| PRABHUPĀDA TRAVELED BY train from Bombay to Maṭhurā. Brahmānanda carried him in his arms from the train to a waiting car, and within fifteen to twenty-five minutes Prabhupāda was back in Vṛndāvana.
| | PRABHUPĀDA VIAJÓ EN tren desde Bombay a Maṭhurā. Brahmānanda lo llevó en sus brazos desde el tren hasta un coche que esperaba, en quince y veinticinco minutos, Prabhupāda estuvo de vuelta en Vṛndāvana.
|
| The devotees at the Kṛṣṇa-Balaram Mandir were upset to see that Prabhupāda’s condition had deteriorated so much in the one month he had been away. His room was as he had left it, except for the addition of a large double bed. He lay down, and they closed the curtains and dimmed the lights. For about five minutes he lay still, with his eyes closed.
| | Los devotos del Mandir de Kṛṣṇa-Balaram estaban molestos al ver que la condición de Prabhupāda se deterioró tanto en el mes que estuvo fuera. Su habitación estaba como la dejó, excepto por la adición de una gran cama doble. Se acostó, corrieron las cortinas y atenuaron las luces. Durante unos cinco minutos permaneció inmóvil, con los ojos cerrados.
|
| Now you are home, Śrīla Prabhupāda, said Tamāla Kṛṣṇa.
Still Śrīla Prabhupāda lay quietly, not moving. Then slowly he brought his hands to his chest, clasped them together, and said, Thank you. He seemed relieved.
| | Ahora estás en casa, Śrīla Prabhupāda, dijo Tamala Kṛṣṇa.
Aún así, Śrīla Prabhupāda yacía en silencio, sin moverse. Luego, lentamente, se llevó las manos al pecho, las juntó y dijo: Gracias. Parecía aliviado.
|
| Now you are in the care of Kṛṣṇa-Balarāma, said Tamāla Kṛṣṇa.
Śrīla Prabhupāda smiled and nodded slightly. Yes, he said. Kṛṣṇa tvadīya-pada-paṅkaja-pañjarāntam, indicating King Kulaśekhara’s prayer to Lord Kṛṣṇa: My dear Kṛṣṇa, please help me die immediately so that the swan of my mind may be encircled by the stem of Your lotus feet. Otherwise, at the time of my final breath, how will it be possible for me to think of You?
| | Ahora estás al cuidado de Kṛṣṇa-Balarāma, dijo Tamala Kṛṣṇa.
Śrīla Prabhupāda sonrió y asintió levemente. Sí, dijo. Kṛṣṇa tvadīya-pada-paṅkaja-pañjarāntam, que indica la oración del rey Kulaśekhara al Señor Kṛṣṇa: Mi querido Kṛṣṇa, por favor, ayúdame a morir de inmediato para que el cisne de mi mente pueda ser rodeado por el tallo de Tus pies de loto. De lo contrario, en el momento de mi último aliento, ¿cómo me será posible pensar en Ti?
|
| Although Śrīla Prabhupāda was in a precarious state, he remained completely fixed in thought of Kṛṣṇa in one way or another – Kṛṣṇa’s name, His form, His pastimes, or His devotional service. Prabhupāda suggested going to see Kṛṣṇa and Balarāma at nine-thirty, just as he had done before, but his servants advised that he rest today and begin that program tomorrow. Whatever you desire, I will do, Prabhupāda said.
| | Aunque Śrīla Prabhupāda se encontraba en un estado precario, permaneció completamente fijo en el pensamiento de Kṛṣṇa de una forma u otra: el nombre de Kṛṣṇa, Su forma, Sus pasatiempos o Su servicio devocional. Prabhupāda sugirió ir a ver a Kṛṣṇa y Balarāma a las nueve y media, tal como lo hizo antes, pero sus sirvientes le aconsejaron que descansara este día y comenzara ese programa al siguiente día. Cualquier cosa que desees, lo haré, dijo Prabhupāda.
|
| Tamāla Kṛṣṇa asked Prabhupāda if he wanted the kavirāja to come.
As you said, Prabhupāda, for better or worse, some husband must be there.
Śrīla Prabhupāda nodded. Now manage everything, he said, and let me think of Kṛṣṇa-Balarāma.
| | Tamāla Kṛṣṇa le preguntó a Prabhupāda si quería que viniera el kavirāja.
Como usted dijo, Prabhupāda, para bien o para mal, algún esposo debe estar allí.
Śrīla Prabhupāda asintió. Ahora administralo todo, dijo, y déjame pensar en Kṛṣṇa-Balarāma.
|
| A little before four in the afternoon, while devotees were reading aloud from Śrīmad-Bhāgavatam, Prabhupāda asked if the temple bell had rung the hour. Ever since the temple opening in 1975, he had insisted that the bell at the front gate be rung every hour to signify the hour and once every half hour. At first, the temple president had been unable to get a watchman who would remain awake through the night and ring the bell regularly. But Śrīla Prabhupāda had insisted so strongly that the temple management had finally established the bell-ringing. For Śrīla Prabhupāda, it was more than just a good standard; it was a symbol of the entire temple management’s effectiveness. If they couldn’t even arrange that the bell be rung regularly, then how could they manage everything else? Now Śrīla Prabhupāda was saying he thought he heard the bell ring at the wrong time. Tamāla Kṛṣṇa explained it might have been a different bell, and the devotees continued reading Śrīmad-Bhāgavatam. But Śrīla Prabhupāda again asked about the bell in the temple dome. As Hari-śauri rose to go out and check, the bell began loudly ringing – one… two… three… four – properly sounding the hour.
| | Un poco antes de las cuatro de la tarde, mientras los devotos leían en voz alta el Śrīmad-Bhāgavatam, Prabhupāda preguntó si la campana del templo había dado la hora. Desde que se inauguró el templo en 1975, insistió en que la campana de la puerta principal sonara cada hora para indicar la hora y una vez cada media hora. Al principio, el presidente del templo no pudo conseguir un vigilante que permaneciera despierto toda la noche y tocara la campana con regularidad. Pero Śrīla Prabhupāda insistió con tanta fuerza que la administración del templo finalmente estableció el toque de campanas. Para Śrīla Prabhupāda, era más que un buen estándar; era un símbolo de la eficacia de toda la administración del templo. Si ni siquiera podían arreglar que la campana sonara regularmente, ¿cómo podrían manejar todo lo demás? Ahora Śrīla Prabhupāda estaba diciendo que pensó que escuchó el timbre en el momento equivocado. Tamāla Kṛṣṇa explicó que podría haber sido una campana diferente y los devotos continuaron leyendo el Śrīmad-Bhāgavatam. Pero Śrīla Prabhupāda volvió a preguntar por la campana de la cúpula del templo. Cuando Hari-śauri se levantó para salir y verificar, la campana comenzó a sonar con fuerza, uno... dos... tres... cuatro, sonando correctamente a la hora.
|
| That is my concern, said Prabhupāda, that such a huge establishment is properly managed. If not properly managed, then everything will be finished.
I don’t think that that’s going to happen, said Tamāla Kṛṣṇa. We are too much indebted to you to allow what you have established to become spoiled.
Please see to that, said Prabhupāda.
| | Esa es mi preocupación, dijo Prabhupāda, que un establecimiento tan grande sea administrado adecuadamente. Si no se administra adecuadamente, entonces todo terminará.
No creo que eso vaya a suceder, dijo Tamāla Kṛṣṇa. Estamos demasiado en deuda contigo para permitir que lo que has establecido se eche a perder.
Por favor encárgate de eso, dijo Prabhupāda.
|
| Nevertheless, Śrīla Prabhupāda called for Akṣayānanda Svāmī and, as soon as he came into the room, inquired from him, Will the bell ring or not? Akṣayānanda promised to diligently see to it, taking the instruction very seriously, as perhaps his last order from his spiritual master.
| | Sin embargo, Śrīla Prabhupāda llamó a Akṣayānanda Svāmī, tan pronto como entró en la habitación, le preguntó: ¿Tocará la campana o no? Akṣayānanda prometió velar por ello diligentemente, tomando la instrucción muy en serio, tal vez como la última orden de su maestro espiritual.
|
| The pūjārī entered and gave Prabhupāda a large, fragrant tulasī garland from Kṛṣṇa-Balarāma, and Prabhupāda returned to listening to the reading.
| | El pūjārī entró y le dio a Prabhupāda una guirnalda grande y fragante de tulasī de Kṛṣṇa-Balarāma y Prabhupāda volvió a escuchar la lectura.
|
| Later in the day, he confided to Tamāla Kṛṣṇa about the past few weeks. I must thank you, he said, that you took me to London and again brought me here without any difficulty. That is a great credit for you. For that I am thanking you. In this condition, a bundle of bones – still you did it. Kṛṣṇa will bless you.
| | Más tarde ese día, le confió a Tamāla Kṛṣṇa acerca de las últimas semanas. Debo agradecerte, dijo, que me llevaste a Londres y me trajiste aquí de nuevo sin ninguna dificultad. Eso es un gran crédito para ti. Por eso te estoy agradeciendo. En esta condición, un manojo de huesos, aún así lo hiciste. Kṛṣṇa te bendecirá.
|
| Hari-śauri had obtained another detailed astrological chart on Śrīla Prabhupāda from Delhi. This astrologer recommended a mantra to Lord Śiva to be chanted by ten brāhmaṇas for twenty-one days.
We have the mahā-mantra, said Śrīla Prabhupāda. There is no need of others. He spoke disapprovingly of the suggestion.
| | Hari-śauri había obtenido otra carta astrológica detallada sobre Śrīla Prabhupāda de Delhi. Este astrólogo recomendó un mantra al Señor Śiva para que lo cantaran diez brāhmaṇas durante veintiún días.
Tenemos el mahā-mantra, dijo Śrīla Prabhupāda. No hay necesidad de lo demás. Habló con desaprobación de la sugerencia.
|
| Are these astrological charts very much applicable for devotees, Śrīla Prabhupāda? asked Hari-śauri.
No, said Prabhupāda. Don’t waste money for this astrology.
| | ¿Son estas cartas astrales muy aplicables para los devotos, Śrīla Prabhupāda? preguntó Hari-śauri.
No, dijo Prabhupada. No malgastes dinero en esta astrología.
|
| Śrīla Prabhupāda’s faith was only in kīrtana. Tamāla Kṛṣṇa suggested they again have continuous kīrtana, and Prabhupāda said, That is real business. These astrologers are karmīs. We have nothing to do with the karmīs.
| | La fe de Śrīla Prabhupāda estaba únicamente en el kīrtana. Tamāla Kṛṣṇa sugirió que nuevamente tuvieran kīrtana continuo, y Prabhupāda dijo: Eso es un verdadero negocio. Estos astrólogos son karmīs. No tenemos nada que ver con los karmīs.
|
| In response to Śrīla Prabhupāda’s call, the twenty-three G.B.C. members again began gathering in Vṛndāvana. They arrived heavy-hearted, yet on coming before Śrīla Prabhupāda they were pleased to give him progress reports on their preaching on his behalf. Śrīla Prabhupāda was happy to hear the reports and was as encouraging as ever to his leaders, despite his condition.
| | En respuesta al llamado de Śrīla Prabhupāda, los veintitrés miembros del GBC nuevamente comenzaron a reunirse en Vṛndāvana. Llegaron con el corazón apesadumbrado, pero al presentarse ante Śrīla Prabhupāda se complacieron en darle informes sobre el progreso de la prédica en su nombre. Śrīla Prabhupāda estaba feliz de escuchar los informes y fue tan alentador como siempre para sus líderes, a pesar de su condición.
|
| Haṁsadūta Svāmī was one of the first to arrive, from Sri Lanka. Śrīla Prabhupāda instructed him to develop farm projects there, as Kīrtanānanda Svāmī had done in New Vrindaban. Sometimes when preaching, said Haṁsadūta, I tell them, ‘What kind of country is this? The land is of the rājarṣis, and some lady is running the government!’
Do not touch politics, Prabhupāda warned. We are cultural and philosophy.
| | Haṁsadūta Svāmī fue uno de los primeros en llegar, de Sri Lanka. Śrīla Prabhupāda le indicó que desarrollara proyectos agrícolas allí, tal como lo hizo Kīrtanānanda Svāmī en Nueva Vrindaban. A veces, cuando predico ¿Qué tipo de país es este? ¡La tierra es de los rājarṣis, y una dama dirige el gobierno!’
No toques la política, advirtió Prabhupāda. Somos cultura y filosofía.
|
| Prabhupāda began dealing with Girirāja over bank matters. The local Vṛndāvana bank was reluctant to allow a withdrawal from an ISKCON fund, and Śrīla Prabhupāda had to be called in for advice. He gave keen, practical strategy for solving the problem, but he asked to be spared these things in the future. Devotees in the room were amazed to see Prabhupāda still dealing expertly with such affairs. When Girirāja apologized to Prabhupāda for involving him, Prabhupāda replied, Therefore I said, do the needful.
| | Prabhupāda comenzó a ver con Girirāja asuntos bancarios. El banco local de Vṛndāvana se mostró reacio a permitir un retiro de un fondo de ISKCON y fue necesario llamar a Śrīla Prabhupāda para pedirle consejo. Dio una estrategia aguda y práctica para resolver el problema, pero pidió que se le ahorraran estas cosas en el futuro. Los devotos en la sala estaban asombrados de ver que Prabhupāda aún se ocupaba expertamente de tales asuntos. Cuando Girirāja se disculpó con Prabhupāda por involucrarlo, Prabhupāda respondió: Por lo tanto, dije, haz lo necesario.
|
| Actually, Prabhupāda’s calling the G.B.C. men together had been so they could chant for him. Now, more than ever, he wanted the medicine of the holy name, not of the doctors. When he heard that his friend Dr. Ghosh was coming to Vṛndāvana to open a clinic and that he could prescribe treatment, he refused the offer. These doctors will come and give something to try and save, he said. I don’t want to be saved. Dr. Ghosh may come for the clinic he wants to develop, but not for my treatment. Tamāla Kṛṣṇa asked if they could at least call in some local Vṛndāvana doctors.
| | En realidad, Prabhupāda llamó a los hombres del GBC para que juntos pudieran cantar para él. Ahora, más que nunca, quería la medicina del santo nombre, no la de los médicos. Cuando escuchó que su amigo, el Dr. Ghosh, vendría a Vṛndāvana para abrir una clínica y que podría prescribir un tratamiento, rechazó la oferta. Estos médicos vendrán y darán algo para tratar de salvarme, dijo. No quiero ser salvado. El Dr. Ghosh puede venir por la clínica que quiere desarrollar, pero no para mi tratamiento. Tamāla Kṛṣṇa preguntó si al menos podían llamar a algunos médicos locales de Vṛndāvana.
|
| No, said Prabhupāda. Let us take your advice for kīrtana only. Tamāla Kṛṣṇa agreed that kīrtana was best, because in that way they were pleading for Kṛṣṇa’s help.
| | No, dijo Prabhupada. Sigamos tu consejo de solo kīrtana. Tamāla Kṛṣṇa estuvo de acuerdo en que el kīrtana era lo mejor, porque de esa manera estaban suplicando la ayuda de Kṛṣṇa.
|
| Better you don’t pray to Kṛṣṇa to save me, said Śrīla Prabhupāda. Let me die now. Prabhupāda then asked to sit up. If Haṁsadūta is not tired, he said, he can continue singing.
| | Es mejor que no ores a Kṛṣṇa para que me salve, dijo Śrīla Prabhupāda. Déjame morir ahora. Prabhupāda luego pidió sentarse. Si Haṁsadūta no está cansado, dijo, puede seguir cantando.
|
| When Harikeśa had received the call to come immediately to Vṛndāvana, he had been told to expect the worst. Immediately he contacted his printer, who was in the process of completing several books, and told him that he must have advance copies by the next day. So by the time he got on the plane for India, he had newly printed volumes of the Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam in German, the Kṛṣṇa trilogy in German, and a Yugoslavian Śrī Īśopaniṣad. But when he arrived at Śrīla Prabhupāda’s door in Vṛndāvana, a devotee told him he could not bring the books to Śrīla Prabhupāda now. Why not? Harikeśa asked.
| | Cuando Harikeśa recibió el llamado para ir de inmediato a Vṛndāvana, se le dijo que esperara lo peor. Inmediatamente se puso en contacto con su impresor, que estaba en proceso de completar varios libros y le dijo que debía tener copias anticipadas para el día siguiente. Entonces, cuando tomó el avión para la India, tenía volúmenes recién impresos del Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam en alemán, la trilogía de Kṛṣṇa en alemán y un Śrī Īśopaniṣad en yugoslavo. Pero cuando llegó a la puerta de Śrīla Prabhupāda en Vṛndāvana, un devoto le dijo que ahora no podía llevarle los libros a Śrīla Prabhupāda. ¿Por qué no? preguntó Harikeśa.
|
| This is not the kind of mood we are trying to create here, the devotee explained.
| | Este no es el tipo de ambiente que estamos tratando de crear aquí, explicó el devoto.
|
| What? Are you crazy? exclaimed Harikeśa. Books are Prabhupāda’s life and soul! He went in and showed Prabhupāda the seven new books. Immediately Prabhupāda took the first volume of the Kṛṣṇa trilogy and held it up, looking at the cover painting of Rādhā and Kṛṣṇa. Prabhupāda began crying and reached out, trying to stroke Harikeśa’s head. Harikeśa reached out and held Śrīla Prabhupāda’s hand, thinking himself unworthy of being patted.
| | ¿Qué? ¿Estás loco? exclamó Harikeśa. ¡Los libros son la vida y el alma de Prabhupāda! Entró y le mostró a Prabhupāda los siete libros nuevos. Inmediatamente, Prabhupāda tomó el primer volumen de la trilogía de Kṛṣṇa y lo levantó, mirando la pintura de la portada de Rādhā y Kṛṣṇa. Prabhupāda comenzó a llorar y extendió la mano, tratando de acariciar la cabeza de Harikeśa. Harikeśa extendió la mano y tomó la mano de Śrīla Prabhupāda, sintiéndose indigno de ser acariciado.
|
| He was rotting here, typewriting, said Śrīla Prabhupāda, referring to when Harikeśa had been his secretary, just before going to preach in Europe. I said, ‘You go.’ I had ten servants. You thought that I was degrading you by sending you away. No. Now you understand?
| | Te estabas pudriendo aquí, escribiendo a máquina, dijo Śrīla Prabhupāda, refiriéndose a cuando Harikeśa fue su secretario, justo antes de ir a predicar a Europa. Le dije: ‘Ve tú’. Tenía diez sirvientes. Pensaste que te estaba degradando al despedirte. No. ¿Ahora entiendes?
|
| Yes, I understand, said Harikeśa, sobbing.
| | Sí, entiendo, dijo Harikeśa, sollozando.
|
| Here is an intelligent boy, I thought, said Śrīla Prabhupāda. Why should he rot here, typewriting? Prabhupāda looked at each book. Printing and everything is first class, he said. He asked how many had been printed, and Harikeśa replied, One hundred twenty thousand Kṛṣṇa trilogies, sixty thousand Śrīmad-Bhāgavatam Second Cantos, and ten thousand Īśopaniṣads.
| | Aquí hay un muchacho inteligente, pensé, dijo Śrīla Prabhupāda. ¿Por qué debería pudrirse aquí, escribiendo a máquina? Prabhupāda miró cada libro. La impresión y todo es de primera clase, dijo. Preguntó cuántos se habían impreso y Harikeśa respondió: Ciento veinte mil trilogías de Kṛṣṇa, sesenta mil Segundos Cantos del Śrīmad-Bhāgavatam y diez mil Īśopaniṣads.
|
| Can you distribute that Īśopaniṣad? Prabhupāda asked. Harikeśa assured him that they could definitely distribute the book in Yugoslavia.
| | ¿Puedes distribuir ese Īśopaniṣad? preguntó Prabhupada. Harikeśa le aseguró que definitivamente podrían distribuir el libro en Yugoslavia.
|
| Then print more, said Prabhupāda. They continued discussing book production. Books were indeed Śrīla Prabhupāda’s life and soul. From Harikeśa’s entering with the new books, Prabhupāda had felt a profound ecstasy that had spread to Harikeśa and all the devotees present. Everyone was keenly aware that what they were experiencing was transcendental, a special reciprocation with Śrīla Prabhupāda, and as long as they were sincere it would not die.
| | Entonces imprime más, dijo Prabhupāda. Continuaron hablando sobre la producción de libros. De hecho, los libros son la vida y el alma de Śrīla Prabhupāda. Desde la entrada de Harikeśa con los nuevos libros, Prabhupāda sintió un éxtasis profundo que se extendió a Harikeśa y a todos los devotos presentes. Todos estaban muy conscientes de que lo que estaban experimentando era trascendental, una reciprocidad especial con Śrīla Prabhupāda, que mientras fueran sinceros, no moriría.
|
| Now you just have to become better, said Harikeśa. More healthy.
Healthy? said Śrīla Prabhupāda. I have nothing to do with this body.
| | Ahora solo tienes que mejorar, dijo Harikeśa. Más saludable.
¿Saludable? dijo Srila Prabhupada. No tengo nada que ver con este cuerpo.
|
| During one of the long kīrtana vigils, Brahmānanda Svāmī was present, and Śrīla Prabhupāda called him forward. He wanted to give him last instructions about Africa. Prabhupāda was lying down, and Brahmānanda had to put his ear near Śrīla Prabhupāda’s mouth to hear. The other devotees in the room also hushed and came as close as possible.
| | Durante una de las largas vigilias de kīrtana, Brahmānanda Svāmī estaba presente, Śrīla Prabhupāda lo llamó para que avanzara. Quería darle las últimas instrucciones sobre África. Prabhupāda estaba acostado y Brahmānanda tuvo que acercar la oreja a la boca de Śrīla Prabhupāda para escuchar. Los otros devotos en la habitación también se callaron y se acercaron lo más posible.
|
| With Nava-yogendra, Prabhupāda said in a hoarse whisper, the both of you. South Africa also. There gradually the people are taking. Try to bring Puṣṭa Kṛṣṇa back. He is very competent. So jointly organize Africa. Have saṅkīrtana. All Europeans, Americans, Africans. Tulasī dāsa is very competent also. United Nations under Caitanya Mahāprabhu’s flag. It is possible. Otherwise, that United Nations will be simply false attempt.
| | Con Nava-yogendra, dijo Prabhupāda en un susurro ronco, los dos. Sudáfrica también. Allí poco a poco la gente va tomando. Trata de traer de vuelta a Puṣṭa Kṛṣṇa. Es muy competente. Así que organicen conjuntamente África. Haz saṅkīrtana. Todos los europeos, norteamericanos, africanos. Tulasī dāsa también es muy competente. Naciones Unidas bajo la bandera de Caitanya Mahāprabhu. Es posible. De lo contrario, esas Naciones Unidas serán simplemente un falso intento.
|
| You said that when you first came to New York, replied Brahmānanda, urgently recalling his first days with Śrīla Prabhupāda, you went to the United Nations. The very first day I came to the kīrtana there in New York. The next day you went for that peace vigil outside the United Nations, and you were chanting Hare Kṛṣṇa and saying that this Kṛṣṇa consciousness is the only method for making United Nations.
| | Dijiste que cuando veniste por primera vez a Nueva York, respondió Brahmānanda, recordando con urgencia sus primeros días con Śrīla Prabhupāda, fuiste a las Naciones Unidas. El primer día que vine al kīrtana allí en Nueva York. Al día siguiente fuiste a esa vigilia por la paz fuera de las Naciones Unidas y estabas cantando Hare Kṛṣṇa y diciendo que esta Conciencia de Kṛṣṇa es el único método para hacer las Naciones Unidas.
|
| That is a fact, said Prabhupāda. Try for the protection of Caitanya Mahāprabhu, and things will be successful. Others, they will simply waste time and be disappointed and change the body and suffer. Prabhupāda changed the subject, but Brahmānanda was satisfied. He had been given enough service for many lifetimes.
| | Eso es un hecho, dijo Prabhupāda. Prueba por la protección de Caitanya Mahāprabhu y las cosas tendrán éxito. Otros, simplemente perderán el tiempo y se decepcionarán, cambiarán el cuerpo y sufrirán. Prabhupāda cambió de tema, pero Brahmānanda estaba satisfecho. Le dió suficiente servicio para muchas vidas.
|
| Kulādri came into the room on behalf of Kīrtanānanda Svāmī, with gifts for Śrīla Prabhupāda: an $8,000 check, a sapphire ring, a gold medallion studded with sapphires and rubies.
| | Kulādri entró en la habitación en nombre de Kīrtanānanda Svāmī, con regalos para Śrīla Prabhupāda: un cheque de $8.000, un anillo de zafiros y un medallón de oro tachonado de zafiros y rubíes.
|
| So, why don’t you find out some bride? Śrīla Prabhupāda remarked, and the devotees’ sudden laughter broke the room’s solemn mood. Accepting the ring on his finger, Śrīla Prabhupāda said someone should take care of the other valuables.
| | Entonces, ¿por qué no encuentras alguna novia? Śrīla Prabhupāda comentó, la repentina risa de los devotos rompió el estado de ánimo solemne de la sala. Al aceptar el anillo en su dedo, Śrīla Prabhupāda dijo que alguien debería cuidar los otros objetos de valor.
|
| Kulādri said he had also one request to make on behalf of Kīrtanānanda Svāmī: Kīrtanānanda Mahārāja said that you have asked us to pray to Kṛṣṇa before. But he says he doesn’t feel qualified to pray to Kṛṣṇa. So he is asking that you please pray to Kṛṣṇa for us, because we cannot pray to Kṛṣṇa directly. We don’t know Kṛṣṇa. But if you ask, Kṛṣṇa must be sure to fulfill your desire. So would you please pray to Kṛṣṇa to stay with us? We want you to come to the palace that we’re building in New Vrindaban, Śrīla Prabhupāda, if it is possible.
| | Kulādri dijo que también tenía una petición que hacer en nombre de Kīrtanānanda Svāmī: Kīrtanānanda Mahārāja dijo que antes nos habías pedido que oráramos a Kṛṣṇa. Pero él dice que no se siente calificado para rezarle a Kṛṣṇa. Entonces él está pidiendo que ore a Kṛṣṇa por nosotros, porque no podemos orar a Kṛṣṇa directamente. No conocemos a Kṛṣṇa. Pero si tu lo pides, Kṛṣṇa de seguro que cumplirá tu deseo. Entonces, ¿podrías rezarle a Kṛṣṇa para que te quedes con nosotros? Queremos que vengas al palacio que estamos construyendo en Nueva Vrindaban, Śrīla Prabhupāda, si es posible.
|
| I wish, said Śrīla Prabhupāda. But unless I become a little strong, how can I go?
| | Ojalá, dijo Śrīla Prabhupāda. Pero a menos que me vuelva un poco fuerte, ¿cómo podré ir?
|
| We’ve also brought some sweets and ice cream, said Kulādri. He knew that Prabhupāda could not take it, but he asked if he could just at least take a little taste. Prabhupāda agreed, and a small piece of the ice cream was put on his tongue. First class, he said.
| | También trajimos algunos dulces y helados, dijo Kulādri. Sabía que Prabhupāda no podía soportarlos, pero preguntó si al menos podía probarlo un poco. Prabhupāda estuvo de acuerdo y le pusieron un pequeño trozo de helado en la lengua. Primera clase, dijo.
|
| Later Kīrtanānanda arrived, and Prabhupāda asked for a report on New Vrindaban.
| | Más tarde llegó Kīrtanānanda y Prabhupāda le pidió un informe sobre Nueva Vrindaban.
|
| Everything is going very nicely, Prabhupāda, said Kīrtanānanda. Your palace is almost finished. Already many people are coming every day to see it. It will be finished in a couple of months. The other day a lady went in, and she turned to one of her boys and said, ‘I cannot tell you what I am feeling. It is so wonderful.’
| | Todo va muy bien, Prabhupāda, dijo Kīrtanānanda. Tu palacio está casi terminado. Ya viene mucha gente todos los días a verlo. Estará terminado en un par de meses. El otro día entró una señora, se volvió hacia uno de sus hijos y le dijo: ‘No puedo decirle lo que estoy sintiendo. Es tan maravilloso.’
|
| Yes, said Prabhupāda. It is wonderful in that quarter. He paused, reflecting. Hmm... Let us see which palace I am going to.
| | Sí, dijo Prabhupāda. Es maravilloso en ese barrio. Hizo una pausa, reflexionando. Hmm... Veamos a qué palacio iré.
|
| Śrīla Prabhupāda asked Kīrtanānanda to take back his valuable gifts and use them for New Vrindaban. You require money, said Prabhupāda, so you take back and utilize it there. That is my request.
| | Śrīla Prabhupāda le pidió a Kīrtanānanda que retomara sus valiosos regalos y los usara para Nueva Vrindaban. Necesitas dinero, dijo Prabhupāda, así que recupéralos y utilízalos allí. Esa es mi petición.
|
| Thank you very much, said Kīrtanānanda. Most of all we want you, though.
Yes, I also, said Śrīla Prabhupāda. And if I survive, I have a strong desire to go where you are and live there. It will be a great pleasure.
| | Muchas gracias, dijo Kīrtanānanda. Sin embargo, sobre todo te queremos a ti.
Sí, yo también, dijo Śrīla Prabhupāda. Si sobrevivo, tengo un fuerte deseo de ir a donde estás y vivir allí. Será un gran placer.
|
| Kīrtanānanda had pictures of the palace, and Prabhupāda sat up to see them. You are fulfilling my dream, he said. New Vrindaban. I dreamt all these things. Wonderful things he has done. He is the first student – from the very beginning. When I was in the storefront, he was bringing carpets, bench, some gong, some lamps.
| | Kīrtanānanda traía fotografías del palacio, Prabhupāda se sentó para verlas. Estás cumpliendo mi sueño, dijo. Nueva Vrindavan. Soñé todas estas cosas. Cosas maravillosas que has hecho. Él es el primer estudiante, desde el principio. Cuando estaba en el local, traía alfombras, un banco, un gong, algunas lámparas.
|
| In Vṛndāvana, Girirāja had seen Prabhupāda a number of times, mostly on business. He also regularly took his turn in the kīrtana vigils in Prabhupāda’s room. But one day, wanting to take full advantage of Vṛndāvana, he went to visit some of the temples. At the end of the day he took rest for the night on the roof of the gurukula building. But in the middle of the night he was awakened by a devotee saying that Prabhupāda wanted to see him. He ran down immediately, aware that Prabhupāda might pass away at any moment. Anything Prabhupāda might say could be his last words. He came into Prabhupāda’s room, offered obeisances, and got up very close beside the bed.
| | En Vṛndāvana, Girirāja vió a Prabhupāda varias veces, principalmente por negocios. También tomaba regularmente su turno en las vigilias de kīrtana en la habitación de Prabhupāda. Pero un día, deseando aprovechar al máximo Vṛndāvana, fue a visitar algunos de los templos. Al final del día, descansó por la noche en el techo del edificio gurukula. Pero en medio de la noche, un devoto lo despertó diciendo que Prabhupāda quería verlo. Corrió hacia abajo de inmediato, consciente de que Prabhupāda podría fallecer en cualquier momento. Cualquier cosa que Prabhupāda pudiera decir podían ser sus últimas palabras. Entró en la habitación de Prabhupāda, ofreció reverencias y se acercó mucho a la cama.
|
| Do you think this movement can go on without me? Prabhupāda asked. Girirāja was astounded that Prabhupāda had called him in the middle of the night to ask him this.
| | ¿Crees que este movimiento podrá continuar sin mí? preguntó Prabhupada. Girirāja estaba asombrado de que Prabhupāda lo hubiera llamado en medio de la noche para preguntarle esto.
|
| I think, said Girirāja, that as long as we are sincere and go on chanting Hare Kṛṣṇa and follow the principles, the movement will be successful.
| | Creo, dijo Girirāja, que mientras seamos sinceros, sigamos cantando Hare Kṛṣṇa y sigamos los principios, el movimiento tendrá éxito.
|
| Śrīla Prabhupāda was silent. When he spoke, each word seemed to come with great effort. He uttered the word organization. Then he said, Organization and intelligence. Is there anything else?
| | Śrīla Prabhupāda guardó silencio. Cuando hablaba, cada palabra parecía salir con un gran esfuerzo. Pronunció la palabra organización. Luego dijo: Organización e inteligencia. ¿Hay algo mas?
|
| Girirāja felt within his heart that he wanted to cry out, Śrīla Prabhupāda, stay with us. But instead he said, No.
| | Girirāja sintió dentro de su corazón que quería gritar: Śrīla Prabhupāda, quédate con nosotros. Pero en lugar de eso, dijo: No.
|
| All right, Prabhupāda said. And Girirāja offered obeisances and left. Outside Prabhupāda’s room, Girirāja continued to reflect on Prabhupāda’s words – organization and intelligence. Prabhupāda seemed to be demanding much more love and commitment; not that ISKCON could survive on organization and intelligence alone. Girirāja was thinking that perhaps these might be the last words Prabhupāda would ever speak to him.
| | Está bien, dijo Prabhupāda. Girirāja ofreció reverencias y se fue. Fuera de la habitación de Prabhupāda, Girirāja continuó reflexionando sobre las palabras de Prabhupāda: organización e inteligencia. Prabhupāda parecía estar exigiendo mucho más amor y compromiso; no es que ISKCON pudiera sobrevivir solo con organización e inteligencia. Girirāja pensó que tal vez estas podrían ser las últimas palabras que Prabhupāda le diría.
|
| Paramānanda, the temple president of Prabhupāda’s Pennsylvania farm project, Gītā-nagarī, also came to be with Prabhupāda. So organize this farm project, said Śrīla Prabhupāda. Simple living. Human life is meant for God realization. Try to help them.
| | Paramānanda, el presidente del templo del proyecto agrícola de Pensilvania de Prabhupāda, Gītā-nagarī, también llegó a estar con Prabhupāda. Así que organiza este proyecto agrícola, dijo Śrīla Prabhupāda. Vida simple. La vida humana está destinada a la realización de Dios. Trata de ayudarlos.
|
| We’re always feeling your presence very strongly, Śrīla Prabhupāda, said Paramānanda. Simply by your teachings and instructions. We are always meditating on your instructions.
Thank you, said Śrīla Prabhupāda. That is the real presence. Physical presence is not important. Paramānanda had brought a letter from his wife, Satyabhāmā. Tamāla Kṛṣṇa asked if he should read it, and Prabhupāda agreed. Tamāla Kṛṣṇa read on.
| | Siempre sentimos tu presencia con mucha fuerza, Śrīla Prabhupāda, dijo Paramānanda. Simplemente por tus enseñanzas e instrucciones. Siempre estamos meditando en tus instrucciones.
Gracias, dijo Śrīla Prabhupāda. Esa es la presencia real. La presencia física no es importante. Paramānanda llevó una carta de su esposa, Satyabhāmā. Tamāla Kṛṣṇa preguntó si podía leerla, Prabhupāda estuvo de acuerdo. Tamāla Kṛṣṇa sigue leyendo.
|
| “Dear Srila Prabhupada,
Please accept my most humble obeisances. All glories to Your Divine Grace.
This shawl is made of the wool from our own sheep. It is spun and woven here at Gita-nagari. It is the first piece we have made. While I was working on it I would always think of you, how I was supposedly making you a gift. But actually you are giving me the gift of engagement in devotional service. Srila Prabhupada, I always pray to Lord Nrshimhadeva to protect you and allow you to stay with us to finish your books. But I think today the rain falling from the sky is actually the tears of the demigods, crying at the prospect of your departure. I am also crying. Even Krsna cried at the passing of Grandfather Bhisma. So I have a right to cry. I cannot be so philosophical to say that you are always present in your books and teachings, though I know these things are true. I will miss you so much, Srila Prabhupada, if you go. I beg that I may always remain your menial servant and devotee.
Your humble disciple,
Satyabhama dasi”
| | «Querido Srila Prabhupada,
Por favor acepte mis más humildes reverencias. Todas las glorias a Vuestra Divina Gracia.
Este chal está hecho con la lana de nuestras propias ovejas. Se hila y se teje aquí en Gita-nagari. Es la primera pieza que hemos hecho. Mientras trabajaba en ello, siempre pensaba en ti, en cómo supuestamente te estaba haciendo un regalo. Pero en realidad tu me estás dando el regalo de la participación en el servicio devocional. Srila Prabhupada, siempre oro al Señor Nrshimhadeva para que lo proteja y le permita quedarse con nosotros para terminar sus libros. Pero creo que hoy la lluvia que cae del cielo son en realidad las lágrimas de los semidioses, llorando ante la perspectiva de tu partida. Yo tambien estoy llorando Incluso Krsna lloró por la muerte del abuelo Bhisma. Así que tengo derecho a llorar. No puedo ser tan filosófica para decir que siempre estás presente en tus libros y enseñanzas, aunque sé que estas cosas son ciertas. Te extrañaré mucho, Srila Prabhupada, si te vas. Te ruego que siempre pueda permanecer como tu sirviente y devota.
tu humilde discípula,
Satyabhama dasi».
|
| Thank her, said Śrīla Prabhupāda, and he reached for the shawl. Made with our wool.
So you’ll take rest now, Śrīla Prabhupāda? suggested Tamāla Kṛṣṇa.
Umhm, said Prabhupāda. This can be on the foot. And he gestured that the saffron-colored shawl be put as a blanket on his bed. Tears came from his eyes as he lay back.
| | Dale las gracias, dijo Śrīla Prabhupāda y tomó el chal. Hecho con nuestra lana.
¿Entonces descansará ahora, Śrīla Prabhupāda? sugirió Tamāla Kṛṣṇa.
Umhm, dijo Prabhupāda. Esto puede estar en el pie. E hizo un gesto para que el mantón color azafrán se pusiera como manta sobre su cama. Las lágrimas brotaron de sus ojos mientras se recostaba.
|
| Śrīla Prabhupāda was becoming more and more in favor of departing from the world. When Tamāla Kṛṣṇa remarked that Prabhupāda was not drinking much, he replied that he had no inclination.
| | Śrīla Prabhupāda estaba cada vez más a favor de partir del mundo. Cuando Tamāla Kṛṣṇa comentó que Prabhupāda no estaba bebiendo mucho, respondió que no tenía ninguna inclinación.
|
| I don’t know what to say, Śrīla Prabhupāda, said Tamāla Kṛṣṇa. “It’s certainly bewildering. I can only expect somehow Kṛṣṇa will have to do something.” Tamāla Kṛṣṇa requested again that they bring a doctor. Still some husband must be there, you said, Tamāla Kṛṣṇa reminded. We should have a doctor’s help. I still believe that. After all, we are not doctors.
| | No sé qué decir, Śrīla Prabhupāda, dijo Tamala Kṛṣṇa. Ciertamente es desconcertante. Solo puedo esperar que Kṛṣṇa de alguna manera vaya a hacer algo. Tamāla Kṛṣṇa pidió nuevamente que trajeran un médico. Todavía debe haber algún esposo allí, dijiste, recordó Tamāla Kṛṣṇa. Deberíamos tener la ayuda de un médico. Todavía creo eso. Después de todo, no somos médicos.
|
| No, said Prabhupāda, but we are already taking help of doctor, Āyur Veda – that is Yogendra-Ras.
You’re just beginning that now, of course, said Tamāla Kṛṣṇa. Tomorrow you might give it up. Then what will be our position?
Widow, said Prabhupāda with a laugh. Then he added, Actually, Kṛṣṇa is the ultimate husband.
| | No, dijo Prabhupāda, pero si ya estamos recibiendo la ayuda del doctor, Āyurvédico, que es Yogendra-Ras.
Por supuesto, recién estás comenzando con eso ahora, dijo Tamāla Kṛṣṇa. Mañana podrías dejarlo. Entonces, ¿cuál será nuestra posición?
Viuda, dijo Prabhupāda con una risa. Luego agregó: En realidad, Kṛṣṇa es el esposo supremo.
|
| The devotees with Prabhupāda found it very difficult to adopt his mood of looking forward to his passing away. Once during a kīrtana, Upendra asked if Prabhupāda wanted something to drink. When Prabhupāda refused, some of the devotees began to cry, thinking that if Prabhupāda didn’t eat or even drink, he would not remain with them much longer. The devotees were trying to be submissively resigned to Prabhupāda’s will, and they accepted that his direction was more and more toward leaving. They were coming to accept it, surrounding him with kīrtana and not causing him any inconvenience with their problems or demands. Whatever he wanted, they should want. But the idea of his passing away was still almost unbearable.
| | Los devotos con Prabhupāda encontraron muy difícil adoptar el estado de ánimo de esperar su fallecimiento. Una vez, durante un kīrtana, Upendra preguntó si Prabhupāda quería beber algo. Cuando Prabhupāda se negó, algunos de los devotos comenzaron a llorar, pensando que si Prabhupāda no comía ni bebía, no permanecería con ellos mucho más tiempo. Los devotos estaban tratando de resignarse sumisamente a la voluntad de Prabhupāda, aceptaron que su voluntad era cada vez más hacia irse. Ellos venían a aceptarlo, rodeándolo de kīrtana y sin causarle ningún inconveniente con sus problemas o demandas. Lo que él quisiera, ellos deberían quererlo. Pero la idea de su fallecimiento todavía era casi insoportable.
|
| In their resignation, the devotees became philosophical. Rūpānuga said Prabhupāda could be likened to an ambassador in a foreign country. He may have many affairs in the foreign country, but finally he’s called back. Jayādvaita said that Prabhupāda had taught his disciples everything and that now he was teaching them how to die. Another devotee said that Prabhupāda had better friends in the spiritual world. In their talks, the devotees stressed the importance of their cooperating with one another, and they discussed how ISKCON would continue in the future. But it was all depressing.
| | En su resignación, los devotos se volvieron filosóficos. Rūpānuga dijo que Prabhupāda podría compararse con un embajador en un país extranjero. Puede que tenga muchas aventuras en el país extranjero, pero finalmente lo llaman de regreso. Jayādvaita dijo que Prabhupāda les enseñó todo a sus discípulos y que ahora les estaba enseñando cómo morir. Otro devoto dijo que Prabhupāda tenía mejores amigos en el mundo espiritual. En sus charlas, los devotos enfatizaron la importancia de cooperar entre ellos y disertaron cómo ISKCON continuará en el futuro. Pero todo era deprimente.
|
| Nevertheless, they kept returning to the unpleasant but unavoidable realization that Prabhupāda would very soon leave them. With Prabhupāda so clearly indicating that he had decided to definitely leave, the devotees were becoming despondent. At best, a solemn mood prevailed.
| | Sin embargo, siguieron volviendo a la desagradable pero inevitable comprensión de que Prabhupāda muy pronto los dejaría. Con Prabhupāda indicando tan claramente que había decidido irse definitivamente, los devotos se estaban desanimando. En el mejor de los casos, prevalecía un estado de ánimo solemne.
|
| Then Śrīla Prabhupāda said they should consult Nārāyaṇa Mahārāja, a disciple of Prabhupāda’s sannyāsa-guru, for details on how to conduct the ceremony for a departed Vaiṣṇava. He also described where his samādhi should be located and asked that after his departure, a feast be served in all the main temples in Vṛndāvana, with ISKCON bearing the expense. On one level, everything seemed to go on as usual. The October weather was very pleasant. The gurukula boys were continuing with their routine, and the Deity worship went on as usual. But in front of the temple, workmen began clearing a space for Prabhupāda’s samādhi.
| | Luego, Śrīla Prabhupāda dijo que debían consultar a Nārāyaṇa Mahārāja, un discípulo del sannyāsa-guru de Prabhupāda, para obtener detalles sobre cómo llevar a cabo la ceremonia para un vaiṣṇava fallecido. También describió dónde debería ubicarse su samādhi y pidió que después de su partida se sirviera una fiesta en todos los templos principales de Vṛndāvana, con ISKCON cubriendo los gastos. En un nivel, todo parecía seguir como de costumbre. El clima de octubre fue muy agradable. Los muchachos del gurukula continuaban con su rutina y la adoración a la Deidad continuaba como de costumbre. Pero frente al templo, los trabajadores comenzaron a despejar un espacio para el samādhi de Prabhupāda.
|
| After several days of Prabhupāda’s not eating or drinking, Tamāla Kṛṣṇa tried again, but gently. You don’t want to drink anything today?
Let me drink hari-nāma amīya vilāsa,(53) said Śrīla Prabhupāda.
| | Después de varios días sin que Prabhupāda comiera ni bebiera, Tamāla Kṛṣṇa lo intentó de nuevo, pero con delicadeza. ¿No quieres beber nada hoy?
Déjame beber hari-nāma amīya vilāsa(53), dijo Śrīla Prabhupāda.
|
| Jaya Śrīla Prabhupāda, said Hari-śauri. Hari-nāma is the sweetest nectar.
Nivṛtta-tarṣair upagīyamānād bhavauṣadhāt,(54) Prabhupāda quoted. This is bhavauṣadha, hari-kīrtana.
| | Jaya Śrīla Prabhupāda, dijo Hari-śauri. Hari-nāma es el néctar más dulce.
Nivṛtta-tarṣair upagīyamānād bhavauṣadhāt,(54), citó Prabhupāda. Esto es bhavauṣadha, hari-kīrtana.
|
| Jayādvaita completed the verse: Bhavauṣadhāc chrotra-mano-’bhirāmāt.
Ah, Prabhupāda acknowledged. And caraṇāmṛta – diet. Diet and medicine. Let me depend on these.
| | Jayādvaita completó el verso: Bhavauṣadhāc chrotra-mano-’bhirāmāt.
Ah, agradeció Prabhupāda. Y dieta de caraṇāmṛta –. Dieta y medicina. Déjame depender de esto.
|
| Although he was fasting, Śrīla Prabhupāda inquired about the prasādam being served to the devotees. Now a hundred or more extra devotees were at the temple, and more were expected.
| | Aunque estaba ayunando, Śrīla Prabhupāda preguntó sobre el prasādam que se sirve a los devotos. Ahora había cien o más devotos adicionales en el templo y se esperaban más.
|
| This time, what do they supply? asked Prabhupāda.
What they supply? said Tamāla Kṛṣṇa. You mean prasāda? Of course, today is the day after Ekādaśī, so they had some cereal made with gur and some fruit salad made with guavas and bananas. That was all this morning. Lunch is usually substantial, very good. This is the best prasādam that we have had in many years in India. The cook, Ayodhyāpati, is doing very nicely. Do you want to know what he cooks for lunch?
| | Esta vez, ¿qué ofrecen? preguntó Prabhupada.
¿Qué están dando? dijo Tamala Kṛṣṇa. ¿Quieres decir prasada? Por supuesto, hoy es el día después de Ekādaśī, así que comieron cereal hecho con gur y ensalada de frutas con guayabas y plátanos. Eso fue todo esta mañana. El almuerzo suele ser sustancioso, muy bueno. Este es el mejor prasādam que hemos tenido en muchos años en la India. El cocinero, Ayodhyāpati, lo está haciendo muy bien. ¿Quieres saber qué cocina para el almuerzo?
|
| Prabhupāda nodded slightly.
He cooks an ālu-sabji with dāl sauce, Tamāla Kṛṣṇa continued, and he makes bindi, very nicely spiced, and dāl, rotī, rice, apple chutney, and dahi-raitā every day.
Prabhupāda asked who assisted Ayodhyāpati. He didn’t want any hired cooks.
Only devotees are cooking, said Tamāla Kṛṣṇa. And it is very tasteful. And everybody – about 125 devotees – sits together and takes prasādam. And the guests from the guesthouse also take. Everyone takes together.
| | Prabhupāda asintió levemente.
Cocina un ālu-sabji con salsa dāl, continuó Tamāla Kṛṣṇa, también está haciendo bindi, muy bien especiado, dāl, rotī, arroz, chutney de manzana y dahi-raitā todos los días.
Prabhupāda preguntó quién ayuda a Ayodhyāpati. No quería cocineros contratados.
Solo los devotos están cocinando, dijo Tamāla Kṛṣṇa. Es de muy buen gusto, todos, unos 125 devotos, se sientan juntos y toman prasādam. Y los invitados de la casa de huéspedes también toman. Todos toman juntos.
|
| Everybody liked? asked Prabhupāda, smiling.
Yes, oh, yes, was the combined reply of the devotees in the room. They all crowded close around Prabhupāda’s bed.
That’s nice, said Prabhupāda.
| | ¿A todos les gustó? preguntó Prabhupāda, sonriendo.
Sí, oh, sí, fue la respuesta combinada de los devotos en la sala. Todos se apiñaron alrededor de la cama de Prabhupāda.
Eso es bueno, dijo Prabhupāda.
|
| You are the perfect father, Śrīla Prabhupāda, said one of the devotees. You provide everything for us. A place to live, food to eat, everything. And you’ve trained us in spiritual knowledge.
Prabhupāda uttered one of his deep sounds – Hmmm. Then he said, Chant. All together. And the assembled devotees gladly began a kīrtana.
| | Eres el padre perfecto, Śrīla Prabhupāda, dijo uno de los devotos. Tú nos proporcionas todo. Un lugar para vivir, comida para comer, todo. Y nos has entrenado en el conocimiento espiritual.
Prabhupāda pronunció uno de sus sonidos profundos: Hmmm. Luego dijo: Canten todos juntos. Y los devotos reunidos comenzaron gustosamente un kīrtana.
|
| The room was very dark except for a nightlight behind the head of Śrīla Prabhupāda’s bed. Devotees were chanting softly, using only the one tiny pair of karatālas for keeping rhythm. Tripurāri Svāmī was massaging Śrīla Prabhupāda’s feet, Bhagatjī his right leg, and Tamāla Kṛṣṇa his left arm. Suddenly, Nārāyaṇa Mahārāja, from the Devananda Sarasvati Maṭh in Maṭhurā, entered along with two of his men. Prabhupāda’s disciples immediately gave him a seat at the side of the bed. Śrīla Prabhupāda began speaking, but so softly that Nārāyaṇa Mahārāja had to lean over to hear. Seeing a conversation about to begin, the devotees in the room, numbering about fifteen or twenty, moved in closer.
| | La habitación estaba muy oscura excepto por una luz de noche detrás de la cabecera de la cama de Śrīla Prabhupāda. Los devotos cantaban en voz baja, usando solo un pequeño par de karatālas para mantener el ritmo. Tripurāri Svāmī estaba masajeando los pies de Śrīla Prabhupāda, Bhagatjī su pierna derecha y Tamala Kṛṣṇa su brazo izquierdo. De repente, Nārāyaṇa Mahārāja, del Maṭh Devananda Sarasvati en Maṭhurā, entró junto con dos de sus hombres. Los discípulos de Prabhupāda inmediatamente le dieron un asiento al lado de la cama. Śrīla Prabhupāda comenzó a hablar, pero en voz tan baja que Nārāyaṇa Mahārāja tuvo que inclinarse para escuchar. Al ver que una conversación estaba a punto de comenzar, los devotos en la sala, en número de quince o veinte, se acercaron.
|
| Śrīla Prabhupāda began, Śrīla Prabhupāda [Bhaktisiddhānta Sarasvatī] said that we should preach in Europe, America. That was his desire. And his other desire was that we all would work together jointly to preach.
Yes, that is right, said Nārāyaṇa Mahārāja.
| | Śrīla Prabhupāda comenzó: Śrīla Prabhupāda [Bhaktisiddhānta Sarasvatī] dijo que debemos predicar en Europa, Norteamérica. Ese era su deseo. Su otro deseo era que todos trabajáramos juntos para predicar.
Sí, eso es correcto, dijo Nārāyaṇa Mahārāja.
|
| I didn’t waste a single moment, said Śrīla Prabhupāda. I tried my best, and it has been successful to some extent. Śrīla Prabhupāda’s voice was choked with emotion. If we work conjointly, he continued, then as Śrī Caitanya Mahāprabhu said, pṛthivīte...(55) Saṅkīrtana has great possibilities. My life is coming to an end. It is my desire that you all forgive me for my mistakes. My Godbrothers, when you are preaching at times there are some disputes, some misunderstandings. Maybe I also committed some offenses like that. Please ask them to forgive me. When I am gone, you will all sit together and decide how you can manage for some utsava, or festival for me. How much should we pay? What do you think of this?
Whatever instructions you give me, said Nārāyaṇa Mahārāja, I will follow them with absolute sincerity. I consider you my guru.
| | No desperdicié ni un solo momento, dijo Śrīla Prabhupāda. Hice lo mejor que pude y ha tenido éxito hasta cierto punto. La voz de Śrīla Prabhupāda estaba ahogada por la emoción. Si trabajamos juntos, continuó, entonces, como dijo Śrī Caitanya Mahāprabhu, pṛthivīte...(55) El saṅkīrtana tiene grandes posibilidades. Mi vida está llegando a su fin. Es mi deseo que todos ustedes me perdonen por mis errores. Mis hermanos espirituales, cuando están predicando a veces hay algunas disputas, algunos malentendidos. Tal vez también cometí algunas ofensas como esa. Por favor, pídales que me perdonen. Cuando me haya ido, todos ustedes se sentarán juntos y decidirán cómo pueden manejar algún utsava, o festival para mí. ¿Cuánto debemos pagar? ¿Qué piensas de esto?
Cualquiera que sean las instrucciones que me des, dijo Nārāyaṇa Mahārāja, las seguiré con absoluta sinceridad. Te considero mi guru.
|
| Nārāyaṇa Mahārāja said that what Śrīla Prabhupāda had created should be protected, and it was everyone’s duty to do so. He pledged to help in whatever way he could. Śrīla Prabhupāda inquired if his Godbrothers who had temples in Maṭhurā-Vṛndāvana were present, and Nārāyaṇa Mahārāja replied that most of them were out of station.
| | Nārāyaṇa Mahārāja dijo que lo que Śrīla Prabhupāda creó debe protegerse y que es deber de todos hacerlo. Se comprometió a ayudar en todo lo que pudiera. Śrīla Prabhupāda preguntó si sus hermanos espirituales que tienen templos en Maṭhurā-Vṛndāvana estaban presentes, Nārāyaṇa Mahārāja respondió que la mayoría de ellos estaban fuera de servicio.
|
| Regarding Śrīla Prabhupāda’s asking his Godbrothers for forgiveness, Nārāyaṇa Mahārāja said, They are all trivial things. In this worldwide preaching, if some little things go wrong here and there, what difference does it make? It is all right. Whatever you have done, you have done for the well-being of the entire human society. There is no individual interest. Everything was done in the interest of God. He advised that Śrīla Prabhupāda not worry. His disciples were worthy and would maintain things; therefore Prabhupāda should now simply think of the Lord.
| | Con respecto a la petición de perdón de Śrīla Prabhupāda a sus hermanos espirituales, Nārāyaṇa Mahārāja dijo: Todas son cosas triviales. En esta prédica mundial, si algunas cosas pequeñas salen mal aquí y allá, ¿qué diferencia hay? Está bien. Cualquier cosa que hayas hecho, lo has hecho por el bienestar de toda la sociedad humana. No hay interés individual. Todo se hizo en interés de Dios. Aconsejó que Śrīla Prabhupāda no se preocupara. Sus discípulos son dignos y mantendrán las cosas; por lo tanto ahora Prabhupāda debe solamente pensar en el Señor.
|
| Nārāyaṇa Mahārāja then asked his assistant, Śeṣaśāyī Brahmacārī, to sing Śrī-rūpa-mañjarī-pada. While everyone listened in silence and Śrīla Prabhupāda lay still, Śeṣaśāyī Brahmacārī sang the song very sweetly. Next, Nārāyaṇa Mahārāja sang a bhajana, finishing with the refrain Jaya Gurudeva! Jaya Prabhupāda!
| | Nārāyaṇa Mahārāja luego le pidió a su asistente, Śeṣaśāyī Brahmacārī, que cantara Śrī-rūpa-mañjarī-pada. Mientras todos escuchaban en silencio y Śrīla Prabhupāda yacía inmóvil, Śeṣaśāyī Brahmacārī cantó la canción muy dulcemente. A continuación, Nārāyaṇa Mahārāja cantó un bhajana y terminó con el estribillo Jaya Gurudeva. Jaya Prabhupada!
|
| After a pause, Nārāyaṇa Mahārāja spoke again, this time referring to Śrīla Prabhupāda’s disciples. They should be told that they should never get motivated by their own self-interest, he said. They should make your mission successful.
| | Después de una pausa, Nārāyaṇa Mahārāja volvió a hablar, esta vez refiriéndose a los discípulos de Śrīla Prabhupāda. Se les debe decir que nunca deben dejarse motivar por su propio interés, dijo. Deben hacer que su misión sea exitosa.
|
| Śrīla Prabhupāda turned his head slowly, looking over the devotees as they gathered in even more closely. Then slowly he lifted his hand, as if to call them all to attention, and said, Do not fight among yourselves. I have given direction in my books. He then lowered his hand.
| | Śrīla Prabhupāda volvió la cabeza lentamente, mirando a los devotos mientras se reunían aún más cerca. Luego, lentamente, levantó la mano, como para llamar la atención de todos, y dijo: No peleen entre ustedes. He dado las directrices en mis libros. Luego bajó la mano.
|
| Prabhupāda’s Godbrother Indupati entered the room. Śrīla Prabhupāda heard his greeting and repeated his request: First of all I want to say forgive me for all my offenses. I didn’t want to hurt anyone, but while preaching one has to sometimes say something that may offend others. Will you forgive me?
Yes, yes, Indupati said.
| | El hermano espiritual de Prabhupāda, Indupati, entró en la habitación. Śrīla Prabhupāda escuchó su saludo y repitió su pedido: Primero que nada quiero decir perdóname por todas mis ofensas. No quise lastimar a nadie, pero mientras predicas, a veces uno tiene que decir algo que puede ofender a otros. ¿Me perdonarás?
Sí, sí, dijo Indupati.
|
| Mahārāja, you didn’t commit any offense, said Nārāyaṇa Mahārāja. We never thought that you did anything wrong. On the other hand, you bless us. We need it. You never did any wrong. If someone is offended by your actions, that is his fault.
| | Mahārāja, no cometiste ninguna ofensa, dijo Nārāyaṇa Mahārāja. Nunca pensamos que hiciste algo malo. Por otro lado, nos bendices. Lo necesitamos. Nunca hiciste nada malo. Si alguien se ofende por tus acciones, es su culpa.
|
| Nārāyaṇa Mahārāja then gently took Śrīla Prabhupāda’s right hand and felt his pulse. After a moment or two he said, Pulse is all right. And your consciousness is perfect. If you have to go, by the will of the Lord, then you will go perfectly. Promising to return again, Nārāyaṇa Mahārāja asked permission to leave, and he and Indupati and their party left the room.
| | Nārāyaṇa Mahārāja luego tomó suavemente la mano derecha de Śrīla Prabhupāda y le tomó el pulso. Después de un momento o dos, dijo: El pulso está bien y tu conciencia es perfecta. Si te tienes que ir, por la voluntad del Señor, entonces te irás perfectamente. Prometiendo regresar nuevamente, Nārāyaṇa Mahārāja pidió permiso para irse y él, Indupati y su grupo abandonaron la habitación.
|
| Śrīla Prabhupāda’s disciples moved back and remained silent, not wanting to instigate any conversation to unnecessarily tax Prabhupāda. They appreciated Nārāyaṇa Mahārāja’s words, but it was another final goodbye. Before the atmosphere of despair could engulf them, they began again their soft, singing kīrtana.
| | Los discípulos de Śrīla Prabhupāda retrocedieron y permanecieron en silencio, no queriendo instigar ninguna conversación para gravar innecesariamente a Prabhupāda. Agradecieron las palabras de Nārāyaṇa Mahārāja, pero fue otro último adiós. Antes de que la atmósfera de desesperación pudiera engullirlos, comenzaron de nuevo su kīrtana suave y cantado.
|
| Early one morning in October, as Śrīla Prabhupāda continued fasting from food and drink, Upendra made an innocent but somewhat impertinent complaint. How can you refuse to drink? he asked.
What is wrong if I don’t drink? Śrīla Prabhupāda replied. I feel no inconvenience. Upendra added that if Śrīla Prabhupāda didn’t drink, his body would become dehydrated. Prabhupāda made no reply, and Upendra left the room.
| | Temprano una mañana de octubre, mientras Śrīla Prabhupāda continuaba ayunando de comida y bebida, Upendra hizo una queja inocente pero algo impertinente. ¿Cómo puedes negarte a beber? preguntó.
¿Qué pasa si no bebo? Srila Prabhupada respondió. No siento ningún inconveniente. Upendra agregó que si Śrīla Prabhupāda no bebía, su cuerpo se deshidrataría. Prabhupāda no respondió y Upendra salió de la habitación.
|
| What about water? Abhirāma asked.
Śrīla Prabhupāda thought for a moment and said, So you discuss among yourselves and decide what you want me to do.
Discuss? He seemed to be speaking of more than the merits of drinking water. Discuss about recovery? asked Abhirāma.
I don’t want, said Śrīla Prabhupāda.
| | ¿Qué pasa con el agua? preguntó Abhirama.
Śrīla Prabhupāda pensó por un momento y dijo: Entonces hablen entre ustedes y decidan lo que quieren que haga.
¿Conversar? Parecía estar hablando de algo más que los méritos del agua potable. ¿Hablar sobre la recuperación? preguntó Abhirama.
No quiero, dijo Śrīla Prabhupāda.
|
| You say you don’t want recovery, Śrīla Prabhupāda?
Yes, said Śrīla Prabhupāda. Abhirāma then went to the outer room, the secretary’s reception room, where some of the G.B.C. men were sitting together. He dutifully mentioned what Śrīla Prabhupāda had just said – to discuss among themselves about his recovery. But Abhirāma’s remark didn’t seem like news. The devotees were already well aware that Prabhupāda was making almost no attempt to carry on. They were resigned to it. Śrīla Prabhupāda wanted to leave now, to “die peacefully.” They had been trying to encourage him to drink, but now he was determined to simply fast until the right time came. Whether they could accept it or not, it was happening. Therefore Abhirāma’s comment provoked no formal discussion.
| | ¿Dices que no quieres recuperarte, Śrīla Prabhupāda?
Sí, dijo Śrīla Prabhupāda. Abhirāma luego fue a la habitación exterior, la sala de recepción del secretario, donde algunos de los miembros del GBC estaban sentados juntos. Obedientemente mencionó lo que Śrīla Prabhupāda acababa de decir – para hablar entre ellos acerca de su recuperación. Pero el comentario de Abhirāma no parecía una noticia. Los devotos ya sabían muy bien que Prabhupāda casi no estaba haciendo ningún intento por continuar. Se resignaron a ello. Śrīla Prabhupāda quería irse ahora, para morir en paz. Intentaron alentarlo a beber, pero ahora estaba decidido a simplemente ayunar hasta que llegara el momento adecuado. Ya sea que pudieran aceptarlo o no, estaba sucediendo. Por lo tanto, el comentario de Abhirāma no provocó una discusión formal.
|
| That afternoon Prabhupāda called for Tamāla Kṛṣṇa, who was at that time taking his lunch. Tamāla Kṛṣṇa responded at once and entered the room along with several other G.B.C. men. They all came very close to hear what Prabhupāda wanted to say.
| | Esa tarde, Prabhupāda llamó a Tamala Kṛṣṇa, quien en ese momento estaba almorzando. Tamāla Kṛṣṇa respondió de inmediato y entró en la habitación junto con varios otros hombres del GBC. Todos se acercaron mucho para escuchar lo que Prabhupāda quería decir.
|
| “If I want to survive,” he said, “of course I’ll have to take something.” His words came slowly, but with difficulty. “It is not possible to survive without taking any food. But my survival means so many inconveniences, one after another. Therefore I have decided to die peacefully.” His voice trailed off, and everyone was too stunned to speak. They sat looking almost blankly at him as he lay with his eyes closed. He occasionally made a noise like “ummm,” and only after several very long minutes did Tamāla Kṛṣṇa manage to ask Prabhupāda if they should continue with the kīrtana. By this time, more devotees, having finished lunch, were entering the room, and they began softly singing kīrtana. Tamāla Kṛṣṇa leaned forward and assured Prabhupāda about the stipend payments for his former family. Prabhupāda acknowledged.
| | Si quiero sobrevivir, dijo, por supuesto que tendré que tomar algo. Sus palabras salieron lentamente, pero con dificultad. No es posible sobrevivir sin tomar ningún alimento. Pero mi supervivencia significa tantos inconvenientes, uno tras otro. Por eso he decidido morir en paz. Su voz se apagó y todos estaban demasiado atónitos para hablar. Se sentaron mirándolo casi inexpresivamente mientras yacía con los ojos cerrados. De vez en cuando hacía un ruido como “ummm”, solo después de varios minutos muy largos, Tamāla Kṛṣṇa logró preguntarle a Prabhupāda si debían continuar con el kīrtana. En ese momento, más devotos, habiendo terminado el almuerzo, estaban entrando en la habitación y comenzaron a cantar suavemente un kīrtana. Tamāla Kṛṣṇa se inclinó hacia adelante y aseguró a Prabhupāda sobre los pagos de estipendios para su familia civil. Prabhupāda lo agradeció.
|
| Don’t worry, said Tamāla Kṛṣṇa. I’ll see that each of them is satisfied. They won’t feel sorry in any way. You’ve provided for everyone, Śrīla Prabhupāda.
| | No te preocupes, dijo Tamāla Kṛṣṇa. Me encargaré de que cada uno de ellos esté satisfecho. No se arrepentirán de ninguna manera. Has provisto para todos, Śrīla Prabhupāda.
|
| After a few minutes, Prabhupāda turned his attention to Hari-śauri, who was sobbing silently near Prabhupāda’s head. With some sternness in his voice, Prabhupāda asked, Why do you want me to survive? Hari-śauri could not speak. He felt that if he asked Prabhupāda to stay it would be an offense, since he had already decided to leave. Hari-śauri could not keep his emotions in check, and yet he did not want to say, Stay and struggle. Neither did he nor any of the others want Prabhupāda to leave. Somehow, Tamāla Kṛṣṇa had not caught Prabhupāda’s last remark to Hari-śauri, and so he leaned forward towards Prabhupāda, half questioning, They want you to survive?
If I want to die, said Śrīla Prabhupāda, this is a very peaceful death. You go on chanting.
| | Después de unos minutos, Prabhupāda dirigió su atención a Hari-śauri, quien estaba sollozando en silencio cerca de la cabeza de Prabhupāda. Con algo de severidad en su voz, Prabhupāda preguntó: ¿Por qué quieres que sobreviva? Hari-śauri no podía hablar. Sintió que si le pedía a Prabhupāda que se quedara, sería una ofensa, ya que él ya decidió irse. Hari-śauri no podía controlar sus emociones, sin embargo, no quería decir: Quédate y lucha. Ni él ni ninguno de los otros querían que Prabhupāda se fuera. De alguna manera, Tamāla Kṛṣṇa no había captado el último comentario de Prabhupāda a Hari-śauri, por lo que se inclinó hacia Prabhupāda, medio cuestionando: ¿Quieren que sobrevivas?
Si quiero morir, dijo Śrīla Prabhupāda, esta es una muerte muy pacífica. Sigue cantando.
|
| As the kīrtana continued, Tamāla Kṛṣṇa asked to be excused. Prabhupāda asked why, and he replied he was going for discussion.
For discussion, said Śrīla Prabhupāda. They want me to survive, and I want to die peacefully. I cannot make miracles. The physical body has to be maintained if I am to survive. But without taking food, how the physical body will go on? That is fanaticism.
| | Mientras continuaba el kīrtana, Tamāla Kṛṣṇa pidió que lo excusaran. Prabhupāda preguntó por qué y él respondió que iba a una argumentación.
Para la argumentación, dijo Śrīla Prabhupāda. Quieren que sobreviva y yo quiero morir en paz. No puedo hacer milagros. El cuerpo físico tiene que ser mantenido si quiero sobrevivir. Pero sin comer, ¿cómo seguirá el cuerpo físico? Eso es fanatismo.
|
| Everything is in the hands of Kṛṣṇa, said Tamāla Kṛṣṇa.
Śrīla Prabhupāda’s eyes had been closed, but suddenly he opened them and said, Kṛṣṇa wants me to do as I like. The choice is mine. Kṛṣṇa has given me full freedom.
| | Todo está en manos de Kṛṣṇa, dijo Tamāla Kṛṣṇa.
Los ojos de Śrīla Prabhupāda estaban cerrados, pero de repente los abrió y dijo: “ṛṣṇa quiere que haga lo que quiero. La elección es mía. Kṛṣṇa me ha dado plena libertad.
|
| These words struck some of the devotees as extremely startling and different. But Brahmānanda spoke up in the mood of resigned assurance. It doesn’t matter whether you live or die, Prabhupāda, he said. You’ll always be with Kṛṣṇa, and we will always be with you, because we will follow your instructions.
Whether I live or die, Prabhupāda said, I will always be Kṛṣṇa’s servant. So if Brahmānanda has assured me that this movement will go on, then better let me die peacefully. The devotees, who were only inches away from Prabhupāda, heard these faint words with dismay. After a few minutes of heavy silence, they resumed the kīrtana. Prabhupāda seemed to rest.
| | Estas palabras impresionaron a algunos de los devotos como extremadamente sorprendentes y diferentes. Pero Brahmānanda habló en un estado de ánimo de seguridad resignada. No importa si vives o mueres, Prabhupāda, dijo. Tú siempre estarás con Kṛṣṇa y nosotros siempre estaremos contigo, porque seguiremos tus instrucciones.
Ya sea que viva o muera, dijo Prabhupāda, siempre seré el sirviente de Kṛṣṇa. Entonces, si Brahmānanda me ha asegurado que este movimiento continuará, será mejor que me dejen morir en paz. Los devotos, que estaban a solo unos centímetros de Prabhupāda, escucharon estas débiles palabras con consternación. Después de unos minutos de pesado silencio, reanudaron el kīrtana. Prabhupāda pareció descansar.
|
| Within a few minutes all the available G.B.C. men and senior sannyāsīs were gathered in the outer room. Brahmānanda was feeling very low that he had told Prabhupāda that everything would go on without him and that Prabhupāda had replied that he would therefore die. The devotees remained amazed at Prabhupāda’s statement that Kṛṣṇa had given him freedom to do as he liked. These words now struck like a thunderbolt. With these words, Kṛṣṇa has given me the choice, Prabhupāda turned all the devotees’ minds in a different direction. Abhirāma reminded them that Prabhupāda wanted them to discuss about his recovery, and now they were having that discussion. But they were confused and bewildered by the sudden change in Prabhupāda’s mood.
| | En pocos minutos todos los hombres del GBC disponibles y los sannyāsīs mayores estaban reunidos en la habitación exterior. Brahmānanda se sentía muy deprimido porque le dijo a Prabhupāda que todo continuaría sin él y que Prabhupāda le respondió que, por lo tanto, moriría. Los devotos quedaron asombrados por la declaración de Prabhupāda de que Kṛṣṇa le había dado libertad para hacer lo que quisiera. Estas palabras ahora golpearon como un rayo. Con estas palabras, Kṛṣṇa me ha dado a elegir, Prabhupāda dirigió la mente de todos los devotos en una dirección diferente. Abhirāma les recordó que Prabhupāda quería que conversaran sobre su recuperación, ahora estaban teniendo esa conversación. Pero estaban confundidos y desconcertados por el cambio repentino en el estado de ánimo de Prabhupāda.
|
| Kīrtanānanda Svāmī, the seniormost disciple, spoke up with clarity and logic. If Kṛṣṇa has given Śrīla Prabhupāda the independence to choose, that means He also has given us the independence. So we should assert our independence and ask Śrīla Prabhupāda to stay.
| | Kīrtanānanda Svāmī, el discípulo más antiguo, habló con claridad y lógica. Si Kṛṣṇa le ha dado a Śrīla Prabhupāda la independencia para elegir, eso significa que Él también nos ha dado a nosotros la independencia. Así que debemos afirmar nuestra independencia y pedirle a Śrīla Prabhupāda que se quede.
|
| One by one, devotees spoke up in support of the decision to ask Śrīla Prabhupāda to stay. Yes, it was a fact that the Kṛṣṇa consciousness movement would go on without Śrīla Prabhupāda’s physical presence; but it wouldn’t be the same.
Yes, and Prabhupāda hasn’t finished translating the Śrīmad-Bhāgavatam, said Brahmānanda.
Yes, said another, we should ask Śrīla Prabhupāda to stay for at least five or ten years.
Five or ten years? We should ask him to stay for one hundred years!
But not all of the G.B.C. members are here to decide.
Well, who in the G.B.C. is going to say that we shouldn’t ask Prabhupāda to stay?
| | Uno por uno, los devotos hablaron en apoyo de la decisión de pedirle a Śrīla Prabhupāda que se quedara. Sí, era un hecho que el Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa continuará sin la presencia física de Śrīla Prabhupāda; pero no sería lo mismo.
Sí, además Prabhupāda no ha terminado de traducir el Śrīmad-Bhāgavatam, dijo Brahmānanda.
Sí, dijo otro, deberíamos pedirle a Śrīla Prabhupāda que se quede por lo menos cinco o diez años.
¿Cinco o diez años? ¡Deberíamos pedirle que se quede por cien años!
Pero no todos los miembros del GBC están aquí para decidir.
Bueno, ¿quién en el GBC va a decir que no debemos pedirle a Prabhupāda que se quede?
|
| They were in agreement. They did want Prabhupāda to stay, and they should express their desire to him. The mood of the last few days had suddenly reversed. They were no longer in the depths of despair but were thinking positively and enthusiastically that Śrīla Prabhupāda would stay with them.
| | Estaban de acuerdo. Ellos querían que Prabhupāda se quedara y deberían expresarle su deseo. El estado de ánimo de los últimos días de repente se invirtió. Ya no estaban en lo más profundo de la desesperación sino que pensaban positiva y entusiastamente que Śrīla Prabhupāda se quedaría con ellos.
|
| Why should we think that there is no hope for him to become fit again? said Kīrtanānanda. Jesus could bring people back to life from the dead, and even mundane yogīs can do it. So Śrīla Prabhupāda certainly can if he wants.
| | ¿Por qué deberíamos pensar que no hay esperanza de que vuelva a estar en forma? dijo Kīrtanānanda. Jesús podía resucitar a la gente de entre los muertos, e incluso los yogīs mundanos pueden hacerlo. Así que Śrīla Prabhupāda ciertamente puede hacerlo si quiere.
|
| Now Brahmānanda spoke up with great strength. We weren’t realizing that actually we need Prabhupāda! That should be the understanding. There is no question of allowing Prabhupāda out of our presence for a moment!
| | Ahora Brahmānanda habló con gran fuerza. ¡No nos dimos cuenta de que en realidad necesitamos a Prabhupāda! Ese debe ser el entendimiento. ¡No se trata de permitir que Prabhupāda se aleje de nuestra presencia por un momento!
|
| It was about 3:30 P.M. when the twenty devotees entered Śrīla Prabhupāda’s room and crowded around his bed. Śrīla Prabhupāda lay with his eyes closed, motionless, but alert to their presence. Kīrtanānanda Svāmī had been chosen to be the spokesman, and as he leaned over to speak to Śrīla Prabhupāda, his lips began to tremble, his eyes filled with tears, and he broke down, sobbing, with his head at the side of the bed. Śrīla Prabhupāda reached out but could not find Kīrtanānanda.
| | Era alrededor de las 3:30 p.m. cuando los veinte devotos entraron en la habitación de Śrīla Prabhupāda y se apiñaron alrededor de su cama. Śrīla Prabhupāda yacía con los ojos cerrados, inmóvil, pero alerta a su presencia. Kīrtanānanda Svāmī fue elegido para ser el portavoz, cuando se inclinó para hablar con Śrīla Prabhupāda, sus labios comenzaron a temblar, sus ojos se llenaron de lágrimas y se echó a llorar, con la cabeza a un lado de la cama. Śrīla Prabhupāda extendió la mano pero no pudo encontrar a Kīrtanānanda.
|
| Who? said Prabhupāda.
Many voices spoke, Kīrtanānanda.
Śrīla Prabhupāda then laid his hand on Kīrtanānanda’s head and gently rubbed it.
Hmmm? So what do you want? he asked. No one could say anything, as they were all waiting for Kīrtanānanda. Brahmānanda was rubbing Kīrtanānanda on the back to soothe him, and Tamāla Kṛṣṇa was encouraging him to try to say something. Finally, after another minute of emotional waiting, Kīrtanānanda raised his head. He looked at Śrīla Prabhupāda and pleaded, If Kṛṣṇa gives you the choice, then don’t go! We need you!
So this is your joint opinion? asked Śrīla Prabhupāda. You have discussed? He held his hand in the air and moved it around, so as to indicate all the devotees.
| | ¿Qué? dijo Prabhupada.
Muchas voces dijeron, Kīrtanānanda.
Śrīla Prabhupāda luego puso su mano sobre la cabeza de Kīrtanānanda y la frotó suavemente.
¿Mmm? ¿Entonces qué quieres? preguntó. Nadie podía decir nada, ya que todos estaban esperando a Kīrtanānanda. Brahmānanda frotaba la espalda de Kīrtanānanda para calmarlo y Tamāla Kṛṣṇa lo animaba a tratar de decir algo. Finalmente, después de otro minuto de espera emocional, Kīrtanānanda levantó la cabeza. Miró a Śrīla Prabhupāda y suplicó: Si Kṛṣṇa te da a elegir, ¡entonces te no vayas! ¡Te necesitamos!
¿Así que esta es su opinión conjunta? preguntó Śrīla Prabhupāda. ¿Lo han hablado? Sostuvo su mano en el aire y la movió para indicar a todos los devotos.
|
| Brahmānanda Svāmī spoke up very emotionally but positively: We have all met together, Śrīla Prabhupāda. We want you to remain and lead this movement and finish the Śrīmad-Bhāgavatam. We said that you must remain for at least another ten years. You have only done fifty percent of your work.
| | Brahmānanda Svāmī habló muy emocional pero positivamente: Todos nos hemos reunido, Śrīla Prabhupāda. Queremos que te quedes, lideres este movimiento y termines el Śrīmad-Bhāgavatam. Dijimos que debes quedarte por lo menos otros diez años. Solo has hecho el cincuenta por ciento de tu trabajo.
|
| Śrīla Prabhupāda was listening very carefully without any movement, but when Brahmānanda said fifty percent he frowned and said, No. Finally he uttered a Hmmm. He was considering the proposal. His eyes were still closed, and he seemed to be consulting Kṛṣṇa from within himself. Several times he uttered Hmmm, and everyone was held in suspense, not able to speak or think or do anything except look intently at Śrīla Prabhupāda. Then with his eyes still closed, he yawned, and his gold teeth began to show. All right, he said.
| | Śrīla Prabhupāda escuchaba atentamente sin ningún movimiento, pero cuando Brahmānanda dijo cincuenta por ciento, frunció el ceño y dijo: No. Finalmente pronunció un Hmmm. Estaba considerando la propuesta. Sus ojos aún estaban cerrados y parecía estar consultando a Kṛṣṇa desde dentro de sí mismo. Varias veces pronunció Hmmm, todos quedaron en suspenso, incapaces de hablar, pensar o hacer nada excepto mirar fijamente a Śrīla Prabhupāda. Luego, con los ojos aún cerrados, bostezó y comenzaron a mostrarse sus dientes de oro. Está bien, dijo.
|
| It was probably the most casual-sounding decision on life or death ever made. At that moment the devotees understood Śrīla Prabhupāda’s independent position; he could stay or go as he chose. They had become so faithless, however, that they were thinking that his passing away was inevitable and could not possibly be delayed, even by Śrīla Prabhupāda himself. Now he displayed his wonderful transcendental nature with a simple yawn – All right – as if choosing between life and death was the most unimportant thing in the world. Harikeśa gave a short laugh, the kind that he saved for when Śrīla Prabhupāda did something completely transcendental, incomprehensible, and inimitable. Jaya, Prabhupāda! he said.
| | Probablemente fue la decisión más casual sobre la vida o la muerte jamás tomada. En ese momento los devotos entendieron la posición independiente de Śrīla Prabhupāda; podía quedarse o irse, como quisiera. Sin embargo, se habían vuelto tan incrédulos que pensaban que su muerte era inevitable y que no podía retrasarse, ni siquiera por el mismo Śrīla Prabhupāda. Ahora mostró su maravillosa naturaleza trascendental con un simple bostezo: Está bien, como si elegir entre la vida y la muerte fuera la cosa menos importante del mundo. Harikeśa soltó una risa corta, del tipo que reservaba para cuando Śrīla Prabhupāda hacía algo completamente trascendental, incomprensible e inimitable. ¡Jaya, Prabhupada! él dijo.
|
| Prabhupāda had again proven himself to be beyond understanding. The devotees laughed nervously, unsure what was appropriate. Not knowing whether to laugh or cry, they fell silent again to see what Prabhupāda would do.
| | Prabhupāda nuevamente demostró estar más allá de la comprensión. Los devotos se rieron nerviosamente, inseguros de lo que era apropiado. Sin saber si reír o llorar, volvieron a guardar silencio para ver qué haría Prabhupāda.
|
| So give me something to drink, he said, and all the devotees shouted, Jaya, Prabhupāda! He would stay with them. It was confirmed. Everyone was greatly relieved. All glories to Śrīla Prabhupāda!
This is real affection, Prabhupāda replied.
| | Así que dame algo de beber, dijo, y todos los devotos gritaron, ¡Jaya, Prabhupāda!. Se quedaría con ellos. Fue confirmado. Todos se sintieron muy aliviados. ¡Todas las glorias a Śrīla Prabhupāda!
Esto es verdadero afecto, respondió Prabhupāda.
|
| The atmosphere had changed. Śrīla Prabhupāda had changed. His servants lifted him up, and all the devotees watched as he drank a full glass of grape juice. Now, instead of withdrawing his energy, as he had done steadily for the last few days, he came back to life again. Then he lay back. Thank you very much, he said. Hare Kṛṣṇa.
And the devotees replied, Hare Kṛṣṇa.
| | El ambiente cambió. Śrīla Prabhupāda cambió. Sus sirvientes lo levantaron y todos los devotos observaron mientras bebía un vaso lleno de jugo de uva. Ahora, en lugar de retirar su energía, como lo estuvo haciendo constantemente durante los últimos días, volvió a la vida. Luego se recostó. Muchas gracias, dijo. Hare Kṛṣṇa.
Y los devotos respondieron: Hare Kṛṣṇa.
|
| So this was what Prabhupāda wanted. He was drawing out their emotions and increasing their affection for him more and more by putting them into a state of transcendental distress. Now they could understand, at least to a tiny degree, what the gopīs’ pangs of separation were like. Śrīla Prabhupāda was bringing his disciples to the extremes of devotional sentiments and showing that actually their lives were in his hands.
| | Así que esto era lo que quería Prabhupāda. Estaba extrayendo sus emociones y aumentando su afecto por él cada vez más al ponerlos en un estado de angustia trascendental. Ahora podían entender, al menos en un grado mínimo, cómo era el dolor de separación de las gopīs. Śrīla Prabhupāda estaba llevando a sus discípulos a los extremos de los sentimientos devocionales y mostrando que en realidad sus vidas estan en sus manos.
|
| After a long pause he asked, Strawberries, they have been brought?
Yes, Śrīla Prabhupāda, said Tamāla Kṛṣṇa, very nice strawberries.
I will take some strawberries, he said.
Śrīla Prabhupāda, Tamāla Kṛṣṇa said, you gave your word to Kṛṣṇa in Bombay that you would see Him sitting in His new big temple, and you have yet to keep your word to Him. Prabhupāda smiled very brightly.
| | Después de una larga pausa, preguntó: Fresas, ¿han traído?
Sí, Śrīla Prabhupāda, dijo Tamāla Kṛṣṇa, muy ricas fresas.
Tomaré algunas fresas, dijo.
Śrīla Prabhupāda, dijo Tamala Kṛṣṇa, usted le dio su palabra a Kṛṣṇa en Bombay de que lo vería sentado en Su nuevo gran templo, todavía tiene que cumplir su palabra. Prabhupāda sonrió muy brillantemente.
|
| You have fixed the date for the opening of Bombay, said Brahmānanda. January the first. So we would like to invite you to come, Śrīla Prabhupāda. It is your temple. You have asked Kṛṣṇa to come there. When we all gave up, you carried on the fight.
Yes, that was a great fight, said Prabhupāda, smiling. After so much fighting and then to construct a big temple is a great triumph.
| | Has fijado la fecha para la apertura de Bombay, dijo Brahmānanda. El primero de enero. Así que nos gustaría invitarte a ir, Śrīla Prabhupāda. Es tu templo Le has pedido a Kṛṣṇa que vaya allí. Cuando todos nos dimos por vencidos, tú continuaste la lucha.
Sí, esa fue una gran pelea, dijo Prabhupāda, sonriendo. Después de tanto luchar y luego construir un gran templo es un gran triunfo.
|
| I don’t think Kṛṣṇa will come into the temple, said Tamāla Kṛṣṇa, unless you are personally there, Śrīla Prabhupāda, to open the door.
Prabhupāda was still smiling. All right, he said. But chanting should not be stopped. Things should go on naturally.
| | No creo que Kṛṣṇa entre al templo, dijo Tamāla Kṛṣṇa, a menos que estés personalmente allí, Śrīla Prabhupāda, para abrir la puerta.
Prabhupāda todavía estaba sonriendo. Está bien, dijo. Pero no se debe dejar de cantar. Las cosas deberían seguir de forma natural.
|
| Turning to Kīrtanānanda, Prabhupāda asked, Kīrtanānanda’s palace – when it will be ready?
In early spring, Kīrtanānanda replied, as soon as the weather is a little warmer. It gives you the chance to have a little time to recuperate, then go to Bombay and open the temple there, and then you can come open your palace. We have about seventy-five letters from all the devotees in New Vrindaban, and they are all begging you to come. They say their life is finished if you don’t come.
So let me take a little rest, said Prabhupāda, and then I shall take strawberries.
| | Volviéndose a Kīrtanānanda, Prabhupāda preguntó: El palacio de Kīrtanānanda, ¿cuándo estará listo?
A principios de la primavera, respondió Kīrtanānanda, tan pronto como el clima sea un poco más cálido. Te da la oportunidad de tener un poco de tiempo para recuperarte, ir a Bombay y abrir el templo allí, entonces puedes ir a abrir tu palacio. Tenemos alrededor de setenta y cinco cartas de todos los devotos en Nueva Vrindaban, todos te están rogando que vengas. Dicen que su vida estará acabada si no vienes.
Entonces déjame descansar un poco, dijo Prabhupāda, luego comeré fresas.
|
| Later that day, Śrīla Prabhupāda was speaking more audibly and quoting verses, including the Īśopaniṣad verse that says one who acknowledges the Supreme Personality of Godhead can go on living for hundreds of years. He sat up and drank some vegetable broth. He also talked for half an hour with Girirāja about bank matters, repeatedly questioning him to make sure he understood. He also spoke at length with Rāmeśvara Svāmī about preaching Kṛṣṇa consciousness in Iran.
| | Más tarde ese día, Śrīla Prabhupāda estaba hablando más audiblemente y citando versos, incluido el verso del Īśopaniṣad que dice que quien reconoce a la Suprema Personalidad de Dios puede seguir viviendo durante cientos de años. Se incorporó y bebió un poco de caldo de verduras. También habló durante media hora con Girirāja sobre asuntos bancarios y lo interrogó repetidamente para asegurarse de que entendiera. También habló extensamente con Rāmeśvara Svāmī sobre la prédica de la Conciencia de Kṛṣṇa en Irán.
|
| Word spread quickly to the devotees throughout the world that Prabhupāda had decided to live. Especially in Vṛndāvana, where gloom had pervaded, the devotees were now light-hearted and thankful. They spoke more enthusiastically about preaching. All the devotees in Vṛndāvana agreed that everything Śrīla Prabhupāda had been doing was for instructing his disciples. Previously there had been discussion of Śrīla Prabhupāda’s teaching them how to die, but now there was more awareness that he was teaching them how to live – by love. He was doing this by increasing their love for him.
| | Rápidamente se corrió la voz entre los devotos de todo el mundo de que Prabhupāda decidió vivir. Especialmente en Vṛndāvana, donde reinaba la tristeza, los devotos ahora estaban alegres y agradecidos. Hablaron con más entusiasmo acerca de la prédica. Todos los devotos de Vṛndāvana coincidieron en que todo lo que Śrīla Prabhupāda estuvo haciendo fue para instruir a sus discípulos. Anteriormente se habló de que Śrīla Prabhupāda les enseñó cómo morir, pero ahora había más conciencia de que les estaba enseñando cómo vivir, por amor. Él estaba haciendolo aumentando su amor por él.
|
| Some of the devotees felt that the instruction Śrīla Prabhupāda was giving now was his ultimate instruction, the motive for everything he did. The basis for Kṛṣṇa consciousness was, in fact, love. Śrīla Prabhupāda had written in his books, prema pum-ārtho mahān: Love of Kṛṣṇa is the ultimate goal of life. Only when a devotee developed pure, unalloyed love for Kṛṣṇa could he go to the spiritual world. Some of the devotees said that to bring all the devotees to a higher, purer love, Prabhupāda was remaining in the material world and offering his disciples the opportunity to serve him very intimately in Vṛndāvana. Other devotees, however, considered Śrīla Prabhupāda’s activities too grave for them to understand and simply accepted these pastimes as acintya, inconceivable. But everyone could at least understand, either by witnessing or hearing reports, that Śrīla Prabhupāda had responded to his disciples’ dependent cries of love by saying, This is real affection.
| | Algunos de los devotos sintieron que la instrucción que Śrīla Prabhupāda estaba dando ahora era su máxima instrucción, el motivo de todo lo que hacía. La base para la Conciencia de Kṛṣṇa es, de hecho, el amor. Śrīla Prabhupāda escribió en sus libros, prema pum-ārtho mahān: El amor por Kṛṣṇa es la meta final de la vida. Solo cuando un devoto desarrolla amor puro e inmaculado por Kṛṣṇa, puede ir al mundo espiritual. Algunos de los devotos dijeron que para llevar a todos los devotos a un amor más elevado y puro, Prabhupāda permanecía en el mundo material y ofrecía a sus discípulos la oportunidad de servirlo muy íntimamente en Vṛndāvana. Otros devotos, sin embargo, consideraron que las actividades de Śrīla Prabhupāda fueron demasiado graves para comprenderlos y simplemente aceptaron estos pasatiempos como acintya, inconcebibles. Pero todos podían al menos entender, ya sea presenciando o escuchando informes, de que Śrīla Prabhupāda respondió a los gritos de amor de sus discípulos diciendo: Esto es verdadero afecto.
|