlo. Ocúpalos también en el servicio, y se purificarán.
| | Another devotee asked, Śrīla Prabhupāda, people are always asking me whether I’ve been to India. They think that if I am teaching yoga, I should have gone to India.
You just tell them that India has come to you, Śrīla Prabhupāda replied.
| | Otro devoto preguntó: Śrīla Prabhupāda, la gente siempre me pregunta si he estado en la India. Piensan que si estoy enseñando yoga, debería haber ido a la India.
Tan solo diles que la India ha venido a tí, respondió Śrīla Prabhupāda.
| | The devotees looked at Prabhupāda with great admiration. Yes, Prabhupāda was India – India personified, sitting before them. But he was more than just India; he was the spiritual world, all they knew of the spiritual world, and he had come for them.
| | Los devotos miraron a Prabhupāda con gran admiración. Sí, Prabhupāda era India, la India personificada, sentada frente a ellos. Pero él fue más que solo India; él es el mundo espiritual, todo lo que sabían del mundo espiritual y había venido por ellos.
|
NOTES / NOTAS
| 58 | |
| | Es un juego de palabras en inglés: hippies - happies (felices).
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |