|
Śrīla Prabhupāda Līlambṛta - Śrīla Prabhupāda Līlambṛta Volume 6 — Uniting Two Worlds Volumen 6 — Uniendo dos mundos << 53 Kṛṣṇa’s Great Soldier >> << 53 El gran soldado de Kṛṣṇa >>
| DURING THE LONG flight, Śrīla Prabhupāda remained solemn. His servants were helpless to alleviate the difficult situation, as they might have in Vṛndāvana, and cigarette smoke, loud talk, and drunken laughter surrounded them. Tamāla Kṛṣṇa, despite his concern, did not know what to do for Śrīla Prabhupāda or what to ask him. Śrīla Prabhupāda had often expressed a dislike for conversations with questions like How are you feeling?
| | DURANTE EL LARGO vuelo, Śrīla Prabhupāda permaneció solemne. Sus sirvientes eran incapaces de aliviar la difícil situación, como podrían haberlo hecho en Vṛndāvana, el humo del cigarrillo, las conversaciones en voz alta y las risas de los borrachos los rodeaban. Tamāla Kṛṣṇa, a pesar de su preocupación, no sabía qué hacer por Śrīla Prabhupāda ni qué preguntarle. Śrīla Prabhupāda a menudo había expresado su disgusto por las conversaciones con preguntas como ¿Cómo te sientes?
| | Prabhupāda’s servants knew that they could not fully understand their spiritual master’s thinking, and the scriptures also warned that one should not attempt to understand the mind of the Vaiṣṇava. But they knew their service was to relieve him – by arranging for quiet, by assisting him in bathing and dressing, or by taking him to the temple for darśana of Kṛṣṇa-Balarāma. Now, however, they were helpless to perform any of these tasks. Now, more than ever, Śrīla Prabhupāda was in Kṛṣṇa’s hands. Earlier that year, in Bhubaneswar, he had said that his disciples, although willing to help, could not change the situation if he was inconvenienced by old age. And he had even given the example that although he might be in his opulent quarters at the Bhaktivedanta Manor, that did not mean he would not suffer inconvenience. But Tamāla Kṛṣṇa, being very sensitive to Prabhupāda’s desires and experienced in serving him, several times moved over and spoke with his spiritual master.
| | Los sirvientes de Prabhupāda sabían que no podían comprender completamente el pensamiento de su maestro espiritual, las escrituras también advierten que uno no debe intentar comprender la mente del vaiṣṇava. Pero sabían que su servicio era para aliviarlo, haciendo arreglos para que estuviera tranquilo, ayudándolo a bañarse y vestirlo, o llevándolo al templo para el darśana de Kṛṣṇa-Balarāma. Ahora, sin embargo, estaban indefensos para realizar cualquiera de estas tareas. Ahora, más que nunca, Śrīla Prabhupāda estaba en manos de Kṛṣṇa. A principios de ese año, en Bhubaneswar, dijo que sus discípulos, aunque estaban dispuestos a ayudar, no podían cambiar la situación si la vejez le incomodaba. Incluso dio el ejemplo de que aunque podría estar en sus opulentos aposentos en Bhaktivedanta Manor, eso no significaba que no sufriría inconvenientes. Pero Tamāla Kṛṣṇa, siendo muy sensible a los deseos de Prabhupāda y experimentado sirviéndolo, varias veces se acercó y habló con su maestro espiritual.
| | Śrīla Prabhupāda, he said, when you get to London the devotees will be so pleased to be with you.
Yes, Śrīla Prabhupāda replied, it is good that we are going. Otherwise, Śrīla Prabhupāda was mostly silent, meditating on Kṛṣṇa and his mission of bringing love of Kṛṣṇa to the world.
| | Śrīla Prabhupāda, dijo, cuando llegues a Londres, los devotos estarán muy complacidos de estar contigo.
Sí, respondió Śrīla Prabhupāda, es bueno que vayamos. Por lo demás, Śrīla Prabhupāda estuvo mayormente en silencio, meditando en Kṛṣṇa y su misión de llevar el amor por Kṛṣṇa al mundo.
| | The flight turned out to be an unusually exhaustive ordeal. When the plane landed in Rome it was delayed there for four hours, and Śrīla Prabhupāda had to wait in the airport lounge. When finally they arrived over London, the captain announced that they could not land yet due to the strike, and so they continued circling for hours. Finally, twenty hours after leaving Delhi, the plane landed at Heathrow Airport.
| | El vuelo resultó ser un calvario inusualmente exhaustivo. Cuando el avión aterrizó en Roma, se retrasó allí durante cuatro horas, Śrīla Prabhupāda tuvo que esperar en la sala de espera del aeropuerto. Cuando finalmente llegaron a Londres, el capitán anunció que aún no podían aterrizar debido a la huelga, por lo que continuaron dando vueltas durante horas. Finalmente, veinte horas después de salir de Delhi, el avión aterrizó en el aeropuerto de Heathrow.
| | Customs and immigrations officials and the British Airways ground crew allowed Śrīla Prabhupāda, in a wheelchair, to quickly pass through all the formalities. And soon he was amid a throng of enthusiastic disciples and then sitting in a white Rolls Royce en route to Bhaktivedanta Manor.
| | Los funcionarios de aduanas e inmigración y el personal de tierra de British Airways permitieron que Śrīla Prabhupāda, en silla de ruedas, pasara rápidamente por todos los trámites. Pronto estuvo en medio de una multitud de discípulos entusiastas y luego sentado en un Rolls Royce blanco en ruta a la Mansión Bhaktivedanta.
| | The London airport and the busy highways leading into the city are certainly a great contrast to the peace and spirituality of Vṛndāvana. But for Śrīla Prabhupāda to suddenly leave the climate and transcendental culture of India to fly to the West was not unusual. He had been doing that, going from East to West, from north to south, from one nation to another – to the snowlands, to the tropics, to the cities, to the jungles, mixing with white people, black people, and Orientals – at an almost constant pace for years. He was no Hindu village guru suddenly astounded to see hundreds of automobiles racing on the highway or to see factory smoke or skyscrapers or the blind rat race of the meat-eaters. There was no question of “culture shock” for Śrīla Prabhupāda.
| | El aeropuerto de Londres y las concurridas carreteras que conducen a la ciudad son sin duda un gran contraste con la paz y la espiritualidad de Vṛndāvana. Pero que Śrīla Prabhupāda abandonara repentinamente el clima y la cultura trascendental de la India para volar al Oeste no era inusual. Lo estuvo haciendo, yendo de este a oeste, de norte a sur, de una nación a otra, a las tierras nevadas, a los trópicos, a las ciudades, a las selvas, mezclándose con gente blanca, negra y orientales. a un ritmo casi constante durante años. No era un guru de un pueblo hindú que se sorprendiera repentinamente al ver cientos de automóviles corriendo en la carretera o ver el humo de las fábricas o los rascacielos o la carrera de ratas ciegas de los carnívoros. No se trataba de un “choque cultural” para Śrīla Prabhupāda.
| | But there was a shock for his disciples in London, who had never imagined that he would be so thin or that anyone could travel in such condition. For the devotees who had been at the airport to meet him, it had been a heart-rending experience. Even those who had heard the reports of Prabhupāda in Vṛndāvana were not emotionally prepared for such a change. Prabhupāda was as transcendental as ever, or even more than ever, but the devotees were shocked at first to see him so different. Now he appeared like a powerful sage who had been undergoing long austerities for the benefit of humankind and who had become transcendental to his body, although living within it.
| | Pero hubo un susto para sus discípulos en Londres, quienes jamás imaginaron que estaría tan delgado ni que alguien pudiera viajar en tal condición. Para los devotos que estuvieron en el aeropuerto para recibirlo, fue una experiencia desgarradora. Incluso aquellos que habían escuchado los informes de Prabhupāda en Vṛndāvana no estaban emocionalmente preparados para tal cambio. Prabhupāda era tan trascendental como siempre, o incluso más que nunca, pero al principio los devotos se sorprendieron al verlo tan diferente. Ahora aparecía como un poderoso sabio que había estado pasando por largas austeridades en beneficio de la humanidad y que se volvió trascendental a su cuerpo, aunque viviendo dentro de él.
| | At Bhaktivedanta Manor, Śrīla Prabhupāda went from the car to a palanquin and entered the temple room, where about three hundred disciples and well-wishers were waiting to be with him. Devotees from all the ISKCON centers in northern and southern Europe had rushed to England on a last-minute notice. They were holding kīrtana for Śrīla Prabhupāda as he entered, and they, too, like the devotees at the airport, were deeply shocked. And for a moment, when they saw Śrīla Prabhupāda wearing his dark sunglasses and appearing so thin, the kīrtana almost stopped. Yet they simultaneously remained joyful and ecstatic, realizing that despite such difficulty, he had actually come to the West to be with them and encourage their Kṛṣṇa consciousness. They had been praying for him for months. The prayer, My dear Lord Kṛṣṇa, if You desire, please cure Śrīla Prabhupāda, had been printed on a banner and hung over Prabhupāda’s vyāsāsana.
| | En la Mansión Bhaktivedanta, Śrīla Prabhupāda pasó del automóvil a un palanquín y entró en la sala del templo, donde unos trescientos discípulos y simpatizantes lo esperaban para estar con él. Los devotos de todos los centros de ISKCON en el norte y el sur de Europa se habían apresurado a llegar a Inglaterra en un aviso de última hora. Estaban celebrando un kīrtana para Śrīla Prabhupāda cuando entró, ellos también, como los devotos en el aeropuerto, estaban profundamente conmocionados. Por un momento, cuando vieron a Śrīla Prabhupāda usando sus oscuros anteojos de sol y pareciendo tan delgado, el kīrtana casi se detuvo. Sin embargo, al mismo tiempo permanecieron alegres y exultantes, al darse cuenta de que, a pesar de tanta dificultad, en realidad vino a Occidente para estar con ellos y animarles a ser conscientes de Kṛṣṇa. Oraron por él durante meses. La oración, Mi querido Señor Kṛṣṇa, si lo deseas, por favor cura a Śrīla Prabhupāda, fue impresa en una pancarta y colgada sobre el vyāsāsana de Prabhupāda.
| | The devotees of England, wanting to reciprocate with Śrīla Prabhupāda with more than just the sentiment of their words, were also leading the world in transcendental book distribution. When, a few weeks ago, they had heard that Śrīla Prabhupāda might be coming to England, it hadn’t seemed possible, considering his physical condition. They had heard he might leave his body at any moment, but then later they had heard he was better and he was coming to London. Even when they had heard he was definitely coming, they had been incredulous. But now it had come true.
| | Los devotos de Inglaterra, queriendo corresponder a Śrīla Prabhupāda con algo más que el sentimiento de sus palabras, también estaban liderando el mundo en la distribución trascendental de libros. Cuando, hace unas semanas, escucharon que Śrīla Prabhupāda podría venir a Inglaterra, no parecía posible, considerando su condición física. escucharon que podría dejar su cuerpo en cualquier momento, pero luego que estaba mejor y que iba a Londres. Incluso cuando escucharon que definitivamente vendría, se mostraron incrédulos. Ahora se hizo realidad.
| | The Deity room curtains were open, and Śrīla Prabhupāda beheld Rādhā-Gokulānanda. Some devotees stood in front of him, and with a small gesture characteristic of his hand, he waved them aside. Without any change of expression, he sat with concentrated attention facing the gorgeously dressed Deities of Rādhā-Gokulānanda, whom he had named four years ago when calling for Them to come and be worshiped here by the devotees of England.
| | Las cortinas de la habitación de la Deidad estaban abiertas y Śrīla Prabhupāda contempló a Rādhā-Gokulānanda. Algunos devotos se pararon frente a él, con un pequeño gesto característico de su mano, los hizo a un lado. Sin ningún cambio de expresión, se sentó con atención concentrada frente a las Deidades magníficamente vestidas de Rādhā-Gokulānanda, a quienes nombró hace cuatro años cuando las llamó para que vinieran y fueran adoradas aquí por los devotos de Inglaterra.
| | Without saying a word, Prabhupāda went up to his room, where as many devotees as possible joined him. He had always said he felt comfortably at home in these quarters, and once again he was pleased to see outside his window the large lawn, the lake, and the ducks. The devotees sat before him with their palms folded, aware that this was no casual meeting. They had already offered their lives completely to Śrīla Prabhupāda, and there was nothing more they could offer in words that would equal their dedication.
| | Sin decir una palabra, Prabhupāda subió a su habitación, donde se le unieron tantos devotos como fue posible. Siempre decía que se sentía como en casa en este lugar, una vez más se alegró de ver a través de su ventana el gran césped, el lago y los patos. Los devotos se sentaron frente a él con las palmas de las manos cruzadas, conscientes de que no se trataba de un encuentro casual. Ellos ya ofrecieron sus vidas por completo a Śrīla Prabhupāda y no había nada más que pudieran ofrecer en palabras que igualara su dedicación.
| | A devotee placed a large silver plate full of prasādam on the table before Śrīla Prabhupāda. He picked up a milk sweet and tasted it, then a piece of mango. The hundred devotees who squeezed into the room and looked in from the doorway watched his every movement with fixed attention. There was complete silence. Then Śrīla Prabhupāda looked up, smiling.
| | Un devoto colocó un gran plato de plata lleno de prasādam sobre la mesa ante Śrīla Prabhupāda. Cogió un dulce de leche y lo probó, luego un trozo de mango. Los cien devotos que se apretujaron en la habitación y miraron desde la puerta observaron cada uno de sus movimientos con atención fija. Hubo un completo silencio. Entonces Śrīla Prabhupāda miró hacia arriba, sonriendo.
| | So, he said, is everyone all right?
Jaya, Śrīla Prabhupāda! was the warm reply. The tension of seeing Śrīla Prabhupāda’s different appearance suddenly melted, and everyone simply wanted to make him feel comfortable and to please him with their service.
| | Entonces, dijo, ¿todos están bien?
¡Jaya, Śrīla Prabhupāda! fue la cálida respuesta. La tensión de ver la apariencia diferente de Śrīla Prabhupāda se derritió repentinamente y todos simplemente querían hacerlo sentir cómodo y complacerlo con su servicio.
| | For the rest of the day Śrīla Prabhupāda remained alone, resting. Tamāla Kṛṣṇa lectured to the devotees in the temple room, explaining how Śrīla Prabhupāda had decided it was better to travel, even at such a great risk, than to be invalid. Tamāla Kṛṣṇa told how someone had suggested Śrīla Prabhupāda go to Tehran or Italy or France, because of the airport strike in London, but how he had said, I want to go to London. Śrīla Prabhupāda has come to take shelter of you, said Tamāla Kṛṣṇa. He said that, according to śāstra, a devotee should stay in Vṛndāvana, especially at the end of his life, but because Śrīla Prabhupāda’s spiritual master had ordered him to go to the West and preach, he had returned, determined to fulfill that mission until the last.
| | Durante el resto del día, Śrīla Prabhupāda permaneció solo, descansando. Tamāla Kṛṣṇa dio una conferencia a los devotos en la sala del templo, explicando cómo Śrīla Prabhupāda decidió que era mejor viajar, incluso con un riesgo tan grande, que quedar inválido. Tamāla Kṛṣṇa contó que alguien le sugirió a Śrīla Prabhupāda que fuera a Teherán, a Italia o a Francia, debido a la huelga en el aeropuerto de Londres, pero él dijo: Quiero ir a Londres. Śrīla Prabhupāda ha venido a refugiarse en ti, dijo Tamala Kṛṣṇa. Dijo que, de acuerdo con el śāstra, un devoto debe permanecer en Vṛndāvana, especialmente al final de su vida, pero debido a que el maestro espiritual de Śrīla Prabhupāda le ordenó que fuera a predicar al oeste, él regresó, determinado a cumplir esa misión hasta el final de su vida.
| | The devotees were deeply touched that Śrīla Prabhupāda’s coming was at least partially in recognition of their preaching. They resolved to reciprocate with him while he was there by holding a book distribution marathon. If they showed him their dedication by preaching, maybe he would stay a long time.
| | Los devotos se sintieron profundamente conmovidos porque la venida de Śrīla Prabhupāda fue, al menos parcialmente, en reconocimiento a su prédica. Resolvieron corresponder con él mientras estaba allí organizando un maratón de distribución de libros. Si le mostraban su dedicación predicando, tal vez se quedaría mucho tiempo.
| | At two o’clock the next morning Bhagavān and Tamāla Kṛṣṇa went into Śrīla Prabhupāda’s quarters to attend him. Śrīla Prabhupāda, who had just awakened, was very pleased to see Bhagavān, his leader from southern Europe. This was why he had come to the West: to be with his preachers, and to be encouraged by them.
| | A las dos de la mañana siguiente, Bhagavān y Tamāla Kṛṣṇa fueron a las habitaciones de Śrīla Prabhupāda para atenderlo. Śrīla Prabhupāda, que acababa de despertar, estaba muy complacido de ver a Bhagavān, su líder del sur de Europa. Por eso vino a Occidente: para estar con sus predicadores y para ser alentado por ellos.
| | Tamāla has brought me with great difficulty, said Śrīla Prabhupāda. It was the correct thing. I thought, what is the use of dying? Better to come. So Kṛṣṇa-Balarāma has placed me in the care of Rādhā-Gokulānanda.
| | Tamāla me ha traído con gran dificultad, dijo Śrīla Prabhupāda. Es lo correcto. Pensé, ¿de qué sirve morir? Mejor venir. Así que Kṛṣṇa-Balarāma me ha puesto al cuidado de Rādhā-Gokulānanda.
| | Bhagavān presented Śrīla Prabhupāda with some newly printed books: an Italian Bhagavad-gītā As It Is, another volume of Śrīmad-Bhāgavatam in French, and other books in Dutch. The total book distribution in Europe, Bhagavān reported, had surpassed that of America.
| | Bhagavān le regaló a Śrīla Prabhupāda algunos libros recién impresos: un Bhagavad-gītā tal como es en italiano, otro volumen del Śrīmad-Bhāgavatam en francés y otros libros en holandés. La distribución total de libros en Europa, informó Bhagavān, ha superado la de Norteamérica.
| | Tamāla, did you hear that? Prabhupāda asked. This is my life. Come here. Śrīla Prabhupāda began rubbing Bhagavān’s head, and tears fell from his eyes. You have no problems, he said to Bhagavān. In his own work on Śrīla Prabhupāda’s behalf, Bhagavān had been encountering a rough period, but when Śrīla Prabhupāda said, You have no problems, he took it that if he persevered, everything would be all right. As long as he stayed engaged in devotional service he had no problems. For Bhagavān, there was no need for Prabhupāda to say more; Prabhupāda’s order was already his heart and soul. But now that order and Śrīla Prabhupāda’s love entered deeper into his heart. Śrīla Prabhupāda’s mood was one of pure thankfulness, without his usual critical instructions. He simply wanted to be with his devotees and encourage them.
| | Tamala, ¿escuchaste eso? preguntó Prabhupada. Esto es mi vida. Ven aquí. Śrīla Prabhupāda comenzó a frotar la cabeza de Bhagavān y lágrimas cayeron de sus ojos. No tienes problemas, le dijo a Bhagavān. En su propio trabajo en nombre de Śrīla Prabhupāda, Bhagavān se había encontrado con un período difícil, pero cuando Śrīla Prabhupāda dijo: No tienes problemas, supuso que si perseveraba, todo estaría bien. Mientras permaneció ocupado en el servicio devocional, no tuvo problemas. Para Bhagavān, no había necesidad de que Prabhupāda dijera más; La orden de Prabhupāda ya era su corazón y alma. Ahora esa orden y el amor de Śrīla Prabhupāda entraron más profundamente en su corazón. El estado de ánimo de Śrīla Prabhupāda era de puro agradecimiento, sin sus habituales instrucciones críticas. Simplemente quería estar con sus devotos y animarlos.
| | Produce books, said Śrīla Prabhupāda. These books are all the mercy of my Guru Mahārāja. No author throughout the world has written so many books – Shakespeare, Milton, Dickens. Neither their books have been so widely read or with such appreciation.
| | Produzcan libros, dijo Śrīla Prabhupāda. Todos estos libros son la misericordia de mi Guru Mahārāja. Ningún autor en todo el mundo ha escrito tantos libros: Shakespeare, Milton, Dickens. Ni sus libros han sido tan leídos ni con tanto aprecio.
| | When Prabhupāda came down to the temple in the morning, all the devotees were able to be with him. Devotees here are all Vaikuṇṭha men, said Śrīla Prabhupāda, – good-looking and nice-dressing. Gokulānanda is so beautiful. I shall be glad to die in that condition – amongst the devotees and seeing Gokulānanda.
| | Cuando Prabhupāda bajó al templo por la mañana, todos los devotos pudieron estar con él. Los devotos aquí son todos hombres de Vaikuṇṭha, dijo Śrīla Prabhupāda, apuestos y bien vestidos. Gokulānanda es tan hermoso. Estaré feliz de morir en esa condición, entre los devotos y viendo a Gokulānanda.
| | The devotees had come to see that Śrīla Prabhupāda actually looked very wonderful in his dark sunglasses and freshly pressed silk dhotī and kurtā, with clean, clear Vaiṣṇava tilaka on his forehead. He would come gliding down the stairs on the palanquin carefully carried by two able-bodied disciples, and he would sit on the vyāsāsana and watch them perform kīrtana of the holy name. Since he rarely spoke, the kīrtana and his appreciation of it was the main exchange between him and his disciples.
| | Los devotos llegaron a ver que Śrīla Prabhupāda en realidad se veía muy maravilloso con sus lentes de sol oscuros y su dhotī y kurtā de seda recién planchada, con un tilaka Vaiṣṇava limpio y claro en su frente. Bajaba deslizándose por las escaleras en el palanquín cuidadosamente llevado por dos discípulos físicamente capacitados y se sentaba en el vyāsāsana y los observaba ejecutar el kīrtana del santo nombre. Dado que rara vez hablaba, el kīrtana y su aprecio por él fue el principal intercambio entre él y sus discípulos.
| | Externally, Śrīla Prabhupāda gave very little indication of even appreciating the kīrtana. Those who were standing or dancing near to him, however, could see behind his glasses the tears sprinkling from the corners of his eyes and onto his cheeks. And all the devotees chanted and danced, rejoicing in the knowledge that Śrīla Prabhupāda simply wanted to be with them. They knew that although he was a pure devotee and self-satisfied, he could actually be inspired by his disciples’ affection. By their intense enthusiasm to serve and praise Kṛṣṇa under his order, he could become enlivened to stay in the world longer and preach.
| | Externamente, Śrīla Prabhupāda dio muy pocos indicios de siquiera apreciar el kīrtana. Los que estaban de pie o bailando cerca de él, sin embargo, podían ver detrás de sus gafas las lágrimas que brotaban de las esquinas de sus ojos y en sus mejillas. Y todos los devotos cantaron y bailaron, regocijándose al saber que Śrīla Prabhupāda simplemente quería estar con ellos. Sabían que, aunque es un devoto puro y satisfecho de sí mismo, en realidad podía inspirarse en el afecto de sus discípulos. Por su intenso entusiasmo por servir y alabar a Kṛṣṇa bajo su orden, él pudo animarse para permanecer más tiempo en el mundo y predicar.
| | The devotees in the Manor agreed that Rādhā-Gokulānanda seemed to be looking especially at Śrīla Prabhupāda, and he was looking especially at Them. Some felt that by witnessing Śrīla Prabhupāda and Rādhā-Gokulānanda, they were looking directly upon the spiritual world, seeing Kṛṣṇa and His pure devotee. Therefore, there was no need for talks or demonstrations further than what Śrīla Prabhupāda was giving everyone by coming to be with them in the temple room.
| | Los devotos de la Mansión coincidieron en que Rādhā-Gokulānanda parecía estar mirando especialmente a Śrīla Prabhupāda, él los estaba mirando especialmente a Ellos. Algunos sintieron que al ser testigos de Śrīla Prabhupāda y Rādhā-Gokulānanda, estaban mirando directamente al mundo espiritual, viendo a Kṛṣṇa y a Su devoto puro. Por lo tanto, no había necesidad de charlas o demostraciones más allá de lo que Śrīla Prabhupāda le daba a todos al venir a estar con ellos en la sala del templo.
| | Each morning the kīrtanas would build enthusiastically. Tamāla Kṛṣṇa asked that devotees not sing the guru-pūjā song because it created too much emotion for Śrīla Prabhupāda, so they chanted the Pañca-tattva mantra and then Hare Kṛṣṇa. After half an hour, the singing and chanting would be fervid, and Śrīla Prabhupāda would sometimes tap his thumbs together. Just this slightest movement of his body increased the intensity of the kīrtana. Then with the raising of one finger, Śrīla Prabhupāda set the whole roomful of hundreds of devotees into jumping ecstasy. The devotees felt that by chanting Hare Kṛṣṇa and dancing they were somehow singing and praying for Śrīla Prabhupāda’s good health and continued life. Śrīla Prabhupāda would sit, unmoving. But the devotees knew his desires, and many of them continued jumping several feet into the air, almost touching the chandeliers. After a wild transcendental hour of kīrtana Śrīla Prabhupāda would go upstairs again, carried over the heads of the devotees on the palanquin.
| | Cada mañana los kīrtanas se realizaban con entusiasmo. Tamāla Kṛṣṇa pidió a los devotos que no cantaran la canción guru-pūjā porque creaba demasiada emoción para Śrīla Prabhupāda, así que cantaron el mantra Pañca-tattva y luego Hare Kṛṣṇa. Después de media hora, el canto y el cántico eran fervientes, Śrīla Prabhupāda a veces juntaba los pulgares. Solo este ligero movimiento de su cuerpo aumentó la intensidad del kīrtana. Entonces, con el levantamiento de un dedo, Śrīla Prabhupāda hizo que toda la sala llena de cientos de devotos saltara en éxtasis. Los devotos sintieron que al cantar Hare Kṛṣṇa y bailar, de alguna manera estaban cantando y orando por la buena salud y la continuación de la vida de Śrīla Prabhupāda. Śrīla Prabhupāda se sentaba, inmóvil. Pero los devotos conocían sus deseos, muchos de ellos continuaron saltando varios metros en el aire, casi tocando los candelabros. Después de una hora salvaje y trascendental de kīrtana, Śrīla Prabhupāda volvía a subir las escaleras, llevado sobre las cabezas de los devotos en el palanquín.
| | When the devotees in London heard that Śrīla Prabhupāda was getting many invitations to go to America, they began to worry. They were thinking this would be the last time they would see him, and they wanted to keep him with them forever. If they could distribute an incredible number of books, then maybe he would live longer and stay longer at Bhaktivedanta Manor. They were already feeling privileged that Śrīla Prabhupāda had chosen their temple out of all others, and as they spoke among themselves, they concluded that Rādhā-London-īśvara and Rādhā-Gokulānanda must be Prabhupāda’s favorite Deities. They realized that aside from chanting and serving, there was nothing they could do to help Śrīla Prabhupāda and keep him with them, and this inability made them helpless. Despite their efforts, everything was up to Kṛṣṇa.
| | Cuando los devotos de Londres escucharon que Śrīla Prabhupāda estaba recibiendo muchas invitaciones para ir a Estados Unidos, comenzaron a preocuparse. Estaban pensando que esta sería la última vez que lo verían, querían tenerlo con ellos para siempre. Si pudieran distribuir una cantidad increíble de libros, entonces tal vez viviría más y se quedaría más tiempo en la Mansión Bhaktivedanta. Se sentían privilegiados de que Śrīla Prabhupāda hubiera elegido su templo entre todos los demás y mientras hablaban entre ellos, concluyeron que Rādhā-London-īśvara y Rādhā-Gokulānanda deben ser las Deidades favoritas de Prabhupāda. Se dieron cuenta de que aparte de cantar y servir, no había nada que pudieran hacer para ayudar a Śrīla Prabhupāda y mantenerlo con ellos, esta incapacidad los hizo indefensos. A pesar de sus esfuerzos, todo depende de Kṛṣṇa.
| | Śrīla Prabhupāda confided to his secretary that he was disturbed by thoughts of India, and that he had no wish to go back. In India, he said, whatever project I made the government has simply given me obstacles. I had to tax my brain so much. India, he said, had lost its culture. Now they think everyone is God, and they do not understand bhakti, the teachings of the Bhagavad-gītā. From the members of Parliament to the members of the street, everywhere there is suspicion that I have brought the CIA. Such a mistake they have made!
| | Śrīla Prabhupāda le confió a su secretario que estaba perturbado por pensamientos sobre la India y que no deseaba regresar. En India, dijo, cualquier proyecto que hice, el gobierno simplemente me ha puesto obstáculos. Tuve que poner a prueba mi cerebro tanto. India, dijo, ha perdido su cultura. Ahora piensan que todos son Dios y no entienden el bhakti, las enseñanzas del Bhagavad-gītā. Desde los miembros del Parlamento hasta los miembros de la calle, en todas partes hay sospecha de que he traído a la CIA. ¡Qué error han cometido!
| | Since Śrīla Prabhupāda had come to London, his emotions were much more noticeable than before. Where he would have checked his emotions before, he now did not or could not. He frequently cried in ecstasy. Because he was saturated with love for Kṛṣṇa, at any moment his tears might come – while hearing a kīrtana, seeing the Deities, hearing of a devotee’s service. The tears would pour down his cheeks, making his visage more beautiful. At other times, he would utter a long, deep Hmmm, not out of physical pain, since he said he was quite all right, but out of his Kṛṣṇa conscious emotions, the ecstasy of his love of God.
| | Desde que Śrīla Prabhupāda llegó a Londres, sus emociones eran mucho más notorias que antes. Donde antes habría controlado sus emociones, ahora no lo hizo o no pudo. Con frecuencia lloraba en éxtasis. Debido a que estaba saturado de amor por Kṛṣṇa, en cualquier momento sus lágrimas podían brotar, mientras escuchaba un kīrtana, veía a las Deidades, escuchaba el servicio de un devoto. Las lágrimas corrían por sus mejillas, haciendo su rostro más hermoso. En otras ocasiones, pronunciaba un largo y profundo Hmmm, no por dolor físico, ya que decía que estaba bien, sino por sus emociones conscientes de Kṛṣṇa, el éxtasis de su amor por Dios.
| | After a few days, Śrīla Prabhupāda got a good report on the progress of his U.S. residency. Balavanta had gone to Washington, D.C., and now phoned to say Śrīla Prabhupāda would have no difficulty in getting his expired residency renewed. All the officials Balavanta had contacted were friendly and invited Śrīla Prabhupāda to return. Tamāla Kṛṣṇa conveyed this while Śrīla Prabhupāda sat on a mat, his frail body being massaged by Upendra. Instantly tears welled up in Śrīla Prabhupāda’s eyes, and with a choked voice he said, America has been so good to me to give me money, men, everything. I have no designation that ‘this is my country,’ but because they have given me so much facility, I cannot forget my obligation to them. I want to make them happy, and through them, the whole world.
| | Después de unos días, Śrīla Prabhupāda recibió un buen informe sobre el progreso de su residencia en EEUU. Balavanta fue a Washington, D.C. y ahora telefoneó para decir que Śrīla Prabhupāda no tendría ninguna dificultad en renovar su residencia vencida. Todos los funcionarios con los que Balavanta se puso en contacto eran amistosos e invitaron a Śrīla Prabhupāda a regresar. Tamāla Kṛṣṇa transmitió esto mientras Śrīla Prabhupāda estaba sentado en una estera, mientras Upendra masajeaba su frágil cuerpo. Instantáneamente lágrimas brotaron de los ojos de Śrīla Prabhupāda, con voz entrecortada dijo: Estados Unidos ha sido tan bueno conmigo al darme dinero, hombres, todo. No tengo designación de que ‘este es mi país’, pero como me han dado tanta facilidad, no puedo olvidar mi obligación con ellos. Quiero hacerlos felices y a través de ellos, al mundo entero.
| | Śrīla Prabhupāda looked forward to traveling to America shortly after Janmāṣṭamī, which would fall on September 6, two weeks from the date of his arrival in England. I want to live a little longer, he said, to make everything more perfect.
| | Śrīla Prabhupāda esperaba viajar a Norteamérica poco después de Janmāṣṭamī, que sería el 6 de septiembre, dos semanas después de la fecha de su llegada a Inglaterra. Quiero vivir un poco más, dijo, para que todo sea más perfecto.
| | Will you do this by enthusing the devotees by staying with them, asked Tamāla Kṛṣṇa, or is there a specific program?
A specific program, said Śrīla Prabhupāda. I want to introduce varṇāśrama. At our Pennsylvania farm, the biggest problem of life is solved: food.
| | ¿Harás esto entusiasmando a los devotos quedándote con ellos, preguntó Tamāla Kṛṣṇa, o hay un programa específico?
Un programa específico, dijo Śrīla Prabhupāda. Quiero presentarles varṇāśrama. En nuestra granja de Pensilvania, se resuelve el mayor problema de la vida: la comida.
| | Letters from Ghanaśyāma in Eastern Europe had brought Śrīla Prabhupāda repeated pleasure. When Ghanaśyāma came to England, therefore, Tamāla Kṛṣṇa brought him before Śrīla Prabhupāda. Calling him near, Prabhupāda stroked his head. This is the paramparā system, he said. My Guru Mahārāja pushed me, I am pushing you, and you are pushing others. It is like a train. The following day, at Tamāla Kṛṣṇa’s request, Ghanaśyāma came in and read his latest report – which was lengthy – to Śrīla Prabhupāda. He explained some of the difficulties in his preaching and how he was getting around them. But Prabhupāda’s mood had changed, and he reminded his disciple that the credit was all due to Kṛṣṇa.
| | Las cartas de Ghanaśyāma en Europa del Este dieron placer repetidamente a Śrīla Prabhupāda. Cuando Ghanaśyāma llegó a Inglaterra, Tamala Kṛṣṇa lo llevó ante Śrīla Prabhupāda. Llamándolo cerca, Prabhupāda acarició su cabeza. Este es el sistema paramparā, dijo. Mi Guru Mahārāja me empujó, yo te estoy presionando y tú estás presionando a los demás. Es como un tren. Al día siguiente, a pedido de Tamāla Kṛṣṇa, Ghanaśyāma entró y leyó su último informe, que era extenso, a Śrīla Prabhupāda. Explicó algunas de las dificultades en su prédica y cómo las estaba sorteando. El estado de ánimo de Prabhupāda había cambiado y le recordó a su discípulo que todo el mérito se lo debe a Kṛṣṇa.
| | Then Harikeśa Svāmī, the G.B.C. secretary for northern and East Europe, arrived, he entered Prabhupāda’s room and offered prostrated obeisances. Śrīla Prabhupāda, his eyes overflowing with tears, reached out and rubbed his disciple’s head, and Harikeśa also began to cry.
| | Entonces Harikeśa Svāmī, el secretario del GBC para Europa del Norte y del Este, llegó, entró en la habitación de Prabhupāda y ofreció reverencias postradas. Śrīla Prabhupāda, con los ojos rebosantes de lágrimas, extendió la mano y frotó la cabeza de su discípulo, Harikeśa también comenzó a llorar.
| | Harikeśa explained that he was setting up his own press for producing Śrīla Prabhupāda’s books in European languages. Very good, said Prabhupāda. As a father likes to see his estate nicely managed, so I am like that. Get places and print books.
| | Harikeśa explicó que estaba montando su propia imprenta para producir los libros de Śrīla Prabhupāda en idiomas europeos. Muy bien, dijo Prabhupāda. Como a un padre le gusta ver su patrimonio bien administrado, yo soy así. Consigue lugares e imprime libros.
| | Harikeśa Mahārāja had brought with him most of the book distributors from Germany, and he arranged that they meet privately with Śrīla Prabhupāda. The men, most of whom had never been with Prabhupāda, gathered in his room and sat in overwhelming appreciation of the moment. Śrīla Prabhupāda quoted, yāre dekha tāre kaha ‘kṛṣṇa-upadeśa,’ and then asked, So what is this kṛṣṇa-upadeśa? At first no one replied, but then one of the boys spoke and said, One should preach everywhere.
| | Harikeśa Mahārāja trajo consigo a la mayoría de los distribuidores de libros de Alemania y dispuso que se reunieran en privado con Śrīla Prabhupāda. Los hombres, la mayoría de los cuales nunca habían estado con Prabhupāda, se reunieron en su habitación y se sentaron con una abrumadora apreciación del momento. Śrīla Prabhupāda citó, yāre dekha tāre kaha ‘kṛṣṇa-upadeśa’, y luego preguntó: ¿Entonces qué es este kṛṣṇa-upadeśa?. Al principio nadie respondió, pero luego uno de los muchachos habló y dijo: Uno debe predicar en todas partes.
| | No, said Śrīla Prabhupāda, what is kṛṣṇa-upadeśa? Then again there was a silence. This time another boy recited, Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaranaṁ vraja.(51) Śrīla Prabhupāda accepted that and spoke for a few minutes about surrender to Kṛṣṇa. Thinking it an opportune moment, Tamāla Kṛṣṇa brought out a package of color photographs just arrived from Los Angeles. It was a complete story-in-pictures of the recent Los Angeles Ratha-yātrā. The pictures were brightly colorful eight-by-ten-inch enlargements, and as Śrīla Prabhupāda saw one after another and heard the descriptions from his secretary, he began to make long, low humming sounds, and tears came to his eyes.
| | No, dijo Śrīla Prabhupāda, ¿qué es kṛṣṇa-upadeśa? Entonces otra vez hubo un silencio. Esta vez, otro muchacho recitó: Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaranaṁ vraja.(51) Śrīla Prabhupāda aceptó eso y habló durante unos minutos acerca de rendirse a Kṛṣṇa. Pensando que era un momento oportuno, Tamāla Kṛṣṇa sacó un paquete de fotografías en color recién llegadas de Los Ángeles. Era una historia completa en imágenes del reciente Ratha-yātrā de Los Ángeles. Las imágenes eran ampliaciones de ocho por diez pulgadas de colores brillantes, cuando Śrīla Prabhupāda vio una tras otra y escuchó las descripciones de su secretario, comenzó a hacer zumbidos largos y bajos, y las lágrimas asomaron a sus ojos.
| | Earlier that morning, as soon as he had awakened, Śrīla Prabhupāda had begun spontaneously speaking about the Ratha-yātrā he had performed as a child in Calcutta, and now he was seeing the pictures of a grand procession and festival conducted by his disciples. Seeing the photo of the chariots with a large crowd following, Śrīla Prabhupāda raised his eyebrows and said, We have never seen such carts! Another photo showed long lines of people waiting to see the “Changing Bodies” exhibit, a diorama depicting the transmigration of the soul. I told you this would happen! Prabhupāda exclaimed. I am very much glad to see this. Śrīla Prabhupāda remained so affected by seeing the Ratha-yātrā pictures that he wouldn’t take his usual massage. Not now, he said in a choked voice, and he sat meditatively, silent for two hours.
| | Más temprano esa mañana, tan pronto como se despertó, Śrīla Prabhupāda comenzó a hablar espontáneamente sobre el Ratha-yātrā que realizó cuando era niño en Calcuta, ahora estaba viendo las imágenes de una gran procesión y festival conducido por sus discípulos. Al ver la foto de los carros seguidos por una gran multitud, Śrīla Prabhupāda arqueó las cejas y dijo: ¡Nunca habíamos visto carros así!. Otra foto mostraba largas filas de personas esperando para ver la exhibición “Cuerpos cambiantes”, un diorama que representa la transmigración del alma. ¡Te dije que esto sucedería! Prabhupāda exclamó. Estoy muy contento de ver esto. Śrīla Prabhupāda quedó tan afectado al ver las imágenes del Ratha-yātrā que no quiso recibir su masaje habitual. Ahora no, dijo con voz entrecortada y se sentó meditativo, en silencio durante dos horas.
| | On Janmāṣṭamī day Śrīla Prabhupāda rode in a rented Rolls Royce to the temple at Bury Place in downtown London to see Their Lordships Śrī Śrī Rādhā-London-īśvara. Entering the building in a palanquin, Prabhupāda came before Rādhā-London-īśvara and slowly removed his sunglasses, his eyes flooding with tears, while around him devotees chanted his name and the names of Rādhā and Kṛṣṇa. On the way back to the Manor, Tamāla Kṛṣṇa recited to Śrīla Prabhupāda the many pastimes of Prabhupāda’s preaching days in London.
| | El día de Janmāṣṭamī, Śrīla Prabhupāda viajó en un Rolls Royce alquilado al templo de Plaza Bury en el centro de Londres para ver a Sus Señorías Śrī Śrī Rādhā-London-īśvara. Al entrar al edificio en un palanquín, Prabhupāda se presentó ante Rādhā-London-īśvara, lentamente se quitó las gafas de sol, con los ojos inundados de lágrimas, mientras los devotos a su alrededor cantaban su nombre y los nombres de Rādhā y Kṛṣṇa. En el camino de regreso a la mansión, Tamāla Kṛṣṇa recitó a Śrīla Prabhupāda los muchos pasatiempos de los días de prédica de Prabhupāda en Londres.
| | The next day was Vyāsa-pūjā, Śrīla Prabhupāda’s eighty-second birthday. Again, upon waking he recalled his childhood and how an uncle had called him Nandulal, because he was born on the day Nanda Mahārāja gave presents to the brāhmaṇas, the day after Kṛṣṇa’s birthday. Śrīla Prabhupāda went down to the temple, and after a fully exultant kīrtana by hundreds of devotees, he accepted, without tasting, a three-tier, five-foot-long (1.5 m) birthday cake. He noticed that the devotees had only used eighty-one candles, due to counting age by the Western method, so another candle was added. At Śrīla Prabhupāda’s request, Tamāla Kṛṣṇa stood and spoke.
| | Al día siguiente fue Vyāsa-pūjā, el cumpleaños número ochenta y dos de Śrīla Prabhupāda. Nuevamente, al despertar recordó su infancia y cómo un tío lo llamaba Nandulal, porque nació el día que Nanda Mahārāja les dio regalos a los brāhmaṇas, el día después del cumpleaños de Kṛṣṇa. Śrīla Prabhupāda bajó al templo y después de un kīrtana totalmente exultante de cientos de devotos, aceptó, sin probarlo, un pastel de cumpleaños de tres pisos y metro y medio de largo. Se dio cuenta de que los devotos solo habían puesto ochenta y una velas, debido al método occidental de contar la edad, por lo que se agregó otra vela. A pedido de Śrīla Prabhupāda, Tamāla Kṛṣṇa se puso de pie y habló.
| | The next day Śrīla Prabhupāda’s health suddenly became much worse, and he couldn’t come down to the temple. This was the first crisis since his coming to England, and suddenly his plans changed. Instead of going on to the United States as he had planned, he now requested that he be taken back to India. He spoke of Bombay. If I live a few days more, he said, let me see the opening of the Bombay temple. We can wait here and then fly to Bombay. I have worked so hard for it. If I see the opening and then die, it will be a very peaceful death. Even if I live, I can come back here.
| | Al día siguiente, la salud de Śrīla Prabhupāda de repente empeoró mucho y no pudo bajar al templo. Esta fue la primera crisis desde su llegada a Inglaterra, de repente sus planes cambiaron. En lugar de ir a los Estados Unidos como había planeado, solicitó que lo llevaran de regreso a la India. Habló de Bombay. Si vivo unos días más, dijo, déjame ver la inauguración del templo de Bombay. Podemos esperar aquí y luego volar a Bombay. He trabajado muy duro para ello. Si veo la apertura y luego muero, será una muerte muy pacífica. Incluso si vivo, puedo volver aquí.
| | The health crisis seemed to pass, but Śrīla Prabhupāda now felt he would be unable to go to New York. He asked to hear the various astrological calculations. Let us have a laugh, he said. The readings predicted that these would be the most difficult days.
| | La crisis de salud pareció pasar, pero Śrīla Prabhupāda ahora sentía que no podría ir a Nueva York. Pidió escuchar los diversos cálculos astrológicos. Vamos a reírnos, dijo. Las lecturas predijeron que estos serían los días más difíciles.
| | For many of the devotees, Śrīla Prabhupāda’s not going to America upset their hopes of his getting better and living a long time. But Prabhupāda felt he had traveled as far as he could, and now he should return to Bombay and Vṛndāvana. For a few days more he stayed, waiting for a clearer indication from Kṛṣṇa. And he resumed going to the temple in the morning.
| | Para muchos de los devotos, el hecho de que Śrīla Prabhupāda no fuera a Estados Unidos destruyó sus esperanzas de que mejorara y viviera mucho tiempo. Pero Prabhupāda sintió que había viajado tan lejos como pudo y ahora debería regresar a Bombay y Vṛndāvana. Se quedó unos días más, esperando una indicación más clara de Kṛṣṇa y volvió a ir al templo por la mañana.
| | Brahmānanda Svāmī had come from Africa, and Śrīla Prabhupāda watched with pleasure as heavy-set Brahmānanda, the first disciple to dance for him eleven years ago in New York, rose to dance again before his spiritual master. As Brahmānanda jumped up and down, dancing ecstatically, Śrīla Prabhupāda smiled and clapped his hands.
| | Brahmānanda Svāmī llegó de África, Śrīla Prabhupāda observó con placer cómo el corpulento Brahmānanda, el primer discípulo que bailó para él hace once años en Nueva York, se levantó para bailar nuevamente ante su maestro espiritual. Mientras Brahmānanda saltaba arriba y abajo, bailando en éxtasis, Śrīla Prabhupāda sonrió y aplaudió.
| | Afterwards, Tamāla Kṛṣṇa asked Śrīla Prabhupāda what he had prayed that morning as he had sat looking intently at the Deities. Prabhupāda replied, I was praying to Rādhā-Gokulānanda to please engage me in the service of Śrī Śrī Rādhā-Rāsavihārī.
| | Posteriormente, Tamāla Kṛṣṇa le preguntó a Śrīla Prabhupāda qué oró esa mañana mientras estaba sentado mirando atentamente a las Deidades. Prabhupāda respondió: Le estaba orando a Rādhā-Gokulānanda para que por favor me ocupe en el servicio de Śrī Śrī Rādhā-Rāsavihārī.
| | Śrīla Prabhupāda wanted to return to India, and his desire was his servants’ order. If I survive this time, he said, we shall do Vṛndāvana parikrama. You can carry me on a palanquin.
| | Śrīla Prabhupāda quería regresar a la India y su deseo era la orden de sus sirvientes. Si sobrevivo esta vez, dijo, haremos el parikrama de Vṛndāvana. Podrán llevarme en un palanquín.
| | At the airport there were delays. During the wait, Tamāla Kṛṣṇa put earphones on Śrīla Prabhupāda so he could listen to a tape-recorded kīrtana. Prabhupāda slowly rocked his head, listening, until finally he was allowed to board the aircraft, riding in a wheelchair.
| | En el aeropuerto hubo retrasos. Durante la espera, Tamāla Kṛṣṇa le puso auriculares a Śrīla Prabhupāda para que pudiera escuchar un kīrtana grabado. Prabhupāda movió lentamente la cabeza, escuchando, hasta que finalmente se le permitió abordar el avión, montado en una silla de ruedas.
| | September 14
| | 14 de septiembre
| | With no disruptive incidents, Śrīla Prabhupāda arrived with his party in Bombay, where he was promptly escorted from the plane into a waiting car and driven to Hare Kṛṣṇa Land at Juhu. This time the elevator worked, and Śrīla Prabhupāda reached his quarters on the fifth floor and went at once to bed.
| | Sin incidentes perturbadores, Śrīla Prabhupāda llegó con su grupo a Bombay, donde lo escoltaron rápidamente desde el avión a un automóvil que lo esperaba y lo condujeron a la Tierra Hare Kṛṣṇa en Juhu. Esta vez el ascensor funcionó y Śrīla Prabhupāda llegó a su habitación en el quinto piso y se fue inmediatamente a la cama.
| | He called for Girirāja, who came and sat on the floor beside the bed. Prabhupāda told him how in Vṛndāvana, Mr. Somaiya, a very important man of Bombay known to both of them, had come to see him in bed and had started to cry out of sympathy. Prabhupāda then told Girirāja of his pleasant stay in London, especially mentioning the kīrtanas, which he said were wonderful. When Girirāja asked if the chiseling and hammering and other noises of temple construction in Bombay were going to disturb him, he replied that it was like music. He then lay back and rested.
| | Llamó a Girirāja, quien vino y se sentó en el suelo junto a la cama. Prabhupāda le contó cómo en Vṛndāvana, el Sr. Somaiya, un hombre muy importante de Bombay conocido por ambos, fue a verlo a la cama y comenzó a llorar de simpatía. Prabhupāda luego le contó a Girirāja sobre su agradable estadía en Londres, especialmente mencionando los kīrtanas, que dijo que fueron maravillosos. Cuando Girirāja preguntó si el cincelado, el martilleo y otros ruidos de la construcción del templo en Bombay lo molestaban, respondió que era como música. Luego se recostó y descansó.
| | When Prabhupāda awoke at the end of the day, Tamāla Kṛṣṇa asked him if the noises were bothering him. These sounds do not disturb me at all, he replied, because I am thinking that work is being completed. You can note the distinction, how in London I was feeling restless, but here not. It is because I like Bombay. Of all the cities in India, I like it the most.
| | Cuando Prabhupāda se despertó al final del día, Tamala Kṛṣṇa le preguntó si los ruidos lo molestaban. Estos sonidos no me molestan en absoluto, respondió, porque estoy pensando que el trabajo se está completando. Puedes notar la distinción, cómo en Londres me sentía inquieto, pero aquí no. Es porque me gusta Bombay. De todas las ciudades de la India, es la que más me gusta.
| | Śrīla Prabhupāda wanted to get reports from some of his sannyāsī disciples in Bombay. He heard good news from Gargamuni Svāmī of his party’s selling complete sets of Śrīmad-Bhāgavatam and Caitanya-caritāmṛta and also other books to libraries and universities throughout India. Now they were preparing to go into Muslim countries to sell books. Whoever preaches in the Muslim countries, said Śrīla Prabhupāda, I take the dust of his feet on my head. Lokanātha Svāmī told Śrīla Prabhupāda of his success in traveling to Indian villages in a bullock cart. Śrīla Prabhupāda loved it.
| | Śrīla Prabhupāda quería obtener informes de algunos de sus discípulos sannyāsīs en Bombay. Escuchó buenas noticias de Gargamuni Svāmī sobre la venta de juegos completos del Śrīmad-Bhāgavatam y del Caitanya-caritāmṛta, también otros libros a bibliotecas y universidades de toda la India. Ahora se estaban preparando para ir a países musulmanes a vender libros. Quienquiera que predique en los países musulmanes, dijo Śrīla Prabhupāda, tomo el polvo de sus pies sobre mi cabeza. Lokanātha Svāmī le contó a Śrīla Prabhupāda sobre su éxito al viajar a las aldeas indias en un carro tirado por bueyes. A Śrīla Prabhupāda le encantó.
| | Within a day or two of his return to India, Prabhupāda had abandoned the simple regimen he had agreed upon with a doctor in England. The doctor had said Prabhupāda was a difficult patient. Tamāla Kṛṣṇa mentioned that when he had told the doctor that Śrīla Prabhupāda was trying to cooperate, the doctor had said Śrīla Prabhupāda’s only compromise was to wait until Friday instead of Thursday before traveling. Śrīla Prabhupāda gave a little laugh and said, And then I went even earlier – Tuesday. Supercompromise. I could understand when he wanted blood that he would begin his allopathic treatments.
| | Uno o dos días después de su regreso a la India, Prabhupāda abandonó el sencillo régimen que había acordado con un médico en Inglaterra. El médico dijo que Prabhupāda era un paciente difícil. Tamāla Kṛṣṇa mencionó que cuando le dijo al médico que Śrīla Prabhupāda estaba tratando de cooperar, el médico le dijo que el único compromiso de Śrīla Prabhupāda era esperar hasta el viernes en lugar del jueves antes de viajar. Śrīla Prabhupāda se rió un poco y dijo: Luego me fui incluso antes, el martes. Supercompromiso. Entendí que cuando quería sangre comenzaba sus tratamientos alopáticos.
| | For weeks Śrīla Prabhupāda had been taking a commercially prepared food supplement, Complan, but now he refused it. What is the use of artificial food, he said, when there is natural? You Westerners like the taste of canned, frozen, preserved, rotten food. You eat and then keep the leftovers for seven months, and this you like. And you like drinking cold milk. This Complan is not fresh. I shall try to live on milk and fruit juice. Nothing artificial.
| | Durante semanas, Śrīla Prabhupāda estuvo tomando un complemento alimenticio preparado comercialmente, Complan, pero ahora lo rechazó. ¿De qué sirve la comida artificial, dijo, cuando hay natural? A los occidentales les gusta el sabor de la comida enlatada, congelada, conservada y podrida. Comes y luego guardas las sobras durante siete meses, esto les gusta. les gusta beber leche fría. Este Complan no es nuevo. Trataré de vivir de leche y jugo de frutas. Nada artificial.
| | Śrīla Prabhupāda’s plan was to stay in Bombay and wait for the grand opening of the temple, now scheduled for Rāma-viyaja Daśamī, in five weeks. But he didn’t expect to get much stronger. Although he had spoken in favor of fresh food, he was actually taking nothing more than a little fruit juice and a little mung-jala (water in which mung beans have been soaked).
| | El plan de Śrīla Prabhupāda era quedarse en Bombay y esperar la gran inauguración del templo, ahora programada para Rāma-viyaja Daśamī, en cinco semanas. Pero no esperaba volverse mucho más fuerte. Aunque habló a favor de los alimentos frescos, en realidad no estaba tomando nada más que un poco de jugo de frutas y un poco de mung-jala (agua en la que se han remojado los frijoles mung).
| | Śrīla Prabhupāda began chanting constantly on his japa beads, which he insisted on keeping around his neck at all times. During his massage he would finger the beads and silently chant, and even while resting they remained around his neck.
| | Śrīla Prabhupāda comenzó a cantar constantemente con sus cuentas de japa, las cuales insistía en tener alrededor de su cuello en todo momento. Durante su masaje, tocaba las cuentas y cantaba en silencio, incluso mientras descansaba, permanecían alrededor de su cuello.
| | When Tamāla Kṛṣṇa asked Śrīla Prabhupāda how he felt, he simply replied, Crisis. After a few days he named a certain Bombay doctor and suggested that he be brought in. But Tamāla Kṛṣṇa gave arguments as to why calling in yet another doctor would not be good at this time. Śrīla Prabhupāda listened and agreed.
| | Cuando Tamāla Kṛṣṇa le preguntó a Śrīla Prabhupāda cómo se sentía, simplemente respondió: Crisis. Después de unos días, nombró a cierto médico de Bombay y sugirió que lo trajeran. Pero Tamāla Kṛṣṇa dio argumentos sobre por qué llamar a otro médico no sería bueno en este momento. Śrīla Prabhupāda escuchó y estuvo de acuerdo.
| | Tamāla Kṛṣṇa said he felt confident that Śrīla Prabhupāda would live to see the temple opening in Bombay and later go on to Vṛndāvana. Śrīla Prabhupāda seemed very relieved by these words and rubbed Tamāla Kṛṣṇa’s head affectionately, saying, May your words be blessed. Bless me that I may fix up my mind.
| | Tamāla Kṛṣṇa dijo que confiaba en que Śrīla Prabhupāda viviría para ver la inauguración del templo en Bombay y luego iría a Vṛndāvana. Śrīla Prabhupāda pareció muy aliviado por estas palabras y frotó la cabeza de Tamala Kṛṣṇa afectuosamente, diciendo: Que tus palabras sean benditas. Bendíceme para que pueda arreglar mi mente.
| | Tamāla Kṛṣṇa was pleased to see Prabhupāda take some encouragement, although he felt himself to be in no position to bless his exalted spiritual master. But this kind of exchange had been occurring for weeks now, where Tamāla Kṛṣṇa and others sometimes took the role of Śrīla Prabhupāda’s advisors. Such dealings made the disciples feel uncomfortable, yet because Śrīla Prabhupāda was instigating the relationship, they accepted it as very intimate service. He had openly said, Encourage me, and had allowed himself to become dependent in many ways on the care and intelligence of his disciples. Sometimes he was like a small child turning to his disciples to pick him up and carry him. But his disciples remained aware – and if they didn’t, he reminded them – that he was deliberately arranging and allowing this so that they could render him intimate service, for only by serving Kṛṣṇa’s pure devotee can one attain love of Kṛṣṇa. This intimate service was completely spiritual, and for doctors who came and went, with their medicines and prescriptions, it was incomprehensible.
| | Tamāla Kṛṣṇa estuvo complacido de ver que Prabhupāda se animara un poco, aunque se sentía en posición de no poder bendecir a su exaltado maestro espiritual. Pero este tipo de intercambio estuvo ocurriendo durante semanas, donde Tamāla Kṛṣṇa y otros a veces asumían el papel de asesores de Śrīla Prabhupāda. Tales tratos hicieron que los discípulos se sintieran incómodos, pero como Śrīla Prabhupāda estaba instigando la relación, la aceptaron como un servicio muy íntimo. Dijo abiertamente: Anímame, se permitió volverse dependiente de muchas maneras del cuidado y la inteligencia de sus discípulos. A veces era como un niño pequeño que se dirigía a sus discípulos para que lo levantaran y lo cargaran. Pero sus discípulos permanecieron conscientes y si no lo hicieron, él les recordó que él estaba disponiendo y permitiendo esto deliberadamente para que pudieran brindarle un servicio íntimo, porque solo sirviendo al devoto puro de Kṛṣṇa se puede alcanzar el amor por Kṛṣṇa. Este servicio íntimo es completamente espiritual y para los médicos que iban y venían, con sus medicinas y recetas, era incomprensible.
| | Śrīla Prabhupāda was teaching his disciples right up until his last days – instructing them in how they should prepare for their own inevitable death. And he was also instructing them in the advanced stage of devotional service, testing them to see whether they were willing to serve, not just as official devotees but out of spontaneous love, love which goes sometimes beyond the rules and regulations. This love was tested, for example, by the disciples’ willingness to stay up all hours of the night and constantly attend Śrīla Prabhupāda, assisting him in even his most basic bodily functions. And it was tested as Prabhupāda engaged his disciples in the ordeal of deciding whether he should fight to live or pass away peacefully. It was on the basis of such intimacy, for example, that Tamāla Kṛṣṇa, unsure what was best, argued against Śrīla Prabhupāda’s request for a certain doctor. He was completely involved in Śrīla Prabhupāda’s well-being, and he was always thinking about it and ready to do whatever was required.
| | Śrīla Prabhupāda estuvo enseñando a sus discípulos hasta sus últimos días, instruyéndolos sobre cómo deben prepararse para su propia e inevitable muerte. También los instruyó en la etapa avanzada del servicio devocional, probándolos para ver si estaban dispuestos a servir, no solo como devotos oficiales sino por amor espontáneo, amor que a veces va más allá de las reglas y regulaciones. Este amor fue probado, por ejemplo, por la voluntad de los discípulos de permanecer despiertos durante toda la noche y asistir constantemente a Śrīla Prabhupāda, ayudándolo incluso en sus funciones corporales más básicas. Y fue puesto a prueba cuando Prabhupāda comprometió a sus discípulos en la prueba de decidir si debía luchar para vivir o morir en paz. Fue sobre la base de tal intimidad, por ejemplo, que Tamāla Kṛṣṇa, sin saber qué era lo mejor, argumentó en contra de la solicitud de Śrīla Prabhupāda de cierto médico. Estaba completamente involucrado en el bienestar de Śrīla Prabhupāda y siempre estaba pensando en ello y listo para hacer lo que fuera necesario.
| | Ultimately, Prabhupāda never changed from being the authority and master of all his disciples, and they knew it. They could offer countersuggestions, as he inspired them to reach across the barriers of ordinary protocol and serve him with love to their heart’s content. He even allured them to reprimand him. But when he liked, he would have the final word, emerging again as the absolute authority for his disciples. It was only to serve his will that his disciples lived and acted. Śrīla Prabhupāda said that his disciples’ determination and complete surrender and their desire and prayers for him to remain with them, for him to fight and stay – this was all that was still keeping him in the world.
| | Finalmente, Prabhupāda nunca dejó de ser la autoridad y el maestro de todos sus discípulos, ellos lo sabían. Podrían ofrecer contrasugerencias, ya que él los inspiró a cruzar las barreras del protocolo ordinario y servirlo con amor al contenido de su corazón. Incluso los instigó para que lo regañaran. Pero cuando quisiera, él tendría la última palabra, emergiendo de nuevo como autoridad absoluta para sus discípulos. Fue sólo para servir a su voluntad que sus discípulos vivieron y actuaron. Śrīla Prabhupāda dijo que la determinación y la entrega total de sus discípulos, su deseo y oraciones para que él permaneciera con ellos, para que él luchara y se quedara, eso era todo lo que aún lo mantenía en el mundo.
| | Certainly Prabhupāda was not being kept in the world by Complan or by the ordinary therapeutic effects of massage. In fact, he was so thin that the massages were no longer actual massages, but were more soothing caresses, which could be given only by faithful, surrendered servants. When one day Tamāla Kṛṣṇa asked Prabhupāda if he felt he could stay for five weeks until the temple opening, he replied, If you encourage me.
| | Ciertamente Prabhupāda no estaba siendo mantenido en el mundo por el Complan o por los efectos terapéuticos ordinarios del masaje. De hecho, estaba tan delgado que los masajes ya no eran masajes reales, sino caricias más relajantes, que solo podían ser dadas por sirvientes fieles y rendidos. Cuando un día Tamala Kṛṣṇa le preguntó a Prabhupāda si sentía que podía quedarse cinco semanas hasta la apertura del templo, respondió: Si me animas.
| | Whatever his condition, Śrīla Prabhupāda always maintained his essence: aggressive in preaching Kṛṣṇa consciousness, thoughtful of others, humorous, and completely devoted to Kṛṣṇa. When Abhirāma joined them from England and exclaimed that Śrīla Prabhupāda’s Bombay quarters were fit for Indra, the king of heaven, Śrīla Prabhupāda broke into a big, sustained smile. When Tamāla Kṛṣṇa, after being absent for a few hours, returned before Prabhupāda and explained, I was just resting because I was tired from the trip, Śrīla Prabhupāda replied by teasing him, You already rested on the plane. You just like to sleep, especially in the car.
| | Cualquiera que fuera su condición, Śrīla Prabhupāda siempre mantuvo su esencia: agresivo en la prédica de la Conciencia de Kṛṣṇa, considerado con los demás, humorístico y completamente dedicado a Kṛṣṇa. Cuando Abhirāma se unió a ellos desde Inglaterra y exclamó que las habitaciones de Bombay de Śrīla Prabhupāda eran adecuadas para Indra, el rey del cielo, Śrīla Prabhupāda esbozó una gran y sostenida sonrisa. Cuando Tamāla Kṛṣṇa, después de estar ausente por unas horas, regresó ante Prabhupāda y le explicó: Solo estaba descansando porque estaba cansado del viaje, Śrīla Prabhupāda respondió burlándose de él: Ya descansaste en el avión. Simplemente te gusta dormir, especialmente en el auto.
| | When Tamāla Kṛṣṇa asked Prabhupāda if he would see any important guests, Prabhupāda replied that he would only see Mr. Bhogilal Patel and Mr. Mahadevia if they came. A few minutes later, as if summoned, Mr. Mahadevia showed up and was brought before Prabhupāda. Although usually very talkative, Mr. Mahadevia seemed too shocked by Śrīla Prabhupāda’s appearance to speak as freely as usual. At Prabhupāda’s request, however, he described the present political climate in India.
| | Cuando Tamāla Kṛṣṇa le preguntó a Prabhupāda si vería a algún invitado importante, Prabhupāda respondió que solo vería al Sr. Bhogilal Patel y al Sr. Mahadevia si venían. Unos minutos más tarde, como si hubiera sido llamado, el Sr. Mahadevia apareció y fue llevado ante Prabhupāda. Aunque por lo general es muy hablador, el Sr. Mahadevia parecía demasiado sorprendido por la apariencia de Śrīla Prabhupāda para hablar con tanta libertad como de costumbre. Sin embargo, a pedido de Prabhupāda, describió el clima político actual en la India.
| | Prabhupāda asked to be raised up, and he showed an unusual amount of interest in the report. They’re missing the point, he said. The whole world is. This is the disease of the body. One party is no better than the other. It is stool, one side or the other. What they can do?
| | Prabhupāda pidió que lo levantaran y mostró una cantidad inusual de interés en el informe. Están perdiendo el punto, dijo. Todo el mundo lo está. Esta es la enfermedad del cuerpo. Un partido no es mejor que el otro. Es taburete, de un lado o del otro. ¿Qué pueden hacer?
| | Although Prabhupāda was not able to go down to the temple for seeing Rādhā-Rāsavihārī, he daily asked to see Their picture, which he would look upon lovingly. He could also hear the ārati-kīrtanas coming from the temporary temple. Then one day he asked that the framed picture of Rādhā-Rāsavihārī be fixed to his bedpost so that he could see Them always.
| | Aunque Prabhupāda no pudo bajar al templo para ver a Rādhā-Rāsavihārī, todos los días pedía ver Su imagen, la cual miraba con amor. También podía escuchar los ārati-kīrtanas provenientes del templo temporal. Un día, pidió que la imagen enmarcada de Rādhā-Rāsavihārī se fijara en el poste de su cama para poder verlos siempre.
| | On awakening one morning Prabhupāda immediately began talking: Every living entity is suffering. From Brahmā down to the ant, there is no happiness. And then he closed his eyes. Later he awoke and said, Daivī hy eṣā guṇa-mayī / mama māyā duratyayā.(52) Tamāla Kṛṣṇa asked Prabhupāda if he was thinking of these things while resting. Yes, Prabhupāda replied. I was dreaming.
| | Al despertar una mañana, Prabhupāda inmediatamente comenzó a hablar: Toda entidad viviente está sufriendo. Desde Brahmā hasta la hormiga, no hay felicidad. Luego cerró los ojos. Más tarde se despertó y dijo: Daivī hy eṣā guṇa-mayī / mama māyā duratyayā.(52) Tamala Kṛṣṇa le preguntó a Prabhupāda si pensaba estas cosas mientras descansaba. Sí, respondió Prabhupāda. Estaba soñando.
| | Brahmānanda Svāmī arrived from England, and Prabhupāda spoke with him of how the senior disciples would have to maintain what he had given them. You cannot expect me to have a young body like you, he said. You cannot expect me to live forever. It will have to depend upon Kṛṣṇa. Brahmānanda listened with mixed pleasure and pain. He said that Prabhupāda’s quarters were beautiful and that not only these quarters but everything in the Kṛṣṇa consciousness movement was simply made for Śrīla Prabhupāda’s pleasure. I cannot take these with me, Prabhupāda replied. I am leaving them for you to use.
| | Brahmānanda Svāmī llegó de Inglaterra, Prabhupāda le habló de cómo los discípulos mayores tendrían que mantener lo que él les dió. No puedes esperar que tenga un cuerpo joven como tú, dijo. No puedes esperar que viva para siempre. Tendrás que depender de Kṛṣṇa. Brahmānanda escuchó con una mezcla de placer y dolor. Dijo que los aposentos de Prabhupāda eran hermosos y que no solo estos aposentos sino todo en el Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa se hizo simplemente para el placer de Śrīla Prabhupāda. No puedo llevar esto conmigo, respondió Prabhupāda. Lo dejo para que lo uses.
| | Jayapatāka Svāmī arrived from Māyāpur, asking Śrīla Prabhupāda to sign a legal statement concerning the recent attack on the ISKCON center in Māyāpur. Tamāla Kṛṣṇa said that Prabhupāda had already written his will, stating that everything in his name belonged to ISKCON; he didn’t want anything further to do with management. Śrīla Prabhupāda confirmed this, saying, Now there is no other way but to make me completely aloof from all management.
| | Jayapatāka Svāmī llegó de Māyāpur y le pidió a Śrīla Prabhupāda que firmara una declaración legal sobre el reciente ataque al centro ISKCON en Māyāpur. Tamāla Kṛṣṇa dijo que Prabhupāda ya había escrito su testamento, declarando que todo a su nombre pertenecía a ISKCON; no quería tener nada más que ver con la administración. Śrīla Prabhupāda confirmó esto, diciendo: Ahora no hay otra manera más que apartarme completamente de toda administración.
| | Prabhupāda wanted to stay absorbed in hearing the holy name and the Śrīmad-Bhāgavatam. He liked to sit up in bed, wearing his reading spectacles and looking at the photo of Rādhā-Rāsavihārī, while a devotee read aloud from Śrīmad-Bhāgavatam. For hours at a time he would meditate in this way, hearing and seeing Kṛṣṇa. This was the medicine he desired. Those who observed him in this way could understand that he was completely transcendental to thoughts of his body and that he was relishing the reading with great relief. When Tamāla Kṛṣṇa suggested that these readings go on each day, Śrīla Prabhupāda said, This is the most important thing. Read as much as possible.
| | Prabhupāda quería permanecer absorto escuchando el santo nombre y el Śrīmad-Bhāgavatam. Le gustaba sentarse en la cama, con sus anteojos de lectura y mirando la foto de Rādhā-Rāsavihārī, mientras un devoto leía en voz alta el Śrīmad-Bhāgavatam. Durante horas meditaba de esta manera, escuchando y viendo a Kṛṣṇa. Esta era la medicina que deseaba. Aquellos que lo observaron de esta manera pudieron entender que él era completamente trascendental a los pensamientos de su cuerpo y que estaba saboreando la lectura con gran alivio. Cuando Tamāla Kṛṣṇa sugirió que estas lecturas se hicieran todos los días, Śrīla Prabhupāda dijo: Esto es lo más importante. Lean tanto como sea posible.
| | One evening, Tamāla Kṛṣṇa and Brahmānanda recounted to Prabhupāda the history of his purchasing the Bombay land. Prabhupāda lay, listening carefully to each word of the narration of his tolerance and triumph over many obstacles.
| | Una tarde, Tamāla Kṛṣṇa y Brahmānanda le contaron a Prabhupāda la historia de su compra de la tierra de Bombay. Prabhupāda yacía, escuchando atentamente cada palabra de la narración de su tolerancia y triunfo sobre muchos obstáculos.
| | At one point, Prabhupāda interjected, That dog. The devotees paused, not knowing what he meant. Was he referring to the landlord or one of the politicians? But then he made it clear. He said that when he had stayed at the house of Mr. Sethi, he would have to ride each morning in Mr. Sethi’s car to the beach, and he would have to sit next to Mr. Sethi’s big German shepherd. Śrīla Prabhupāda continued to talk, and as he did, both Tamāla Kṛṣṇa and Brahmānanda realized that he was still conducting a battle. He was fighting for the strength to go on preaching for Rādhā-Rāsavihārī, if They desired. At the end of the recitation, Tamāla Kṛṣṇa offered his obeisances and said, All glories to Kṛṣṇa’s great soldier!
| | En un momento, Prabhupāda intervino: Ese perro. Los devotos se detuvieron, sin saber a qué se refería. ¿Se refería al casero o a uno de los políticos? Pero luego lo dejó claro. Dijo que cuando se quedó en la casa del Sr. Sethi, tenía que viajar todas las mañanas en el automóvil del Sr. Sethi a la playa, y tenía que sentarse junto al gran pastor alemán del Sr. Sethi. Śrīla Prabhupāda continuó hablando y mientras lo hacía, tanto Tamala Kṛṣṇa como Brahmānanda se dieron cuenta de que aún estaba en una batalla. Estaba luchando por la fuerza para seguir predicando por Rādhā-Rāsavihārī, si Ellas lo deseaban. Al final de la recitación, Tamāla Kṛṣṇa ofreció sus reverencias y dijo: ¡Todas las glorias al gran soldado de Kṛṣṇa!.
| | Śrīla Prabhupāda had been planning to stay for the Bombay temple opening and then to go on parikrama around Vṛndāvana, but now he thought of going early to Vṛndāvana. He asked that the G.B.C. men and certain others present in Bombay gather before him and decide. Tamāla Kṛṣṇa, Brahmānanda, Surabhi, Gopāla Kṛṣṇa, Hari-śauri, Girirāja, Upendra, Abhirāma, and Kulādri all entered and sat surrounding Śrīla Prabhupāda.
| | Śrīla Prabhupāda planeó quedarse para la inauguración del templo de Bombay y luego hacer parikrama por Vṛndāvana, pero ahora pensaba en ir temprano a Vṛndāvana. Pidió que los hombres del GBC y algunos otros presentes en Bombay se reunieran con él y decidieran. Tamāla Kṛṣṇa, Brahmānanda, Surabhi, Gopāla Kṛṣṇa, Hari-śauri, Girirāja, Upendra, Abhirāma y Kulādri entraron y se sentaron alrededor de Śrīla Prabhupāda.
| | Tamāla Kṛṣṇa began by making various comments in favor of going to Vṛndāvana. He directed his comments to Prabhupāda and pointed out that even if Prabhupāda were to remain in Bombay in his present condition, he would not be able to attend any of the functions. Also, Prabhupāda was known for his powerful speaking and preaching, and it would not be fitting for the public to see him in his present condition. Tamāla Kṛṣṇa also pointed out that Prabhupāda could come back to visit after the temple opening. Prabhupāda heard these remarks without commenting.
| | Tamāla Kṛṣṇa comenzó haciendo varios comentarios a favor de ir a Vṛndāvana. Dirigió sus comentarios a Prabhupāda y señaló que incluso si Prabhupāda permaneciera en Bombay en su condición actual, no podría asistir a ninguna de las funciones. Además, Prabhupāda era conocido por su oratoria y prédica poderosas y no sería apropiado que el público lo viera en su condición actual. Tamāla Kṛṣṇa también señaló que Prabhupāda podría volver de visita después de la inauguración del templo. Prabhupāda escuchó estos comentarios sin comentar.
| | Brahmānanda Svāmī said that Śrīla Prabhupāda should definitely go to Vṛndāvana. Hari-śauri spoke next, saying that he felt it was difficult to decide but that it depended upon how strongly Prabhupāda desired to stay in Bombay as opposed to doing the best thing for his health. It is for health, Prabhupāda replied, and Hari-śauri immediately said he was in favor of Prabhupāda’s returning to Vṛndāvana.
| | Brahmānanda Svāmī dijo que Śrīla Prabhupāda definitivamente debería ir a Vṛndāvana. Hari-śauri habló a continuación, diciendo que sentía que era difícil decidir, pero que dependía de cuán fuertemente deseara Prabhupāda permanecer en Bombay en lugar de hacer lo mejor para su salud. Es por la salud, respondió Prabhupāda y Hari-śauri inmediatamente dijo que estaba a favor del regreso de Prabhupāda a Vṛndāvana.
| | Gopāla Kṛṣṇa, however, thought that it would be better if Prabhupāda remained in Bombay until after the opening. How could he leave Bombay after so many arrangements had been made and so many important guests had been invited? Surabhi also voted for Prabhupāda’s staying in Bombay, because he wanted Prabhupāda to see the temple being opened. He said that if Prabhupāda went to Vṛndāvana, he might not come back.
| | Gopāla Kṛṣṇa, sin embargo, pensó que sería mejor si Prabhupāda permaneciera en Bombay hasta después de la inauguración. ¿Cómo podía dejar Bombay después de tantos preparativos y de haber invitado a tantos invitados importantes? Surabhi también votó a favor de que Prabhupāda se quedara en Bombay, porque quería que Prabhupāda viera cómo se abría el templo. Dijo que si Prabhupāda iba a Vṛndāvana, es posible que no regresara.
| | Then Girirāja spoke. Each day in Bombay was very difficult for Prabhupāda, he said, and each successive day would be even more difficult. And the noise from the construction was constant. Therefore, Girirāja concluded, waiting three weeks would be too risky. As Girirāja spoke, Śrīla Prabhupāda moved his head in affirmation. But for the most part Prabhupāda was noncommittal, asking a question now and then, but mostly listening. For the devotees, the mood was very tense and momentous. Abhirāma spoke next, in favor of going to Vṛndāvana. Upendra said he didn’t know.
| | Entonces habló Girirāja. Cada día en Bombay era muy difícil para Prabhupāda, dijo, cada día sucesivo sería aún más difícil y el ruido de la construcción era constante. Por lo tanto, concluyó Girirāja, esperar tres semanas sería demasiado arriesgado. Mientras Girirāja hablaba, Śrīla Prabhupāda movió la cabeza afirmativamente. Pero en su mayor parte Prabhupāda no se comprometió, haciendo una pregunta de vez en cuando, pero sobre todo escuchando. Para los devotos, el estado de ánimo era muy tenso y trascendental. Abhirāma habló a continuación, a favor de ir a Vṛndāvana. Upendra dijo que no sabía.
| | If Prabhupāda’s purpose in asking for opinions had been to get a majority vote, the decision had gone in favor of leaving Bombay. Even as they discussed, the hammering and chiseling noises were constant and almost drowned the sound of Prabhupāda’s voice.
| | Si el propósito de Prabhupāda al pedir opiniones fue obtener un voto mayoritario, la decisión fie a favor de irse de Bombay. Incluso mientras lo hablaban, los ruidos de martillazos y cinceles eran constantes y casi ahogaban el sonido de la voz de Prabhupāda.
| | Prabhupāda wanted to also discuss the best course of treatment. His friend Dr. Ghosh had written recently, and Prabhupāda asked Tamāla Kṛṣṇa to read the letter. Tamāla Kṛṣṇa then read aloud Dr. Ghosh’s advice that Prabhupāda should go to a good hospital for a thorough check-up and treatment. Almost with the attitude of an impartial judge asking for discussion, Prabhupāda said, So what is wrong with this proposal?
| | Prabhupāda también quería razonar el mejor curso de tratamiento. Su amigo el Dr. Ghosh escribió recientemente y Prabhupāda le pidió a Tamala Kṛṣṇa que leyera la carta. Tamāla Kṛṣṇa luego leyó en voz alta el consejo del Dr. Ghosh de que Prabhupāda debería ir a un buen hospital para un chequeo y tratamiento completo. Casi con la actitud de un juez imparcial que pide una disertación, Prabhupāda dijo: Entonces, ¿qué tiene de malo esta propuesta?
| | Tamāla Kṛṣṇa mentioned that the doctors would probably want to give intravenous feeding. Prabhupāda replied, What is the use of artificial feeding when there is no digestion? Making a point in favor of the hospital, Tamāla Kṛṣṇa then remarked that although Ayurvedic medicine was perfect, the practitioners have lost the science in the present day and are mostly quacks, whereas allopathic medicine, although imperfect, has many expert practitioners. Prabhupāda conceded.
| | Tamāla Kṛṣṇa mencionó que los médicos probablemente querrían dar alimentación intravenosa. Prabhupāda respondió: ¿Cuál es el uso de la alimentación artificial cuando no hay digestión? Haciendo un comentario a favor del hospital, Tamāla Kṛṣṇa comentó que aunque la medicina ayurvédica es perfecta, los practicantes han perdido la ciencia en la actualidad y son en su mayoría charlatanes, mientras que la medicina alopática, aunque imperfecta, tiene muchos practicantes expertos. Prabhupāda lo aceptó.
| | Well, Prabhupāda, said Upendra, the doctor should come, but only here in your house. You should never go to the hospital. Abhirāma was even stronger about Prabhupāda’s not going to the hospital. They already knew that Prabhupāda was not in favor of going to the hospital, and that in fact he had already made up his mind to go to Vṛndāvana. They took it that in his kindness and mercifulness he wanted to consult them and give them the opportunity to decide. At least apparently he was submitting himself to their decisions. But some of them got an eerie, uneasy feeling in thinking his well-being could be the subject of their argumentation.
| | Bueno, Prabhupāda, dijo Upendra, el médico debería venir, pero solo aquí en su casa. Nunca debes ir al hospital. Abhirāma fue aún más fuerte acerca de que Prabhupāda no fuera al hospital. Ellos ya sabían que Prabhupāda no estaba a favor de ir al hospital y que, de hecho, ya se había decidido a ir a Vṛndāvana. Ellos entendieron que en su bondad y misericordia quería consultarlos y darles la oportunidad de decidir. Al menos aparentemente se estaba sometiendo a sus decisiones. Pero algunos de ellos tuvieron una sensación misteriosa e inquietante al pensar que su bienestar era el tema de su argumentación.
| | Finally Prabhupāda concluded, The hospital is not a guarantee, but we take it as up-to-date scientific knowledge. My Godbrother Tīrtha Mahārāja had to undergo all these treatments, and they were very proud that he died with the best scientific treatment. My Guru Mahārāja, however, did not like it when he was given injection. He objected, saying, “Why are you giving?” Going to a hospital means giving in to the mercy of the material scientists. Whatever they like, they will do. They cannot guarantee, and we cannot be confident. And going to Vṛndāvana – whatever may happen, let Kṛṣṇa do it. Hospital is a chance technique. Going to Vṛndāvana, I have no objections. But now there is a dilemma – I am neither dying nor living.
| | Finalmente, Prabhupāda concluyó: El hospital no es una garantía, pero lo tomamos como conocimiento científico actualizado. Mi hermano espiritual Tīrtha Mahārāja tuvo que someterse a todos estos tratamientos y estaban muy orgullosos de que muriera con el mejor tratamiento científico. Sin embargo, a mi Guru Mahārāja no le gustó que lo inyectaran. Él objetó, diciendo: “¿Por qué estás dandome eso?” Ir a un hospital significa ceder a la merced de los científicos materiales. Lo que quieran, lo harán. No pueden garantizar y no podemos estar seguros. E ir a Vṛndāvana: pase lo que pase, deja que Kṛṣṇa lo haga. El hospital es una técnica casual. Ir a Vṛndāvana, no tengo objeciones. Pero ahora hay un dilema: no estoy muriendo ni viviendo.
| | When Tamāla Kṛṣṇa asked whether the Vṛndāvana kavirāja was any better than the present one in Bombay, Prabhupāda replied, Better or worse, some husband must be there.
| | Cuando Tamāla Kṛṣṇa preguntó si Vṛndāvana kavirāja era mejor que el presente en Bombay, Prabhupāda respondió: Mejor o peor, algún esposo debe estar allí.
| | Tamāla Kṛṣṇa then offered a new argument. As long as Prabhupāda was in Bombay waiting for the opening, he said, then he would have a reason for living. But if he returned to Vṛndāvana, it would mean he was going there to die. So on that basis, Prabhupāda should remain in Bombay, since it would help give him motivation to live. Śrīla Prabhupāda smiled and said, That is sentiment.
| | Tamāla Kṛṣṇa luego ofreció un nuevo argumento. Mientras Prabhupāda estuviera en Bombay esperando la apertura, dijo, entonces tendría una razón para vivir. Pero si regresaba a Vṛndāvana, significaría que iría allí a morir. Entonces, sobre esa base, Prabhupāda debería permanecer en Bombay, ya que eso lo ayudaría a motivarse para vivir. Śrīla Prabhupāda sonrió y dijo: Eso es sentimentalismo.
| | Now that Prabhupāda sounded so convinced, there was no alternative. There was no question of the devotees controlling him; only Kṛṣṇa could. Some of the alternatives had been frightening, and certainly the idea of voting about Prabhupāda had been. Now some of the devotees laughed nervously, relieved to hear Prabhupāda’s final decision.
| | Ahora que Prabhupāda sonaba tan convencido, no había alternativa. No se trataba de que los devotos lo controlaran; sólo Kṛṣṇa podía hacerlo. Algunas de las alternativas eran aterradoras y ciertamente la idea de votar por Prabhupāda lo fue. Ahora, algunos de los devotos se rieron nerviosamente, aliviados de escuchar la decisión final de Prabhupāda.
| | Vṛndāvana, said Śrīla Prabhupāda. Let’s go.
Yes, Prabhupāda, said Surabhi.
| | Vṛndāvana, dijo Śrīla Prabhupāda. Vamos.
Sí, Prabhupada, dijo Surabhi.
| | But Śrīla Prabhupāda, said Tamāla Kṛṣṇa, what will happen to all the devotees here? They have been serving you so sincerely. How will they be able to open the temple without you being here? I mean, all the devotees, when they hear you are going to Vṛndāvana, they will all want to come. They won’t want to stay here. Then they will all want to leave their posts and come with you to Vṛndāvana.
Yes, then let them come, said Śrīla Prabhupāda. I have no objection. Tamāla Kṛṣṇa mentioned that if a thousand devotees might come to be with Prabhupāda, that would slow down the ISKCON work all over the world. Prabhupāda again said he had no objection. Tamāla Kṛṣṇa asked whether it was compulsory for the G.B.C. members to come, and Prabhupāda affirmed that it was.
| | Pero Śrīla Prabhupāda, dijo Tamala Kṛṣṇa, ¿qué les sucederá a todos los devotos de aquí? Te han estado sirviendo tan sinceramente. ¿Cómo podrán abrir el templo sin que estés aquí? Quiero decir, todos los devotos, cuando escuchen que vas a Vṛndāvana, todos querrán ir. No querrán quedarse aquí. Entonces todos querrán dejar sus puestos e ir contigo a Vṛndāvana.
Sí, entonces que vengan, dijo Śrīla Prabhupāda. No tengo objeción. Tamāla Kṛṣṇa mencionó que si mil devotos vinieran a estar con Prabhupāda, eso retrasaría el trabajo de ISKCON en todo el mundo. Prabhupāda nuevamente dijo que no tenía ninguna objeción. Tamāla Kṛṣṇa preguntó si era obligatorio para los miembros del GBC ir y Prabhupāda afirmó que así es.
| | There were no more questions, and the devotees excused themselves to go and make immediate preparations for Prabhupāda’s moving to Vṛndāvana. Only Kulādri remained in the room with Prabhupāda.
| | No hubo más preguntas y los devotos se excusaron para ir y hacer los preparativos inmediatos para el traslado de Prabhupāda a Vṛndāvana. Solo Kulādri permaneció en la habitación con Prabhupāda.
| | So, Kulādri, asked Prabhupāda, what do you think? Kulādri had been disturbed by the fact that some of the devotees had seemed to be opposing Prabhupāda’s desire and even arguing against him.
Śrīla Prabhupāda, he said, I don’t really understand. How can they give you advice like that? I feel like an intruder. I shouldn’t even be here. But it seems to me that you are waiting for Kṛṣṇa to make some decision on whether you stay or go.
What? Prabhupāda asked.
It seems you are waiting for Kṛṣṇa’s decision, said Kulādri. If you are going to wait for Kṛṣṇa’s decision, that might as well be in Vṛndāvana. Prabhupāda smiled and closed his eyes. Yes, he said, that is very good advice.
| | Entonces, Kulādri, preguntó Prabhupāda, ¿qué piensas? Kulādri se había sentido perturbado por el hecho de que algunos de los devotos parecían oponerse al deseo de Prabhupāda e incluso argumentar en su contra.
Śrīla Prabhupāda, dijo, realmente no entiendo. ¿Cómo pueden darte un consejo así? Me siento como un intruso. Ni siquiera debería estar aquí. Pero me parece que estás esperando que Kṛṣṇa tome alguna decisión sobre si te quedas o te vas.
¿Qué? preguntó Prabhupada.
Parece que estás esperando la decisión de Kṛṣṇa, dijo Kulādri. Si vas a esperar la decisión de Kṛṣṇa, bien podría ser en Vṛndāvana. Prabhupāda sonrió y cerró los ojos. Sí, dijo, ese es un muy buen consejo.
|
NOTES / NOTAS << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |