|
Śrīla Prabhupāda Līlambṛta - Śrīla Prabhupāda Līlambṛta Volume 6 — Uniting Two Worlds Volumen 6 — Uniendo dos mundos << 52 “I Have Done My Part” >> << 52 «He hecho mi parte» >>
| THE FIRST WEEK in Hrsikesha was idyllic, heavenly, with perfect weather and hopes of Prabhupāda eating and recovering. But on the eighth night, a violent storm hit, and with the storm came a drastic turn in Prabhupāda’s health. He said the end was near, and he asked to go immediately to Vṛndāvana, in case Kṛṣṇa wanted him to depart from the world very soon.
| | LA PRIMER SEMANA en Hrsikesha fue idílica, celestial, con un clima perfecto y con esperanzas de que Prabhupāda comiera y se recuperara. Pero en la octava noche, golpeó una violenta tormenta, con la tormenta vino un giro drástico en la salud de Prabhupāda. Dijo que el final estaba cerca y pidió ir de inmediato a Vṛndāvana, en caso de que Kṛṣṇa quisiera que se fuera del mundo muy pronto.
| | The devotees in Hrsikesha had been in high spirits, and so had Śrīla Prabhupāda. While crossing the Ganges by boat, Prabhupāda had requested drinking water to be fetched from the center of the river. He had liked the lodge provided by his host, and he had even gone into the kitchen to show his disciples how to cook. Word had spread through the pilgrimage-tourist town that A. C. Bhaktivedanta Svāmī was present, and Prabhupāda had agreed to hold a darśana from five to six P.M. daily. The room had always been crowded at that hour with forty to fifty people, including Western hippies and seekers as well as Indians on pilgrimage or vacation. Although Śrīla Prabhupāda’s voice had been extremely faint, he had spoken with force, stressing Bhagavad-gītā as it is.
| | Los devotos de Hrsikesha estaban muy animados, al igual que Śrīla Prabhupāda. Mientras cruzaba el Ganges en bote, Prabhupāda pidió que trajeran agua potable del centro del río. Le gustó el albergue que le proporcionó su anfitrión, e incluso fue a la cocina para enseñar a sus discípulos a cocinar. Se corrió la voz a través de la ciudad turística de peregrinación de que A C Bhaktivedanta Svami estaba presente. Prabhupāda acordó realizar un darśana de cinco a seis de la tarde. a diario. La sala estuvo abarrotada siempre a esa hora con cuarenta o cincuenta personas, incluidos hippies occidentales y buscadores, así como indios en peregrinación o de vacaciones. Aunque la voz de Śrīla Prabhupāda era extremadamente débil, habló con fuerza, enfatizando el Bhagavad-gītā tal como es.
| | When an American hippie had questioned him skeptically, Prabhupāda had replied, You cannot understand, because you are crazy. And when a lady had put forward materialistic welfare work as the highest good, Prabhupāda had replied, Your compassion is as valuable as blowing on a boil to heal it.
| | Cuando un hippie estadounidense lo cuestionó con escepticismo, Prabhupāda respondió: No puedes entender, porque estás loco. Y cuando una dama presentó el trabajo de bienestar materialista como el bien supremo, Prabhupāda respondió: Tu compasión es tan valiosa como soplarle a un forúnculo para curarlo.
| | Only a few disciples were with Prabhupāda in Hrsikesha, and they had deemed it a wonderful treat. Not only had Prabhupāda directed the cooking, but he had told stories while cooking. He had said that only a lazy man couldn’t cook, and then he told a Bengali story – the story of a lazy man – to illustrate. There was a king who decided that all lazy men in his kingdom could come to the charity house and be fed. So many men came, all claiming, I am a lazy man. The king then told his minister to set fire to the charity house, and all but two men ran out of the burning building. One of the two said, My back is becoming very hot from the fire. And the other advised, Just turn over to the other side. The king then said, These are actually lazy men. Feed them.
| | Solo unos pocos discípulos estaban con Prabhupāda en Hrsikesha y lo consideraron un regalo maravilloso. Prabhupāda no solo dirigió la cocina, sino que también contaba historias mientras cocinaba. Dijo que solo un perezoso no puede cocinar y luego contó una historia bengalí, la historia de un perezoso, para ilustrar. Hubo un rey que decidió que todos los hombres perezosos de su reino podían ir a la casa de caridad y ser alimentados. Llegaron muchos hombres, todos afirmando: Soy un hombre perezoso. Luego, el rey le dijo a su ministro que prendiera fuego a la casa de caridad, todos menos dos hombres salieron corriendo del edificio en llamas. Uno de los dos dijo: Mi espalda se está poniendo muy caliente por el fuego, el otro aconsejó: Simplemente vuélvete hacia el otro lado. Entonces el rey dijo: Estos son en realidad hombres perezosos. Alimentalos.
| | But on the evening of May 15, Śrīla Prabhupāda could neither sleep nor work at his dictation. The storm, a harbinger of the monsoon season, knocked out all electric power in Hrsikesha. Since the fans were not running and the window shutters had to be closed because of the wind, the room became very hot.
| | Pero en la noche del 15 de mayo, Śrīla Prabhupāda no pudo dormir ni trabajar en su dictado. La tormenta, presagio de la temporada del monzón, cortó toda la energía eléctrica en Hrsikesha. Como los ventiladores no funcionaban y los postigos de las ventanas tenían que cerrarse a causa del viento, la habitación se calentaba mucho.
| | At five in the morning Śrīla Prabhupāda called for Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī and said he was feeling weak. Tamāla Kṛṣṇa massaged Prabhupāda for an hour. Even at dawn the wind did not let up, and sand was blowing.
| | A las cinco de la mañana, Śrīla Prabhupāda llamó a Tamala Kṛṣṇa Gosvāmī y le dijo que se sentía débil. Tamāla Kṛṣṇa masajeó a Prabhupāda durante una hora. Incluso al amanecer, el viento no cesaba y la arena soplaba.
| | The storm and power failure continued the next night. Tamāla Kṛṣṇa asked Prabhupāda about the swelling in his hands and feet, and Prabhupāda replied, annoyed, “Why you are bothering? It is my body, and I am not disturbed.” But then he added, From the material point of view, it is not good. Please consider how everything may be turned over to the G.B.C., so that in my absence everything will go on. You may make a will, and I will sign it. He was talking definitely about things that before he had only alluded to.
| | La tormenta y el apagón continuaron la noche siguiente. Tamāla Kṛṣṇa le preguntó a Prabhupāda sobre la hinchazón en sus manos y pies, Prabhupāda respondió molesto: ¿Por qué te molestas? Es mi cuerpo, yo no estoy perturbado. Pero luego agregó: Desde el punto de vista material, no es bueno. Por favor, considera cómo se puede entregar todo al GBC, para que en mi ausencia todo continúe. Puedes hacer un testamento y yo lo firmaré. Estaba hablando definitivamente de cosas a las que antes solo había aludido.
| | Suddenly, at one-thirty A.M., Prabhupāda rang his bell, and Tamāla Kṛṣṇa and Kṣīra-corā-gopīnātha responded. From beneath his mosquito net, he said, As I was telling you, the symptoms are not good. I want to leave immediately for Vṛndāvana. If it was time for him to pass away, he said, then let it be in Vṛndāvana. Since he wanted to leave immediately, the devotees stayed up all night, packing and preparing to leave. Train reservations were not available, however, so they decided to go by car.
| | Repentinamente, a la una y media de la mañana, Prabhupāda tocó su campana, Tamala Kṛṣṇa y Kṣīra-corā-gopīnātha respondieron. Debajo de su mosquitero, dijo: Como te decía, los síntomas no son buenos. Quiero irme inmediatamente a Vṛndāvana. Si es hora de que fallezca, dijo, que sea en Vṛndāvana. Como él quería irse de inmediato, los devotos se quedaron despiertos toda la noche, empacando y preparándose para irse. Sin embargo, las reservas de tren no estaban disponibles, por lo que decidieron ir en automóvil.
| | Śrīla Prabhupāda rode in the back seat of the small Ambassador, sometimes stretching out on the seat. Upendra sat at his feet on the floor, while Tamāla Kṛṣṇa sat in the front next to Dāmodara Paṇḍita, an experienced driver who drove fast but with utmost care. Often Dāmodara Paṇḍita would glance into the rear-view mirror and meet Śrīla Prabhupāda’s attentive gaze. At one point, when Prabhupāda saw a man selling cucumbers, he asked Dāmodara to stop the car. Cucumbers, he said, were good for quenching thirst.
| | Śrīla Prabhupāda viajaba en el asiento trasero del pequeño Ambassador, a veces estirándose en el asiento. Upendra se sentó a sus pies en el suelo, mientras que Tamāla Kṛṣṇa se sentó al frente junto a Dāmodara Paṇḍita, un conductor experimentado que conducía rápido pero con sumo cuidado. A menudo, Dāmodara Paṇḍita miraba por el espejo retrovisor y se encontraba con la atenta mirada de Śrīla Prabhupāda. En un momento, cuando Prabhupāda vio a un hombre vendiendo pepinos, le pidió a Dāmodara que detuviera el auto. Los pepinos, dijo, son buenos para calmar la sed.
| | After four and a half hours they reached Delhi and stopped at the ISKCON center in Lajpat Nagar. It was very hot. The devotees watered down the roof, and Śrīla Prabhupāda rested there on a cot.
| | Después de cuatro horas y media llegaron a Delhi y se detuvieron en el centro de ISKCON en Lajpat Nagar. Que estaba muy caliente. Los devotos regaron el techo y Śrīla Prabhupāda descansó allí en un catre.
| | By five the next morning they were ready to set out for Vṛndāvana. At the Delhi temple, the devotees had given Prabhupāda a large plate of the Deities’ prasādam, but he had only taken a few tastes. Eating is finished, he had said. I prayed to Kṛṣṇa to be freed from eating and sleeping, and it is happening. I have already given up mating and defending. Now all these material activities are finished with.
| | A las cinco de la mañana siguiente estaban listos para partir hacia Vṛndāvana. En el templo de Delhi, los devotos le dieron a Prabhupāda un plato grande del prasādam de las Deidades, pero él solo lo probó unas cuantas veces. Terminé de comer, dijo. Oré a Kṛṣṇa para que me liberara de comer y dormir y está sucediendo. Ya he renunciado al apareamiento y a la defensa. Ahora todas estas actividades materiales han terminado.
| | As they drove out of the city and into the countryside, Tamāla Kṛṣṇa noticed that Śrīla Prabhupāda seemed more peaceful. You look very happy to be going to Vṛndāvana, said Tamāla Kṛṣṇa.
Yes, Prabhupāda replied, Vṛndāvana is my home, and Bombay is my office.
| | Mientras salían de la ciudad y se dirigían al campo, Tamāla Kṛṣṇa notó que Śrīla Prabhupāda parecía más pacífico. Pareces muy feliz de ir a Vṛndāvana, dijo Tamala Kṛṣṇa.
Sí, respondió Prabhupāda, Vṛndāvana es mi hogar y Bombay es mi oficina.
| | As they turned off the Delhi – Agra Road, Śrīla Prabhupāda saw for the first time the stone marker, “Bhaktivedanta Svāmī Marg.” They soon met up with Guṇārṇava, who was waiting on a motorcycle and who joyfully sped ahead to tell the devotees at the Kṛṣṇa-Balaram Mandir that Śrīla Prabhupāda was here. At the gate of the temple a big kīrtana party, including all the gurukula children, was gathered to greet Prabhupāda with chanting and dancing. Four devotees carried Prabhupāda on a palanquin to the temple hall, where he offered his respects to the two Lords, Kṛṣṇa and Balarāma. After the ārati ceremony honoring Śrīla Prabhupāda, Prabhupāda spoke briefly to the assembled devotees.
| | Cuando salieron de Delhi – Carretera Agra, Śrīla Prabhupāda vio por primera vez el marcador de piedra, “Bhaktivedanta Svāmī Marg”. Pronto se encontraron con Guṇārṇava, que estaba esperando en una motocicleta y que alegremente se adelantó para decirles a los devotos en el Mandir de Kṛṣṇa-Balaram que Śrīla Prabhupāda estaba aquí. En la puerta del templo se reunió un gran grupo de kīrtana, incluidos todos los niños del gurukula, para saludar a Prabhupāda con cánticos y bailes. Cuatro devotos llevaron a Prabhupāda en un palanquín al salón del templo, donde ofreció sus respetos a los dos Señores, Kṛṣṇa y Balarāma. Después de la ceremonia de ārati en honor a Śrīla Prabhupāda, Prabhupāda habló brevemente a los devotos reunidos.
| | If death takes place, he said, let it take place here. Seeing his demeanor and hearing him speak these unexpected words, some of the devotees in the room began to cry. So, he continued, there is nothing to be said new. Whatever I have to say, I have spoken in my books. Now, try to understand it and continue your endeavors. Whether I am present or not present, it doesn’t matter. As Kṛṣṇa is living eternally, similarly, the living being also lives eternally, but kīrtir yasya sa jīvati. One who has done service to the Lord lives forever. So, you have been taught to serve Kṛṣṇa. So with Kṛṣṇa, our life is eternal. The temporary disappearance of this body – it doesn’t matter. The body is meant for disappearance. So live forever by serving Kṛṣṇa.
| | Si llega la muerte, dijo, que llegue aquí. Al ver su comportamiento y escucharlo pronunciar estas palabras inesperadas, algunos de los devotos en la sala comenzaron a llorar. Entonces, continuó, no hay nada nuevo que decir. Todo lo que tengo que decir, lo he dicho en mis libros. Ahora, traten de entenderlo y continúen con sus esfuerzos. Si estoy presente o no presente, no importa. Así como Kṛṣṇa vive eternamente, la entidad viviente también vive eternamente, pero kīrtir yasya sa jīvati. El que ha hecho servicio al Señor vive para siempre. Entonces, se les he enseñado a servir a Kṛṣṇa. Entonces, con Kṛṣṇa, nuestra vida será eterna. La desaparición temporal de este cuerpo, no importa. El cuerpo está destinado a la desaparición. Así que vivan por siempre sirviendo a Kṛṣṇa.
| | Despite the finality of these words, Śrīla Prabhupāda continued to converse in his room with a few guests who remained after most of the devotees had left. A retired family man, a Mr. Bose, was present and told Prabhupāda how he was now living alone in the Kṛṣṇa-Balaram Mandir. Prabhupāda said, You will not be able to adjust to this way of life. But when Mr. Bose expressed his determination, Prabhupāda added, You have a very good family, so it is hopeful.
| | A pesar de la conclusión de sus palabras, Śrīla Prabhupāda continuó conversando en su habitación con algunos invitados que se quedaron después de que la mayoría de los devotos se fueron. Un hombre de familia jubilado, el Sr. Bose, estaba presente y le dijo a Prabhupāda que ahora vivía solo en el Mandir de Kṛṣṇa-Balaram. Prabhupāda dijo: No podrás adaptarte a esta forma de vida. Pero cuando el Sr. Bose expresó su determinación, Prabhupāda agregó: Tienes una muy buena familia, así que es esperanzador.
| | Śrīla Prabhupāda went on to recall some of his activities at Hrsikesha, and he spoke of how his movement was growing stronger around the world and how in New York the judge had made a very favorable decision.
| | Śrīla Prabhupāda pasó a recordar algunas de sus actividades en Hrsikesha y habló de cómo su movimiento se estaba fortaleciendo en todo el mundo y cómo en Nueva York el juez tomó una decisión muy favorable.
| | A little later, the conversation turned to ghosts, and Prabhupāda told about the haunted house of Lokanath Mullik in Calcutta. Prabhupāda had also rented a “ghost house” in Lucknow. I am not afraid of ghosts, he said. I am ghostproof. In England there are also many ghosts. They are generally evil, and sometimes they even kill. They can be seen sometimes entering a latrine or sitting on a pillar. By offering piṇḍa one can free his forefathers from ghostly bodies. In Māyāpur there were Muhammadan ghosts, but not anymore. By our chanting Hare Kṛṣṇa ghosts are driven away.
| | Un poco más tarde, la conversación giró hacia los fantasmas, Prabhupāda habló sobre la casa embrujada de Lokanath Mullik en Calcuta. Prabhupāda también había alquilado una casa de fantasmas en Lucknow. No le tengo miedo a los fantasmas, dijo. Soy a prueba de fantasmas. En Inglaterra también hay muchos fantasmas. Generalmente son malvados, a veces, incluso matan. A veces se les puede ver entrando en una letrina o sentados en un pilar. Al ofrecer piṇḍa, uno puede liberar a sus antepasados de los cuerpos fantasmales. En Māyāpur había fantasmas mahometanos, pero ya no. Por nuestro canto Hare Kṛṣṇa, los fantasmas son ahuyentados.
| | Prabhupāda began a routine. In the morning he would ride in the car at least a short distance down Bhaktivedanta Svāmī Marg. Although even riding was difficult for him, the morning air would be fresh and cool compared to the heat of the day, and the road, lined with nīm trees and shrubs, was pleasant. Each morning he would come back and faithfully, lovingly behold Kṛṣṇa and Balarāma. Then he would sit or rest in his main room and later move upstairs, where a desk and a chair as well as bed were set up on the outdoor veranda of his house. Here, also, the devotees had thrown water on the floors for cooling. His main room downstairs had an air-cooler.
| | Prabhupāda comenzó una rutina. Por la mañana viajaba en el automóvil al menos una corta distancia por Bhaktivedanta Svāmī Marg. Aunque incluso viajar en coche le era difícil, el aire de la mañana era fresco y frío en comparación con el calor del día y el camino, flanqueado por árboles y arbustos nīm, era agradable. Cada mañana regresaba y contemplaba fiel y amorosamente a Kṛṣṇa y a Balarāma. Luego se sentaba o descansaba en su habitación principal y luego subía las escaleras, donde había un escritorio, una silla y una cama en la terraza exterior de su casa. Aquí, también, los devotos echaron agua en los pisos para refrescarlos. Su habitación principal en la planta baja tenía un enfriador de aire.
| | Śrīla Prabhupāda was still prone to become involved in management, and he asked his secretary to report to him on the various ISKCON activities. “You become my eyes,” he said. But to think that the Bombay project was not yet completed disturbed him very much. I have worked so far to get done whatever is accomplished, he told Tamāla Kṛṣṇa. Now if the Deities are not properly installed in my presence, it will be a great shock. But ISKCON management was too much botheration, and Prabhupāda told Tamāla Kṛṣṇa, You must give me complete relief from management.
| | Śrīla Prabhupāda todavía era propenso a involucrarse en la administración, le pidió a su secretario que le informara sobre las diversas actividades de ISKCON. Te conviertes en mis ojos, dijo. Pero pensar que el proyecto de Bombay aún no estaba terminado lo inquietaba mucho. He trabajado hasta ahora para hacer todo lo que se ha logrado, le dijo a Tamala Kṛṣṇa. Ahora, si las Deidades no están instaladas correctamente en mi presencia, será un gran golpe. La administración de ISKCON era demasiada molestia y Prabhupāda le dijo a Tamala Kṛṣṇa: Debes darme un alivio total de la administración.
| | Tamāla Kṛṣṇa mentioned that Prabhupāda would sometimes become upset if he was not informed about ISKCON management, but Prabhupāda said better not to inform him. Now take it that I am dead, he said. Tamāla Kṛṣṇa took this remark to mean that the leaders of ISKCON should manage all problems just as if Prabhupāda were no longer present. They should relieve him so he would be free to think of Kṛṣṇa and Balarāma. And Prabhupāda confirmed that this was the right idea. Give me that chance, he said.
| | Tamāla Kṛṣṇa mencionó que Prabhupāda se molestaría si no estaba informado sobre la administración de ISKCON, pero Prabhupāda dijo que era mejor no informarle. Ahora tómalo como que estoy muerto, dijo. Tamāla Kṛṣṇa interpretó este comentario en el sentido de que los líderes de ISKCON deberían manejar todos los problemas como si Prabhupāda ya no estuviera presente. Deben relevarlo para que esté libre para pensar en Kṛṣṇa y Balarāma. Prabhupāda confirmó que esta era la idea correcta. Dame esa oportunidad, dijo.
| | After one day in Vṛndāvana, Śrīla Prabhupāda wrote, “I was staying in Hrsikesha hoping to improve my health, but instead I have become a little weaker. Now I have come back to my home, Vrindavan. If anything should go wrong, at least I will be here in Vrindavan.”
| | Después de un día en Vṛndāvana, Śrīla Prabhupāda escribió: «Me estaba quedando en Hrsikesha con la esperanza de mejorar mi salud, pero en lugar de eso me he vuelto un poco más débil. Ahora he regresado a mi hogar, Vrindavan. Si algo sale mal, al menos estaré aquí en Vrindavan».
| | Śrīla Prabhupāda called for Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī. There are two things, he said, – trying to survive and to prepare for death. It is better to plan for the worst. Arrange to always have three or four men with me. Have kīrtana and read Bhāgavatam all the time. Now I am trying to take little food. Parīkṣit Mahārāja would not even take water.
| | Śrīla Prabhupāda llamó a Tamala Kṛṣṇa Gosvāmī. Hay dos cosas, dijo, intentar sobrevivir y prepararse para la muerte. Es mejor planificar para lo peor. Haz arreglos para tener siempre tres o cuatro hombres conmigo. Ten kīrtana y lee el Bhāgavatam todo el tiempo. Ahora estoy tratando de tomar poca comida. Parīkṣit Mahārāja ni siquiera tomaba agua.
| | Seeing Śrīla Prabhupāda’s mood, Tamāla Kṛṣṇa mentioned the need for a will, and Prabhupāda agreed. A will, he said, was simple enough. Whatever he spoke, several men could sign as witnesses. He recalled how his spiritual master, just before a hernia operation, had made a very simple will on a scrap of paper. Although he never underwent that operation, years later the same will was presented in court and was accepted as evidence against the plots of some of the disciples.
| | Al ver el estado de ánimo de Śrīla Prabhupāda, Tamāla Kṛṣṇa mencionó la necesidad de un testamento y Prabhupāda estuvo de acuerdo. Un testamento, dijo, es bastante sencillo. Dijera lo que dijera, varios hombres podían firmar como testigos. Recordó cómo su maestro espiritual, justo antes de una operación de hernia, hizo un testamento muy simple en un trozo de papel. Aunque nunca se sometió a esa operación, años después el mismo testamento fue presentado en la corte y fue aceptado como prueba contra las conspiraciones de algunos de los discípulos.
| | He was the original founder, said Prabhupāda, “so whatever he wills, that is accepted.” When Tamāla Kṛṣṇa asked why Prabhupāda’s Guru Mahārāja had not undergone the operation, Prabhupāda replied, Everyone has their sentiment. He thought that the doctor was paid to kill him.
| | Él fue el fundador original, dijo Prabhupāda, así que todo lo que él quisiera, eso es aceptado. Cuando Tamāla Kṛṣṇa preguntó por qué el Guru Mahārāja de Prabhupāda no se había sometido a la operación, Prabhupāda respondió: Todos tienen sus sentimientos. Pensó que le pagaron al médico para que lo matara.
| | Yes, said Tamāla Kṛṣṇa, because sometimes people were actually paid off to kill him. Actually, Śrīla Prabhupāda, you and your Guru Mahārāja were the greatest enemies of modern civilization in this century.
| | Sí, dijo Tamāla Kṛṣṇa, porque a veces se pagaba a la gente para que lo matara. En realidad, Śrīla Prabhupāda, usted y su Guru Mahārāja han sido los mayores enemigos de la civilización moderna en este siglo.
| | Śrīla Prabhupāda explained, This is Caitanya Mahāprabhu’s mission. Bhārata-bhūmite haila... This is India’s culture. The whole world is in darkness, and they are risking their life in the transmigration of one body to another. He does not know that he is eternal and that in a few years this fragment is passing away, this life is just a passing flash. This is the Vaiṣṇava’s concern. What these rascals are doing? They are jumping like monkeys, wasting time. That is the Vaiṣṇava’s compassion, para-duḥkha-duḥkhī.
| | Śrīla Prabhupāda explicó: Esta es la misión de Caitanya Mahāprabhu. Bhārata-bhūmite haila... Esta es la cultura de la India. El mundo entero está en tinieblas, y están arriesgando su vida en la transmigración de un cuerpo a otro. No saben que es eterno y que en unos años este fragmento se va, esta vida es sólo un relámpago pasajero. Esta es la preocupación del Vaiṣṇava. ¿Qué están haciendo estos bribones? Están saltando como monos, perdiendo el tiempo. Esa es la compasión del Vaiṣṇava, para-duḥkha-duḥkhī.
| | When some other devotees gathered in Śrīla Prabhupāda’s room, Tamāla Kṛṣṇa explained Prabhupāda’s recent decision. So Śrīla Prabhupāda has decided that the best medicine would be Śrīmad-Bhāgavatam and kīrtana, and no need of any doctors who have promised to help save the life. We shouldn’t bring them. And no outsiders.
| | Cuando algunos otros devotos se reunieron en la habitación de Śrīla Prabhupāda, Tamala Kṛṣṇa explicó la decisión reciente de Prabhupāda. Así que Śrīla Prabhupāda ha decidido que la mejor medicina será el Śrīmad-Bhāgavatam y kīrtana, no hay necesidad de médicos que hayan prometido ayudar a salvar la vida. No deberemos traerlos. Y nada de extraños.
| | No medicine for the body? asked a devotee.
Oh, whatever medicine I am taking, said Śrīla Prabhupāda, Yogendra Ras.
| | ¿Ninguna medicina para el cuerpo? preguntó un devoto.
Oh, cualquier medicina que esté tomando, dijo Śrīla Prabhupāda, Yogendra Ras.
| | He has tried so many medicines, Tamāla Kṛṣṇa said. Every doctor has come, and they have each given their medicine. And he has tried them. This medicine always works: Śrīmad-Bhāgavatam and kīrtana.
Bhavauṣadhāc chrotra-mano-’bhirāmāt, quoted Śrīla Prabhupāda. (He had been quoting it again and again.) It pleases the ear and the mind, bhavauṣadhāc chrotra-mano-’bhirāmāt, ka uttama-śloka-guṇānuvādāt. Make glorification of Bhagavān, and everyone will appreciate it – except the animal.
| | Ha probado tantas medicinas, dijo Tamāla Kṛṣṇa. Tantos médicos han venido, cada uno ha dado su medicina y las ha probado. Esta medicina siempre funciona: Śrīmad-Bhāgavatam y kīrtana.
Bhavauṣadhāc chrotra-mano-’bhirāmāt, citó Śrīla Prabhupāda. (Lo estuvo citando una y otra vez.) Agrada al oído y a la mente, bhavauṣadhāc chrotra-mano-’bhirāmāt, ka uttama-śloka-guṇānuvādāt. Haz una glorificación de Bhagavān y todos lo apreciarán, excepto el animal.
| | At Śrīla Prabhupāda’s request, kīrtanas by a group of no more than four or five devotees and Bhāgavatam readings went on constantly, whether he was in his room, on the veranda, or on the roof. In the morning from five to ten and in the evenings from three to nine he would sit with his eyes closed, absorbed in the kīrtana, the medicine for the disease of material existence, which gives pleasure to the mind and ear.
| | A pedido de Śrīla Prabhupāda, los kīrtanas de un grupo de no más de cuatro o cinco devotos y las lecturas del Bhāgavatam se realizaban constantemente, ya sea que estuviera en su habitación, en la terraza o en el techo. Por la mañana, de cinco a diez y por la tarde, de tres a nueve, se sentaba con los ojos cerrados, absorto en el kīrtana, la medicina para la enfermedad de la existencia material, que da placer a la mente y al oído.
| | Tamāla Kṛṣṇa promised to Prabhupāda he would read him no letters and bring him no visitors. Prabhupāda had long wanted this, and now it at least would come to pass.
| | Tamāla Kṛṣṇa le prometió a Prabhupāda que no le leería cartas ni le traería visitas. Prabhupāda quiso esto durante mucho tiempo, ahora al menos sucedería.
| | The writing of the will would not be done with the attitude that the end had come, but in the spirit of “preparing for the worst.” It also meant finishing things so they would not have to be done at the last minute. Prabhupāda was concerned that his movement continue securely, with all ISKCON properties in the possession of his disciples within the institution and all his instructions made clear for the future. These matters should be dispatched now in a will, and the G.B.C. men should gather in Vṛndāvana to make these last arrangements and to be with him. Once these things were settled, Prabhupāda would be free to continue writing his books with no worries.
| | La redacción del testamento no se haría con la actitud de que ha llegado el final, sino con el espíritu de “prepararse para lo peor”. También significaba terminar las cosas para que no tuvieran que hacerse en el último momento. Prabhupāda estaba preocupado de que su movimiento continuara de forma segura, con todas las propiedades de ISKCON en posesión de sus discípulos dentro de la institución y todas sus instrucciones claras para el futuro. Estos asuntos deben despacharse ahora en un testamento y los hombres del GBC deben reunirse en Vṛndāvana para hacer estos últimos arreglos y estar con él. Una vez que estas cosas estuvieran resueltas, Prabhupāda sería libre de continuar escribiendo sus libros sin preocupaciones.
| | Tamāla Kṛṣṇa later asked Śrīla Prabhupāda whether his new decisions indicated that he was losing his desire to fight to live. Śrīla Prabhupāda indirectly admitted it was so. Therefore, he said, I do not wish to leave Vṛndāvana. If, by Kṛṣṇa’s desire, I survive, then we shall see later on. Otherwise...
| | Tamāla Kṛṣṇa luego le preguntó a Śrīla Prabhupāda si sus nuevas decisiones indicaban que estaba perdiendo su deseo de luchar para vivir. Śrīla Prabhupāda admitió indirectamente que así era. Por lo tanto, dijo, no deseo dejar Vṛndāvana. Si, por el deseo de Kṛṣṇa, sobrevivo, entonces lo veremos más adelante. De lo contrario...
| | Even though his secretary did not read him letters or bring him news, Prabhupāda went on thinking. “What about the Rādhā-Dāmodara temple?” he asked. He had been renting his rooms there for years, and the temple proprietors had often challenged his rights. This was just another of his multifarious worries in maintaining his preaching around the world. Prabhupāda advised that his disciples always live in the Rādhā-Dāmodara rooms; that would prevent the landlord from trying to use them for something else. Even while lying quietly, resting, Prabhupāda would turn over such problems in his mind.
| | Aunque su secretario no le leyó las cartas ni le trajo noticias, Prabhupāda siguió pensando. ¿Qué pasa con el templo Rādhā-Dāmodara? preguntó. Estuvo alquilando sus habitaciones allí durante años y los propietarios del templo a menudo cuestionaban sus derechos. Esta fue solo otra de sus múltiples preocupaciones para mantener su prédica en todo el mundo. Prabhupāda aconsejó que sus discípulos siempre vivan en las habitaciones de Rādhā-Dāmodara; eso evitará que el arrendador intente usarlos para otra cosa. Incluso mientras yacía tranquilamente, descansando, Prabhupāda le daba vueltas a tales problemas en su mente.
| | Tamāla Kṛṣṇa wanted to double check to see that Prabhupāda actually wanted all the G.B.C. men from all over the world to come. It would be costly and demanding, so he wanted to be sure that Prabhupāda really wanted it. When Śrīla Prabhupāda assured him that he did, Tamāla Kṛṣṇa, who saw his service as responding to whatever Śrīla Prabhupāda desired, also spoke in favor of the idea.
| | Tamāla Kṛṣṇa quería verificar dos veces para ver que Prabhupāda realmente quería que todos los hombres del GBC vinieran. Sería costoso y exigente, así que quería estar seguro de que Prabhupāda realmente lo quería. Cuando Śrīla Prabhupāda le aseguró que sí, Tamāla Kṛṣṇa, quien consideraba que su servicio respondía a cualquier deseo de Śrīla Prabhupāda, también habló a favor de la idea.
| | Because they love you, said Tamāla Kṛṣṇa, I am sure they will all want to come and be with you.
Your love for me, said Śrīla Prabhupāda, will be shown by how much you cooperate to keep this institution together after I am gone.
| | Porque te aman, dijo Tamāla Kṛṣṇa, estoy seguro de que todos querrán venir y estar contigo.
Su amor por mí, dijo Śrīla Prabhupāda, será demostrado por su cooperación para mantener esta institución unida después de que me haya ido.
| | The room was fully decorated with rose and jasmine garlands. The kīrtana party was singing sweetly and softly. Śrīla Prabhupāda would go for hours without speaking, and when he did speak, he was usually brief. Yet he covered the same range of topics as always, and in the same pure Kṛṣṇa consciousness. Recalling the contractor’s cheating in Bombay, he said, It is not only a sin to cheat, but it is sinful to allow yourself to be cheated. With so much effort and difficulty, both from my part and my disciples’, the money has been collected, and now it becomes spoiled. I cannot allow this.
| | La habitación estaba completamente decorada con guirnaldas de rosas y jazmines. La fiesta de kīrtana cantaba dulce y suavemente. Śrīla Prabhupāda pasaba horas sin hablar y cuando hablaba, por lo general era breve. Sin embargo, cubrió la misma variedad de temas de siempre y con la misma Conciencia pura de Kṛṣṇa. Recordando el engaño del contratista en Bombay, dijo: No solo es un pecado hacer trampa, sino que es un pecado permitir que te engañen a ti mismo. Con tanto esfuerzo y dificultad, tanto de mi parte como de mis discípulos, el dinero ha sido recogido y ahora se echa a perder. No puedo permitir esto.
| | Śrīla Prabhupāda would usually make comments such as this while lying in bed. As soon as he would speak, some of the devotees attending him would come close to catch his words, and sometimes the kīrtana would stop.
| | Śrīla Prabhupāda solía hacer comentarios como este mientras estaba acostado en la cama. Tan pronto como hablaba, algunos de los devotos que lo atendían se acercaban para captar sus palabras y a veces, el kīrtana se detenía.
| | The parts of Prabhupāda’s daily schedule that remained the same as before were his rising in the middle of the night to translate Śrīmad-Bhāgavatam, his morning massage and bathing, and his hearing news through his secretary. He had all but stopped his morning car ride, as well as his darśana of the Deities. Eating was almost nil. He asked to be moved from his bed downstairs to the one upstairs, and sometimes he would sit at his desk.
| | Las partes del programa diario de Prabhupāda que permanecieron igual que antes fueron levantarse en medio de la noche para traducir el Śrīmad-Bhāgavatam, su masaje matutino y baño, escuchar noticias a través de su secretario. Casi había detenido su viaje matutino en automóvil, así como su darśana de las Deidades. Su comer era casi nulo. Pidió que lo cambiaran de su cama de abajo a la de arriba y a veces, se sentaba en su escritorio.
| | Tamāla Kṛṣṇa read Prabhupāda a letter from Girirāja, more like a loving prayer than a letter. Girirāja had quoted a verse by Prahlāda Mahārāja from Śrīmad-Bhāgavatam:
| | Tamāla Kṛṣṇa leyó a Prabhupāda una carta de Girirāja, más como una oración amorosa que como una carta. Girirāja citó un verso de Prahlāda Mahārāja del Śrīmad-Bhāgavatam:
| | “My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, because of my association with material desires, one after another, I was gradually falling into a blind well full of snakes, following the general populace. But Your servant Nārada Muni kindly accepted me as his disciple and instructed me how to achieve this transcendental position. Therefore, my first duty is to serve him. How could I leave his service?”
| | «Mi querido Señor, oh Suprema Personalidad de Dios, debido a mi asociación con los deseos materiales, uno tras otro, estaba cayendo gradualmente en un pozo ciego lleno de serpientes, siguiendo a la población en general. Pero Tu sirviente Nārada Muni amablemente me aceptó como su discípulo y me instruyó sobre cómo alcanzar esta posición trascendental. Por lo tanto, mi primer deber es servirlo. ¿Cómo podría dejar tu servicio?»
| | Śrīla Prabhupāda was very affectionate toward Girirāja for his faithful, fearless service, and he listened with great appreciation, closing his eyes and drinking in every word of the prayer.
| | Śrīla Prabhupāda era muy afectuoso con Girirāja por su servicio fiel e intrépido, escuchó con gran aprecio, cerrando los ojos y absorbiendo cada palabra de la oración.
| | That same evening, Śrīla Prabhupāda sat up to receive a member of Parliament, Sri Sitaram Singh. Although he was appreciative that a highly placed man was visiting, he spoke on the absolute plane, exposing material illusions. Immediately, he attacked the narrow-mindedness of politicians with their party politics. He also exposed the rascaldom of politicians who claimed to support nonviolence on the basis of the Bhagavad-gītā. At times like this, the devotees with Śrīla Prabhupāda would almost forget that he was making preparations for the end of life. Later that night, after Mr. Singh had left, Prabhupāda said, I can speak some more, or if Kṛṣṇa desires, then whatever I have given already, that is all.
| | Esa misma noche, Śrīla Prabhupāda se sentó para recibir a un miembro del parlamento, Sri Sitaram Singh. Aunque agradeció la visita de un hombre de alto rango, habló en el plano absoluto, exponiendo ilusiones materiales. Inmediatamente, atacó la estrechez de miras de los políticos con su política partidaria. También expuso la picardía de los políticos que afirmaban apoyar la no violencia sobre la base del Bhagavad-gītā. En momentos como este, los devotos de Śrīla Prabhupāda casi olvidaban que él estaba haciendo preparativos para el final de su vida. Más tarde esa noche, después de que el Sr. Singh se fue, Prabhupāda dijo: Puedo hablar un poco más, o si Kṛṣṇa lo desea, entonces lo que ya haya dado, eso es todo.
| | Śrīla Prabhupāda was unlimitedly willing to speak about Kṛṣṇa and to help give Kṛṣṇa consciousness to others. But how much longer he would stay, how much more he would give, was up to Kṛṣṇa. With more time, he would carry on Kṛṣṇa’s will in the material world. But if Kṛṣṇa’s desire was that he should leave, then he would also accept that willingly. Even if he had to soon depart from this world, he could not simply shut off his burning compassion, his preaching spirit. Most of all, he desired that what he had started – a worldwide movement to save suffering souls – should continue.
| | Śrīla Prabhupāda estaba ilimitadamente dispuesto a hablar acerca de Kṛṣṇa y a ayudar a que otros se concientizaran de Kṛṣṇa. Pero cuánto tiempo más se quedara y cuánto más daría, dependía de Kṛṣṇa. Con más tiempo, llevaría a cabo la voluntad de Kṛṣṇa en el mundo material. Pero si el deseo de Kṛṣṇa era que se fuera, entonces él también lo aceptaría de buena gana. Incluso si tuviera que partir pronto de este mundo, no podría simplemente apagar su ardiente compasión, su espíritu de prédica. Sobre todo, deseaba que lo que comenzó, un movimiento mundial para salvar a las almas que sufren, continuara.
| | The word was sent to all G.B.C. secretaries worldwide. Śrīla Prabhupāda might depart very soon, and he wanted them to be with him in Vṛndāvana. As soon as possible, the G.B.C. men left their duties and came to him. The last time most of them had been with him was in February, during the annual meeting in Māyāpur. Tamāla Kṛṣṇa informed them of Śrīla Prabhupāda’s recent turns – how he had been preaching in Bombay but not eating, how he had gone to Hrsikesha and gotten worse, and how he had come to Vṛṇdāvana, sensing that the end was soon. Tamāla Kṛṣṇa had explained that Śrīla Prabhupāda had asked that he simply be administered the medicine of the holy name continually, that the G.B.C. and sannyāsīs be gathered to chant with him, and that a will be made securing ISKCON properties and insuring the continuation of the ISKCON institution. Tamāla Kṛṣṇa also mentioned that Prabhupāda had said that their love for him would be shown by their cooperation in keeping ISKCON together after his departure.
| | La orden fue enviada a todos los secretarios del GBC en todo el mundo. Śrīla Prabhupāda podría partir muy pronto y quería que estuvieran con él en Vṛndāvana. Tan pronto como sea posible, los hombres del GBC dejaron sus deberes y llegaron con él. La última vez que la mayoría de ellos estuvo con él fue en febrero, durante la reunión anual en Māyāpur. Tamāla Kṛṣṇa les informó de los cambios recientes de Śrīla Prabhupāda: cómo estuvo predicando en Bombay pero no comía, cómo fue a Hrsikesha y empeoró, y cómo llegó a Vṛṇdāvana, sintiendo que el final estaba pronto. Tamāla Kṛṣṇa explicó que Śrīla Prabhupāda pidió que simplemente se le administrara continuamente la medicina del santo nombre, que el GBC y los sannyāsīs se reúnan para cantar con él y que se haga un testamento asegurando las propiedades de ISKCON y asegurando la continuación de la institución de ISKCON. Tamāla Kṛṣṇa también mencionó que Prabhupāda dijo que su amor por él se demostraría mediante su cooperación para mantener unido a ISKCON después de su partida.
| | Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī confided to his Godbrothers that his own feelings were mixed. It was a time of sorrow, and yet Śrīla Prabhupāda seemed relieved now that he had decided not to struggle to survive. Tamāla Kṛṣṇa said he couldn’t but feel happy at Śrīla Prabhupāda’s relief from all concerns. Bhavānanda Gosvāmī, one of the first G.B.C. men to arrive, told the others how he had said to Prabhupāda that on the one hand he felt sad that Prabhupāda was departing, but also joyful that he would be able to leave this nasty material world and rejoin Kṛṣṇa. Prabhupāda had approved the sentiment, adding that although his Guru Mahārāja had become disgusted at the end of his life due to the misbehavior of his leading disciples, he did not feel that; rather, he liked the company of his disciples and felt they were doing their best in carrying out his order. But he also warned them not to spoil ISKCON and become another Gauḍīya Maṭh by splitting up.
| | Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī le confió a sus hermanos espirituales que sus propios sentimientos estaban mezclados. Fue una época de tristeza, sin embargo, Śrīla Prabhupāda parecía aliviado ahora que decidió no luchar para sobrevivir. Tamāla Kṛṣṇa dijo que no podía sino sentirse feliz por el alivio de Śrīla Prabhupāda de todas sus preocupaciones. Bhavānanda Gosvāmī, uno de los primeros hombres del GBC llegó, le contó a los demás cómo le dijo a Prabhupāda que, por un lado, se sentía triste porque Prabhupāda se iba, pero también alegre porque podría dejar este desagradable mundo material y reunirse con Kṛṣṇa. Prabhupāda aprobó el sentimiento y agregó que aunque su Guru Mahārāja se disgustó al final de su vida debido al mal comportamiento de sus principales discípulos, él no sentía eso; más bien, le agradaba la compañía de sus discípulos y sentía que estaban haciendo todo lo posible para llevar a cabo su orden. Pero también les advirtió que no estropearan ISKCON y no se convirtieran en otra Gauḍīya Maṭh al separarse.
| | The ISKCON leaders formed small groups and took turns in being with Prabhupāda and chanting and reading to him. He would often be sitting up in bed in his main room downstairs, and the high-ceilinged room with its black stone floor would be very dimly lit, though decorated with flowers and framed pictures of ISKCON Deities. His room was comfortable, despite the oppressive heat, because of the air cooler and overhead fans.
| | Los líderes de ISKCON formaron pequeños grupos y se turnaron para estar con Prabhupāda, cantarle y leerle. A menudo estaba sentado en la cama en su habitación principal de la planta baja, la habitación de techo alto con piso de piedra negra estaba muy poco iluminada, aunque decorada con flores y cuadros enmarcados de las Deidades de ISKCON. Su habitación era cómoda, a pesar del calor sofocante, gracias al enfriador de aire y los ventiladores de techo.
| | Sometimes Prabhupāda would clap his hands softly to the kīrtana, and he was always ready to hear and evaluate reports of his disciples’ preaching. The main difference about Prabhupāda was his physical appearance. As one G.B.C. man put it, he looked like one of the great ascetics depicted in the Śrīmad-Bhāgavatam, grown extremely thin like Dhruva Mahārāja or Rantideva, who performed great austerities while rapt in meditation on the Absolute Truth.
| | A veces, Prabhupāda batía palmas suavemente al ritmo del kīrtana, siempre estaba listo para escuchar y evaluar los informes de la prédica de sus discípulos. La principal diferencia de Prabhupāda era su apariencia física. Como dijo un hombre del GBC, se parecía a uno de los grandes ascetas descritos en el Śrīmad-Bhāgavatam, extremadamente delgado como Dhruva Mahārāja o Rantideva, quien realizó grandes austeridades mientras estaba absorto en la meditación de la Verdad Absoluta.
| | Śrīla Prabhupāda would alternately sit up in bed or lie down while hearing kīrtana or Śrīmad-Bhāgavatam. Now he was always surrounded by concerned disciples and he seemed happier. Some of the devotees who had been with him in Vṛndāvana just before all the G.B.C. secretaries had arrived could see that he felt more encouraged; perhaps by the sincere prayers of all the devotees a dramatic change might come.
| | Śrīla Prabhupāda alternativamente se sentaba en la cama o se acostaba mientras escuchaba el kīrtana o el Śrīmad-Bhāgavatam. Ahora siempre estaba rodeado de discípulos preocupados y parecía más feliz. Algunos de los devotos que estuvieron con él en Vṛndāvana justo antes de todos secretarios GBC pudieron ver que se sentía más animado; tal vez por las oraciones sinceras de todos los devotos podría llegar un cambio dramático.
| | Bhavānanda Gosvāmī and Jayapatāka Svāmī brought reports from Śrīla Prabhupāda’s beloved Māyāpur project. Bhavānanda said the temple was filled with transcendental activity, and the gurukula boys would chant Hare Kṛṣṇa even while sweeping the roads. Work was just beginning on a new residence for Śrīla Prabhupāda; it would be surrounded by fountains, a terrace, and a big pond.
| | Bhavānanda Gosvāmī y Jayapatāka Svāmī trajeron informes del amado proyecto de Māyāpur de Śrīla Prabhupāda. Bhavānanda dijo que el templo estaba lleno de actividad trascendental y que los muchachos del gurukula cantaban Hare Kṛṣṇa incluso mientras barrían los caminos. El trabajo estaba apenas comenzando en una nueva residencia para Śrīla Prabhupāda; estaría rodeado de fuentes, una terraza y un gran estanque.
| | It has not yet begun? Śrīla Prabhupāda asked. Jayapatāka Svāmī replied that the plans had been drawn and that the architects said it would be no problem. They could build right through the rainy season.
How long will it take? Tamāla Kṛṣṇa asked on Śrīla Prabhupāda’s behalf.
Six months.
Śrīla Prabhupāda, said Tamāla Kṛṣṇa, I think you are tied to this planet by the love of your devotees.
Śrīla Prabhupāda uttered a thoughtful Hmmm. All right.
| | ¿Aún no han comenzado? preguntó Śrīla Prabhupāda. Jayapatāka Svāmī respondió que ya se habían dibujado los planos y que los arquitectos dijeron que no habría problema. Podrían construir durante la temporada de lluvias.
¿Cuánto tiempo tardará? Tamāla Kṛṣṇa preguntó en nombre de Śrīla Prabhupāda.
Seis meses.
Śrīla Prabhupāda, dijo Tamala Kṛṣṇa, creo que estás atado a este planeta por el amor de tus devotos.
Śrīla Prabhupāda pronunció un pensativo Hmmm. Está bien.
| | Although Śrīla Prabhupāda had indicated a will to live by saying, All right, to Bhavānanda he said, There is no hope of life. Therefore I have called the G.B.C. If I can die in Vṛndāvana... Kṛṣṇa can accomplish anything, but from the physical condition there is no hope.
| | Aunque Śrīla Prabhupāda indicó su voluntad de vivir diciendo: Está bien, a Bhavānanda le dijo: No hay esperanza de vida. Por lo tanto, he llamado al GBC Si puedo morir en Vṛndāvana... Kṛṣṇa puede lograr cualquier cosa, pero desde la condición física no hay esperanza.
| | But Kṛṣṇa is Parameśvara, Bhavānanda said.
Prabhupāda laughed. That is another thing. If Kṛṣṇa liked, then he would live. But Prabhupāda wanted his disciples to understand the critical state of his health. The brain is working, he said, but the body is not allowing. Don’t worry. Everyone will die today or tomorrow. I am also an old man. There is nothing to be regretted. It is up to Kṛṣṇa.
| | Pero Kṛṣṇa es Parameśvara, dijo Bhavānanda.
Prabhupāda se rió. Eso es otra cosa. Si a Kṛṣṇa le gustara, entonces viviría. Pero Prabhupāda quería que sus discípulos entendieran el estado crítico de su salud. El cerebro está funcionando, dijo, pero el cuerpo no lo permite. No te preocupes. Todos morirán hoy o mañana. Yo también soy un anciano. No hay nada que lamentar. Depende de Kṛṣṇa.
| | Dropping his reassuring stance and pleading as a helpless student, Bhavānanda asked, What can we do, Śrīla Prabhupāda?
You can pray to Kṛṣṇa, Prabhupāda replied. Kṛṣṇa is all-powerful. And one of the most important things is that when I am gone, don’t spoil it. Keep it, Māyāpur.
| | Dejando caer su postura tranquilizadora y suplicando como un estudiante indefenso, Bhavānanda preguntó: ¿Qué podemos hacer, Śrīla Prabhupāda?.
Puedes rezarle a Kṛṣṇa, respondió Prabhupāda. Kṛṣṇa es todopoderoso. Y una de las cosas más importantes es que cuando me haya ido, no lo eches a perder. Guárdalo, Māyāpur.
| | Jayapatāka Svāmī gave glowing accounts of his recent preaching to both Hindus and Muslims in Dacca. There have been no sādhus in Bangladesh for years, said Jayapatāka, speaking strongly and victoriously, though sitting like a child at the foot of Śrīla Prabhupāda’s bed. People are eager to hear about Kṛṣṇa consciousness. Ten thousand people gathered. It was the biggest function in the history of the colony, either Hindu or Muhammadan. The Muhammadans are also interested. They don’t know anything about Lord Caitanya. Many ask if we have any books on the life of Lord Caitanya. They like to read.
That book Teachings of Lord Caitanya, Śrīla Prabhupāda interjected in a voice hoarse but full of life and interest.
| | Jayapatāka Svāmī dio relatos entusiastas de su reciente prédica tanto a hindúes como a musulmanes en Dacca. No hubo sādhus en Bangladesh durante años, dijo Jayapatāka, hablando fuerte y victoriosamente, aunque sentado como un niño al pie de la cama de Śrīla Prabhupāda. La gente está ansiosa por escuchar acerca de la Conciencia de Kṛṣṇa. Se reunieron diez mil personas. Fue la función más grande en la historia de la colonia, ya sea hindú o mahometana. Los mahometanos también están interesados. Ellos no saben nada acerca del Señor Caitanya. Muchos preguntan si tenemos algún libro sobre la vida del Señor Caitanya. Les gusta leer.
Ese libro Enseñanzas del Señor Caitanya, interrumpió Śrīla Prabhupāda con voz ronca pero llena de vida e interés.
| | Jayapatāka said they had prospects of getting a temple there. Many young men are coming and asking very intelligent questions, he said. They ask questions about our Deity worship, about guru, about hari-nāma. Very intelligent questions. There is no CIA rumor. There is no type of any bad talk about us. No envy at all. And because they are a little oppressed, they are always being challenged about believing in Kṛṣṇa – so that is why they are eager to understand.
| | Jayapatāka dijo que tenían perspectivas de construir un templo allí. Vienen muchos jóvenes y hacen preguntas muy inteligentes, dijo. Hacen preguntas sobre nuestra adoración a la Deidad, sobre el guru, sobre el hari-nāma. Preguntas muy inteligentes. No hay rumor de la CIA. No se habla mal de nosotros de ningún tipo. Sin envidia en absoluto y debido a que están un poco oprimidos, siempre se les desafía a creer en Kṛṣṇa, por eso están ansiosos por comprender.
| | What about the Muhammadans? asked Śrīla Prabhupāda.
At one place, said Jayapatāka, “when Prabhaviṣṇu lectured in Dacca, a Muhammadan heard and came to him and said, ‘What you are preaching is very applicable to the modern day. In my district there is nearly a majority of Hindus, but when they have their sādhus come and preach there, I find it very old-fashioned and very unacceptable. But your preaching we find enthusing.’ So he arranged a program. Ultimately every Muhammadan that I have met has become interested, just because it was presented in a way that was acceptable to them. They say, ‘You are Hindu?’ We say, ‘No, we are Vaiṣṇava. Vaiṣṇava means we believe in only one God. There is no one equal to Him. So you believe in the same thing.’
| | ¿Qué pasa con los mahometanos? preguntó Śrīla Prabhupāda.
En un lugar, dijo Jayapatāka, cuando Prabhaviṣṇu dio una conferencia en Dacca, un mahometano escuchó, se acercó a él y le dijo: ‘Lo que estás predicando es muy aplicable a la actualidad. En mi distrito hay casi una mayoría de hindúes, pero cuando hacen que sus sādhus vengan y prediquen allí, lo encuentro muy anticuado e inaceptable. Pero tu prédica nos entusiasma.’ Así que preparó un programa. En última instancia, todos los mahometanos que he conocido se han interesado, simplemente porque se presentó de una manera aceptable para ellos. Dicen: ‘¿Eres hindú?’ Nosotros decimos: ‘No, somos vaiṣṇavas. Vaiṣṇava significa que creemos en un solo Dios. No hay nadie igual a Él. Así que crees en lo mismo’.
| | That is a fact, said Prabhupāda. Asamordhva. There cannot be anyone equal to God or greater than Him.
Many young men, both Hindu and Muhammadan, will join, said Jayapatāka Svāmī. I am sure. But right now we are getting the society registered and getting our place.
You did not get that yet? Prabhupāda asked. Get the place and get the society registered. Prabhupāda added that Jayapatāka should do everything very seriously. It is increasing, he added approvingly.
| | Eso es un hecho, dijo Prabhupāda. Asamordhva. No puede haber nadie igual a Dios o más grande que Él.
Muchos jóvenes, tanto hindúes como mahometanos, se unirán, dijo Jayapatāka Svāmī. Estoy seguro. Pero en este momento estamos registrando a la sociedad y consiguiendo nuestro lugar.
¿No entendiste eso todavía? preguntó Prabhupada. Obten el lugar y registra la sociedad. Prabhupāda agregó que Jayapatāka debería hacer todo muy en serio. Está aumentando, agregó con aprobación.
| | When Rāmeśvara Svāmī came into the room for his kīrtana, he brought Śrīla Prabhupāda the newest editions of the Kṛṣṇa book trilogies and reported on how the various books were selling.
Keep your health very nice, Śrīla Prabhupāda said. Live as many years as possible. Be Kṛṣṇa conscious. Then next life you go back to home – permanent life. There is no cheating, no politics, no personal ambition to fulfill. There is not any tinge of any personal salvation. Now can anyone point out that here is personal sense gratification? Can anyone? Can you say, ‘Here is my personal sense gratification’? There is no such thing in Kṛṣṇa consciousness. This is our desire – that we live with devotees and execute the mission of our predecessors. This is our ambition. Without ambition no one can live. Our real self-interest is to execute Kṛṣṇa’s desire. So do it very carefully, and if one fourth of the Americans become Vaiṣṇavas, then the whole world will change...
| | Cuando Rāmeśvara Svāmī entró en la habitación para su kīrtana, trajo a Śrīla Prabhupāda las ediciones más recientes de la trilogía de libros de Kṛṣṇa e informó sobre cómo se estaban vendiendo los diferentes libros.
Mantén tu salud muy buena, dijo Śrīla Prabhupāda. Vive tantos años como sea posible. Sé consciente de Kṛṣṇa. Luego, en la siguiente vida vuelves a casa: vida permanente. No hay engaño, ni política, ni ambición personal que cumplir. No hay ningún matiz de salvación personal. Ahora, ¿alguien puede señalar que aquí está la gratificación personal de los sentidos? ¿Puede alguien? ¿Puedes decir: “Aquí está mi complacencia personal de los sentidos”? No existe tal cosa en la Conciencia de Kṛṣṇa. Este es nuestro deseo: vivir con devotos y ejecutar la misión de nuestros predecesores. Esta es nuestra ambición. Sin ambición nadie puede vivir. Nuestro verdadero interés propio es ejecutar el deseo de Kṛṣṇa. Así que háganlo con mucho cuidado, y si una cuarta parte de los estadounidenses se vuelven vaiṣṇavas, entonces el mundo entero cambiará...
| | In America now, Rāmeśvara said enthusiastically, the book selling has surpassed last year. We are trying to double. We have not yet doubled, but it has gone beyond last year.
It is going to double, said Śrīla Prabhupāda.
By your mercy, Rāmeśvara added.
Yes, said Prabhupāda. Be doubly blessed. At these words the devotees laughed happily.
| | En Estados Unidos ahora, dijo Rāmeśvara con entusiasmo, la venta de libros ha superado el año pasado. Estamos tratando de duplicar. Todavía no hemos duplicado, pero ha ido más allá del año pasado.
Se va a duplicar, dijo Śrīla Prabhupāda.
Por tu misericordia, agregó Rāmeśvara.
Sí, dijo Prabhupāda. Sé doblemente bendecido. Ante estas palabras, los devotos se rieron alegremente.
| | Śrīla Prabhupāda then turned to Kīrtanānanda Svāmī. So New Vrindaban is developing. Be happy.
We can’t be happy if you are not there, Kīrtanānanda said.
I am always there, said Śrīla Prabhupāda. When I see that everything is going nicely, then I am happy. Even with this body. Body is body. We’ll have next body.
Wasn’t it Puru who gave his father his youth? asked Kīrtanānanda.
Śrīla Prabhupāda nodded. King Yayāti traded his old age.
And you can do that, said Kīrtanānanda.
No, why? said Śrīla Prabhupāda. You are my body. Then you can do it. There is no difference. Just like I am working, so my Guru Mahārāja is there, Bhaktisiddhānta Sarasvatī. Physically he may not be, but in every action we do.
| | Śrīla Prabhupāda luego se volvió hacia Kīrtanānanda Svāmī. Así que Nueva Vrindaban se está desarrollando. Ser feliz.
No podemos ser felices si no estás allí, dijo Kīrtanānanda.
Yo siempre estoy allí, dijo Śrīla Prabhupāda. Cuando veo que todo va bien, me siento feliz. Incluso con este cuerpo. El cuerpo es cuerpo. Tendremos el próximo cuerpo.
¿No fue Puru quien le dio a su padre su juventud? preguntó Kīrtanānanda.
Śrīla Prabhupāda asintió. El rey Yayāti negoció su vejez.
Y tú puedes hacer eso, dijo Kīrtanānanda.
¿No porque? dijo Srila Prabhupada. Eres mi cuerpo. Entonces puedes hacerlo. No hay diferencia. Así como estoy trabajando, mi Guru Mahārāja está allí, Bhaktisiddhānta Sarasvatī. Físicamente puede que no esté, pero si en cada acción que hacemos.
| | In the Bhāgavatam, said Tamāla Kṛṣṇa, you say that for whoever follows the guru, the guru lives with him eternally.
So I am not going to die, said Prabhupāda. Kīrtir yasya sa jīvati. One who does something substantial, he lives forever. He doesn’t die. One has to accept another body according to his karma, but for a devotee there is no such thing. He always accepts a body for serving Kṛṣṇa, so there is no problem.
| | En el Bhāgavatam, dijo Tamala Kṛṣṇa, tú dices que quien sigue al guru, el guru vive con él eternamente.
Así que no voy a morir, dijo Prabhupāda. Kirtir yasya sa jivati. Quien hace algo sustancial, vive para siempre. Él no muere. Uno tiene que aceptar otro cuerpo de acuerdo con su karma, pero para un devoto no existe tal cosa. Él siempre acepta un cuerpo para servir a Kṛṣṇa, así que no hay problema.
| | Rāmeśvara Svāmī informed Prabhupāda that the last volume of the Ninth Canto was at the printer, and the first volume of the Tenth Canto would follow in two weeks. Śrīla Prabhupāda inquired about whether it was more economical to print the Hindi books in India or America, and they discussed.
| | Rāmeśvara Svāmī informó a Prabhupāda que el último volumen del Noveno Canto estaba en la imprenta y que el primer volumen del Décimo Canto seguiría en dos semanas. Śrīla Prabhupāda preguntó si era más económico imprimir los libros en hindi en la India o en Estados Unidos y lo platicaron.
| | Internationally all conditioned people are suffering, said Śrīla Prabhupāda. But you devotees are above all dangers. Kīrtanānanda Mahārāja knows that very well. He has no danger, sticking to that New Vrindaban program. There is always improvement. They eat first-class nutritious food. And what is that place in Pennsylvania?
| | A nivel internacional, todas las personas condicionadas están sufriendo, dijo Śrīla Prabhupāda. Pero ustedes, los devotos, están por encima de todos los peligros. Kīrtanānanda Mahārāja lo sabe muy bien. Él no corre peligro, apegado a ese programa de Nueva Vrindaban. Siempre hay mejora. Comen alimentos nutritivos de primera clase. ¿Y qué es ese lugar en Pensilvania?
| | It was like old times, with Śrīla Prabhupāda hearing reports and correcting and inspiring his leaders to do more and more, assuring them that Kṛṣṇa would help them.
| | Era como en los viejos tiempos, con Śrīla Prabhupāda escuchando informes y corrigiendo e inspirando a sus líderes a hacer más y más, asegurándoles que Kṛṣṇa los ayudará.
| | Rāmeśvara Svāmī described for Śrīla Prabhupāda’s pleasure the great volume of Kṛṣṇa conscious literature being distributed. At the end of this year, he said, we will have sold at least sixty-five million books on Kṛṣṇa. Every year we are selling at least fifteen to twenty million books now.
Yes, said Prabhupāda. They ask, ‘Why are you stressing so much on Kṛṣṇa?’ But that is the only message. It will increase more. People will be inquisitive.
| | Rāmeśvara Svāmī describió para el placer de Śrīla Prabhupāda el gran volumen de literatura de la Conciencia de Kṛṣṇa que se estaba distribuyendo. Al final de este año, dijo, habremos vendido por lo menos sesenta y cinco millones de libros sobre Kṛṣṇa. Todos los años estamos vendiendo al menos entre quince y veinte millones de libros ahora.
Sí, dijo Prabhupāda. Ellos preguntan, ‘¿Por qué estás enfatizando tanto en Kṛṣṇa?’ Pero ese es el único mensaje. Aumentará más. La gente será curiosa.
| | Śrīla Prabhupāda continued to talk, but with occasional reflections on his present condition. What is the problem? he asked. We are talking about Kṛṣṇa. So if all of a sudden I collapse, then what is the problem? Kṛṣṇa tvadīya-pada-paṅkaja...(46) Ordinary dying is kapha-vāta-pitta, choking. But if in the kīrtana you die, oh, it is so successful. Not the injection and operation – that atmosphere. But in kṛṣṇa-kīrtana. That is glorious. Not oxygen, gas, dying, and so much trouble. Chant Hare Kṛṣṇa – bas. And let me die, Kṛṣṇa. Never be disturbed. Chant Hare Kṛṣṇa. For chanting you have got so much material. Now read something from this book.
Śrīla Prabhupāda reached over and opened Śrīmad-Bhāgavatam and handed it to Rāmeśvara, who began to read.
| | Śrīla Prabhupāda continuó hablando, pero con reflexiones ocasionales sobre su condición actual. ¿Cuál es el problema? preguntó. Estamos hablando de Kṛṣṇa. Entonces, si de repente me derrumbo, ¿cuál es el problema? Kṛṣṇa tvadīya-pada-paṅkaja...(46) La muerte ordinaria es kapha-vāta-pitta, asfixia. Pero si en el kīrtana mueres, oh, es tan exitoso. No la inyección y la operación, esa atmósfera. Pero en kṛṣṇa-kīrtana. Eso es glorioso. No oxígeno, gas, muerte y tantos problemas. Canta Hare Kṛṣṇa – muere. Déjame morir, Kṛṣṇa. Nunca te molestes. Canta Hare Kṛṣṇa. Para cantar tienes mucho material. Ahora lee algo de este libro.
Śrīla Prabhupāda se acercó y abrió el Śrīmad-Bhāgavatam y se lo entregó a Rāmeśvara, quien comenzó a leer.
| | One after another the G.B.C. men arrived. Atreya Ṛṣi brought pomegranates and sweet lemons from Iran, as well as good news of the ISKCON restaurant there. Śrīla Prabhupāda listened with intense interest to Atreya Ṛṣi’s report and then spoke for a while about the Middle East and how to best present Kṛṣṇa consciousness there. Kīrtanānanda Svāmī had brought milk products from New Vrindaban, and a sannyāsī came from Thailand with fruits and flowers.
| | Uno tras otro los hombres del GBC llegaron. Atreya Ṛṣi trajo granadas y limones dulces de Irán, así como buenas noticias del restaurante de ISKCON de allí. Śrīla Prabhupāda escuchó con intenso interés el informe de Atreya Ṛṣi y luego habló durante un rato sobre el Medio Oriente y cómo presentar mejor la Conciencia de Kṛṣṇa allí. Kīrtanānanda Svāmī trajo productos lácteos de Nueva Vrindaban, otro sannyāsī vino de Tailandia con frutas y flores.
| | When Ādi-keśava Svāmī came in, Prabhupāda beamed. He heard with great pleasure Ādi-keśava’s report of the impact of the New York court decision on Indians around the world. When Svarūpa Dāmodara arrived he showed Prabhupāda the manuscripts for three pamphlets proving scientifically and mathematically that Kṛṣṇa consciousness is the Absolute Truth. After each report and greeting, Śrīla Prabhupāda would ask that the kīrtana be continued, and he would become silent, as the devotees sang softly, hour after hour: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. A very small pair of karatālas, the only instrument, produced a soft, pleasant ringing The voices of the chanters were subdued, but their minds were firmly fixed in devotion to Śrīla Prabhupāda and the holy name, concerned that Prabhupāda could hear the mahā-mantra without interruption.
| | Cuando entró Ādi-keśava Svāmī, Prabhupāda sonrió. Escuchó con gran placer el informe de Ādi-keśava sobre el impacto de la decisión de la corte de Nueva York en los indios de todo el mundo. Cuando Svarūpa Dāmodara llegó, le mostró a Prabhupāda los manuscritos de tres folletos que prueban científica y matemáticamente que la Conciencia de Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta. Después de cada informe y saludo, Śrīla Prabhupāda pedía que continuara el kīrtana y se quedaba en silencio, mientras los devotos cantaban suavemente, hora tras hora: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rama Rama, Hare Hare. Un par muy pequeño de karatālas, el único instrumento, producía un sonido suave y agradable. Las voces de los cantores eran tenues, pero sus mentes estaban firmemente fijadas en la devoción a Śrīla Prabhupāda y al santo nombre, preocupados de que Prabhupāda pudiera escuchar el mahā-mantra sin interrupción.
| | The devotees who were chanting experienced their own realizations while intimately associating with Śrīla Prabhupāda in this way. They could understand this was a most important connection with Śrīla Prabhupāda, to come into his presence and chant Hare Kṛṣṇa and jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya and read to him from Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīla Prabhupāda wanted to hear the transcendental sound, yet he was simultaneously teaching his disciples. After his departure, they would retain the deep impression of the significance of the Hare Kṛṣṇa mantra and Śrīmad-Bhāgavatam, and they would go on giving the mercy to others. He was teaching them how to become pure devotees. He was sharing himself with them by having them chant very simply and read his books without speculation, so that later, when preaching Kṛṣṇa consciousness, they would remember. Śrīla Prabhupāda would always be with them as they went on chanting simply and preaching without speculation. Whether he would depart now or later, he was preparing them.
| | Los devotos que cantaban experimentaron sus propias realizaciones mientras se relacionaban íntimamente con Śrīla Prabhupāda de esta manera. Podían entender que esta era una conexión muy importante con Śrīla Prabhupāda, ir a su presencia, cantar Hare Kṛṣṇa y jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya y leerle del Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīla Prabhupāda quería escuchar el sonido trascendental, pero al mismo tiempo estaba enseñando a sus discípulos. Después de su partida, retendrían la profunda impresión del significado del mantra Hare Kṛṣṇa y el Śrīmad-Bhāgavatam y continuarían brindando la misericordia a los demás. Él les estaba enseñando cómo volverse devotos puros. Se compartía con ellos haciéndolos cantar de manera muy sencilla y leer sus libros sin especulaciones, para que más tarde, cuando predicaran la Conciencia de Kṛṣṇa, recordaran. Śrīla Prabhupāda siempre estaría con ellos mientras continuaran cantando con sencillez y predicando sin especulaciones. Ya fuera que partiera ahora o más tarde, los estaba preparando.
| | Sometimes during the chanting Śrīla Prabhupāda would communicate unspoken feelings with his disciples. He might simply glance at one of the devotees, but that devotee would feel a surge of loving emotion and realization. Suddenly he would understand better how pure and compassionate Śrīla Prabhupāda was. And the devotee might recall how Śrīla Prabhupāda had come and saved him, bringing him to Kṛṣṇa consciousness. Thus the G.B.C. men, while chanting and becoming purified, were rededicating themselves, hoping that Kṛṣṇa would accept them as surrendered souls. They asked that Kṛṣṇa bless them and make them fit for whatever happened.
| | A veces, durante el canto, Śrīla Prabhupāda comunicaba sentimientos tácitos a sus discípulos. Él podía simplemente mirar a uno de los devotos y ese devoto sentía una oleada de amorosa emoción y realización. De repente entendía mejor cuán puro y compasivo era Śrīla Prabhupāda y el devoto podría recordar cómo Śrīla Prabhupāda vino y lo salvó, llevándolo a la Conciencia de Kṛṣṇa. Así, los hombres del GBC, mientras cantaban y se purificaban, se volvían a dedicar, con la esperanza de que Kṛṣṇa los aceptara como almas entregadas. Le pidieron a Kṛṣṇa que los bendijera y los hiciera aptos para cualquier cosa que sucediera.
| | Do not leave me, Prabhupāda said at one point.
Are you feeling better? Tamāla Kṛṣṇa asked.
Yes, I am feeling a little better. Go on administering this medicine. At Śrīla Prabhupāda’s request, the devotees staying with him between 1:30 A.M. read to him from Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. He would usually be on the roof then, sitting up in bed. A few bare bulbs would light the darkness, and all would be quiet and still except for the sound of the devotee reading. After one such reading, Śrīla Prabhupāda asked Rūpānuga about the preaching in Washington, D.C. Rūpānuga replied briefly, and then he and Balavanta began talking about deprogramming. Then Rūpānuga said he had written “A Prayer to The Higher Authorities,” and asked if he could read it to Śrīla Prabhupāda.
| | No me dejes, dijo Prabhupāda en un momento.
¿Te sientes mejor? preguntó Tamala Kṛṣṇa.
Sí, me siento un poco mejor. Continúen administrando este medicamento. A pedido de Śrīla Prabhupāda, los devotos que se quedaron con él entre la 1:30 am leyeron de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Por lo general, estaba en el techo entonces, sentado en la cama. Unas pocas bombillas desnudas iluminaban la oscuridad, todo estaba en silencio y quietud excepto por el sonido de la lectura de los devotos. Después de una de esas lecturas, Śrīla Prabhupāda le preguntó a Rūpānuga sobre la prédica en Washington, D.C. Rūpānuga respondió brevemente, luego él y Balavanta comenzaron a hablar sobre la desprogramación. Entonces Rūpānuga dijo que había escrito “Una oración a las autoridades superiores” y preguntó si podía leerla a Śrīla Prabhupāda.
| | “O superior Vaiṣṇavas!
O compassionate Ācāryas
of the Holy Name!
O supreme authorities,
Masters of our fate!
Have mercy upon us!
(We are not able to make any prayers,
but this is an emergency!)
Śāstra teaches that because of disciples’ bad behavior, or to allow some personal service, or to exhibit ecstatic symptoms, the spiritual master may display bad health (although he so kindly says it is simply due to old age and personal neglect of his health – meaning that he has worked too hard to save us).
But we may not speculate upon the mind of the Ācāryas.
Please hear our petition! We pray for the kindness of our Grandfather, Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, who is by nature merciful upon his spiritual grandchildren.
We pray for the continued compassion of the Six Gosvāmīs, who are already famous in all the three worlds for saving conditioned souls. We pray for the benediction of Lord Caitanya Mahāprabhu, the most magnanimous Supreme Personality of Godhead.
We pray to Rādhārāṇī, Queen of Vṛndāvana, protector of our neophyte bhakti.
And we pray to Lord Kṛṣṇa Himself, whom we cannot even approach without the guidance of our Śrīla Prabhupāda.
We, the fallen servants of His Divine Grace, beseech all of our Masters – Please give Śrīla Prabhupāda more time! Time to insure the strength of this movement. Time to finish the Śrīmad-Bhāgavatam. And a little more time for us to spend at the lotus feet of His Divine Grace – that we may become pure devotees by his mercy.
We implore you – these ten years have passed so quickly, and we are caught far too short of perfection (You know that actually only ten milliseconds have passed in eternal time).
Therefore kindly extend his stay, lest we fall from the spiritual path.
O Vaiṣṇava saints!
O Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura,
Our eternal grandfather,
O Six Gosvāmīs of Vṛndāvana,
O Rādhārāṇī, Mother of bhakti,
O Lord Caitanya Mahāprabhu,
the Master of all,
O Lord Kṛṣṇa, the final repose of our love,
O Vaiṣṇava Ācāryas –
Kindly have mercy on us:
Please don’t yet take Śrīla Prabhupāda away!
Kindly grant this emergency prayer...”
| | «¡Oh Vaiṣṇavas superiores!
¡Oh compasivos Ācāryas!
del Santo Nombre!
Oh supremas autoridades,
¡Amos de nuestro destino!
¡Tengan piedad de nosotros!
(No somos capaces de hacer ninguna oración,
pero esto es una emergencia!)
El Śāstra enseña que debido al mal comportamiento de los discípulos, o para permitir algún servicio personal, o para exhibir síntomas de éxtasis, el maestro espiritual puede mostrar mala salud (aunque tan amablemente dice que se debe simplemente a la vejez y al descuido personal de su salud: lo que significa que ha trabajado demasiado para salvarnos).
Pero no podemos especular sobre la mente de los Ācāryas.
¡Escuchen nuestra petición! Oramos por la bondad de nuestro abuelo, Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, quien por naturaleza es misericordioso con sus nietos espirituales.
Oramos por la continua compasión de los Seis Gosvāmīs, quienes ya son famosos en los tres mundos por salvar a las almas condicionadas. Oramos por la bendición del Señor Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios más magnánima.
Oramos a Rādhārāṇī, Reina de Vṛndāvana, protectora de nuestro neófito bhakti.
Y oramos al mismo Señor Kṛṣṇa, a quien ni siquiera podemos acercarnos sin la guía de nuestro Śrīla Prabhupāda.
Nosotros, los sirvientes caídos de Su Divina Gracia, suplicamos a todos nuestros Maestros: ¡Por favor, den a Śrīla Prabhupāda más tiempo! Hora de asegurar la fuerza de este movimiento. Hora de terminar el Śrīmad-Bhāgavatam. Y un poco más de tiempo para que pasemos a los pies de loto de Su Divina Gracia, para que podamos convertirnos en devotos puros por su misericordia.
Te lo imploramos: estos diez años han pasado muy rápido y estamos demasiado lejos de la perfección (sabes que en realidad solo han pasado diez milisegundos en el tiempo eterno).
Por lo tanto, tengan la amabilidad de prolongar su estancia, para que no nos desviemos del camino espiritual.
¡Oh, santos vaiṣṇavas!
¡Oh, Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura!
Nuestro eterno abuelo,
¡Oh, Seis Gosvāmīs de Vṛndāvana!
Oh Rādhārāṇī, Madre del bhakti,
¡Oh, Señor Caitanya Mahaprabhu!
el Maestro de todos,
Oh Señor Kṛṣṇa, el reposo final de nuestro amor,
¡Oh, Ācāryas Vaiṣṇavas!
Tengan piedad de nosotros:
¡Por favor, todavía no se lleven a Śrīla Prabhupāda!
Por favor concedan esta oración de emergencia...»
| | Either way, said Prabhupāda, I have no objection – to stay or leave. He said there was a Bengali saying that if a ḍheṅki (a wheat-threshing machine) goes to heaven, what will it do there? It will thresh wheat. Because the thresher is constituted in a particular way, it will thresh wherever it goes. Similarly, the pure devotee, whether he is in the material world or the spiritual world, will serve Kṛṣṇa. In this way Śrīla Prabhupāda was indicating that he had no personal anxiety. But he had also indicated that although everything was dependent on Kṛṣṇa, the prayers of the devotees might influence Kṛṣṇa. Śrīla Prabhupāda’s disciples, humbly considering themselves neophyte devotees, took it as a sign of Prabhupāda’s protective mercy that he said their prayers could keep him with them and that he, although an eternal, exalted associate of Kṛṣṇa, liked to be with his tiny disciples. My Guru Mahārāja was disgusted, he had said, but I like your company.
| | De cualquier manera, dijo Prabhupāda, no tengo ninguna objeción: quedarme o irme. Dijo que hay un dicho bengalí que dice que si una ḍheṅki (una máquina trilladora de trigo) va al cielo, ¿qué hará allí? Trillará el trigo. Debido a que la trilladora está constituida de una manera particular, trillará donde quiera que vaya. De manera similar, el devoto puro, ya sea que esté en el mundo material o en el mundo espiritual, servirá a Kṛṣṇa. De esta forma, Śrīla Prabhupāda estaba indicando que no tenía ansiedad personal. Pero también indicó que aunque todo depende de Kṛṣṇa, las oraciones de los devotos podrían influir en Kṛṣṇa. Los discípulos de Śrīla Prabhupāda, considerándose humildemente devotos neófitos, tomaron como una señal de la misericordia protectora de Prabhupāda que él dijo que sus oraciones podían mantenerlo con ellos y que a él, aunque es un asociado eterno y exaltado de Kṛṣṇa, le gustaba estar con sus diminutos discípulos. Mi Guru Mahārāja estaba disgustado, dijo, pero me gusta tu compañía.
| | A sannyāsī disciple read aloud a prayer he had written, petitioning the Supreme Lord for Prabhupāda to live for a hundred years. On hearing this, Śrīla Prabhupāda opened his eyes wide and smiled. But again he pointed out that he was not afraid of death. Wherever he was, he said, he was in Vaikuṇṭha. Especially being in Vṛndāvana and being surrounded by the kīrtana of his disciples was Vaikuṇṭha.
| | Un discípulo sannyāsī leyó en voz alta una oración que escribió, pidiendo al Señor Supremo que Prabhupāda viviera cien años. Al oír esto, Śrīla Prabhupāda abrió mucho los ojos y sonrió. Pero volvió a señalar que no le tenía miedo a la muerte. Dondequiera que estuviera, dijo, estaba en Vaikuṇṭha. Especialmente estar en Vṛndāvana y estar rodeado por el kīrtana de sus discípulos es Vaikuṇṭha.
| | Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī told Prabhupāda that he had offered a prayer in the temple that morning while standing before Kṛṣṇa and Balarāma. Kṛṣṇa has done so many miracles, he said, so it would not be very amazing if He kept Prabhupāda alive. And Balarāma, who was supporting all creation, would not be weakened if He gave Śrīla Prabhupāda a little strength. In this way, Tamāla Kṛṣṇa said, we may all pray to Kṛṣṇa-Balarāma to save you. We are not very important, but still They may hear.
No, Prabhupāda said. You are all pure devotees with no other motives.
| | Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī le dijo a Prabhupāda que él ofreció una oración en el templo esa mañana mientras estaba de pie ante Kṛṣṇa y Balarāma. Kṛṣṇa ha hecho tantos milagros, dijo, que no sería muy sorprendente si mantuviera vivo a Prabhupāda. Y Balarāma, que sostiene a toda la creación, no se debilitará si le da a Śrīla Prabhupāda un poco de fuerza. De esta manera, dijo Tamala Kṛṣṇa, todos podemos orar a Kṛṣṇa-Balarāma para que te salve. No somos muy importantes, pero aun así Ellos pueden escuchar.
No, dijo Prabhupada. Todos ustedes son devotos puros sin otros motivos.
| | Śrīla Prabhupāda regarded the petitions of his disciples as expressions of sincere affection, not at all improper spiritually. But he pointed out that it was ultimately up to Kṛṣṇa. He had His plan. In any case, Prabhupāda said that he would be all right. He told the story of a sage who blessed different persons in different ways. The sage blessed a prince to live a long life, since after death he would be punished for his sensual life. The sage also blessed an ascetic to die at once, so as to be relieved of the suffering of his austerities and receive his pious rewards. But when asked to bless a pure devotee, the sage said that because the devotee had already obtained the lotus feet of Kṛṣṇa, his condition would be the same, whether he lived or died.
| | Śrīla Prabhupāda consideraba las peticiones de sus discípulos como expresiones de afecto sincero, nada impropio espiritualmente. Pero señaló que, en última instancia, dependía de Kṛṣṇa. Él tenía Su plan. En cualquier caso, Prabhupāda dijo que estaría bien. Contó la historia de un sabio que bendijo a diferentes personas de diferentes maneras. El sabio bendijo a un príncipe para que viviera una larga vida, ya que después de la muerte sería castigado por su vida sensual. El sabio también bendijo a un asceta para que muriera de inmediato, a fin de aliviar el sufrimiento de sus austeridades y recibir sus piadosas recompensas. Pero cuando se le pidió que bendijera a un devoto puro, el sabio dijo que debido a que el devoto ya había obtenido los pies de loto de Kṛṣṇa, su condición sería la misma, ya sea que viviera o muriera.
| | Prabhupāda knew, even better than his disciples, that there was much he could do if he remained in the world, but he simply wanted to see what Kṛṣṇa desired. He saw strong evidence, however, that his life was about to end, at least according to the condition of his physical body, and this in itself indicated that Kṛṣṇa’s desire was that he soon leave this world.
| | Prabhupāda sabía, incluso mejor que sus discípulos, que podría hacer mucho si permanecía en el mundo, pero simplemente quería ver lo que Kṛṣṇa deseaba. Sin embargo, vio una fuerte evidencia de que su vida estaba a punto de terminar, al menos según la condición de su cuerpo físico, esto en sí mismo indicaba que el deseo de Kṛṣṇa era que pronto dejara este mundo.
| | The G.B.C. men met and decided that aside from Prabhupāda’s will, which would secure the ISKCON properties, and aside from making all the bank accounts within ISKCON secure, there were also a few questions which they should put before Prabhupāda before it was too late. These questions, such as how future disciples would be initiated, would have to be answered; otherwise they would become a source of speculation and havoc after Śrīla Prabhupāda’s departure.
| | Los hombres del GBC se reunieron y decidieron que además del testamento de Prabhupāda, que aseguraría las propiedades de ISKCON y además de asegurar todas las cuentas bancarias dentro de ISKCON, también había algunas preguntas que debían hacerle a Prabhupāda antes de que fuera demasiado tarde. Estas preguntas, tales como cómo se iniciarían los futuros discípulos, tendrían que ser respondidas; de lo contrario, se convertirían en una fuente de especulación y caos después de la partida de Śrīla Prabhupāda.
| | A selected committee from the G.B.C. came before Śrīla Prabhupāda as he sat up in bed in the main room downstairs. Satsvarūpa dāsa Gosvāmī was to be the spokesman, but he felt shy and uneasy. To come directly before Śrīla Prabhupāda and ask about what should be done after his passing away might seem impertinent.
| | Un comité seleccionado del GBC llegó ante Śrīla Prabhupāda mientras se sentaba en la cama en la habitación principal de abajo. Satsvarūpa dāsa Gosvāmī sería el portavoz, pero se sentía tímido e incómodo. Ir directamente ante Śrīla Prabhupāda y preguntar qué se debe hacer después de su fallecimiento puede parecer impertinente.
| | But it was necessary. Śrīla Prabhupāda himself had requested that the G.B.C. come to Vṛndāvana to take care of exactly this kind of business. Besides, for a disciple to feel foolish and awkward before Śrīla Prabhupāda was normal. And certainly the mission of Śrīla Prabhupāda’s disciples continuing his movement was so grave that its importance transcended the awkwardness of the moment. Nevertheless, Śrīla Prabhupāda was Śrīla Prabhupāda, and even though apparently invalid, he was as awesome as ever. If he were displeased with the questions, then it would be frightening.
| | Pero era necesario. El mismo Śrīla Prabhupāda solicitó que el GBC viniera a Vṛndāvana para ocuparse exactamente de este tipo de asuntos. Además, que un discípulo se sintiera tonto y torpe ante Śrīla Prabhupāda es normal. Ciertamente, la misión de los discípulos de Śrīla Prabhupāda que continuaban su movimiento era tan grave que su importancia trascendía la dificultad del momento. No obstante, Śrīla Prabhupāda era Śrīla Prabhupāda y aunque aparentemente inválido, era tan maravilloso como siempre. Si no estaba satisfecho con las preguntas, sería aterrador.
| | Śrīla Prabhupāda, said Satsvarūpa, we were all asked by the rest of the G.B.C. to come to ask some questions. These are the members of the original G.B.C. as you first made it out. Our first question is about the G.B.C. members. We want to know how long should they remain in office?
Śrīla Prabhupāda spoke slowly and deeply. They should remain for good. Selected men are chosen, so that they cannot be changed. Rather, if some competent men are found, they should be added. Śrīla Prabhupāda took the opportunity to recommend that Vasudeva become a G.B.C. member representing Fiji. Add him, said Prabhupāda. But the G.B.C. is not to be changed.
| | Śrīla Prabhupāda, dijo Satsvarūpa, el resto del GBC nos pidió a todos. para venir a hacer algunas preguntas. Estos son los miembros del GBC original, como lo hiciste por primera vez. Nuestra primera pregunta es sobre los miembros del GBC ¿Queremos saber cuánto tiempo deben permanecer en el cargo?
Śrīla Prabhupāda habló lenta y profundamente. Deberían quedarse para siempre. Los hombres seleccionados son elegidos para que no puedan ser cambiados. Más bien, si se encuentran algunos hombres competentes, deben agregarse. Śrīla Prabhupāda aprovechó la oportunidad para recomendar que Vasudeva se convirtiera en un miembro del GBC miembro en representación de Fiyi. Añádelo, dijo Prabhupāda. Pero el GBC. no se debe cambiar.
| | Satsvarūpa asked what to do if a G.B.C. member gave up his post, and Prabhupāda said that the G.B.C. body should elect another man.
| | Satsvarūpa preguntó qué hacer si un miembrp del GBC miembro renunció a su puesto, Prabhupāda dijo que el cuerpo del GBC deberá elegir a otro hombre.
| | Our next question, Satsvarūpa proceeded, concerns initiation in the future, particularly at that time when you are no longer with us. We want to know how a first and second initiation would be conducted.
Yes, said Prabhupāda, I shall recommend some of you. After this is settled up, I shall recommend some of you to act as officiating ācārya.
Tamāla Kṛṣṇa interjected, Is that called ṛtvik ācārya?
Yes, Prabhupāda said, ṛtvik.
Then what is the relationship of that person who gives the initiation? asked Satsvarūpa.
He is guru, said Prabhupāda.
But he does it on your behalf, said Satsvarūpa.
Yes, that is formality. Because in my presence one should not become guru. So on my behalf, on my order – āmāra ājñāya guru. He is actually guru, but on my order.
So they may also be considered your disciples, said Satsvarūpa, referring to those persons initiated on Prabhupāda’s behalf by the ṛtvik ācārya.
They are their disciples, said Śrīla Prabhupāda. Now he was speaking of initiations after his passing away. They are the disciples of the one who is initiating. And they are my granddisciples. When I order you to become guru, you become regular guru, that’s all. And they become the disciples of my disciple.
| | Nuestra siguiente pregunta, prosiguió Satsvarūpa, se refiere a la iniciación en el futuro, particularmente en el momento en que ya no estés con nosotros. Queremos saber cómo se llevará a cabo una primera y una segunda iniciación.
Sí, dijo Prabhupāda, recomendaré a algunos de ustedes. Después de que esto esté resuelto, recomendaré a algunos de ustedes para que actúen como ācāryas oficiantes.
Tamāla Kṛṣṇa intervino: ¿Eso se llama ṛtvik ācārya?.
Sí, dijo Prabhupāda, ṛtvik.
Entonces, ¿cuál es la relación de esa persona que da la iniciación? preguntó Satsvarūpa.
Él es un guru, dijo Prabhupāda.
Pero lo hace en tu nombre, dijo Satsvarūpa.
Sí, eso es formalidad. Porque en mi presencia uno no debe convertirse en guru. Así que en mi nombre, por mi orden – āmāra ājñāya guru. En realidad es un guru, pero por orden mía.
Entonces ellos también pueden ser considerados tus discípulos, dijo Satsvarūpa, refiriéndose a aquellas personas iniciadas en nombre de Prabhupāda por el ṛtvik ācārya.
Ellos son sus discípulos, dijo Śrīla Prabhupāda. Ahora estaba hablando de iniciaciones después de su muerte. Son los discípulos del que está iniciando, ellos son mis nietos. Cuando te ordeno que te conviertas en guru, te conviertes en un guru regular, eso es todo. Y se convierten en discípulos de mi discípulo.
| | The G.B.C. members present were satisfied that Śrīla Prabhupāda’s reply to the intricate inquiry was clear and conclusive. Later, he would select “some of you,” and whoever he selected could become an initiating guru. What he had already described many times throughout his Bhaktivedanta purports was now being implemented: his disciples would become gurus and accept disciples of their own.
| | Los miembros del GBC presentes estuvieron satisfechos de que la respuesta de Śrīla Prabhupāda a la intrincada pregunta fuera clara y concluyente. Más tarde, seleccionaría a. “algunos de ustedes.” y cualquiera que seleccionara podría convertirse en un guru iniciador. Lo que ya había descrito muchas veces a lo largo de sus significados de Bhaktivedanta ahora se estaba implementando: Sus discípulos se convertirían en gurus y aceptarían sus propios discípulos.
| | Satsvarūpa next asked about the BBT. At present, he said, no translated works are to be published without your seeing and approving them. So the question is, is there any system for publishing works in the future, works that you may not see?
That we have to examine expertly, Prabhupāda replied. He accepted the principle that future works could be translated from Sanskrit, but he cautioned, But amongst my disciples, I don’t think there are many who can translate properly.
| | Satsvarūpa luego preguntó sobre el BBT. En la actualidad, dijo, ninguna obra traducida debe publicarse sin que tu la veas y la apruebes. Entonces, la pregunta es, ¿existe algún sistema para publicar obras en el futuro, obras que quizás no veas?.
Eso tenemos que examinarlo con pericia, respondió Prabhupāda. Aceptó el principio de que las obras futuras podrían traducirse del sánscrito, pero advirtió: Pero entre mis discípulos, no creo que haya muchos que puedan traducir correctamente.
| | Therefore, Śrīla Prabhupāda, said Kīrtanānanda Svāmī, we think that you cannot leave us very soon.
I don’t want to, said Prabhupāda, but I am obliged. What can I do?
If you don’t want, then Kṛṣṇa won’t want, said Kīrtanānanda.
Śrīla Prabhupāda went on to describe the special qualifications for translating Sanskrit Vaiṣṇava literature. It would take a realized soul, he said. Otherwise, simply by imitating, A-B-C-D, it will not help. My purports are liked by people because it is presented as practical experience. It cannot be done unless one is realized.
It is not a matter of scholarship, added Bhagavān.
| | Por lo tanto, Śrīla Prabhupāda, dijo Kīrtanānanda Svāmī, pensamos que no puedes dejarnos muy pronto.
No quiero, dijo Prabhupāda, pero estoy obligado. ¿Qué puedo hacer?
Si no quieres, entonces Kṛṣṇa no querrá, dijo Kīrtanānanda.
Śrīla Prabhupāda pasó a describir las calificaciones especiales para traducir literatura sánscrita vaiṣṇava. Haría falta un alma realizada, dijo. De lo contrario, simplemente imitando, A-B-C-D, no ayudará. Mis significados son del agrado de la gente porque se presentan como una experiencia práctica. No se puede hacer a menos que uno sea realizado.
No es una cuestión de erudición, añadió Bhagavān.
| | Lord Caitanya says, said Śrīla Prabhupāda, āmāra ājñāya guru. One who can understand the order of Caitanya Mahāprabhu, he can become guru. Or one who understands his guru’s order in paramparā, he can become guru. And therefore I shall select some of you.
| | El Señor Caitanya dice, dijo Śrīla Prabhupāda, āmāra ājñāya guru. Aquel que puede comprender la orden de Caitanya Mahāprabhu, puede convertirse en guru. O aquel que entiende la orden de su guru dentro del paramparā, puede convertirse en guru, por lo tanto seleccionaré a algunos de ustedes.
| | By repeating himself, Prabhupāda emphasized his point – he would select who would be guru. And he also repeated his other point: So there is no question of changing G.B.C. Rather, one who is competent, he can be selected to add by the vote of G.B.C.
| | Al repetirlo, Prabhupāda enfatizó su punto: él seleccionaría quién sería guru. También repitió su otro punto: Entonces no se trata de cambiar GBCs Más bien, alguien que sea competente, puede ser seleccionado para agregarlo por el voto del GBC.
| | Of course, if someone falls away,” Tamāla Kṛṣṇa proposed, “just like in the past G.B.C. men have fallen down...
They should be replaced, said Prabhupāda. They must be all ideal ācārya. In the beginning we have done for working. But now we should be very cautious. Anyone who is deviating, he can be replaced.
| | Por supuesto, si alguien se cae, propuso Tamāla Kṛṣṇa, al igual que en el pasado algunos hombres del GBC han caído...
Deberán ser reemplazados, dijo Prabhupāda. Todos ellos deben ser ācāryas ideales. Al principio lo hemos hecho por trabajar. Pero ahora debemos ser muy cautelosos. Cualquiera que se esté desviando, puede ser reemplazado.
| | Their few questions answered, the G.B.C. men sat silently before Śrīla Prabhupāda, awaiting any further instructions but anxious not to tire him with their presence.
| | Contestadas sus pocas preguntas, los hombres del GBC se sentaron en silencio ante Śrīla Prabhupāda, esperando más instrucciones pero ansiosos por no cansarlo con su presencia.
| | So, Śrīla Prabhupāda, said Tamāla Kṛṣṇa, there is a chanting party ready to do some kīrtana. Maybe they can come in?
| | Entonces, Śrīla Prabhupāda, dijo Tamāla Kṛṣṇa, hay un grupo de cántores listo para hacer algo de kīrtana. ¿Tal vez puedan entrar?
| | Śrīla Prabhupāda had already given the outline for his will to Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī: The G.B.C. would be the ultimate governing authority in ISKCON. Three trustees would be assigned to each ISKCON property. The money in Prabhupāda’s name in various banks would become ISKCON’s property. A small pension would be allowed for his ex-wife and sons.
| | Śrīla Prabhupāda ya le dió el bosquejo de su testamento a Tamala Kṛṣṇa Gosvāmī: El GBC sería la máxima autoridad de gobierno en ISKCON. Se asignarían tres fideicomisarios a cada propiedad de ISKCON. El dinero a nombre de Prabhupāda en varios bancos se convertiría en propiedad de ISKCON. Se permitiría una pequeña pensión para su ex esposa e hijos.
| | Even while the G.B.C. was gathered to make a thorough draft and make the will legal, Śrīla Prabhupāda received a visit that made him anxious over his ISKCON society. One of the Gosvāmīs of a Vṛndāvana temple visited and praised Śrīla Prabhupāda. But in the course of the conversation, the man asked, After you, who will take charge of the property? As soon as the gentleman left, Śrīla Prabhupāda called for Gopāla Kṛṣṇa. Tamāla Kṛṣṇa and Bhavānanda also gathered.
| | Incluso mientras el GBC se reunía para hacer un borrador completo y legalizar el testamento, Śrīla Prabhupāda recibió una visita que lo puso ansioso por su sociedad ISKCON. Uno de los Gosvāmīs de un templo de Vṛndāvana visitó y elogió a Śrīla Prabhupāda. Pero en el transcurso de la conversación, el hombre preguntó: Después de usted, ¿quién se hará cargo de la propiedad?. Tan pronto como el caballero se fue, Śrīla Prabhupāda llamó a Gopāla Kṛṣṇa. Tamāla Kṛṣṇa y Bhavānanda también se reunieron.
| | In India you can understand there is an undercurrent, said Śrīla Prabhupāda.
Undercurrent, Tamāla Kṛṣṇa repeated.
An undercurrent is going on, said Prabhupāda, that after my demise it may be taken away from your hands.
Whew! You understood that from this discussion? asked Tamāla Kṛṣṇa.
I understood it long ago, said Prabhupāda. How are you going to guard yourselves? Once again, it was Prabhupāda who had to make them aware of worldly wisdom.
You ordered that we form a trust property with life-long trustees,” said Tamāla Kṛṣṇa. “Actually this property is the envy of all India. They are the best properties.
They envy our prestige, said Śrīla Prabhupāda, “our position – everything. Everywhere we are first class.”
| | En India puedes entender que hay una corriente subterránea, dijo Śrīla Prabhupāda.
Corriente subterránea, repitió Tamāla Kṛṣṇa.
Está ocurriendo una corriente subterránea, dijo Prabhupāda, que después de mi muerte puede ser quitada de tus manos.
¡Uf! ¿Lo entendiste de esta conversación? preguntó Tamala Kṛṣṇa.
Lo entendí hace mucho tiempo, dijo Prabhupāda. ¿Cómo van a protegerse? Una vez más, fue Prabhupāda quien tuvo que hacerlos conscientes de la sabiduría mundana.
Tú ordenaste que formáramos una propiedad en fideicomiso con fideicomisarios de por vida, dijo Tamāla Kṛṣṇa. En realidad esta propiedad es la envidia de toda la India. Son las mejores propiedades.
Envidian nuestro prestigio, dijo Śrīla Prabhupāda, nuestra posición, todo. En todas partes somos de primera clase.
| | For Śrīla Prabhupāda, a will meant protection for his ISKCON. As Śrīla Prabhupāda had explained, a devotee has not a tinge of self-interest – everything is for Kṛṣṇa. But in his purity he must not be naive. ISKCON was a large, growing organization of properties and monies intended one hundred percent for use in the devotional service of Kṛṣṇa. Śrīla Prabhupāda called on the G.B.C. to be vigilant.
| | Para Śrīla Prabhupāda, un testamento significaba protección para su ISKCON. Como explicó Śrīla Prabhupāda, un devoto no tiene ni pizca de interés propio; todo es para Kṛṣṇa. Pero en su pureza no debe ser ingenuo. ISKCON es una organización grande y creciente de propiedades y dinero destinado cien por ciento al uso en el servicio devocional de Kṛṣṇa. Śrīla Prabhupāda llamó al GBC a estar alerta.
| | While his G.B.C. men discussed privately the details of the will, Śrīla Prabhupāda lay in bed, anxiously concerned about ISKCON’s properties. He didn’t attempt to eat, and Upendra had to massage his chest. Later that day, while surrounded by a sweetly chanting group of devotees, he again brought up the threat. There is a big plot going on, he began. They are very troublesome.
| | Mientras que sus hombres del GBC disertaban en privado los detalles del testamento, Śrīla Prabhupāda yacía en la cama, ansiosamente preocupado por las propiedades de ISKCON. No intentó comer y Upendra tuvo que masajear su pecho. Más tarde ese día, mientras estaba rodeado por un grupo de devotos que cantaban dulcemente, volvió a mencionar la amenaza. Hay un gran complot en marcha, comenzó. Son muy problemáticos.
| | Tamāla Kṛṣṇa, who knew what Prabhupāda was talking about, said, This should be done immediately – make a trust property.
This shall be done, said Śrīla Prabhupāda. Very nice. What Prabhupāda was asking was not unusual. But it had to be done soundly, expertly. And that meant Śrīla Prabhupāda would have to do it himself. He wanted no more management, but could his disciples assure him on this point of greatest anxiety, that the institution’s properties and monies would be protected?
| | Tamāla Kṛṣṇa, que sabía de qué estaba hablando Prabhupāda, dijo: Esto debe hacerse de inmediato: hacer una propiedad fiduciaria.
Esto se hará, dijo Śrīla Prabhupāda. Muy lindo. Lo que Prabhupāda estaba preguntando no era inusual. Pero tenía que hacerlo bien, con pericia. Y eso significaba que Śrīla Prabhupāda tendría que hacerlo él mismo. No quería más administración, pero ¿podrían sus discípulos asegurarle en este punto de mayor ansiedad, que las propiedades y el dinero de la institución estarían protegidos?
| | Tamāla Kṛṣṇa spoke up to assure Prabhupāda of the G.B.C.’s competence to deal with this. This shall be done for all the properties, he said, but especially here in India.
Śrīla Prabhupāda, said Bhavānanda Gosvāmī, the trustees should be designated.
Trustee without designation, Prabhupāda replied. Where is trustee? I have already made one draft of trustees – for the Book Trust. In that style make it.
| | Tamāla Kṛṣṇa habló para asegurarle a Prabhupāda de la competencia del GBC para tratar con esto. Esto se hará para todas las propiedades, dijo, pero especialmente aquí en la India.
Śrīla Prabhupāda, dijo Bhavānanda Gosvāmī, los fideicomisarios deben ser designados.
Fideicomisario sin designación, respondió Prabhupāda. ¿Dónde está el síndico? Ya hice un borrador de fideicomisarios: para el Bhaktivedanta Book Trust. Hazlo con ese estilo hazlo.
| | Yes, said Tamāla Kṛṣṇa. So we will make up a draft on that style. And after the draft is approved, you can tell us which trustees you want.
Oh, you can select among yourselves, said Prabhupāda. Why you are taxing me?
| | Sí, dijo Tamala Kṛṣṇa. Así que haremos un borrador en ese estilo. Y después de que se apruebe el borrador, puedes decirnos qué fideicomisarios deseas.
Oh, pueden elegir entre ustedes mismos, dijo Prabhupāda. ¿Por qué me lo estás cargando?
| | When Tamāla Kṛṣṇa mentioned that the three places in India – Bombay, Vṛndāvana, and Māyāpur – were the most important, Śrīla Prabhupāda replied, Everywhere. Then he added, Among yourselves there is no strong man. That is the difficulty.
That is a fact, admitted Tamāla Kṛṣṇa.
All my child, said Śrīla Prabhupāda – a statement of love but not of relief. And it requires a very strong man. That is lacking. In every minor detail I have to open my mouth. Anyway, whatever you have got, sit down and select trustees, and that format is there. Make it a trust. Among you Rāmeśvara is a little intelligent. Anyway, do your best. Otherwise, there is a very, very big undercurrent. They are waiting for your program.
| | Cuando Tamāla Kṛṣṇa mencionó que los tres lugares de la India (Bombay, Vṛndāvana y Māyāpur) eran los más importantes, Śrīla Prabhupāda respondió: En todas partes. Luego agregó: Entre ustedes no hay hombre fuerte. Esa es la dificultad.
Eso es un hecho, admitió Tamāla Kṛṣṇa.
Todos son mis hijos, dijo Śrīla Prabhupāda – una declaración de amor pero no de alivio. Se requiere un hombre muy fuerte. Eso está faltando. En cada pequeño detalle tengo que abrir la boca. De todos modos, lo que sea que tenga, siéntae y selecciona fideicomisarios, ese formato está ahí. Que sea un fideicomiso. Entre ustedes, Rāmeśvara es un poco inteligente. De todos modos, haz tu mejor esfuerzo. De lo contrario, hay una corriente subterránea muy, muy grande. Están esperando su programa.
| | Tamāla Kṛṣṇa assured Prabhupāda that they would immediately have a meeting – We will discuss these points.
Oh, discussion I have already given you, said Prabhupāda. Do it.
What I meant, said Tamāla Kṛṣṇa, is we will execute it.
All right, said Prabhupāda. Don’t delay.
| | Tamāla Kṛṣṇa le aseguró a Prabhupāda que tendrían una reunión de inmediato: Hablaremos estos puntos.
Oh, ya te he dado un tema, dijo Prabhupāda. Hazlo.
Lo que quise decir, dijo Tamāla Kṛṣṇa, es que lo ejecutaremos.
Está bien, dijo Prabhupāda. No te demores.
| | At times like this, it became especially clear that the day was approaching when Prabhupāda’s children would have to grow up and lead, manage, protect, and expand his society on their own. These might well be their last chances to learn directly from him and to be close with him for chanting the holy name and dedicating themselves utterly to carrying out his desires for ISKCON. Śrīla Prabhupāda seemed to be doubting whether his children would rise to the occasion, and that expressed doubt impelled them not to discouragement but to determined action to prove themselves loyal and competent.
| | En momentos como este, se hizo especialmente claro que se acercaba el día en que los hijos de Prabhupāda tendrían que crecer y liderar, administrar, proteger y expandir su sociedad por su cuenta. Estas bien podrían ser sus últimas oportunidades de aprender directamente de él y estar cerca de él por cantar el santo nombre y dedicarse por completo a llevar a cabo sus deseos para ISKCON. Śrīla Prabhupāda parecía dudar si sus hijos estarían a la altura de las circunstancias, esa duda expresada los impulsó no al desánimo sino a la acción determinada para demostrar que eran leales y competentes.
| | That evening a G.B.C. committee reported back to Śrīla Prabhupāda that the will had been drafted, with provisions for the protection of all ISKCON properties through specified trustees. Rāmeśvara read the will before Prabhupāda, who made only a few comments.
| | Esa noche ll comité del GBC informó a Śrīla Prabhupāda que se ya había redactado el testamento, con disposiciones para la protección de todas las propiedades de ISKCON a través de fideicomisarios específicos. Rāmeśvara leyó el testamento ante Prabhupāda, quien hizo solo unos pocos comentarios.
| | This will make it impossible for anyone to cheat, said Rāmeśvara.
Yes, Prabhupāda agreed, as far as I can see. Even regarding matters of utmost concern to him, he sometimes remained quiet. He had directed his G.B.C. men as far as possible, now he mostly wanted the medicine of the holy name. But what they had done was all right, and he was satisfied. As the committee was leaving his room, he softly exclaimed, Jaya future directors of ISKCON! And later, when alone with his servants, he shed tears and said he could now leave peacefully.
| | Esto hará que sea imposible que alguien haga un fraude, dijo Rāmeśvara.
Sí, estuvo de acuerdo Prabhupāda, hasta donde puedo ver. Incluso con respecto a los asuntos que más le preocupaban, a veces permanecía en silencio. Dirigió a sus hombres del GBC en la medida de lo posible, ahora lo que más quería era la medicina del santo nombre. Pero lo que hicieron estaba bien y él estaba satisfecho. Cuando el comité salía de su habitación, exclamó en voz baja: ¡Jaya futuros directores de ISKCON! Más tarde, cuando estaba solo con sus sirvientes, derramó lágrimas y dijo que ahora podía irse en paz.
| | A few days later the final version of the Declaration of Will was notarized in the presence of a lawyer. The document began, The Governing Body Commission (G.B.C.) will be the ultimate managing authority of the entire International Society for Kṛṣṇa Consciousness, and went on to cover all the points of concern regarding ISKCON properties and management. Most of the twenty-three-member G.B.C. body was still gathered in Vṛndāvana, but their immediate business was completed.
| | Unos días después, la versión final de la Declaración de Ultima Voluntad fue certificada ante notario en presencia de un abogado. El documento comenzaba, La Comisión del Cuerpo Gobernante (GBC) será la máxima autoridad administradora de toda la Sociedad Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa y continuó cubriendo todos los puntos de preocupación con respecto a las propiedades y la administración de ISKCON. La mayoría de los veintitrés miembros del GBC El cuerpo todavía estaba reunido en Vṛndāvana, pero su labor inmediata ya estaba completa.
| | Śrīla Prabhupāda’s health appeared to be slightly improved, a blessing the devotees and Prabhupāda attributed to the constant chanting. Śrīla Prabhupāda even ate (and digested) some fried food. He also spoke of attempting to resume his early morning translating work. The G.B.C. men, each of whom had pressing leadership and administrative duties within their respective zones, began to feel the need to return to their posts. Aside from their chanting shifts in Śrīla Prabhupāda’s room, usually for three hours twice a day, they had no other service in Vṛndāvana. The weather was also unbearably hot, up to 120 degrees. When some of them expressed their plans to return to their areas of work, Prabhupāda gave his permission. They had been together for a week, and now, one by one, they began to disperse. Within another week most of them had left Vṛndāvana. Śrīla Prabhupāda and his small staff remained, and the constant chanting continued, performed by the devotees of the Kṛṣṇa-Balaram temple.
| | La salud de Śrīla Prabhupāda pareció mejorar ligeramente, una bendición que los devotos y Prabhupāda atribuyeron al canto constante. Śrīla Prabhupāda incluso comió (y digirió) algo de comida frita. También habló de intentar reanudar su trabajo matutino de traducción. Los hombres del GBC, cada uno de los cuales tenía apremiantes deberes de liderazgo y administrativos dentro de sus respectivas zonas, comenzaron a sentir la necesidad de regresar a sus puestos. Aparte de sus turnos de canto en la habitación de Śrīla Prabhupāda, por lo general durante tres horas dos veces al día, no tenían ningún otro servicio en Vṛndāvana. El clima también era insoportablemente caluroso, hasta 120 grados. Cuando algunos de ellos expresaron sus planes de regresar a sus áreas de trabajo, Prabhupāda les dio su permiso. Estuvieron juntos durante una semana y ahora, uno por uno, comenzaron a dispersarse. Dentro de otra semana, la mayoría de ellos ya habían dejado Vṛndāvana. Śrīla Prabhupāda y su pequeño personal se quedaron, continuó el canto constante, realizado por los devotos del templo de Kṛṣṇa-Balaram.
| | As June came in Vṛndāvana, the weather remained very hot. The sky, which had been a clear blue, turned hazy as the first moisture arrived. Between noon and four P.M., the ground was too hot for bare feet, and the residents of Vṛndāvana would stay home, confining most of their activity to either the morning or the late afternoon and evening. Even eating was excluded from the midday, since the heat killed the appetite. The Yamunā was shallow and hot, giving little relief. The cows were gaunt from lack of grass and feed, and occasional hot, searing winds raised dust clouds. Flies and mosquitoes died in the air. One of the few pleasant features of summer was the fragrance of bel flowers that climbed along the walls around Prabhupāda’s garden, somehow thriving in the dry heat.
| | Cuando llegó junio a Vṛndāvana, el clima seguía siendo muy caluroso. El cielo, que había sido de un azul claro, se volvió brumoso cuando llegó la primera humedad. Entre el mediodía y las cuatro de la tarde, el suelo estaba demasiado caliente para los pies descalzos, los residentes de Vṛndāvana se quedaban en casa, limitando la mayor parte de su actividad a la mañana o al final de la tarde y la noche. Hasta comer estaba excluido del mediodía, ya que el calor mataba el apetito. El Yamunā era poco profundo, caluroso y brindaba poco alivio. Las vacas estaban demacradas por la falta de pasto y alimento y los vientos cálidos y abrasadores ocasionales levantaban nubes de polvo. Moscas y mosquitos murieron en el aire. Una de las pocas características agradables del verano era la fragancia de las flores de campana que trepaban por las paredes alrededor del jardín de Prabhupāda, de alguna manera prosperando en el calor seco.
| | In the first days of June, Śrīla Prabhupāda experienced some hope of recovery. He asked to resume his morning rides, and when being brought down to the car, he said, “Soon I will get down and walk myself.” His old friend from Allahabad, Mr. Ghosh, came and diagnosed his disease as anxiety for the devotees and the Kṛṣṇa consciousness movement. Śrīla Prabhupāda agreed. But he didn’t follow the doctor’s orders, since they included having his blood pressure checked regularly, and taking various medicines and special treatments. But by receiving massages from his servants, he felt he was improving At this rate, he said, he would be all right after a month and a half. But he stressed, “I am not leaving Vṛndāvana until I am well.”
| | En los primeros días de junio, Śrīla Prabhupāda experimentó cierta esperanza de recuperación. Pidió reanudar sus paseos matutinos, cuando lo bajaron al automóvil, dijo: Pronto bajaré y caminaré solo. Su viejo amigo de Allahabad, el Sr. Ghosh, llegó y diagnosticó su enfermedad como ansiedad para los devotos y el Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa. Śrīla Prabhupāda estuvo de acuerdo. Pero no siguió las órdenes del médico, ya que incluían revisarse la presión arterial regularmente y tomar varios medicamentos y tratamientos especiales. Pero al recibir masajes de sus sirvientes, sintió que estaba mejorando. A este ritmo, dijo, estaría bien después de un mes y medio. Pero enfatizó: No me iré de Vṛndāvana hasta estar bien.
| | One morning Śrīla Prabhupāda asked to go and see the Deities, and his men promptly moved him in his rocking chair before Kṛṣṇa-Balarāma. Sitting in his chair beneath the tamāla tree, Prabhupāda looked up at the transcendental brothers, while many tears glided down his cheeks. They are dressed very nicely, he said. While he basked in the presence of Kṛṣṇa and Balarāma, he enjoyed the soothing shade of the tamāla tree. The contractor wanted this tree cut down, he said, but I would not allow. There are not many tamāla trees left. These worldly men do not know.
| | Una mañana, Śrīla Prabhupāda pidió ir a ver a las Deidades, sus hombres lo trasladaron rápidamente en su mecedora ante Kṛṣṇa-Balarāma. Sentado en su silla debajo del árbol tamāla, Prabhupāda miró a los hermanos trascendentales, mientras muchas lágrimas se deslizaban por sus mejillas. Están muy bien vestidos, dijo. Mientras disfrutaba de la presencia de Kṛṣṇa y Balarāma, disfrutó de la relajante sombra del árbol tamāla. El contratista quería que talaran este árbol, dijo, pero yo no lo permití. No quedan muchos árboles tamāla. Estos hombres mundanos no saben.
| | Śrīla Prabhupāda started coming down regularly each morning to see the Deities, an event that gradually grew to become a daily temple function involving ISKCON devotees and guests alike. Prabhupāda would sit in his rocking chair under the tamāla tree, and a devotee would lead kīrtana, while Prabhupāda and all the other devotees chanted responsively. For Prabhupāda’s disciples, chanting with him in the courtyard of his temple in Ramaṇa-reti, Vṛndāvana, was the essence of the spiritual world.
| | Śrīla Prabhupāda comenzó a ir regularmente cada mañana para ver a las Deidades, un evento que gradualmente creció hasta convertirse en una función diaria del templo que involucraba a los devotos e invitados de ISKCON por igual. Prabhupāda se sentaba en su mecedora bajo el árbol tamāla, un devoto dirigía el kīrtana, mientras Prabhupāda y todos los demás devotos cantaban en respuesta. Para los discípulos de Prabhupāda, cantar con él en el patio de su templo en Ramaṇa-reti, Vṛndāvana, era la esencia del mundo espiritual.
| | Although Prabhupāda’s body was apparently sick, he was still as alert as ever, and every morning he would notice who was there and who was not. The devotees grew to love this special opportunity to associate with Prabhupāda as he sat in his rocking chair, gazing at Kṛṣṇa and Balarāma. Vṛndāvana residents and pilgrims would also gather around Prabhupāda, often offering money, which they would place at Prabhupāda’s feet. While the energetic young gurukula boys danced before Prabhupāda, and the pilgrims continuously flowed in and out, offering obeisances and rupees at his feet, and while one of his secretaries fanned him with a large cāmara whisk, Śrīla Prabhupāda sat gravely yet simply, with his attention fixed on Kṛṣṇa and Balarāma.
| | Aunque el cuerpo de Prabhupāda aparentemente estaba enfermo, él todavía estaba tan alerta como siempre, cada mañana notaba quién estaba allí y quién no. Los devotos llegaron a amar esta oportunidad especial de asociarse con Prabhupāda mientras estaba sentado en su mecedora, mirando a Kṛṣṇa y Balarāma. Los residentes y peregrinos de Vṛndāvana también se reunían alrededor de Prabhupāda, a menudo ofreciendo dinero, que ponían a los pies de Prabhupāda. Mientras los enérgicos jóvenes del gurukula bailaban ante Prabhupāda y los peregrinos entraban y salían continuamente, ofreciendo reverencias y rupias a sus pies, mientras tanto uno de sus secretarios lo abanicaba con un gran batidor de cāmara, Śrīla Prabhupāda se sentó grave pero sencillo, con su atención fija en Kṛṣṇa y Balarāma.
| | Sometimes he would go sit in the private garden adjacent to his main room. A devotee had built a plaster fountain there in the shape of a large pink lotus, and while Prabhupāda sat in the little alcove, surrounded by flowering vines, the splashing of the fountain pleased and soothed. An occasional monkey would come over the wall into the garden, looking for something to steal, and Prabhupāda would have it chased away. Otherwise he sat silently, conversing only occasionally with one or two disciples.
| | A veces iba a sentarse en el jardín privado adyacente a su habitación principal. Un devoto construyó allí una fuente de yeso con la forma de un gran loto rosa, mientras Prabhupāda se sentaba en el pequeño nicho, rodeado de enredaderas en flor, el chapoteo de la fuente complacía y tranquilizaba. Un mono ocasional saltaba la pared hacia el jardín, buscando algo para robar y Prabhupāda lo ahuyentaba. De lo contrario, se sentaba en silencio, conversando solo ocasionalmente con uno o dos discípulos.
| | One day in the garden Śrīla Prabhupāda was recalling the simple but civilized life he had known as a child. He mentioned the various ceremonies his mother had observed during pregnancy to allay the dangers connected with childbirth. Though his voice was soft and weak, he was still inclined to speak. So much care was taken for the children, he said. Now these rascals are killing children. Most uncivilized life. Two-legged animals. Even in these days, in India in the interior villages, their life can be peaceful. They have enough grains, enough milk to live peacefully and chant Hare Kṛṣṇa. And they are going there to give this sterilization. (Śrīla Prabhupāda was referring to Indira Gandhi’s policy of compulsory sterilization.)
| | Un día, en el jardín, Śrīla Prabhupāda estaba recordando la vida sencilla pero civilizada que conoció de niño. Mencionó las diversas ceremonias que su madre observó durante el embarazo para disipar los peligros relacionados con el parto. Aunque su voz era suave y débil, todavía se sentía inclinado a hablar. Se cuidaba mucho a los niños, dijo. Ahora estos sinvergüenzas están matando niños. La vida más incivilizada. Animales de dos patas. Incluso en estos días, en la India en los pueblos del interior, su vida puede ser pacífica. Tienen suficientes granos, suficiente leche para vivir en paz y cantar Hare Kṛṣṇa y ellos van allí a dar esta esterilización. (Śrīla Prabhupāda se refería a la política de esterilización obligatoria de Indira Gandhi).
| | One of the devotees present had just come from West Bengal, where he had been traveling on a boat down the Ganges, preaching and distributing prasādam in the villages. Śrīla Prabhupāda began describing to him how in the villages they make a simple bread ball from attar (whole wheat flour) and bake it beside an open fire. The same fire. It is called khāndi fire, using cow dung chips, Śrīla Prabhupāda said. They put one pot upon this fire and use it for dāl. Then after some time, you see if it is boiled – very nice. Then this ball should be cooked in ghī. It will be first class.
| | Uno de los devotos presentes acababa de llegar de Bengala Occidental, donde estuvo viajando en un barco por el Ganges, predicando y distribuyendo prasadam en las aldeas. Śrīla Prabhupāda comenzó a describirle cómo en las aldeas hacen una simple bola de pan con attar (harina de trigo integral) y la hornean junto a un fuego abierto. El mismo fuego. Se llama fuego khāndi, usando astillas de estiércol de vaca, dijo Śrīla Prabhupāda. Ponen una olla sobre este fuego y la usan para dāl. Luego, después de un tiempo, ves si está hervido, muy bueno. Entonces esta bola debe cocinarse en ghī. Será de primera clase.
| | While the fountain splashed gently and the pigeons and green parrots fluttered and chattered, Prabhupāda continued to talk freely. He recalled his horoscope at birth: After seventy years this man will go outside India and establish so many temples. He said he hadn’t understood at first that he would actually have to go, but when he had finally gone to the U.S., he had had no intention of ever returning. Except for the stroke he suffered in the United States in 1967, he said, he would not have come back. That means Kṛṣṇa desired, he said. Otherwise, I had no plan to come back. Therefore I took this permanent residency.
| | Mientras la fuente salpicaba suavemente y las palomas y los loros verdes revoloteaban y parloteaban, Prabhupāda continuó hablando libremente. Recordó su horóscopo al nacer: Después de setenta años, este hombre saldrá de la India y establecerá tantos templos. Dijo que al principio no había entendido que en realidad tendría que irse, pero cuando finalmente se fue a EEUU, no tenía intención de regresar. De no haber sido por el derrame cerebral que sufrió en Estados Unidos en 1967, dijo, no habría regresado. Eso significa que Kṛṣṇa lo deseaba, dijo. De lo contrario, no tenía ningún plan para volver. Por lo tanto, tomé esta residencia permanente.
| | Do you regret having come back to India? asked Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī.
No, said Prabhupāda. My plan was like that, to stay. But Kṛṣṇa’s plan was different. When I was coming back [in 1970] I was speaking to Dvārakādhīśa [the Kṛṣṇa Deity in ISKCON’s Los Angeles temple], ‘I came here to preach. I don’t know why You are dragging me back.’ That was when I was leaving Los Angeles. I was not happy. But He had His plan.
| | ¿Te arrepientes de haber vuelto a la India? preguntó Tamala Kṛṣṇa Gosvāmī.
No, dijo Prabhupada. Mi plan era así, quedarme. Pero el plan de Kṛṣṇa era diferente. Cuando regresé [en 1970] le hablé a Dvārakādhīśa [la Deidad de Kṛṣṇa en el templo de ISKCON en Los Ángeles], ‘Vine aquí a predicar. No sé por qué me estás arrastrando de regreso. Eso fue cuando me iba de Los Ángeles. No era feliz. Pero Él tenía Su plan.
| | Pretty nice plan, commented Tamāla Kṛṣṇa.
Śrīla Prabhupāda continued, Kṛṣṇa said, ‘Come, I’ll give you a better place in Vṛndāvana. You were retired in Vṛndāvana, and I asked you to leave. Now you have to come back. But I will give you a better place.’ So He has given me a temple a hundred times better than any other place. Is it not so?
| | Un plan bastante bueno, comentó Tamāla Kṛṣṇa.
Śrīla Prabhupāda continuó: Kṛṣṇa dijo: ‘Ven, te daré un lugar mejor en Vṛndāvana. Estabas retirado en Vṛndāvana y te pedí que te fueras. Ahora tienes que volver. Pero te daré un lugar mejor’. Así que Él me ha dado un templo cien veces mejor que cualquier otro lugar. ¿No es así?
| | An article entitled “Śrīla Prabhupāda Seriously Ill” appeared on the front page of The Times of India. On hearing the article, Śrīla Prabhupāda commented, Unless they think Bhaktivedanta Svāmī is important, they wouldn’t print this. Girirāja wrote to Śrīla Prabhupāda that many sympathizers had phoned the Bombay temple asking for more information. One of the devotees had issued a statement which The Times of India carried a few days later on page three, under the heading “Śrīla Prabhupāda Now Better.”
| | Un artículo titulado “Śrīla Prabhupāda gravemente enfermo” apareció en la portada de The Times of India. Al escuchar el artículo, Śrīla Prabhupāda comentó: A menos que piensen que Bhaktivedanta Svāmī es importante, no publicarían esto. Girirāja le escribió a Śrīla Prabhupāda que muchos simpatizantes llamaron al templo de Bombay pidiendo más información. Uno de los devotos emitió una declaración que The Times of India publicó unos días después en la página tres, bajo el título “Śrīla Prabhupāda ahora está mejor”.
| | So was Śrīla Prabhupāda “seriously ill” or “better”? I may live or die, he said, in either case I am with Kṛṣṇa. But he confided, I asked Kṛṣṇa to give me enthusiasm to continue up to death. A soldier should die fighting on the battlefield.
| | ¿Entonces Śrīla Prabhupāda estaba “gravemente enfermo” o “mejorado”? Puedo vivir o morir, dijo, en cualquier caso, estoy con Kṛṣṇa. Pero me confió: Le pedí a Kṛṣṇa que me diera entusiasmo para continuar hasta la muerte. Un soldado debe morir peleando en el campo de batalla.
| | At Śrīla Prabhupāda’s request, Tamāla Kṛṣṇa was replying to all correspondence and signing his own name as secretary. As he wrote in one letter,
| | A pedido de Śrīla Prabhupāda, Tamāla Kṛṣṇa estaba respondiendo a toda la correspondencia y firmando con su propio nombre como secretario. Como escribió en una carta,
| | “Under the circumstances, it is not possible for me to read letters to Śrīla Prabhupāda. I simply inform him of any good news which comes, and so I have told him of your successful town hall meeting as well as your other preaching activities.”
| | «Dadas las circunstancias, no me es posible leer cartas a Śrīla Prabhupāda. Simplemente le informo de cualquier buena noticia que llegue, así que le he dicho de tu exitosa reunión en el ayuntamiento, así como de tus otras actividades de prédica».
| | These letters were almost as valuable as Śrīla Prabhupāda’s, since they were often filled with direct quotes from Śrīla Prabhupāda.
| | Estas cartas eran casi tan valiosas como las de Śrīla Prabhupāda, ya que a menudo estaban llenas de citas directas de Śrīla Prabhupāda.
| | One evening Śrīla Prabhupāda called for all the available sannyāsīs. He said he was feeling tired, but like a father happy to have his children with him, he said, You should all come to be with me like this, and I feel better.
| | Una noche, Śrīla Prabhupāda llamó a todos los sannyāsīs disponibles. Dijo que se sentía cansado, pero como un padre feliz de tener a sus hijos con él, dijo: Todos deberían venir a estar conmigo así, me siento mejor.
| | One day while sitting with Śrīla Prabhupāda, Tamāla Kṛṣṇa began to describe the pastimes of Kṛṣṇa as depicted in the painting hanging to the right of Śrīla Prabhupāda’s prasādam table. The painting showed Kṛṣṇa and His cowherd friends eating lunch. Śrīla Prabhupāda looked at the painting and then, closing his eyes and thinking of the līlā, said, This is the highest perfection of life. I have concluded that whatever is done without Kṛṣṇa is simply a waste of time. What will they think of this?
| | Un día, mientras estaba sentado con Śrīla Prabhupāda, Tamāla Kṛṣṇa comenzó a describir los pasatiempos de Kṛṣṇa como se muestran en la pintura que cuelga a la derecha de la mesa de prasādam de Śrīla Prabhupāda. La pintura mostraba a Kṛṣṇa y Sus amigos pastorcillos almorzando. Śrīla Prabhupāda miró la pintura y luego, cerrando los ojos y pensando en el līlā, dijo: Esta es la máxima perfección de la vida. He concluido que cualquier cosa que se haga sin Kṛṣṇa es simplemente una pérdida de tiempo. ¿Qué pensarán de esto?
| | Prabhupāda’s moods moved and varied within the realm of transcendental emotions and attitudes. To some of the disciples attending him, he said, I am thinking, ‘I am a worthless person, taking so much service. There is no way I can repay you. I am poor in every respect, financially and spiritually.’
| | Los estados de ánimo de Prabhupāda se movían y variaban dentro del ámbito de las emociones y actitudes trascendentales. A algunos de los discípulos que lo asistían, les dijo: Estoy pensando: ‘Soy una persona sin valor, tomando tanto servicio. No hay forma de que pueda pagarte. Soy pobre en todos los aspectos, financiera y espiritualmente.’
| | Śrīla Prabhupāda, Tamāla Kṛṣṇa protested, our only desire is to serve you.
I know, Prabhupāda replied, and it is the only reason I am living. All over the world things are going on by your sincere service.
| | Śrīla Prabhupāda, protestó Tamala Kṛṣṇa, nuestro único deseo es servirte.
Lo sé, respondió Prabhupāda, y esa es la única razón por la que estoy viviendo. En todo el mundo están sucediendo cosas gracias a su servicio sincero.
| | But occasionally Prabhupāda would still reprimand an errant disciple. When, in dressing Prabhupāda, Upendra gave him a luṅgī that was too small, Prabhupāda called him a fool and a rascal. And when Tamāla Kṛṣṇa did not attend Prabhupāda one morning, due to having a cold, Prabhupāda was critical. I was never neglectful about my duty in any field of activity, he said, even business. Dr. Bose loved me very much. He was giving me checks to sign for forty thousand rupees. I was never lazy or neglectful in duty. I would do it honestly and try to make it perfect. Only I was neglectful when I was involved with my young wife. Then I neglected my studies. That was due to circumstances. And then later I neglected my wife. My father said I was fortunate not to like my family. Kṛṣṇa saved me through so many circumstances. This material life is checkered.
| | Pero ocasionalmente, Prabhupāda todavía reprendía a un discípulo errante. Cuando, al vestir a Prabhupāda, Upendra le dio un luṅgī que era demasiado pequeño, Prabhupāda lo llamó tonto y sinvergüenza. Y cuando Tamala Kṛṣṇa no asistió a Prabhupāda una mañana, debido a que tenía un resfriado, Prabhupāda se puso crítico. Nunca descuidé mi deber en ningún campo de actividad, dijo, ni siquiera en los negocios. El Dr. Bose me amaba mucho. Me daba cheques para firmar por cuarenta mil rupias. Nunca fui perezoso o negligente en el deber. Lo hacía honestamente y trataba de hacerlo perfecto. Solo que fui negligente cuando estuve involucrado con mi joven esposa. Entonces descuidé mis estudios. Eso se debió a las circunstancias. Luego descuidé a mi esposa. Mi padre dijo que tenía suerte de que no me gustara mi familia. Kṛṣṇa me salvó a través de tantas circunstancias. Esta vida material es accidentada.
| | Early one morning Śrīla Prabhupāda awoke suddenly. I had a dream, he said to the devotees attending him. There was a big assembly of drunkards and chanters. The drunkards were madmen. Some of the drunkards were becoming chanters. They cannot stop fighting. The drunkards were so crazy.
| | Una mañana temprano, Śrīla Prabhupāda se despertó de repente. Tuve un sueño, dijo a los devotos que lo asistían. Había una gran asamblea de borrachos y cantores. Los borrachos estaban locos. Algunos de los borrachos se estaban convirtiendo en cantores. No pueden dejar de luchar. Los borrachos estaban tan locos.
| | Were you there also? asked Tamāla Kṛṣṇa.
Yes, I was standing there also.
Were some of the chanters becoming drunkards?
Chanters cannot fall down, said Śrīla Prabhupāda. Their names are listed – back to home, back to Godhead. They are in Kṛṣṇa’s family.
| | ¿Estabas allí también? preguntó Tamala Kṛṣṇa.
Sí, yo también estaba parado allí.
¿Algunos de los cantores se estaban volviendo borrachos?
Los cantores no pueden caerse, dijo Śrīla Prabhupāda. Sus nombres están listados – de vuelta a casa, de vuelta a Dios. Están en la familia de Kṛṣṇa.
| | After the G.B.C. assembly in Vṛndāvana, Svarūpa Dāmodara had traveled to Manipur and Calcutta and was now returning to Vṛndāvana to see Śrīla Prabhupāda. As soon as Prabhupāda heard Svarūpa Dāmodara had arrived he asked to see him. As usual, Śrīla Prabhupāda treated him very specially and gave him much time and attention. From Prabhupāda’s first meeting with Svarūpa Dāmodara when Svarūpa Dāmodara had been Thoudam Singh, a Ph.D. candidate in organic chemistry at UCLA, Prabhupāda had taken great care to cultivate their relationship.
| | Después de la asamblea del GBC en Vṛndāvana, Svarūpa Dāmodara viajó a Manipur y Calcuta y ahora regresaba a Vṛndāvana para ver a Śrīla Prabhupāda. Tan pronto como Prabhupāda escuchó que Svarūpa Dāmodara había llegado, pidió verlo. Como de costumbre, Śrīla Prabhupāda lo trató muy especialmente y le dedicó mucho tiempo y atención. Desde el primer encuentro de Prabhupāda con Svarūpa Dāmodara, cuando Svarūpa Dāmodara era Thoudam Singh, un candidato a Ph.D. en química orgánica en UCLA, Prabhupāda tuvo mucho cuidado de cultivar su relación.
| | Thoudam had grown up in Manipur but after graduating from high school had come to America to continue his education at the University of California. He had been attracted by the devotees chanting Hare Kṛṣṇa on the streets of Los Angeles and had visited the temple. When he met Śrīla Prabhupāda, he became convinced that he had met a genuine spiritual leader. At first Thoudam had maintained his stance as a representative of the world of empirical scientific knowledge, and Śrīla Prabhupāda had invited him for morning walks on Venice Beach.
| | Thoudam creció en Manipur, pero después de graduarse de la escuela secundaria fue a Estados Unidos para continuar su educación en la Universidad de California. Se sintió atraído por los devotos que cantaban Hare Kṛṣṇa en las calles de Los Ángeles y visitó el templo. Cuando conoció a Śrīla Prabhupāda, se convenció de que había conocido a un líder espiritual genuino. Al principio, Thoudam mantuvo su postura como representante del mundo del conocimiento científico empírico y Śrīla Prabhupāda lo invitó a dar paseos matutinos por la Playa Venecia.
| | Day after day, Śrīla Prabhupāda would draw Thoudam into arguments about the origin of life. When Śrīla Prabhupāda was ready to argue, he would glance around and ask, Where is the scientist? And on catching sight of Thoudam, he would ask, So, what do they say? Thoudam would then argue that life had arisen by chance through chemical evolution, and Śrīla Prabhupāda would smash the argument with a stunning display of logic and common sense.
| | Día tras día, Śrīla Prabhupāda incitaba a Thoudam a discutir sobre el origen de la vida. Cuando Śrīla Prabhupāda estaba listo para discutir, miraba a su alrededor y preguntaba: ¿Dónde está el científico?. Y al ver a Thoudam, preguntaba: Entonces, ¿qué dices? Entonces, Thoudam argumentaba que la vida había surgido por casualidad a través de la evolución química y Śrīla Prabhupāda aplastaba el argumento con una asombrosa demostración de lógica y sentido común.
| | Thoudam, by regularly associating with Śrīla Prabhupāda and by reading the Bhagavad-gītā As It Is, had become more inclined to Kṛṣṇa consciousness than to material science, and eventually he had become Prabhupāda’s initiated disciple, Svarūpa Dāmodara dāsa. With Śrīla Prabhupāda’s encouragement, Svarūpa Dāmodara had soon received his Ph.D. and pledged to serve Śrīla Prabhupāda through scientific lectures and writings against the theories of modern, atheistic science.
| | Thoudam, al asociarse regularmente con Śrīla Prabhupāda y al leer el Bhagavad-gītā tal como es, se volvió más inclinado a la Conciencia de Kṛṣṇa que a la ciencia material, finalmente se convirtió en el discípulo iniciado de Prabhupāda, Svarūpa Dāmodara dāsa. Con el apoyo de Śrīla Prabhupāda, Svarūpa Dāmodara pronto recibió su doctorado y se comprometió a servir a Śrīla Prabhupāda a través de conferencias científicas y escritos contra las teorías de la ciencia moderna atea.
| | Śrīla Prabhupāda was well aware of the powerful sway science held over people everywhere, and he was out to combat their godless propaganda. He knew that Bhagavad-gītā was the highest science, and he saw how outrageously prejudiced many modern scientific assumptions were. For all their high technical jargon and faith in the scientific method, the scientists were actually ignorant of the origin and purpose of life.
| | Śrīla Prabhupāda era muy consciente de la poderosa influencia que la ciencia ejerce sobre la gente en todas partes y estaba decidido a combatir su propaganda impía. Él sabía que el Bhagavad-gītā es la ciencia más elevada y vio cuán escandalosamente prejuiciosos eran muchos supuestos científicos modernos. A pesar de toda su jerga técnica y su fe en el método científico, los científicos en realidad ignoran el origen y el propósito de la vida.
| | Svarūpa Dāmodara and a few other devotees holding graduate degrees had formed the Bhaktivedanta Institute and were working within academic circles to establish the scientific basis of Kṛṣṇa consciousness. Śrīla Prabhupāda had been especially pleased when at a large meeting of scientists Svarūpa Dāmodara had challenged a Nobel Prize–winning scientist who held that life was a phenomenon that occurred at a certain level of chemical complexity. If I give you the required chemicals, Svarūpa Dāmodara had asked him, will you be able to produce life? And the embarrassed scientist had replied, I don’t know. Repeatedly Śrīla Prabhupāda had referred to that incident in his conversations and lectures.
| | Svarūpa Dāmodara y algunos otros devotos con títulos de posgrado formaron el Instituto Bhaktivedanta y trabajaban en círculos académicos para establecer la base científica de la Conciencia de Kṛṣṇa. Śrīla Prabhupāda se sintió especialmente complacido cuando, en una gran reunión de científicos, Svarūpa Dāmodara desafió a un científico ganador del Premio Nobel que sostenía que la vida era un fenómeno que ocurría a un cierto nivel de complejidad química. Si te doy los químicos requeridos, le preguntó Svarūpa Dāmodara, ¿podrás producir vida?. El científico avergonzado respondió: No lo sé. Śrīla Prabhupāda se refería repetidamente a ese incidente en sus conversaciones y conferencias.
| | Śrīla Prabhupāda often praised the work of Svarūpa Dāmodara and the Bhaktivedanta Institute and assured them that the BBT would provide funds for their printing, research, and building projects. He had given them the arguments, and they were developing them with scientific language.
| | Śrīla Prabhupāda a menudo elogiaba el trabajo de Svarūpa Dāmodara y el Instituto Bhaktivedanta y les aseguraba que el BBT proporcionaría fondos para sus proyectos de impresión, investigación y construcción. Les dió los argumentos y ellos los estaban desarrollando con lenguaje científico.
| | Now Svarūpa Dāmodara had come for more association with Śrīla Prabhupāda, and after offering obeisances, he presented Śrīla Prabhupāda with several pink lotus flowers. Śrīla Prabhupāda took one in his hand and opened the petals; the others he gave to his secretary for presenting to the Deities. Svarūpa Dāmodara had also brought several ripe pineapples, and Prabhupāda immediately asked for a glass of fresh pineapple juice.
| | Ahora Svarūpa Dāmodara llegó para tener más relación con Śrīla Prabhupāda, después de ofrecer reverencias, le regaló a Śrīla Prabhupāda varias flores de loto rosas. Śrīla Prabhupāda tomó una en su mano y abrió los pétalos; los otros se los dio a su secretario para que los presentara a las Deidades. Svarūpa Dāmodara también llevó varias piñas maduras y Prabhupāda inmediatamente pidió un vaso de jugo de piña fresco.
| | Svarūpa Dāmodara was arranging for a conference of scientists in Vṛndāvana to discuss “The Origin of Life.” He had been meeting with various scientists and professors, many of whom had shown interest in Svarūpa Dāmodara’s approach and in participating in the conference. Svarūpa Dāmodara read Prabhupāda the prospectus he had prepared announcing the upcoming conference. Prabhupāda listened silently and at the end said, All glories to Svarūpa Dāmodara! Later in the afternoon they spoke again. It seemed that Prabhupāda was never too tired or too indisposed to speak with Svarūpa Dāmodara about defeating materialistic science.
| | Svarūpa Dāmodara estaba organizando una conferencia de científicos en Vṛndāvana para discutir “El origen de la vida”. Se estuvo reuniendo con varios científicos y profesores, muchos de los cuales habían mostrado interés en el enfoque de Svarūpa Dāmodara y en participar en la conferencia. Svarūpa Dāmodara leyó a Prabhupāda el prospecto que preparó anunciando la próxima conferencia. Prabhupāda escuchó en silencio y al final dijo: ¡Todas las glorias a Svarūpa Dāmodara! Más tarde por la tarde volvieron a hablar. Parecía que Prabhupāda nunca estaba demasiado cansado o demasiado indispuesto para hablar con Svarūpa Dāmodara sobre la derrota de la ciencia materialista.
| | Svarūpa Dāmodara was getting hope from his conversations with scientists. He told Prabhupāda, I think they’re interested in the program we are making. Otherwise they wouldn’t take time to discuss. Some of them feel our approach is unique.
| | Svarūpa Dāmodara obtenía esperanza de sus conversaciones con científicos. Él le dijo a Prabhupāda: Creo que están interesados en el programa que estamos haciendo. De lo contrario, no se tomarían el tiempo para discutir. Algunos de ellos sienten que nuestro enfoque es único.
| | There is no other such proposal, said Śrīla Prabhupāda. They have taken God as something mystical. Especially this rascal Darwin’s theory. They have become like animals, and they are seeing everyone as animals. This rascal has convinced them, ‘Your grandfather was a monkey.’ How could they become the son of a monkey? But this is going on. A grand rascal, this Darwin. And his theory is taken as the greatest principle of anthropology in the whole world. So scientists by combined meeting should speak out against this Darwin’s theory.
| | No hay otra propuesta similar, dijo Śrīla Prabhupāda. Han tomado a Dios como algo místico. Especialmente la teoría de este sinvergüenza de Darwin. Se han vuelto como animales y ven a todos como animales. Este sinvergüenza los ha convencido: “Tu abuelo era un mono". ¿Cómo podrían convertirse en hijos de un mono? Pero esto está pasando. Un gran bribón, este Darwin. Y su teoría es tomada como el mayor principio de la antropología en todo el mundo. Entonces, los científicos en una reunión combinada deberían hablar en contra de esta teoría de Darwin.
| | On the day of Svarūpa Dāmodara’s arrival in Vṛndāvana, the first rains also arrived, indicating the end of summer and the start of the monsoons. Heavy rains beat down while Prabhupāda and Svarūpa Dāmodara continued talking. Prabhupāda said that the Vedic evolutionary theory had been presented in the Padma Purāṇa thousands of years before Darwin.
| | El día de la llegada de Svarūpa Dāmodara a Vṛndāvana, también llegaron las primeras lluvias, lo que indicaba el final del verano y el comienzo de los monzones. Fuertes lluvias caían mientras Prabhupāda y Svarūpa Dāmodara continuaban hablando. Prabhupāda dijo que la teoría evolutiva védica fue presentada en el Padma Purāṇa miles de años antes de Darwin.
| | If we can get some big scientists on our side, said Svarūpa Dāmodara, at least a few, that will be enough.
That I am asking, said Prabhupāda.
| | Si pudiéramos tener algunos grandes científicos de nuestro lado, dijo Svarūpa Dāmodara, al menos unos pocos, eso será suficiente.
Eso es lo que estoy pidiendo, dijo Prabhupāda.
| | Tamāla Kṛṣṇa figured that Śrīla Prabhupāda would be tired after two hours of talking, so he interrupted, Would you like a kīrtana party now, Śrīla Prabhupāda?
But Prabhupāda corrected him. This is kīrtana now going on. People have to understand what is kīrtana. Any topics on Kṛṣṇa, that is kīrtana. Śukadeva Gosvāmī became perfect by kīrtana, but what kind of kīrtana did he do?
| | Tamāla Kṛṣṇa pensó que Śrīla Prabhupāda estaría cansado después de dos horas de conversación, así que lo interrumpió: ¿Te gustaría una fiesta de kīrtana ahora, Śrīla Prabhupāda?
Pero Prabhupāda lo corrigió. Esto es kīrtana ahora. La gente tiene que entender qué es kīrtana. Cualquier tema sobre Kṛṣṇa, eso es kīrtana. Śukadeva Gosvāmī se volvió perfecto por el kīrtana, pero ¿qué tipo de kīrtana hizo?
| | He was speaking the Bhāgavatam, answered Tamāla Kṛṣṇa.
Yes, said Prabhupāda. You are simply thinking drums and karatālas is kīrtana. But anything we do here is kīrtana. There is no material connection here. We are not talking how to increase our business and enjoy women and wine. That is not our aim. Ka uttamaśloka-guṇanuvādāt. We are trying to establish Kṛṣṇa – that is kīrtana. Śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Do you know this?
| | Estuvo hablando el Bhāgavatam, respondió Tamala Kṛṣṇa.
Sí, dijo Prabhupāda. Simplemente estás pensando que tambores y karatālas es kīrtana. Pero todo lo que hacemos aquí es kīrtana. No hay conexión material aquí. No estamos hablando de cómo aumentar nuestro negocio y disfrutar de las mujeres o del vino. Ese no es nuestro objetivo. Ka uttamaśloka-guṇanuvādāt. Estamos tratando de establecer a Kṛṣṇa, eso es kīrtana. Śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. ¿Sabes esto?
| | Taking this remark as his cue, Svarūpa Dāmodara went on to speak about scientists he had met who were interested in the proposed “Origin of Life” conference. I am thinking of the title of our conference, he said, as a Bhaktivedanta Vijñāna Conference in Vṛndāvana.
No, said Śrīla Prabhupāda. They will take it otherwise, thinking that Bhaktivedanta is not a jñānī. They will take it lightly because Bhaktivedanta Svāmī is not a scientist. One of the devotees said that “Bhaktivedanta” actually indicated the highest science, and Śrīla Prabhupāda agreed. But to understand bhakti, he said, was very difficult for the ordinary man.
| | Tomando este comentario como señal, Svarūpa Dāmodara pasó a hablar sobre los científicos que conoció y que estaban interesados en la conferencia propuesta sobre el “Origen de la vida”. Estoy pensando en el título de nuestra conferencia, dijo, como una Conferencia Bhaktivedanta Vijñāna en Vṛndāvana.
No, dijo Śrīla Prabhupāda. Lo tomarán de otra manera, pensando que Bhaktivedanta no es un jñānī. Lo tomarán a la ligera porque Bhaktivedanta Svāmī no es un científico. Uno de los devotos dijo que “Bhaktivedanta” en realidad indicaba la ciencia más elevada y Śrīla Prabhupāda estuvo de acuerdo. Pero comprender el bhakti, dijo, es muy difícil para el hombre corriente.
| | Why not ‘Life Comes From Life’? asked Prabhupāda. And Svarūpa Dāmodara immediately agreed.
| | ¿Por qué no 'La vida viene de la vida'? preguntó Prabhupada, Svarūpa Dāmodara inmediatamente estuvo de acuerdo.
| | Make something extraordinary, said Prabhupāda. We are not just some magicians like the other yogīs. There is money, intelligence, and I can give you inspiration.
| | Haz algo extraordinario, dijo Prabhupāda. No somos simplemente unos magos como los otros yogīs. Hay dinero, inteligencia y podemos inspirarlos.
| | Śrīla Prabhupāda’s comments often implied that his bodily condition was of no importance, either to himself or to his followers. And this was, in fact, an important instruction regarding the guru’s body (vapuḥ) and his instructions (vāṇī). The spiritual master would not always be physically present, but in the form of his instructions he was eternally available for the sincere disciple. And that association was as real and personal as physical association. In fact, the ecstasy of service in separation was greater. The śāstras state that the body of the pure devotee is spiritual but that his physical presence in the material world is temporary. As Śrīla Prabhupāda had said of Bhaktisiddhānta Sarasvatī, his passing away meant he had gone to serve Kṛṣṇa in another place. Śrīla Prabhupāda had instructed his disciples regarding the body of the spiritual master in his book The Nectar of Instruction.
| | Los comentarios de Śrīla Prabhupāda a menudo implicaban que su condición física no tenía importancia, ni para él ni para sus seguidores. De hecho, está fue una instrucción importante con respecto al cuerpo del guru (vapuḥ) y sus instrucciones (vāṇī). El maestro espiritual no siempre estará físicamente presente, pero en la forma de sus instrucciones estará eternamente disponible para el discípulo sincero. Esa asociación es tan real y personal como la asociación física. De hecho, el éxtasis del servicio en separación es mayor. Los śāstras afirman que el cuerpo del devoto puro es espiritual pero que su presencia física en el mundo material es temporal. Como Śrīla Prabhupāda dijo de Bhaktisiddhānta Sarasvatī, su fallecimiento significó que se fue a servir a Kṛṣṇa en otro lugar. Śrīla Prabhupāda instruyó a sus discípulos acerca del cuerpo del maestro espiritual en su libro El néctar de la instrucción.
| | Being situated in his original Kṛṣṇa conscious position, a pure devotee does not identify with the body. Such a devotee should not be seen from a materialistic point of view. Indeed, one should overlook a devotee’s having a body born in a low family, a body with a bad complexion, a deformed body, or a diseased or infirm body. According to ordinary vision, such imperfections may seem prominent in the body of a pure devotee, but despite such seeming defects, the body of a pure devotee cannot be polluted. It is exactly like the waters of the Ganges, which sometimes during the rainy season are full of bubbles, foam and mud. The Ganges waters do not become polluted. Those who are advanced in spiritual understanding will bathe in the Ganges without considering the condition of the water.
| | Al estar situado en su posición consciente de Kṛṣṇa original, un devoto puro no se identifica con el cuerpo. Tal devoto no debe ser visto desde un punto de vista materialista. De hecho, uno debe pasar por alto que un devoto tenga un cuerpo nacido en una familia baja, un cuerpo de mala complexión, un cuerpo deforme o un cuerpo enfermo o débil. De acuerdo con la visión ordinaria, tales imperfecciones pueden parecer prominentes en el cuerpo de un devoto puro, pero a pesar de esos aparentes defectos, el cuerpo de un devoto puro no puede ser contaminado. Es exactamente como las aguas del Ganges, que a veces durante la temporada de lluvias están llenas de burbujas, espuma y lodo. Las aguas del Ganges no se contaminan. Aquellos que son avanzados en entendimiento espiritual se bañarán en el Ganges sin considerar la condición del agua.
| | The devotees working closely with Śrīla Prabhupāda did not think he was deteriorating; no matter how he appeared, he was just giving them another opportunity to serve him. If he wanted to eat or didn’t want to eat, if he was pleased or displeased, if he appeared well or ill, they would respond accordingly, out of duty and love. This mood was becoming increasingly prominent as Śrīla Prabhupāda more and more depended on his disciples to help him carry out all his functions. He had said he was remaining in the world only to satisfy his disciples’ sincere desires to serve him. Yet he continued to emphasize that their service to his physical form was not as important as their following his instructions.
| | Los devotos que trabajaban de cerca con Śrīla Prabhupāda no pensaron que se estaba deteriorando; sin importar cómo apareciera, solo les estaba dando otra oportunidad de servirlo. Si quería comer o no quería comer, si estaba contento o disgustado, si parecía estar bien o enfermo, ellos respondían en consecuencia, por deber y por amor. Este estado de ánimo se volvía cada vez más prominente a medida que Śrīla Prabhupāda dependía cada vez más de sus discípulos para que lo ayudaran a llevar a cabo todas sus funciones. Él dijo que se quedaba en el mundo solo para satisfacer losdeseos sinceros de sus discípulos de servirlo. Sin embargo, continuó enfatizando que su servicio a su forma física no era tan importante como seguir sus instrucciones.
| | When two of Prabhupāda’s sannyāsīs were taking leave of him, he smiled pleasingly and said, I may stay or go, but in my books I will live forever. When he heard that forty thousand hardbound books had been distributed in one week, he said, If book distribution increases, I will never die. I will be living for centuries. Tamāla Kṛṣṇa remarked that the book distribution reports were one kind of news that didn’t give Prabhupāda a headache, and Prabhupāda smiled broadly. No! he said. It is my life!
| | Cuando dos de los sannyāsīs de Prabhupāda se estaban despidiendo de él, sonrió complacido y dijo: Puedo quedarme o irme, pero en mis libros viviré para siempre. Cuando escuchó que se habían distribuido cuarenta mil libros de tapa dura en una semana, dijo: Si aumenta la distribución de libros, nunca moriré. Estaré viviendo por siglos. Tamāla Kṛṣṇa comentó que los informes de distribución de libros eran un tipo de noticias que no le daban dolor de cabeza a Prabhupāda, Prabhupāda sonrió ampliamente. ¡No! él dijo. ¡Eso es mi vida!
| | But one day while sitting in the garden with Tamāla Kṛṣṇa, Svarūpa Dāmodara, and others, Śrīla Prabhupāda became very disturbed when he detected a mistake in one of his already printed books. Tamāla Kṛṣṇa was reading aloud a verse from the First Canto which began, “Munayaḥ sādhu pṛṣṭo ’ham.” Śrīla Prabhupāda had him read the synonyms.
| | Un día, mientras estaba sentado en el jardín con Tamala Kṛṣṇa, Svarūpa Dāmodara y otros, Śrīla Prabhupāda se molestó mucho cuando detectó un error en uno de sus libros ya impresos. Tamāla Kṛṣṇa estaba leyendo en voz alta un verso del Primer Canto que comenzaba: “Munayaḥ sādhu pṛṣṭo ’ham”. Śrīla Prabhupāda le hizo leer los sinónimos.
| | Tamāla Kṛṣṇa read: munayaḥ – of the sages; sādhu – this is relevant; pṛṣṭaḥ – questioned...
Munayaḥ? asked Śrīla Prabhupāda. Thus he uncovered a thoughtless mistake made by the Sanskrit editors. This is an address. Here the verse translation properly reads ‘O sages,’ but someone has changed the word by word translation to ‘of the sages.’ Śrīla Prabhupāda became very angry and denounced the rascal Sanskrit scholars. A little learning, he said, is dangerous. Immediately they think they have become big scholar, thinking, ‘I shall arrange!’ And then they write all nonsense. He continued speaking about the mistake for half an hour. He was disturbed. He ordered Tamāla Kṛṣṇa to write at once to the BBT and stop these speculations by his disciples – changing his books in the name of editing. The devotees were startled to see Prabhupāda so angry; he was supposed to be peacefully relishing a Śrīmad-Bhāgavatam reading here in his garden. Such a change was very serious, he said, because it changed the meaning. Even if the authorized ācāryas would make a mistake, he said, it would not be changed. This is ārṣa-prayoga. In this way the ācāryas are honored.
| | Tamāla Kṛṣṇa leyó: munayaḥ – de los sabios; sādhu – esto es relevante; pṛṣṭaḥ – cuestionado...
¿Munayaḥ? preguntó Śrīla Prabhupāda. Así descubrió un error irreflexivo cometido por los editores en sánscrito. Esta es una dirección. Aquí la traducción del verso dice correctamente ‘Oh, sabios’, pero alguien ha cambiado la traducción palabra por palabra a ‘de los sabios’. Śrīla Prabhupāda se enojó mucho y denunció a los eruditos sánscritos sinvergüenzas. Un poco de aprendizaje, dijo, es peligroso. Inmediatamente piensan que se han convertido en grandes eruditos, pensando: ‘¡Lo arreglaré!’ Y luego escriben todas las tonterías. Continuó hablando sobre el error durante media hora. Estaba perturbado. Ordenó a Tamāla Kṛṣṇa que escribiera de inmediato al BBT y detuviera estas especulaciones de sus discípulos, cambiando sus libros en nombre de la edición. Los devotos se sorprendieron al ver a Prabhupāda tan enojado; se suponía que él estaba disfrutando pacíficamente de una lectura del Śrīmad-Bhāgavatam aquí en su jardín. Ese cambio fue muy grave, dijo, porque cambió el significado. Incluso si los ācāryas autorizados cometieran un error, dijo, no cambiaría. Esto es ārṣa-prayoga. De esta manera se honra a los ācāryas.
| | By Śrīla Prabhupāda’s strong reaction to this one printed mistake, he was again stressing the great importance of his books. Whatever I have wanted to say, he explained, I have said in my books. If I live, I will say something little more. If you want to know me, read my books.
| | Debido a la fuerte reacción de Śrīla Prabhupāda ante este único error impreso, nuevamente estaba enfatizando la gran importancia de sus libros. Todo lo que he querido decir, explicó, lo he dicho en mis libros. Si vivo, diré algo poco más. Si quieres conocerme, lee mis libros.
| | Śrīla Prabhupāda was especially pleased by letters he received from Ghanaśyāma, who was distributing books in the Communist countries of Eastern Europe. Ghanaśyāma was a member of the BBT library party, which was systematically traveling from country to country all over the world, placing full sets of Prabhupāda’s Śrīmad-Bhāgavatam and Śrī Caitanya-caritāmṛta in university libraries. In daring forays into Communist Europe, Ghanaśyāma was meeting with success. On hearing his report, Prabhupāda’s demeanor transformed. My books are the real Communism, he declared with enthusiasm. I am writing for the whole human society. My philosophy is to unite human society on the basis of Kṛṣṇa consciousness. And that is actually happening. Why is the black man working for me and the white man also? How much potency this boy has. Practically he is preaching in the jungle. The people do not know the language, and still they are giving him standing orders.
| | Śrīla Prabhupāda estaba especialmente complacido con las cartas que recibió de Ghanaśyāma, quien estaba distribuyendo libros en los países comunistas de Europa del Este. Ghanaśyāma era miembro del grupo del festival del BBT, que viajaba sistemáticamente de país en país por todo el mundo, colocando juegos completos del Śrīmad-Bhāgavatam y del Śrī Caitanya-caritāmṛta de Prabhupāda en bibliotecas universitarias. En audaces incursiones en la Europa comunista, Ghanaśyāma estaba teniendo éxito. Al escuchar su informe, el comportamiento de Prabhupāda se transformó. Mis libros son el verdadero comunismo, declaró con entusiasmo. Estoy escribiendo para toda la sociedad humana. Mi filosofía es unir a la sociedad humana sobre la base de la Conciencia de Kṛṣṇa y eso realmente está sucediendo. ¿Por qué el negro trabaja para mí y el blanco también? Cuanta potencia tiene este chico. Prácticamente está predicando en la selva. La gente no sabe el idioma y aun así le están dando órdenes permanentes.
| | Prabhupāda had said that the only real medicine for him was kīrtana. And kīrtana, he had explained, included preaching around the world. And for Prabhupāda, who was taking so little food, the chanting of the holy name and the kīrtana of preaching reports from his disciples seemed to be not only his medicine but his sustenance as well.
| | Prabhupāda dijo que la única medicina real para él era el kīrtana. El kīrtana, dijo, incluía la prédica en todo el mundo. Para Prabhupāda, que estaba comiendo tan poco, el canto del santo nombre y el kīrtana de los informes de prédica de sus discípulos parecían ser no solo su medicina sino también su sustento.
| | On the evening of the day Prabhupāda received Ghanaśyāma’s letter, he learned that Gopāla Kṛṣṇa had arrived with copies of several newly published Hindi books. Prabhupāda had been lying in bed, but on receiving the good news, he raised his eyebrows and said, Bring them immediately! Gopāla Kṛṣṇa entered with the books, and Prabhupāda immediately sat up in ecstasy.
| | En la noche del día en que Prabhupāda recibió la carta de Ghanaśyāma, se enteró de que Gopāla Kṛṣṇa llegó con copias de varios libros en hindi recién publicados. Prabhupāda había estado acostado en la cama, pero al recibir las buenas noticias, arqueó las cejas y dijo: ¡Tráelos de inmediato! Gopāla Kṛṣṇa entró con los libros y Prabhupāda inmediatamente se sentó en éxtasis.
| | Years ago Śrīla Prabhupāda had begun a large gurukula (a Kṛṣṇa conscious primary school) in Dallas, Texas. But when the Texas state government had begun imposing too many restrictions, Prabhupāda advised in 1976 that the boys’ gurukula be moved to Vṛndāvana, India.
| | Hace años, Śrīla Prabhupāda inició un gran gurukula (una escuela primaria en Conciencia de Kṛṣṇa) en Dallas, Texas. Pero cuando el gobierno del estado de Texas comenzó a imponer demasiadas restricciones, Prabhupāda aconsejó en 1976 que el gurukula de los niños se trasladara a Vṛndāvana, India.
| | The school should be moved to our new gurukul project in Vrindavana. The facility will be built just to suit the needs of the brahmacari to develop spiritually. To live in Vrindavana is the highest perfection, and to grow up in Vrindavana is the greatest fortune. Even to live in Maṭhura Mandala for a fortnight guarantees one liberation.
| | La escuela debe trasladarse a nuestro nuevo proyecto del gurukula en Vrindavana. La instalación se construirá solo para satisfacer las necesidades del brahmacari para desarrollarse espiritualmente. Vivir en Vrindavana es la máxima perfección, crecer en Vrindavana es la mayor fortuna. Incluso vivir en Maṭhura Mandala durante quince días garantiza la liberación.
| | In Vrindavana, no one will place restrictions on the school, and it will be encouraged by the government. Thousands will send their children to be trained as human beings and devotees. The atmosphere in Vrindavana is beyond compare, and the Kṛṣṇa-Balaram Mandir is the finest in the world.
| | En Vrindavana, nadie impondrá restricciones a la escuela y el gobierno la alentará. Miles enviarán a sus hijos para que sean entrenados como seres humanos y devotos. La atmósfera en Vrindavana es incomparable y el Mandir de Kṛṣṇa-Balaram es el mejor del mundo.
| | By June 1977, the gurukula building in Vṛndāvana was near completion, and the devotees managing the gurukula were contemplating opening the building in the near future. They were discussing how the rooms should be used, including which rooms would be for staff offices and residences. Although Śrīla Prabhupāda had not been consulted on these details, he seemed to know what was going on, and one morning he told his secretary he would like to see the new building from top to bottom. After taking darśana of Kṛṣṇa and Balarāma, he was carried in his chair for a tour of the new building.
| | Para junio de 1977, el edificio del gurukula en Vṛndāvana estaba casi terminado y los devotos que administraban el gurukula estaban contemplando abrir el edificio en un futuro cercano. Estaban estudiando cómo deberían usarse las habitaciones, incluyendo qué habitaciones serían para oficinas y residencias del personal. Aunque Śrīla Prabhupāda no había sido consultado sobre estos detalles, parecía saber lo que estaba pasando, una mañana le dijo a su secretaria que le gustaría ver el nuevo edificio de arriba abajo. Después de tomar el darśana de Kṛṣṇa y Balarāma, lo llevaron en su silla para hacer un recorrido por el nuevo edificio.
| | Pleased with the construction, he remarked, By Kṛṣṇa’s grace everything has been done very nicely. The second floor was one continuous wide veranda with many connecting rooms. The persons in charge, explained Tamāla Kṛṣṇa, have one room for residence and one for an office.
| | Complacido con la construcción, comentó: Por la gracia de Kṛṣṇa, todo se ha hecho muy bien. El segundo piso es una amplia terraza continua con muchas habitaciones comunicadas. Las personas a cargo, explicó Tamāla Kṛṣṇa, tienen una habitación para residencia y otra para oficina.
| | Very comfortable, Prabhupāda remarked. He heard and observed everything, occasionally making suggestions – there should be a flower garden and a fountain in the central courtyard. I think there is no other building equal to this in Vṛndāvana, he said. As they came to the first floor, Akṣayānanda Mahārāja, one of the temple managers, pointed out to Prabhupāda, I want to keep my office here.
| | Muy cómodo, comentó Prabhupāda. Escuchó y observó todo, de vez en cuando hacía sugerencias: debería haber un jardín de flores y una fuente en el patio central. Creo que no hay otro edificio igual a este en Vṛndāvana, dijo. Cuando llegaron al primer piso, Akṣayānanda Mahārāja, uno de los administradores del templo, le señaló a Prabhupāda: Quiero mantener mi oficina aquí.
| | That’s nice, said Prabhupāda. But because we have got a big enough place now, we should not think, ‘I shall keep one leg in one place and one leg in another place,’ and then the whole thing is mismanaged. Don’t do that. Don’t misuse even one inch.
| | Eso es bueno, dijo Prabhupāda. Pero debido a que ahora tenemos un lugar lo suficientemente grande, no deberíamos pensar: ‘Mantendré una pierna en un lugar y una pierna en otro lugar’, y luego todo está mal administrado. No hagas eso. No abuses ni de una pulgada.
| | You were saying you wanted five hundred students, said one of the gurukula teachers. So we should keep as much space as possible for the students on the floors.
Yes, yes, said Prabhupāda. This was the point he wanted stressed.
| | Decías que quieres quinientos estudiantes, dijo uno de los profesores de gurukula. Por lo tanto, debemos mantener la mayor cantidad de espacio posible para los estudiantes en los pisos.
Sí, sí, dijo Prabhupāda. Este era el punto que quería enfatizar.
| | But then another devotee remarked, We are going to have administrative offices mixing here, both for the temple and the gurukula.
No, said Prabhupāda, you have to invite children here. Otherwise what is the use of building such a big building? Not that we have three dozen managers and four students.
| | Pero luego otro devoto comentó: Vamos a tener oficinas administrativas mezclándose aquí, tanto para el templo como para el gurukula.
No, dijo Prabhupāda, tienes que invitar a los niños aquí. De lo contrario, ¿de qué sirve construir un edificio tan grande? No es que tengamos tres docenas de gerentes y cuatro estudiantes.
| | Although Prabhupāda’s soft voice was sometimes lost amid the noise of construction, and although his comments were made intermittently while being carried from place to place, his message was strong and clear. Now we have a big facility, he said. So bring students. That is the first principle.
| | Aunque la voz suave de Prabhupāda a veces se perdía en medio del ruido de la construcción y aunque sus comentarios se hacían intermitentemente mientras lo llevaban de un lugar a otro, su mensaje era fuerte y claro. Ahora tenemos una gran instalación, dijo. Así que trae estudiantes. Ese es el primer principio.
| | We have to get the ISKCON students first, said one of the teachers.
ISKCON or FISKCON(47), said Prabhupāda, bring students. Prabhupāda’s word play made the devotees laugh. But he was serious.
| | Primero tenemos que conseguir a los estudiantes de ISKCON, dijo uno de los maestros.
ISKCON o FISKCON(47), dijo Prabhupāda, trae estudiantes. El juego de palabras de Prabhupāda hizo reír a los devotos. Pero hablaba en serio.
| | It is a rākṣasa(48) civilization, said Prabhupāda. And he began mimicking the cry of a typical street vendor: ‘Do rupyā! Do rupyā – and no knowledge. Kṛṣṇa says, tathā dehāntara-praptiḥ, but all they can understand is two rupees, four rupees. Where they will go in the next life they do not understand. They do not understand eternal life, only how to enjoy this life. They don’t understand one line of the Gītā, yet they say, ‘I read Gītā.’ This darkness is going on, and people are kept in darkness in the name of so-called university education. So our gurukula will be successful. It may take time.
| | Es una civilización rākṣasa(48), dijo Prabhupāda. Y empezó imitando el grito de un típico vendedor ambulante: ‘¡Do rupyā! Do rupyā – y sin conocimiento. Kṛṣṇa dice, tathā dehāntara-praptiḥ, pero todo lo que pueden entender es dos rupias, cuatro rupias. ¿Adónde irán en la próxima vida que no entienden? No entienden la vida eterna, sólo cómo disfrutar de esta vida. No entienden ni una línea del Gītā, pero dicen: ‘Leo el Gītā’. Esta oscuridad continúa, la gente se mantiene en la oscuridad en nombre de la supuesta educación universitaria. Entonces nuestro gurukula tendrá éxito. Puede llevar tiempo.
| | After touring the gurukula facility, Prabhupāda had the devotees place his chair down once more before returning to his own rooms. With most of the resident devotees of the Kṛṣṇa-Balaram Mandir, including gurukula students, gathered around him, Prabhupāda made his emphatic point. You are thinking of management, he said, – this manager and that manager and what rooms to utilize. But my question is, ‘Who will you manage?’ Bring that person. In Bengali there is a superstition that you should not lie with your head toward the northern side. So one man said, ‘But I have no head. For me what is the question of keeping it to the northern or the southern side?’ So your contemplation about management is like that. First of all, who will you manage? Simply considering office manager and this and that is not good. First thing is bring students. Then it will be successful.
| | Después de recorrer las instalaciones del gurukula, Prabhupāda hizo que los devotos bajaran su silla una vez más antes de regresar a sus propias habitaciones. Con la mayoría de los devotos residentes del Mandir de Kṛṣṇa-Balaram, incluidos los estudiantes del gurukula, reunidos a su alrededor, Prabhupāda hizo su punto enfático. Están pensando en la administración, dijo, este administrador y ese administrador y qué habitaciones utilizar. Pero mi pregunta es: ‘¿A quién manejarán?’ Traigan a esas personas. En bengalí existe la superstición de que no debes acostarte con la cabeza hacia el lado norte. Así que un hombre dijo: 'Pero no tengo cabeza. Para mí, ¿cuál es la cuestión de mantenerlo en el lado norte o en el sur? Así que su contemplación sobre la administración es así. En primer lugar, ¿a quién dirigirán? Simplemente considerandose administrador de la oficina y esto y aquello no es bueno. Lo primero es traer estudiantes. Entonces tendrán éxito.
| | That afternoon Śrīla Prabhupāda said he would speak to the gurukula staff. They gathered in his room, and he instructed them as only he could – he who was empowered to lead the world organization of Lord Caitanya’s movement. Our next business, he began, is to approach the well-to-do businessmen and tell them, ‘Children of your family are expected to be educated with good behavior, good character, and devotion. Cāṇakya Paṇḍita says, “What is the use of begetting children like cats and dogs?” They must be learned and follow the bhakti-mārga. We will teach your sons these things.’ Canvass like that.
| | Esa tarde, Śrīla Prabhupāda dijo que hablaría con el personal del gurukula. Se reunieron en su habitación y él les instruyó como solo él podía hacerlo: él, que estaba facultado para dirigir la organización mundial del movimiento del Señor Caitanya. Nuestro próximo objetivo, comenzó, es acercarnos a los empresarios acomodados y decirles: ‘Se espera que los hijos de tu familia sean educados con buen comportamiento, buen carácter y devoción. Cāṇakya Paṇḍita dice: “¿De qué sirve engendrar hijos como gatos y perros?” Deben ser eruditos y seguir el bhakti-mārga. Enseñaremos estas cosas a tus hijos.
| | In the present society, he said, even the prime minister’s son may be a debauchee. The demon Hiraṇyakaśipu hadn’t wanted his son Prahlāda to be a devotee but to be like himself, a cheater and a diplomat; and today’s society was comprised of little Hiraṇyakaśipus. But our idea is to create Prahlādas, Śrīla Prabhupāda continued. At least 250 students can be accommodated nicely. Throughout India and the whole world you cannot bring 250 students? What kind of managers are you? I say bring five hundred. Canvass like this: ‘I fall down at your lotus feet. I flatter you one hundred times. Kindly hear me!’ In this way canvass. You have to bring students. Not just rooms for management.
| | En la sociedad actual, dijo, incluso el hijo del primer ministro puede ser un libertino. El demonio Hiraṇyakaśipu no quería que su hijo Prahlāda fuera un devoto sino que fuera como él, un tramposo y diplomático; la sociedad actual está compuesta por pequeños Hiraṇyakaśipus. Pero nuestra idea es crear Prahlādas, continuó Śrīla Prabhupāda. Al menos 250 estudiantes pueden acomodarse muy bien. ¿De toda la India y de todo el mundo no puedes traer 250 estudiantes? ¿Qué tipo de administradores son? Yo digo traer quinientos. Lienzos como este: “Me postro a tus pies de loto. Te halago cien veces. ¡Por favor, escúchame!’ De esta manera sondea. Tienes que traer estudiantes. No solo habitaciones para la administración.
| | Prabhupāda said that if the gurukula was successful and if ISKCON got more standing in the future, the government could take guidance from ISKCON and not allow people to cheat, claiming to be a brāhmaṇa or kṣatriya without the training. These things are now a dream, Prabhupāda admitted, but it should be done. I am thinking of so many things. But my life is ending. So keep these ideas. You especially, because you are young men.
| | Prabhupāda dijo que si el gurukula tiene éxito y si ISKCON gana más prestigio en el futuro, el gobierno podrá seguir la guía de ISKCON y no permitir que la gente haga trampa, afirmando ser un brāhmaṇa o kṣatriya sin el entrenamiento. Estas cosas ahora son un sueño, admitió Prabhupāda, pero debe hacerse. Estoy pensando en tantas cosas. Pero mi vida se está acabando. Así que quédense con estas ideas. Ustedes especialmente, porque son jóvenes.
| | July brought the rainy season to Vṛndāvana. Clouds began building from the beginning of the month, and by mid-July it would be raining daily. The perfumed odor of the kadamba flower was heavy in the air, and after a rain, the nīm blossoms would give off their onionlike aroma. The peacocks, with their full-feathered tails, became ecstatic, dancing, cooing, and calling. Sometimes a sudden rainstorm would come even while Śrīla Prabhupāda was sitting on his bed or at his dictating desk in an unsheltered part of the veranda, and his servants would rush out to move him inside as quickly as possible. Sometimes when rain prevented his using the garden he would recline instead on the little porch overlooking the garden. But at least the 120-degree (49ºC) heat was broken, and the days became more bearable.
| | Julio trajo la temporada de lluvias a Vṛndāvana. Las nubes comenzaron a acumularse desde principios de mes y a mediados de julio, llovía todos los días. El olor perfumado de la flor de kadamba era pesado en el aire, después de una lluvia, las flores de nīm despedían su aroma similar al de la cebolla. Los pavos reales, con sus colas llenas de plumas, se pusieron extasiados, bailando, arrullando y llamando. A veces, una tormenta de lluvia repentina llegaba incluso cuando Śrīla Prabhupāda estaba sentado en su cama o en su escritorio de dictado en una parte desprotegida de la veranda y sus sirvientes salían corriendo para llevarlo adentro lo más rápido posible. A veces, cuando la lluvia le impedía usar el jardín, se reclinaba en la pequeña terraza que daba al jardín. Pero al menos se rompió el calor de 49ºC y los días se hicieron más llevaderos.
| | Prabhupāda quietly rested and continued his day’s routine, waiting to see what Kṛṣṇa desired. He would often wake about six A.M. and open his eyes to see Tamāla Kṛṣṇa at his bedside. He would then extend his hands, indicating that he wanted to sit up in bed. Tamāla Kṛṣṇa or another servant would then lightly stroke Śrīla Prabhupāda’s back while Śrīla Prabhupāda spoke his mind.
| | Prabhupāda descansó tranquilamente y continuó con su rutina diaria, esperando ver qué deseaba Kṛṣṇa. A menudo se despertaba alrededor de las seis de la mañana, abría sus ojos para ver a Tamāla Kṛṣṇa junto a su cama. Luego extendía sus manos, indicando que quería sentarse en la cama. Tamāla Kṛṣṇa u otro sirviente luego acariciaba suavemente la espalda de Śrīla Prabhupāda mientras Śrīla Prabhupāda decía lo que pensaba.
| | Very few devotees were visiting Vṛndāvana, and guests were rarely allowed to see Prabhupāda. His health was not improving, nor did it seem to be at a crisis point as it had been in May. But because he was hardly eating anything, he was not building his strength. His main treatment consisted of hearing kīrtana, Śrīmad-Bhāgavatam, and Caitanya-caritāmṛta.
| | Muy pocos devotos visitaban Vṛndāvana y los invitados rara vez podían ver a Prabhupāda. Su salud no mejoraba, ni parecía estar en un punto crítico como lo estuvo en mayo. Pero debido a que apenas comía nada, no estaba construyendo su fuerza. Su tratamiento principal consistió en escuchar un kīrtana, el Śrīmad-Bhāgavatam y el Caitanya-caritāmṛta.
| | One of the topics which Śrīla Prabhupāda dealt with during these days was the conception of a model universe for a Vedic planetarium. His disciple Ambarīṣa, great-grandson of Henry Ford, had pledged to donate for constructing a gorgeous museum-planetarium in a major city such as Detroit or Washington, D.C. Śrīla Prabhupāda wanted to present the structure of the universe as it is presented in the Fifth Canto, but so far no one had been able to show how it could be done. The devotees who tried were often baffled in an attempt to reconcile the Śrīmad-Bhāgavatam’s description with the conceptions of modern astronomy. In Bombay, they had brought a so-called Vedic astronomer before Prabhupāda, but he had been unable to make even a simple diagram. Modern scientists give no credence to the Bhāgavatam’s account describing the earth as Jambūdvīpa, an island in the middle of concentric oceans and islands. Nor do the scientists find mountains as tall as those described in the Vedic literature. Śrīla Prabhupāda cautioned the devotees, however, not to be guided by their own Western prejudices but to try and understand the universe as described in the Bhāgavatam.
| | Uno de los temas que trató Śrīla Prabhupāda durante estos días fue la concepción de un modelo del universo para un planetario védico. Su discípulo Ambarīṣa, bisnieto de Henry Ford, se comprometió a donar para la construcción de un magnífico museo-planetario en una ciudad importante como Detroit o Washington, D.C. Śrīla Prabhupāda quería presentar la estructura del universo tal como se presenta en el Quinto Canto, pero hasta ahora nadie había podido demostrar cómo se podía hacer. Los devotos que lo intentaron a menudo quedaron desconcertados en su intento de reconciliar la descripción del Śrīmad-Bhāgavatam con las concepciones de la astronomía moderna. En Bombay, trajeron a un supuesto astrónomo védico ante Prabhupāda, pero él no pudo hacer ni siquiera un diagrama simple. Los científicos modernos no dan crédito al relato del Bhāgavatam que describe la tierra como Jambūdvīpa, una isla en medio de océanos e islas concéntricas. Los científicos tampoco encuentran montañas tan altas como las descritas en la literatura védica. Sin embargo, Śrīla Prabhupāda advirtió a los devotos que no se dejaran guiar por sus propios prejuicios occidentales, sino que trataran de comprender el universo como se describe en el Bhāgavatam.
| | And that was extremely difficult. Śrīla Prabhupāda admitted, When I wrote this, I thought it will not be possible for me unless somebody else helps me.
| | Eso fue extremadamente difícil. Śrīla Prabhupāda admitió: Cuando escribí esto, pensé que no sería posible para mí a menos que alguien más me ayudara.
| | How did you write it? Tamāla Kṛṣṇa asked, and Śrīla Prabhupāda replied, Kṛṣṇa helped me. I don’t know. [He laughed.] That somebody – Kṛṣṇa – helped.
| | ¿Cómo lo escribiste? Tamāla Kṛṣṇa preguntó y Śrīla Prabhupāda respondió: Kṛṣṇa me ayudó. No sé. [Se rió.] Que alguien, Kṛṣṇa, ayudó.
| | Inevitably the devotees asked, But how will we explain it to the scientists?
We do not require to satisfy the scientists, Śrīla Prabhupāda replied. We have to describe according to śāstra. If they can understand it, then they’ll understand it. Otherwise, it is not our business to satisfy the so-called scientists. We are dealing with the real description.
| | Inevitablemente, los devotos preguntaron: ¿Pero cómo se lo explicaremos a los científicos?
No requerimos satisfacer a los científicos, respondió Śrīla Prabhupāda. Tenemos que describir de acuerdo con el śāstra. Si pueden entenderlo, entonces lo entenderán. De lo contrario, no es asunto nuestro satisfacer a los llamados científicos. Estamos tratando con la descripción real.
| | Tamāla Kṛṣṇa suggested that the planetarium would spell the downfall of Western civilization.
Yes, said Prabhupāda, I want to expose that they are cheating. Their only interest is to make money, and for this they cheat. If you can make this planetarium, it will be a grand success, triumphant.
| | Tamāla Kṛṣṇa sugirió que el planetario significaría la caída de la civilización occidental.
Sí, dijo Prabhupāda, quiero exponer que están haciendo trampa. Su único interés es ganar dinero y para ello hacen trampa. Si puedes hacer este planetario, será un gran éxito, triunfante.
| | In early July, some of the devotees in Vṛndāvana were working on sketches of the universe according to the Śrīmad-Bhāgavatam. They were puzzled, however, about how to account for satellite photos of the earth, which seemed to contradict the Śrīmad-Bhāgavatam’s description. Śrīla Prabhupāda’s reply was that the scientists were bound up by their own conditioning and could not go beyond a certain point. When Tamāla Kṛṣṇa reiterated that Śrīmad-Bhāgavatam’s explanation still didn’t agree with modern travel around the earth, Prabhupāda insisted that it did.
| | A principios de julio, algunos de los devotos de Vṛndāvana estaban trabajando en bocetos del universo según el Śrīmad-Bhāgavatam. Sin embargo, estaban desconcertados acerca de cómo explicar las fotos satelitales de la Tierra, que parecían contradecir la descripción del Śrīmad-Bhāgavatam. La respuesta de Śrīla Prabhupāda fue que los científicos estaban atados por su propio condicionamiento y no podían ir más allá de cierto punto. Cuando Tamāla Kṛṣṇa reiteró que la explicación del Śrīmad-Bhāgavatam todavía no concordaba con los viajes modernos alrededor de la tierra, Prabhupāda insistió en que sí.
| | You are prejudiced, he said. You’re conditioned with preconceptions of how everything is. It is just like a bull grinding, going around in a circle. He is tied up and simply going around. So everyone is tied up. They cannot go beyond a point, and they cannot move any way they like, just like the bull.
| | Tienes prejuicios, dijo. Estás condicionado con ideas preconcebidas de cómo es todo. Es como un toro rechinando, dando vueltas en círculo. Está atado y simplemente dando vueltas. Así que todo el mundo está atado. No pueden ir más allá de un punto y no pueden moverse de la forma que quieran, al igual que el toro.
| | They have cheated about going to the moon, so how can we believe them? They want to explain the whole universe, but how can we believe them? Once someone is shown to be a cheater, he will always cheat. A gentleman will say, ‘I don’t know.’ But they are not gentlemen. They are loafer class. How can we believe them? They said the world was flat. Then Galileo said it was round, and for this he was almost hanged. They didn’t know, and he didn’t know. But our knowledge doesn’t change, because it is perfect. As soon as there is change, it is not perfect.
| | Han hecho trampa sobre ir a la luna, entonces, ¿cómo podemos creerles? Quieren explicar todo el universo, pero ¿cómo podemos creerles? Una vez que se demuestra que alguien es un tramposo, siempre engañará. Un caballero diría: 'No sé'. Pero no son caballeros. Son de clase haragán. ¿Cómo podemos creerles? Decían que el mundo era plano. Entonces Galileo dijo que era redonda, por eso estuvo a punto de ser ahorcado. Ellos no sabían y él no sabía. Pero nuestro conocimiento no cambia, porque es perfecto. Tan pronto como hay un cambio, no es perfecto.
| | A few days later, the committee of devotees returned to Prabhupāda and said that the question was still unanswered regarding how the Bhāgavatam’s description of Jambūdvīpa could accommodate the fact of traveling west from Los Angeles and reaching India. In reply, Śrīla Prabhupāda stressed that they not concern themselves now with such a minor issue. And he referred to the Pacific Ocean as “a drop of water.” The descriptions in the Bhāgavatam could not be adjusted within the limits of mundane knowledge.
| | Unos días después, el comité de devotos regresó a Prabhupāda y dijo que la pregunta aún no había sido respondida con respecto a cómo la descripción del Bhāgavatam de Jambūdvīpa podría acomodar el hecho de viajar al oeste desde Los Ángeles y llegar a la India. En respuesta, Śrīla Prabhupāda enfatizó que ahora no se preocupan por un tema tan menor. Se refirió al Océano Pacífico como “una gota de agua”. Las descripciones del Bhāgavatam no se podían ajustar dentro de los límites del conocimiento mundano.
| | Prabhupāda gave the example of how after returning from Vaikuṇṭha, Nārada Muni had told a simple cobbler that Lord Nārāyaṇa was passing an elephant through the eye of a needle. Oh, Nārāyaṇa is so great! the cobbler had said. But an educated brāhmaṇa had said, It is simply stories.
| | Prabhupāda dio el ejemplo de cómo después de regresar de Vaikuṇṭha, Nārada Muni le dijo a un simple zapatero que el Señor Nārāyaṇa estaba pasando un elefante por el ojo de una aguja. ¡Oh, Nārāyaṇa es tan grandioso! dijo el zapatero. Pero un brāhmaṇa educado dijo: Son simplemente historias.
| | Nārada had then asked the cobbler, How can you believe that Nārāyaṇa was passing an elephant through the eye of a needle? Why not, the cobbler had said. I am sitting under a banyan tree. There are so many fruits, and each fruit contains so many seeds, which will each grow into a big banyan tree.
| | Nārada entonces le preguntó al zapatero: ¿Cómo puedes creer que Nārāyaṇa estaba pasando un elefante por el ojo de una aguja?. ¿Por qué no?, dijo el zapatero. Estoy sentado bajo un árbol de higuera. Hay tantas frutas y cada fruta contiene tantas semillas, cada una de las cuales crecerá hasta convertirse en un gran árbol baniano.
| | Śrīla Prabhupāda said that with experimental logic one cannot understand the inconceivable. Everything is inconceivable, he said, and these rascals want to bring it as conceivable. Don’t be puffed up by your so-called education. It has no value.
| | Śrīla Prabhupāda dijo que con la lógica experimental uno no puede comprender lo inconcebible. Todo es inconcebible, dijo, y estos sinvergüenzas quieren traerlo como concebible. No te envanezcas con tu supuesta educación. No tiene valor.
| | One day, while Śrīla Prabhupāda was sitting in the garden hearing some news from his secretary, several monkeys appeared on top of the high wall and looked down at the devotees. Śrīla Prabhupāda had often asked the devotees to chase them, and once he had even asked that a monkey doll be hanged by the neck from a tree to frighten the others. But still the monkeys came. Sometimes the sight of a monkey prompted Śrīla Prabhupāda to remark about Darwin. One time he talked about how Kṛṣṇa dealt with the monkeys as friends, giving them butter and playing with them in the forest. As he talked, small chipmunks would run along the top of the wall, and occasionally a pair of green parrots would swoop into the yard, chirping loudly and flittering within the branches of a bush and then flying upwards into the sky above the garden.
| | Un día, mientras Śrīla Prabhupāda estaba sentado en el jardín escuchando algunas noticias de su secretaria, varios monos aparecieron en lo alto de la pared alta y miraron a los devotos. Śrīla Prabhupāda pedía a menudo a los devotos que los persiguieran, una vez incluso pidió que colgaran del cuello de un árbol a un mono para asustar a los demás. Pero aun así llegaron los monos. A veces, la visión de un mono incitaba a Śrīla Prabhupāda a comentar sobre Darwin. Una vez habló sobre cómo Kṛṣṇa trataba a los monos como amigos, dándoles mantequilla y jugando con ellos en el bosque. Mientras hablaba, pequeñas ardillas listadas corrían a lo largo de la parte superior de la pared y de vez en cuando, un par de loros verdes se abalanzaban en el patio, piaban fuerte, revoloteaban entre las ramas de un arbusto y luego volaban hacia el cielo sobre el jardín.
| | Suddenly a large peacock alighted nearby and spread his gorgeous purple, blue, and green feathers, as if posing for the pleasure of the devotees. While a brahmacārī continued steadily fanning him, Śrīla Prabhupāda sat silently. Tamāla Kṛṣṇa, however, had some business which he thought would not be too demanding for Śrīla Prabhupāda. Sitting at his spiritual master’s feet, he broached an important topic.
| | De repente, un gran pavo real se posó cerca y extendió sus hermosas plumas moradas, azules y verdes, como si posara para el placer de los devotos. Mientras un brahmacārī continuaba abanicándolo constantemente, Śrīla Prabhupāda se sentó en silencio. Tamāla Kṛṣṇa, sin embargo, tenía algunos asuntos que pensó que no serían demasiado exigentes para Śrīla Prabhupāda. Sentado a los pies de su maestro espiritual, abordó un tema importante.
| | Śrīla Prabhupāda, he began, we are receiving a number of letters now from people who want to get initiated. So up until now, since you were becoming ill, we asked them to wait. Tamāla Kṛṣṇa suggested that since the guru has to take on the karma of his disciples, and since Śrīla Prabhupāda’s health was already weak, he should wait before accepting more disciples.
Śrīla Prabhupāda said nothing, and the Vṛndāvana peace was punctuated by the splashing of the fountain. Then he began to speak. He named three of his disciples and said, So these three can do.
| | Śrīla Prabhupāda, comenzó, estamos recibiendo varias cartas de personas que quieren iniciarse. Así que hasta ahora, como has estado enfermo, les pedimos que esperaran. Tamāla Kṛṣṇa sugirió que, dado que el guru tiene que asumir el karma de sus discípulos y dado que la salud de Śrīla Prabhupāda ya era débil, debería esperar antes de aceptar más discípulos.
Śrīla Prabhupāda no dijo nada y la paz de Vṛndāvana fue puntuada por el chapoteo de la fuente. Luego comenzó a hablar. Nombró a tres de sus discípulos y dijo: Estos tres pueden hacerlo.
| | Tamāla Kṛṣṇa asked if devotees in America should write directly to these men for initiation.
Nearby, said Prabhupāda, and he named three more disciples, leading devotees in Europe. Five, six men may divide, said Prabhupāda. Whoever is nearest.
| | Tamāla Kṛṣṇa preguntó si los devotos en Norteamérica deberían escribir directamente a estos hombres para la iniciación.
Cerca, dijo Prabhupāda y nombró a tres discípulos más, devotos líderes en Europa. Cinco, seis hombres pueden dividirse, dijo Prabhupāda. El que esté más cerca.
| | Tamāla Kṛṣṇa asked whether this would apply to both first and second initiations. Prabhupāda said yes.
So there is no need for devotees to write to you for first and second initiation, said Tamāla Kṛṣṇa. They can write to the man nearest them. But all these persons are still your disciples. Anybody who would give initiation is doing so on your behalf.
Yes, said Prabhupāda.
| | Tamāla Kṛṣṇa preguntó si esto se aplicaría tanto a la primera como a la segunda iniciación. Prabhupāda dijo que sí.
Así que no hay necesidad de que los devotos te escriban para la primera y la segunda iniciación, dijo Tamāla Kṛṣṇa. Pueden escribir al hombre más cercano a ellos. Pero todas estas personas siguen siendo tus discípulos. Cualquiera que quiera dar la iniciación lo hace en tu nombre.
Sí, dijo Prabhupāda.
| | Tamāla Kṛṣṇa asked if there was anyone in India that Śrīla Prabhupāda wanted to do this, and Śrīla Prabhupāda added another name. Śrīla Prabhupāda asked to hear the names he had given, and Tamāla Kṛṣṇa recited seven names.
| | Tamāla Kṛṣṇa preguntó si había alguien en India que Śrīla Prabhupāda quisiera que haga esto, Śrīla Prabhupāda agregó otro nombre. Śrīla Prabhupāda pidió escuchar los nombres que dió y Tamala Kṛṣṇa recitó siete nombres.
| | That’s all, said Prabhupāda. Now you distribute. For the time being, seven names. Then he added two more. So without waiting for me, said Prabhupāda, whoever you consider deserves. That will depend on discretion.
| | Eso es todo, dijo Prabhupāda. Ahora tú lo distribuyes. Por el momento, siete nombres. Luego agregó dos más. Entonces, sin esperarme, dijo Prabhupāda, quienquiera que consideres que lo merece. Eso dependerá de su discernimiento.
| | Śrīla Prabhupāda said nothing else, and after a few minutes Tamāla Kṛṣṇa asked if Prabhupāda would like to hear a kīrtana. Śrīla Prabhupāda assented by a slight gesture, and the chanters, who had been waiting, came to join him.
| | Śrīla Prabhupāda no dijo nada más, después de unos minutos, Tamala Kṛṣṇa preguntó si a Prabhupāda le gustaría escuchar un kīrtana. Śrīla Prabhupāda asintió con un ligero gesto y los cantores, que habían estado esperando, se unieron a él.
| | The next morning Śrīla Prabhupāda added two more names, making a total of eleven disciples who would act as ṛtvik, or representatives of the ācārya. Śrīla Prabhupāda had not liked the idea of newcomers to ISKCON having to wait unnecessarily long to be initiated. Now initiations could continue regularly at the discretion of his eleven selected men.
| | A la mañana siguiente, Śrīla Prabhupāda agregó dos nombres más, haciendo un total de once discípulos que actuarían como ṛtvik, o representantes del ācārya. A Śrīla Prabhupāda no le gustaba la idea de que los recién llegados a ISKCON tuvieran que esperar innecesariamente para ser iniciados. Ahora las iniciaciones podían continuar regularmente a discreción de sus once hombres seleccionados.
| | July 10
| | 10 de julio
| | Tamāla Kṛṣṇa received a phone call from Gopāla Kṛṣṇa. The Māyāpur temple had been attacked by a gang of three hundred dacoits (hoodlums). Five devotees were wounded and in the hospital. Bhavānanda Gosvāmī had fired a shotgun at the attackers, injuring two. The police, who didn’t arrive until two hours after being called, had arrested Bhavānanda and put him in jail. Śrīla Prabhupāda became disturbed. If the dacoits attacked and we used our shotgun, he said, what is wrong?
| | Tamāla Kṛṣṇa recibió una llamada telefónica de Gopāla Kṛṣṇa. El templo de Māyāpur había sido atacado por una banda de trescientos dacoits (matones). Cinco devotos resultaron heridos y estaban en el hospital. Bhavānanda Gosvāmī disparó una escopeta a los atacantes, hiriendo a dos. La policía, que no llegó hasta dos horas después de haber sido llamada, arrestó a Bhavānanda y lo metió en la cárcel. Śrīla Prabhupāda se perturbó. Si los dacoits atacaron y usamos nuestra escopeta, dijo, ¿qué pasa?
| | Later that day Prabhupāda heard The Hindustan Times’ version of the attack. According to the news report, some cows had wandered onto the ISKCON property, and the devotees had beaten the cows. This had angered the villagers, who on coming to the temple to complain had been shot at. Two had been injured. The article named Bhavānanda Gosvāmī and at the end mentioned that the founder of the temple, A. C. Bhaktivedanta Svāmī, had not been present.
| | Más tarde ese día, Prabhupāda escuchó la versión del ataque de The Hindustan Times. Según el informe de noticias, algunas vacas se habían metido en la propiedad de ISKCON y los devotos habían golpeado a las vacas. Esto enfureció a los aldeanos, quienes al acudir al templo a quejarse recibieron disparos. Dos resultaron heridos. El artículo nombraba a Bhavānanda Gosvāmī y al final mencionaba que el fundador del templo, A. C. Bhaktivedanta Svāmī, no estuvo presente.
| | Śrīla Prabhupāda heard the article, made a few comments, and went on with his afternoon’s writing and translating as usual. But late that afternoon he called for Tamāla Kṛṣṇa. “I am afraid of a big conspiracy,” he said. “The last line of the article says that the founder-ācārya was not present. They were sorry. They would have arrested me and put me in jail.”
| | Śrīla Prabhupāda escuchó el artículo, hizo algunos comentarios y continuó escribiendo y traduciendo como de costumbre. Pero a última hora de la tarde llamó a Tamāla Kṛṣṇa. Tengo temor de una gran conspiración, dijo. La última línea del artículo dice que el fundador-ācārya no estaba presente. Ellos estaban arrepentidos. Me habrían arrestado y metido en la cárcel.
| | Tamāla Kṛṣṇa scoffed that the news article was one-sided. That doesn’t sound right, he said, that the devotees beat the cows. Devotees don’t beat cows.
| | Tamāla Kṛṣṇa se burló de que el artículo periodístico fuera unilateral. Eso no suena bien, dijo, que los devotos golpeen a las vacas. Los devotos no golpean a las vacas.
| | Within a few days, a letter came from Gopāla Kṛṣṇa giving the facts of the Māyāpur incident. About fifty Muslim men were stealing crops from the ISKCON land. When Nitāi-cānda tried to stop them, they attacked him, cutting his head in three places. Later, while he was being treated in the temple infirmary, the men came and beat Nitāi-cānda and stripped one of the ladies naked. Meanwhile, another 250 men attacked, breaking the gates, cutting phone and electric wires, and destroying the water pumps. Wanting to scare the mob, Bhavānanda had fired a shot in the air, but when they did not disperse he fired another shot, injuring two men.
| | A los pocos días, llegó una carta de Gopāla Kṛṣṇa relatando los hechos del incidente de Māyāpur. Unos cincuenta hombres musulmanes estaban robando cosechas de la tierra de ISKCON. Cuando Nitāi-cānda trató de detenerlos, lo atacaron y le cortaron la cabeza en tres lugares. Más tarde, mientras estaba siendo tratado en la enfermería del templo, los hombres vinieron y golpearon a Nitāi-cānda y desnudaron a una de las damas. Mientras tanto, otros 250 hombres atacaron, rompieron las puertas, cortaron los cables eléctricos y telefónicos y destruyeron las bombas de agua. Queriendo asustar a la multitud, Bhavānanda disparó un tiro al aire, cuando no se dispersaron, disparó otro tiro, hiriendo a dos hombres.
| | In the meantime, the attackers had broken both hands of one of the gurukula teachers and beaten many other devotees. Two hours later the police arrived and recommended the devotees go to Kṛṣṇanagar police station – twenty miles (32 Km) away – to file a complaint. When the devotees had reached the station, they had been arrested, and the two seriously injured devotees were denied medical treatment. Bhavānanda Gosvāmī was still in jail. Prabhupāda said it was a plot to drive away the Hare Kṛṣṇa men. They want that all Bengal be completely godless, he said.
| | Mientras tanto, los atacantes rompieron ambas manos de uno de los maestros del gurukula y golpearon a muchos otros devotos. Dos horas más tarde llegó la policía y recomendó a los devotos que fueran a la comisaría de Kṛṣṇanagar, a treinta y dos kilómetros de distancia, para presentar una denuncia. Cuando los devotos llegaron a la estación, fueron arrestados y a los dos devotos gravemente heridos se les negó tratamiento médico. Bhavānanda Gosvāmī todavía estaba en la cárcel. Prabhupāda dijo que era un complot para ahuyentar a los hombres Hare Kṛṣṇa. Quieren que todo Bengala sea completamente impía, dijo.
| | When Tamāla Kṛṣṇa suggested that this incident would hurt their village preaching, Prabhupāda replied, No, it will be to our favor very soon. I think the central government will take action. This is the same as Kaṁsa against Kṛṣṇa – Kṛṣṇa must win. No one can defeat Kṛṣṇa. If I had been there, they would have charged that I ordered the shooting and arrested me. Now I am an old man, I cannot take an active stand. So you all must do everything carefully.
| | Cuando Tamāla Kṛṣṇa sugirió que este incidente perjudicaría la prédica de su aldea, Prabhupāda respondió: No, será a nuestro favor muy pronto. Creo que el gobierno central tomará medidas. Esto es lo mismo que Kaṁsa contra Kṛṣṇa: Kṛṣṇa debe ganar. Nadie puede vencer a Kṛṣṇa. Si yo hubiera estado allí, me habrían acusado de ordenar el tiroteo y me habrían arrestado. Ahora que soy un anciano, no puedo tomar una posición activa. Así que todos ustedes deben hacer todo con cuidado.
| | Prabhupāda continued to think and comment on the incident. The guṇḍā(49) class doesn’t like Caitanya Mahāprabhu, he said. They say Caitanya Mahāprabhu made people emasculated. In Orissa they say that after Mahārāja Prataparudra met Caitanya Mahāprabhu, he lost his kṣatriya strength. He was a very powerful king, but after he met Caitanya Mahāprabhu, he became effeminate.
| | Prabhupāda continuó pensando y comentando sobre el incidente. A la clase guṇḍā(49) no le gusta Caitanya Mahāprabhu, dijo. Dicen que Caitanya Mahāprabhu castraba a la gente. En Orissa dicen que después de que Mahārāja Prataparudra conoció a Caitanya Mahāprabhu, perdió su fuerza kṣatriya. Era un rey muy poderoso, pero que después de conocer a Caitanya Mahāprabhu, se volvió afeminado.
| | What is our reply to that? asked Tamāla Kṛṣṇa.
What can you reply? said Śrīla Prabhupāda. If they conclude something like that, they have no idea of spiritual life. They say this is disruptive, Lord Caitanya’s saying, na dhanaṁ na janaṁ. We don’t want such things, and they want them. So how can you reply to such people? Everyone wants this, and we say that we don’t want it. How can you make a compromise with such people? In your country also they say, ‘What is wrong with illicit sex? What is wrong with intoxication?’ They say we are brainwashing. Is it not? It is very difficult to push on this movement. Still we are doing. That is Kṛṣṇa’s grace.
| | ¿Cuál es nuestra respuesta a eso? preguntó Tamala Kṛṣṇa.
¿Qué puedes responder? dijo Srila Prabhupada. Si concluyen algo así, no tienen idea de la vida espiritual. Dicen que esto es perturbador, el dicho del Señor Caitanya, na dhanaṁ na janaṁ. No queremos esas cosas y ellos las quieren. Entonces, ¿cómo puedes responder a esas personas? Todo el mundo quiere esto y nosotros decimos que no lo queremos. ¿Cómo puedes hacer un compromiso con esas personas? En tu país también dicen: ‘¿Qué tiene de malo el sexo ilícito? ¿Qué tiene de malo la intoxicación? Dicen que nos están lavando el cerebro. ¿No lo es? Es muy difícil impulsar este movimiento y todavía lo estamos haciendo. Esa es la gracia de Kṛṣṇa.
| | Seeing that Śrīla Prabhupāda was disturbed, Tamāla Kṛṣṇa suggested, Will you try to translate this afternoon, Śrīla Prabhupāda?
But Prabhupāda continued on the same point. A young, beautiful woman comes at the dead of night to see Haridāsa Ṭhākura, to offer her body, and he denied. Who will appreciate this?
| | Al ver que Śrīla Prabhupāda estaba perturbado, Tamāla Kṛṣṇa sugirió: ¿Tratarás de traducir esta tarde, Śrīla Prabhupāda?.
Pero Prabhupāda continuó en el mismo punto. Una mujer joven y hermosa viene en la oscuridad de la noche a ver a Haridāsa Ṭhākura para ofrecerle su cuerpo y él la rechaza. ¿Quién apreciará esto?
| | We appreciate, said Tamāla Kṛṣṇa.
You appreciate, said Prabhupāda, but in the modern world, who will appreciate? Prabhupāda continued pointing out the irrevocable split between the devotees and the nondevotees: Their idea is that a young man cannot live without a young woman, and yet Caitanya Mahāprabhu says, ‘Oh, you are after a young woman? That is more dangerous than drinking poison!’
| | Lo apreciamos, dijo Tamāla Kṛṣṇa.
Tú lo aprecias, dijo Prabhupāda, pero en el mundo moderno, ¿quién lo apreciará? Prabhupāda continuó señalando la división irrevocable entre los devotos y los no devotos: Su idea es que un hombre joven no puede vivir sin una mujer joven, sin embargo, Caitanya Mahāprabhu dice: ‘Oh, ¿buscas una mujer joven? ¡Eso es más peligroso que beber veneno!’
| | As Prabhupāda spoke of the Māyāpur devotees who had been willing to sacrifice their lives for Kṛṣṇa, he became choked with emotion and began to cry. “Kṛṣṇa will give them protection,” he said, “our Māyāpur men.” He mentioned how Haridāsa Ṭhākura had also been put into jail and beaten and how Prahlāda Mahārāja had been tortured, until Lord Nṛsiṁha had appeared. “Don’t be worried,” said Śrīla Prabhupāda, crying, and speaking as if all his Māyāpur devotees were directly in front of him. “Kṛṣṇa will protect you. We are doing our best as far as our intelligence goes. Caitanya Mahāprabhu wanted that in every nook and corner of the world this movement should be pushed. We are limited.”
| | Mientras Prabhupāda hablaba de los devotos de Māyāpur que estuvieron dispuestos a sacrificar sus vidas por Kṛṣṇa, se ahogó de emoción y comenzó a llorar. Kṛṣṇa les dará protección, dijo, nuestros hombres de Māyāpur. Mencionó cómo Haridāsa Ṭhākura también fue encarcelado y golpeado y cómo Prahlāda Mahārāja fue torturado, hasta que apareció el Señor Nṛsiṁha. No se preocupen, dijo Śrīla Prabhupāda, llorando y hablando como si todos sus devotos de Māyāpur estuvieran directamente frente a él. Kṛṣṇa los protegerá. Estamos haciendo nuestro mejor esfuerzo en lo que respecta a nuestra inteligencia. Caitanya Mahāprabhu quiere que en todos los lugares y rincones del mundo se impulse este movimiento. Somos limitados.
| | In an attempt to ease Prabhupāda’s sorrow, Tamāla Kṛṣṇa started reading the latest report from Ghanaśyāma, who was distributing books in Eastern Europe. The report of extraordinary success drew Prabhupāda’s attention away from Māyāpur. He smiled and said, That is dynamic.
| | En un intento por aliviar el dolor de Prabhupāda, Tamāla Kṛṣṇa comenzó a leer el último informe de Ghanaśyāma, que estaba distribuyendo libros en Europa del Este. El informe del extraordinario éxito desvió la atención de Prabhupāda de Māyāpur. Sonrió y dijo: Eso es dinámico.
| | Tamāla Kṛṣṇa continued reading the report. “Everywhere we go people either know about you or they are very eager to find out about Krsna and yourself by reading your books. Anyone who has distributed your books in the Communist countries will support my claim that nowhere in the world are people more appreciative of your books.”
| | Tamāla Kṛṣṇa continuó leyendo el informe. «Dondequiera que vamos, la gente o sabe de ti o está muy ansiosa por saber más sobre Krsna y sobre ti mismo leyendo tus libros. Cualquiera que haya distribuido tus libros en los países comunistas apoyará mi afirmación de que en ninguna parte del mundo la gente aprecia más tus libros».
| | Tamāla Kṛṣṇa looked up from the letter and commented, He has been everywhere, Prabhupāda, and he says that your books are more appreciated in the Communist countries than anywhere else in the world.
Yes, said Śrīla Prabhupāda, they are hungry.
| | Tamāla Kṛṣṇa levantó la vista de la carta y comentó: Él ha estado en todas partes, Prabhupāda y dice que sus libros son más apreciados en los países comunistas que en cualquier otra parte del mundo.
Sí, dijo Śrīla Prabhupāda, tienen hambre.
| | A few days later a full, on-the-scene report came in the mail from Jayapatāka Svāmī in Māyāpur. The local Hindus of Māyāpur were outraged at what had happened and were mobilizing mass petitions in support of the ISKCON temple. Although the newspaper reports were false, gradually people were learning the facts. Jayapatāka reported vivid details of Bhavānanda and other devotees being marched through Navadvīpa in chains on their way to court and the people of Navadvīpa offering them respects. The devotees were still in jail, he said, constantly chanting Hare Kṛṣṇa.
| | Unos días más tarde, recibió por correo un informe completo de Jayapatāka Svāmī en
Māyāpur sobre el lugar de los hechos. Los hindúes locales de Māyāpur estaban indignados por lo sucedido y estaban movilizando peticiones masivas en apoyo del templo de ISKCON. Aunque los informes de los periódicos eran falsos, poco a poco la gente fue conociendo los hechos. Jayapatāka informó detalles vívidos de Bhavānanda y otros devotos que marcharon encadenados a través de Navadvīpa en su camino a la corte y la gente de Navadvīpa les ofreció sus respetos. Los devotos todavía estaban en la cárcel, dijo, cantando constantemente Hare Kṛṣṇa.
| | On the whole, the report was optimistic. Prasādam distribution was continuing in Māyāpur, book distribution in West Bengal was increasing, and the preaching parties were well received wherever they went. Śrīla Prabhupāda’s prediction was coming true: the incident was turning in the devotees’ favor. He commented that the enemies had thought they were digging up a garden snake by attacking Kṛṣṇa’s devotees, but they were finding that they had in fact unearthed a cobra.
| | En general, el informe era optimista. La distribución de prasādam continuaba en Māyāpur, la distribución de libros en Bengala Occidental estaba aumentando y los grupos de prédica eran bien recibidos dondequiera que fueran. La predicción de Śrīla Prabhupāda se estaba haciendo realidad: el incidente se estaba volviendo a favor de los devotos. Comentó que los enemigos pensaron que estaban desenterrando una serpiente de jardín al atacar a los devotos de Kṛṣṇa, pero descubrieron que en realidad habían desenterrado a una cobra.
| | July was a good month for Śrīla Prabhupāda’s work on Śrīmad-Bhāgavatam. He continued dictating very early in the morning and in the afternoon, completing chapters Eight and Nine of the Tenth Canto. It was his great pleasure to do so. Working on Śrīmad-Bhāgavatam, he was completely transcendental to his physical condition, despite the accompanying heart palpitations and despite his faint voice and general weakness. Even to sit was difficult, and yet once he began working, nothing could stop him.
| | Julio fue un buen mes para el trabajo de Śrīla Prabhupāda sobre el Śrīmad-Bhāgavatam. Continuó dictando muy temprano por la mañana y en la tarde, completando los capítulos Octavo y Noveno del Canto Décimo. Fue su gran placer hacerlo. Trabajando en el Śrīmad-Bhāgavatam, era completamente trascendental a su condición física, a pesar de las palpitaciones del corazón que lo acompañaban y a pesar de su débil voz y debilidad general. Incluso sentarse era difícil, sin embargo, una vez que comenzaba a trabajar, nada podía detenerlo.
| | Speaking into the hand microphone of his dictating machine, oblivious to his bodily condition, Prabhupāda described patiently and methodically how Nanda Mahārāja’s family priest, Gargamuni, performed the name-giving ceremony for baby Kṛṣṇa. In his purports, Śrīla Prabhupāda often spoke from his personal experiences and realizations.
| | Hablando al micrófono de mano de su máquina de dictar, ajeno a su condición física, Prabhupāda describió paciente y metódicamente cómo el sacerdote de la familia de Nanda Mahārāja, Gargamuni, llevó a cabo la ceremonia de entrega del nombre del bebé Kṛṣṇa. En sus significados, Śrīla Prabhupāda a menudo hablaba de sus experiencias y realizaciones personales.
| | “This is the mission of the Supreme Personality of Godhead, and devotees also have the same mission. One who executes this mission of para-upakāra, performing welfare activities for people in general, is recognized by Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, as being very, very dear to Him (na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya kṛttamaḥ). Similarly, Caitanya Mahāprabhu has advised this para-upakāra, and He has especially instructed the inhabitants of India. On the whole, the duty of a pure Vaiṣṇava devotee is to act for the welfare of others.”
| | «Ésa es la misión de la Suprema Personalidad de Dios, los devotos también tienen la misma misión. Aquel que ejecuta esta misión de para-upakāra, realizando actividades de bienestar para la gente en general, es reconocido por Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, como muy, muy querido por Él (na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya kṛttamaḥ). De manera similar, Caitanya Mahāprabhu ha aconsejado a este para-upakāra y ha instruido especialmente a los habitantes de la India. En general, el deber de un devoto vaiṣṇava puro es actuar por el bienestar de los demás».
| | Sometimes sitting in the predawn open air on the second-floor veranda and sometimes in the humid heat of bright afternoon, Śrīla Prabhupāda worked, describing the limitless Vedic knowledge, just as his predecessors, the Gosvāmīs and Kṛṣṇadāsa Kavirāja, had done when worshiping Kṛṣṇa and Lord Caitanya while living in Vṛndāvana. Śrīla Prabhupāda, however, was the first great ācārya to make Kṛṣṇa conscious literature available to persons of all countries throughout the world, regardless of birth status or previous character. Even as he composed the latest chapters of Śrīmad-Bhāgavatam, thousands of young men and women were working on his behalf to preach the Vedic message to the world. His disciples were, in fact, keenly aware of how Śrīla Prabhupāda was producing the Tenth Canto purports in Vṛndāvana, and they prayed to Lord Kṛṣṇa that he be allowed to continue for many years, so that he could complete the entire Śrīmad-Bhāgavatam.
| | A veces sentado al aire libre antes del amanecer en la terraza del segundo piso y en ocasiones en el calor húmedo de la tarde brillante, Śrīla Prabhupāda trabajaba, describiendo el conocimiento védico ilimitado, tal como lo hicieron sus predecesores, los Gosvāmīs y Kṛṣṇadāsa Kavirāja, cuando adoraban a Kṛṣṇa y El Señor Caitanya mientras vivía en Vṛndāvana. Śrīla Prabhupāda, sin embargo, él fue el primer gran ācārya en poner literatura de la Conciencia de Kṛṣṇa disponible para las personas de todos los países del mundo, independientemente de su estado de nacimiento o carácter anterior. Incluso mientras componía los últimos capítulos del Śrīmad-Bhāgavatam, miles de hombres y mujeres jóvenes estaban trabajando en su nombre para predicar el mensaje védico al mundo. Sus discípulos, de hecho, eran muy conscientes de cómo Śrīla Prabhupāda estaba produciendo los significados del Décimo Canto en Vṛndāvana y oraban al Señor Kṛṣṇa para que le permitiera continuar durante muchos años, para que pudiera completar todo el Śrīmad-Bhāgavatam.
| | In explaining the infant pastimes of Lord Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda described an entirely transcendental mode of consciousness, beyond material designations of babyhood or old age.
| | Al explicar los pasatiempos infantiles del Señor Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda describió una modalidad de conciencia totalmente trascendental, más allá de las designaciones materiales de niñez o vejez.
| | All these pastimes of Kṛṣṇa, and the great enjoyment exhibited by the mothers, are transcendental; nothing about them is material. They are described in Brahma-saṁhitā as ānanda-cinmaya-rasa. In the spiritual world there is anxiety, there is crying, and there are other feelings similar to those of the material world, but because the reality of these feelings is in the transcendental world, of which this world is only an imitation, mother Yaśodā and Rohiṇī enjoyed them transcendentally.
| | Todos estos pasatiempos de Kṛṣṇa y el gran disfrute exhibido por las madres, son trascendentales; nada acerca de ellos es material. Se describen en el Brahma-saṁhitā como ānanda-cinmaya-rasa. En el mundo espiritual hay ansiedad, hay llanto y hay otros sentimientos similares a los del mundo material, pero debido a que la realidad de estos sentimientos está en el mundo trascendental, del cual este mundo es solo una imitación, madre Yaśodā y Rohiṇī los disfrutaron trascendentalmente.
| | Śrīla Prabhupāda was now rendering a particularly sweet part of Kṛṣṇa’s pastimes, and with relish he described Kṛṣṇa’s stealing butter and feeding it to the monkeys and His showing the universal form to mother Yaśodā. In describing how the vision of Kṛṣṇa’s universal form was beyond mother Yaśodā’s comprehension, Śrīla Prabhupāda shed light on all incomprehensible situations – including his own.
| | Śrīla Prabhupāda ahora estaba interpretando una parte particularmente dulce de los pasatiempos de Kṛṣṇa, con deleite describió cómo Kṛṣṇa robó mantequilla y se la dio de comer a los monos y cómo mostró la forma universal a madre Yaśodā. Al describir cómo la visión de la forma universal de Kṛṣṇa estaba más allá de la comprensión de madre Yaśodā, Śrīla Prabhupāda arrojó luz sobre todas las situaciones incomprensibles, incluida la suya.
| | She [mother Yaśodā] could do nothing but offer obeisances to the Lord. One should not try to understand the supreme cause by argument or reasoning. When we are beset by some problem for which we can find no reason, there is no alternative than to surrender to the Supreme Lord and offer Him our respectful obeisances. Then our position will be secure. This was the means adopted in this instance also by mother Yaśodā. Whatever happens, the original cause is the Supreme Personality of Godhead. When the immediate cause cannot be ascertained, let us simply offer our obeisances at the lotus feet of the Lord. Mother Yaśodā concluded that the wonderful things she saw in the mouth of her child were due to Him, although she could not clearly ascertain the cause.
| | Ella [madre Yaśodā] no podía hacer nada más que ofrecer reverencias al Señor. No se debe tratar de comprender la causa suprema mediante argumentos o razonamientos. Cuando nos acosa algún problema para el cual no podemos encontrar una razón, no hay otra alternativa que rendirnos al Señor Supremo y ofrecerle nuestras respetuosas reverencias. Entonces nuestra posición estará segura. Este fue el medio adoptado en este caso también por madre Yaśodā. Pase lo que pase, la causa original es la Suprema Personalidad de Dios. Cuando no se pueda determinar la causa inmediata, simplemente ofrezcamos nuestras reverencias a los pies de loto del Señor. Madre Yaśodā concluyó que las cosas maravillosas que vio en la boca de su hijo se debían a Él, aunque no pudo determinar claramente la causa.
| | Śrīla Prabhupāda made deep and joyful appreciations of the pure devotion of mother Yaśodā for baby Kṛṣṇa, and he described her as the emblem of all pure devotees of the Lord, especially the residents of Vṛndāvana, who love the Lord in spontaneous affection. The pure devotees who inhabit Vṛndāvana, he wrote, do not possess any bodily conception. Such pure devotees were fully dedicated to the service of the Lord in sublime affection, prema. This had been described by Lord Caitanya, he said, as the highest perfection of life, pure love in relationship with Kṛṣṇa. And mother Yaśodā, Śrīla Prabhupāda wrote, appears to be the topmost of all the devotees to have attained this perfection.
| | Śrīla Prabhupāda apreció profunda y alegremente la devoción pura de madre Yaśodā por el bebé Kṛṣṇa y la describió como el emblema de todos los devotos puros del Señor, especialmente los residentes de Vṛndāvana, que aman al Señor con afecto espontáneo. Los devotos puros que habitan en Vṛndāvana, escribió, no poseen ningún concepto corporal. Esos devotos puros estaban completamente dedicados al servicio del Señor con sublime afecto, prema. Esto fue descrito por el Señor Caitanya, dijo, como la más alta perfección de la vida, el amor puro en relación con Kṛṣṇa. Y madre Yaśodā, escribió Śrīla Prabhupāda, parece ser la más elevada de todos los devotos que han alcanzado esta perfección.
| | Śrīla Prabhupāda was concerned that what he wrote be published and distributed; it was his service to his Guru Mahārāja. And he received great satisfaction in hearing that book distribution was still expanding all over the world. Harikeśa Svāmī, the G.B.C. of Northern and Eastern Europe, reported that he was printing a very large quantity of books in thirteen languages. After hearing only the beginning of this report, Śrīla Prabhupāda exclaimed, All the blessings of Bhaktisiddhānta Sarasvatī Mahārāja on you! You are the most important grandson of Bhaktisiddhānta Sarasvatī. Go on doing like this.
| | Śrīla Prabhupāda se preocupó de que lo que escribió se publicara y distribuyera; fue su servicio a su Guru Mahārāja. Y recibió una gran satisfacción al escuchar que la distribución de libros se estaba expandiendo por todo el mundo. Harikeśa Svāmī, el GBC. del norte y este de Europa, informó que estaba imprimiendo una gran cantidad de libros en trece idiomas. Después de escuchar solo el comienzo de este informe, Śrīla Prabhupāda exclamó: ¡Todas las bendiciones de Bhaktisiddhānta Sarasvatī Mahārāja sobre ti! Eres el nieto más importante de Bhaktisiddhānta Sarasvatī. Sigue haciendo esto.
| | In a similar mood, Śrīla Prabhupāda pushed his G.B.C. secretary for India, Gopāla Kṛṣṇa, to produce Hindi books faster and in greater quantities. Whenever Gopāla Kṛṣṇa came to visit Śrīla Prabhupāda without a new publication, Prabhupāda would reprimand him for his slowness. Gopāla Kṛṣṇa therefore began a policy of visiting Prabhupāda only when he had a new book to present. In mid-July, when Gopāla Kṛṣṇa brought a copy of Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, Part Two, in Hindi, Śrīla Prabhupāda accepted it happily and said, Twice now unless he brings some book he won’t come, because every time I criticize him: ‘Where is the book? Where is the book?’
| | En un estado de ánimo similar, Śrīla Prabhupāda empujó a su secretario del GBC de la India, Gopāla Kṛṣṇa, para producir libros en hindi más rápido y en mayor cantidad. Cada vez que Gopāla Kṛṣṇa iba a visitar a Śrīla Prabhupāda sin una nueva publicación, Prabhupāda lo reprendía por su lentitud. Gopāla Kṛṣṇa, por lo tanto, comenzó la política de visitar a Prabhupāda solo cuando tenía un nuevo libro para presentarle. A mediados de julio, cuando Gopāla Kṛṣṇa trajo una copia del Primer canto del Śrīmad-Bhāgavatam, segunda parte, en hindi, Śrīla Prabhupāda lo aceptó felizmente y dijo: Dos veces, a menos que traiga algún libro, no vendrá, porque cada vez Lo critico: '¿Dónde está el libro? ¿Dónde está el libro?'
| | July 20
| | 20 de julio
| | Abhirāma arrived and reported to Śrīla Prabhupāda about Māyāpur. There was nothing new in his report. Later, Śrīla Prabhupāda inquired from Tamāla Kṛṣṇa why Abhirāma had come. Tamāla Kṛṣṇa explained that Abhirāma had decided to take up business but was undecided which city to work in – perhaps Bangalore or Bombay.
| | Abhirāma llegó e informó a Śrīla Prabhupāda sobre Māyāpur. No había nada nuevo en su informe. Más tarde, Śrīla Prabhupāda le preguntó a Tamala Kṛṣṇa por qué llegó Abhirāma. Tamāla Kṛṣṇa explicó que Abhirāma decidió emprender un negocio pero no estaba seguro de en qué ciudad trabajar, tal vez Bangalore o Bombay.
| | Later, after Śrīla Prabhupāda had retired for the night and was laying in bed under his mosquito net, he again called for Tamāla Kṛṣṇa. Prabhupāda was concerned that Abhirāma not drift away from the Kṛṣṇa consciousness movement on the plea of looking for business. Śrīla Prabhupāda said that he himself had lived independently in gṛhastha life and so had Bhaktivinoda Ṭhākura. But our aim was different, he said. When these neophytes remain aloof from the temple connection, without attending the functions, gradually they will be lost.
| | Más tarde, después de que Śrīla Prabhupāda se retiró a dormir, estaba acostado en la cama bajo su mosquitero y volvió a llamar a Tamāla Kṛṣṇa. Prabhupāda estaba preocupado de que Abhirāma no se alejara del Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa con el pretexto de buscar negocios. Śrīla Prabhupāda dijo que él mismo vivió independientemente durante su vida de gṛhastha y también Bhaktivinoda Ṭhākura. Pero nuestro objetivo era diferente, dijo. Cuando estos neófitos se queden al margen de la conexión del templo, sin asistir a los programas, poco a poco se irán perdiendo.
| | Tamāla Kṛṣṇa replied that for that very reason he had suggested to Abhirāma that he make his business in Bombay. Actually, said Tamāla Kṛṣṇa, I find the gṛhasthas have no desire to live independent of the temples. He explained that in the Bombay temple the gṛhasthas could get apartments near enough to the temple so that they could attend the maṅgala-ārati and other functions.
| | Tamāla Kṛṣṇa respondió que por esa misma razón le sugirió a Abhirāma que hiciera su negocio en Bombay. En realidad, dijo Tamāla Kṛṣṇa, Creo que los gṛhasthas no tienen ningún deseo de vivir independientemente de los templos. Explicó que en el templo de Bombay los gṛhasthas pueden conseguir apartamentos lo suficientemente cerca del templo para poder asistir al maṅgala-ārati y otros programas.
| | Yes, said Śrīla Prabhupāda. Unless these things are continued, the karmīs’ poison will spoil them. He can do independent business. There is no harm. But he must be connected with devotional service. Śrīla Prabhupāda had not moved his body while talking, but he had turned his head slightly. Now he laid his head on the pillow.
| | Sí, dijo Śrīla Prabhupāda. A menos que estas cosas continúen, el veneno de los karmīs los echará a perder. Puede hacer negocios independientes. No hay daño. Pero debe estar conectado con el servicio devocional. Śrīla Prabhupāda no había movido el cuerpo mientras hablaba, pero giró ligeramente la cabeza. Ahora apoyó la cabeza en la almohada.
| | Just like Abhirāma constructed that house, Prabhupāda continued. That’s all right. It is within the campus. There is no harm. But if now he goes away after so much training and advancement, if they are lost, then that’s a great loss for the society. With great difficulty we make one Vaiṣṇava. And again if he goes, like Śyāmasundara, then it is a great loss. The whole idea is to give up attachment for the material world and increase attachment for Kṛṣṇa. That is perfection. Now according to one’s position, it can be done gradually. But this is the aim.
| | Así como Abhirāma construyó esa casa, continuó Prabhupāda. Eso está bien. Está dentro del campus. No hay daño. Pero si ahora se va después de tanto entrenamiento y avance, si se pierden, entonces es una gran pérdida para la sociedad. Con gran dificultad hacemos un Vaiṣṇava. Si se va, como Śyāmasundara, entonces es una gran pérdida. Toda la idea es abandonar el apego por el mundo material y aumentar el apego por Kṛṣṇa. Eso es perfección. Ahora, de acuerdo con la posición de uno, se puede hacer gradualmente. Pero este es el objetivo.
| | Śrīla Prabhupāda told Abhirāma that by doing a business in Bombay, he could benefit by living near the temple. Gṛhasthas should not be dependent on the society, he said. At the same time they should not be independent of the society. Śrīla Prabhupāda laughed at the apparent contradiction. This is the position, he said. Our society cannot take charge of a family. There will be so many numbers of families. How we will support? At the same time, if they remain independent of the society, without touch, then the karmīs’ poison will infect them. Śrīla Prabhupāda concluded that the solution for the gṛhastha was either to get an apartment near the temple or to live in the temple, if possible. They should not live completely independent, he said. That will be future danger.
| | Śrīla Prabhupāda le dijo a Abhirāma que al hacer un negocio en Bombay, podría beneficiarse viviendo cerca del templo. Los grhasthas no deben depender de la sociedad, dijo. Al mismo tiempo, no deben ser independientes de la sociedad. Śrīla Prabhupāda se rió de la aparente contradicción. Esta es la posición, dijo. Nuestra sociedad no puede hacerse cargo de una familia. Habrá tantas familias. ¿Cómo vamos a apoyarlas? Al mismo tiempo, si permanecen independientes de la sociedad, sin contacto, entonces el veneno de los karmīs los infectará. Śrīla Prabhupāda llegó a la conclusión de que la solución para el gṛhastha es conseguir un apartamento cerca del templo o vivir en el templo, si es posible. No deben vivir completamente independientes, dijo. Ese es un peligro a futuro.
| | Śrīla Prabhupāda said he wanted ideal Kṛṣṇa conscious gṛhasthas. Just like Bhaktivinoda Ṭhākura, he said. There are many. I was gṛhastha also. There was Deity worship, everything nice. I was publishing Back to Godhead as gṛhastha. So the aim of Kṛṣṇa consciousness was there. I could not leave family life because of certain circumstances. That is a different thing. But I must be in touch with devotional service as in the temple. If you live nearby the temple, it is easier. Or in the temple. But if he remains aloof, that is dangerous.
| | Śrīla Prabhupāda dijo que quería los gṛhasthas ideales para la Conciencia de Kṛṣṇa. Al igual que Bhaktivinoda Ṭhākura, dijo. Hay muchos. Yo también fui gṛhastha. Hubo adoración a la Deidad, todo agradable. Estaba publicando De vuelta al Supremo como gṛhastha. Entonces, el objetivo de la Conciencia de Kṛṣṇa esta ahí. No podía dejar la vida familiar por determinadas circunstancias. Eso es una cosa diferente. Pero debo estar en contacto con el servicio devocional como en el templo. Si vives cerca del templo, es más fácil. O en el templo. Pero si te mantienes distante, eso es peligroso.
| | When Tamāla Kṛṣṇa brought up some problematic details of gṛhasthas living in the temple buildings, Śrīla Prabhupāda stayed to his main point and said, Anyway, these things have to be adjusted. You cannot follow very rigidly in the case of gṛhasthas. Somehow you have to adjust. We cannot allow them to be lost. Prabhupāda saw with alarm that after much training, a gṛhastha couple could be lost simply because they disassociated themselves from the temple. It would be a great loss, and in an attempt to avoid it, he was instructing one of his G.B.C. representatives. Prabhupāda said unless this danger was curbed, then the future of our society becomes hopeless.
| | Cuando Tamāla Kṛṣṇa mencionó algunos detalles problemáticos de los gṛhasthas que viven en los edificios del templo, Śrīla Prabhupāda se quedó en lo principal y dijo: De todos modos, estas cosas tienen que ajustarse. No puedes seguir muy rígidamente en el caso de los gṛhasthas. De alguna manera tienes que adaptarte. No podemos permitir que se pierdan. Prabhupāda vio con alarma que después de mucho entrenamiento, una pareja de gṛhastha podía perderse simplemente porque se desvincularon del templo. Sería una gran pérdida, en un intento por evitarlo, estaba instruyendo a uno de sus representantes del GBC. Prabhupāda dijo que a menos que se controle este peligro, entonces el futuro de nuestra sociedad se vuelve sin esperanza.
| | Śrīla Prabhupāda’s servant Upendra was also present, and he asked Prabhupāda about a man’s responsibility to maintain his wife and family. A man should not marry, said Prabhupāda, unless he had the power of maintaining his family. He should not expect the temple to. Why should we maintain a gṛhastha? said Śrīla Prabhupāda. And where is the means? But these things are all to be adjusted. I can give you the idea. Then Prabhupāda gave the example that if a gṛhastha was maintaining the Deity worship gorgeously in the temple, that was also preaching, and the temple could consider maintaining such a man’s family.
| | El sirviente de Śrīla Prabhupāda, Upendra, también estaba presente y le preguntó a Prabhupāda sobre la responsabilidad de un hombre de mantener a su esposa y familia. Un hombre no debe casarse, dijo Prabhupāda, a menos que tenga el poder de mantener a su familia. No debe esperar que el templo lo haga. ¿Por qué debemos mantener un gṛhastha? dijo Srila Prabhupada. ¿Y dónde está el medio? Pero todas estas cosas deben ser ajustadas. Puedo darte la idea. Entonces Prabhupāda dio el ejemplo de que si un gṛhastha está manteniendo la adoración de la Deidad magníficamente en el templo y también está predicando, entonces el templo puede considerar mantener a la familia de ese hombre.
| | So the guiding principle, said Tamāla Kṛṣṇa, should be that under no circumstances should anyone become lost.
Yes, said Prabhupāda. Or else, where is the preaching? It will be like Alexander the Great. He was conquering, but as soon as he went to conquer a new place, the last place was lost. Suppose I have conquered Bombay. Then I go to Karachi, but in the meantime Bombay is lost. That was being done by Alexander the Great. When there is no proper management... Just like the British Empire was lost in that way. They could not manage.
| | Entonces, el principio rector, dijo Tamāla Kṛṣṇa, deberá ser que nadie se pierda bajo ninguna circunstancia.
Sí, dijo Prabhupāda. O si no, ¿dónde está la prédica? Será como Alejandro Magno. Estaba conquistando, pero tan pronto como fue a conquistar un nuevo lugar, el último lugar se perdió. Supongamos que he conquistado Bombay. Luego voy a Karachi, pero mientras tanto Bombay está perdida. Eso estaba haciendo Alejandro Magno. Cuando no hay una administración adecuada... Al igual que el Imperio Británico se perdió de esa manera. No pudieron manejarlo.
| | So similarly we should not expand too quickly, suggested Tamāla Kṛṣṇa, unless we have the proper management.
I am therefore stressing book selling, said Prabhupāda. He wanted to impress upon his leaders the main outlines of his program, and it should be their duty to carry these programs out. At least don’t make me Alexander the Great in my lifetime, he laughed. They say to me, ‘You are great, great, great.’ But don’t make it small while I am living.
| | Del mismo modo, no debemos expandirnos demasiado rápido, sugirió Tamāla Kṛṣṇa, a menos que tengamos la administración adecuada.
Por lo tanto, estoy enfatizando la venta de libros, dijo Prabhupāda. Quería inculcar en sus líderes los lineamientos principales de su programa y debería ser su deber llevar a cabo estos programas. Al menos no me hagas Alejandro Magno en mi vida, se rió. Me dicen: ‘Eres grande, grande, grande’. Pero no lo hagas pequeño mientras viva.
| | Or after, said Tamāla Kṛṣṇa. We’ll never make you that way. We should never do that.
Then, said Prabhupāda, that’s my request. People recognize I am great. Don’t make me small. I’ll not give you much trouble, but I am now invalid. What can I do?
| | O después, dijo Tamala Kṛṣṇa. Nunca te trataremos de esa manera. Nunca deberíamos hacer eso.
Entonces, dijo Prabhupāda, esa es mi petición. La gente reconoce que soy genial. No me hagas pequeño. No te daré muchos problemas, pero ahora estoy inválido. ¿Qué puedo hacer?
| | It seems like even if you are invalid, said Tamāla Kṛṣṇa, it gives us more opportunity to serve you.
Thank you, said Prabhupāda. What can I do? He laughed softly and said, I have to give you that opportunity.
It seems that it is your mercy to us, said Tamāla Kṛṣṇa.
All right. Go on, said Prabhupāda, dismissing them.
Jaya, Prabhupāda. Thank you for all your merciful instructions.
| | Parece que incluso si eres inválido, dijo Tamāla Kṛṣṇa, nos das más oportunidades de servirte.
Gracias, dijo Prabhupāda. ¿Qué puedo hacer? Se rió suavemente y dijo: Tengo que darte esa oportunidad.
Parece que es tu misericordia para con nosotros, dijo Tamala Kṛṣṇa.
Está bien. Continúen, dijo Prabhupāda, despidiéndolos.
Jaya, Prabhupada. Gracias por todas sus misericordiosas instrucciones.
| | July 22
| | 22 de julio
| | In the morning, Tamāla Kṛṣṇa told Prabhupāda that on the following day Lord Jagannātha would travel down Fifth Avenue in New York City. Lord Jagannātha is very kind to the mlecchas, Prabhupāda said. Oriyans are mostly mlecchas, but still they are made pūjārīs. One devotee criticized an Oriyan, and Lord Caitanya slapped him: ‘Why do you criticize My servants?’ Just see His kindness! I prayed to Kṛṣṇa, ‘Anyone who has given a little service, please bless him.’ And Kṛṣṇa actually does. He doesn’t forget any service done.
| | Por la mañana, Tamāla Kṛṣṇa le dijo a Prabhupāda que al día siguiente el Señor Jagannātha viajaría por la Quinta Avenida en la ciudad de Nueva York. El Señor Jagannātha es muy amable con los mlecchas, dijo Prabhupāda. Los oriyans son en su mayoría mlecchas, pero aun así se hacen pūjārīs. Un devoto criticó a un Oriyan y el Señor Caitanya lo abofeteó: ‘¿Por qué criticas a Mis sirvientes?’ ¡Solo mira Su bondad! Le oré a Kṛṣṇa: ‘A cualquiera que haya dado un pequeño servicio, por favor, bendícelo’. Kṛṣṇa realmente lo hace. No olvida ningún servicio realizado.
| | Tamāla Kṛṣṇa inquired, Doesn’t Rādhārāṇī also pray like that to Kṛṣṇa?
Yes, said Prabhupāda. Rādhārāṇī says, ‘I am not sincere. Here is Your real servant.’ That is mahā-bhāva. Kṛṣṇa becomes a servant to His servant. Therefore a disciple’s first duty is to be submissive to his guru.
| | Tamāla Kṛṣṇa preguntó: ¿No le reza Rādhārāṇī también así a Kṛṣṇa?.
Sí, dijo Prabhupāda. Rādhārāṇī dice: ‘No soy sincera. Aquí está Tu verdadero sirviente”. Eso es mahā-bhāva. Kṛṣṇa se vuelve un sirviente de Su sirviente. Por lo tanto, el primer deber de un discípulo es ser sumiso a su guru.
| | Śrīla Prabhupāda, said Tamāla Kṛṣṇa, all your devotees are very much grateful to you.
Śrīla Prabhupāda suddenly became immersed in thoughts of his devotees, and he became very ecstatic. Closing his eyes and rocking his head, he spoke with a choked voice and tears. Oh, your intense love for me. I am living for you. All over the world everything is going on – money is coming and being spent – and I don’t have to worry. I am so much indebted. And I am taking so much service from you all.
| | Śrīla Prabhupāda, dijo Tamala Kṛṣṇa, todos tus devotos te están muy agradecidos.
Śrīla Prabhupāda de repente se sumergió en los pensamientos de sus devotos y se puso muy extático. Cerrando los ojos y moviendo la cabeza, habló con voz ahogada y lágrimas. Oh, tu intenso amor por mí. Estoy viviendo para ti. Todo está sucediendo en todo el mundo: el dinero llega, se gasta y no tengo que preocuparme. Estoy muy endeudado. Y estoy recibiendo mucho servicio de todos ustedes.
| | It is we who are indebted, said Tamāla Kṛṣṇa. There is no way we can ever pay this debt to you, Śrīla Prabhupāda.
That is a bṛhad-mṛdaṅga, said Prabhupāda. I am beating from this room, and the sound goes ten thousand miles away. Our enemies are surprised: ‘How this man is still going on?’
| | Somos nosotros los que estamos en deuda, dijo Tamala Kṛṣṇa. No hay forma de que podamos pagar esta deuda contigo, Śrīla Prabhupāda.
Eso es una bṛhad-mṛdaṅga, dijo Prabhupāda. Estoy latiendo desde esta habitación y el sonido va a diez mil millas de distancia. Nuestros enemigos se sorprenden: ‘¿Cómo siguen a este hombre?’
| | Śrīla Prabhupāda went on appreciating how people in so many cities were enjoying the Ratha-yātrā festivals, seeing Lord Jagannātha, and dancing and chanting. He remembered past Ratha-yātrās, such as in 1969 in San Francisco, when some of the devotees were dancing joyously around a tree. He began recalling many other past wonderful experiences in ISKCON.
| | Śrīla Prabhupāda siguió agradeciendo cómo la gente en tantas ciudades disfrutaba de los festivales del Ratha-yātrā, veía al Señor Jagannātha, bailaba y cantaba. Recordó Ratha-yātrās pasados, como en 1969 en San Francisco, cuando algunos de los devotos bailaban alegremente alrededor de un árbol. Empezó a recordar muchas otras maravillosas experiencias pasadas en ISKCON.
| | Toward the end of July, Prabhupāda’s health seemed to be worsening again. And again he mentioned that the end might come at any moment.
| | Hacia fines de julio, la salud de Prabhupāda parecía empeorar nuevamente. Y nuevamente mencionó que el fin podría llegar en cualquier momento.
| | Tamāla Kṛṣṇa had been acting as Śrīla Prabhupāda’s personal secretary for six continuous months, and he had become Prabhupāda’s eyes and ears and his spokesman, especially in dealing with ISKCON management. And he had also become a personal confidant, assisting Śrīla Prabhupāda in his transcendental moods. As a sincere servant, he now began suggesting a different remedy. Śrīla Prabhupāda had recently been feeling and expressing intense devotion toward his disciples in their preaching. Taking this as a cue, Tamāla Kṛṣṇa suggested that if Prabhupāda could travel to the West and be with his disciples there, he would find new life.
| | Tamāla Kṛṣṇa estuvo actuando como secretario personal de Śrīla Prabhupāda durante seis meses continuos y se había convertido en los ojos y oídos de Prabhupāda, además de su portavoz, especialmente en el trato con la administración de ISKCON. También se había convertido en un confidente personal, ayudando a Śrīla Prabhupāda en sus estados de ánimo trascendentales. Como un servidor sincero, ahora comenzó a sugerir un remedio diferente. Recientemente, Śrīla Prabhupāda estuvo sintiendo y expresando una intensa devoción hacia sus discípulos en sus prédicas. Tomando esto como una señal, Tamāla Kṛṣṇa sugirió que si Prabhupāda pudiera viajar al oeste y estar con sus discípulos allí, encontraría una nueva vida.
| | But if I die, said Prabhupāda, I want to do so in Vṛndāvana. Tamāla Kṛṣṇa replied that Śrīla Prabhupāda should not think of dying. If he would go on a tour of the West, see the devotees there, take prasādam made from food grown on the ISKCON farms, then certainly he would respond to such devotion and regain his appetite and strength. Tamāla Kṛṣṇa pointed out that when Śrīla Prabhupāda had been feeling like this in May and the G.B.C. had come, he had responded to their reciprocation of love by increasing his own desire to live.
| | Pero si muero, dijo Prabhupāda, quiero hacerlo en Vṛndāvana. Tamāla Kṛṣṇa respondió que Śrīla Prabhupāda no debería pensar en morir. Si hiciera un recorrido por Occidente y ve a los devotos allí, toma prasādam hecho con alimentos cultivados en las granjas de ISKCON, entonces ciertamente respondería a tal devoción y recuperaría el apetito y la fuerza. Tamāla Kṛṣṇa señaló que cuando Śrīla Prabhupāda se sintió así en mayo y el GBC llegó, respondió a su reciprocidad de amor aumentando su propio deseo de vivir.
| | One thing you can do, said Śrīla Prabhupāda. In your daily routine, you can pray to Kṛṣṇa, ‘If You want him to stay, please cure him, and if not, please take him away. We are fully surrendered to You. Now it depends on Your desire to keep him alive or let him leave this world.’
| | Una cosa que puedes hacer, dijo Śrīla Prabhupāda. En tu rutina diaria, puedes orar a Kṛṣṇa, ‘Si quieres que se quede, por favor cúralo y si no, por favor llévatelo’. Estamos completamente rendidos a Ti. Ahora depende de Tu deseo mantenerlo con vida o dejar que se vaya de este mundo’.
| | Śrīla Prabhupāda was pointing out that he was not a victim of some mundane moroseness robbing him of a will to live. He had already said that he would be with Kṛṣṇa in any case. Staying in this world or leaving it was not up to him, but up to Kṛṣṇa. He recited the prayer of King Kulaśekhara from the Mukunda-mālā-stotra: My dear Kṛṣṇa, please let me die immediately so that the swan of my mind can be encircled by the stem of Your lotus feet. Now while I am still strong. Otherwise, at the time of my final breath, when my throat is choked up, how will it be possible to think of You?
| | Śrīla Prabhupāda estaba señalando que él no era víctima de algún mal humor mundano que le robaba la voluntad de vivir. Él ya había dicho que estaría con Kṛṣṇa de todos modos. Quedarse en este mundo o dejarlo no dependía de él, sino de Kṛṣṇa. Recitó la oración del rey Kulaśekhara del Mukunda-mālā-stotra: Mi querido Kṛṣṇa, por favor déjame morir de inmediato para que el cisne de mi mente pueda ser rodeado por el tallo de Tus pies de loto. Ahora, mientras todavía soy fuerte. De lo contrario, en el momento de mi último aliento, cuando mi garganta se atragante, ¿cómo será posible pensar en Ti?
| | Tamāla Kṛṣṇa persisted in his affectionate line, however, insisting that Śrīla Prabhupāda could not think of leaving. There was so much unfinished business for Prabhupāda in this world, such as personally seeing to the installation of the Deities of Rādhā-Rāsavihārī in the Bombay temple.
| | Tamāla Kṛṣṇa persistió en su línea afectuosa, sin embargo, insistiendo en que Śrīla Prabhupāda no podía pensar en irse. Había tantos asuntos pendientes para Prabhupāda en este mundo, como encargarse personalmente de la instalación de las Deidades de Rādhā-Rāsavihārī en el templo de Bombay.
| | Śrīla Prabhupāda admitted it was so and added, Another ambition I have is that the populace is suffering from agnosticism. The rascals are suffering, but they do not know why. I want to drive away agnosticism from the world. Tamāla Kṛṣṇa assured Śrīla Prabhupāda that if he were to go to the West, agnosticism would be driven out. The devotees were already working hard on Śrīla Prabhupāda’s instruction. But if they could have his physical presence, they would increase their preaching unlimitedly. Tamāla Kṛṣṇa no longer kept himself only in a passive role, waiting for the spiritual master to ring the bell and then waiting to hear what he wanted. Now he was trying to persuade Śrīla Prabhupāda to travel, and as Prabhupāda began to consider it, he became enthusiastic.
| | Śrīla Prabhupāda admitió que era así y agregó: Otra ambición que tengo es que la población está sufriendo de agnosticismo. Los sinvergüenzas están sufriendo, pero no saben por qué. Quiero alejar el agnosticismo del mundo. Tamāla Kṛṣṇa le aseguró a Śrīla Prabhupāda que si iba a Occidente, el agnosticismo sería expulsado. Los devotos ya estaban trabajando duro en la instrucción de Śrīla Prabhupāda. Pero si pudieran tener su presencia física, aumentarían su prédica sin límites. Tamāla Kṛṣṇa ya no se mantuvo solo en un papel pasivo, esperando que el maestro espiritual tocara la campana y luego esperando escuchar lo que quería. Ahora estaba tratando de persuadir a Śrīla Prabhupāda para que viajara, cuando Prabhupāda comenzó a considerarlo, se entusiasmó.
| | When I am in Vṛndāvana, said Prabhupāda, it is transcendental. That much mercy Kṛṣṇa has shown me. And wherever there is our center, that is also Vaikuṇṭha – New York, Los Angeles, Paris, or London.
| | Cuando estoy en Vṛndāvana, dijo Prabhupāda, es trascendental. Tanta misericordia me ha mostrado Kṛṣṇa y dondequiera que esté nuestro centro, también es Vaikuṇṭha: Nueva York, Los Ángeles, París o Londres.
| | Tamāla Kṛṣṇa offered an itinerary: a visit to London, staying at the Bhaktivedanta Manor, and also seeing Rādhā-London-īśvara; then to New York and seeing the devotees in the ISKCON skyscraper with Rādhā-Govinda; then to the farm in Pennsylvania; and then Los Angeles, where he could see the new dioramas of Kṛṣṇa’s pastimes.
| | Tamāla Kṛṣṇa ofreció un itinerario: Una visita a Londres, hospedarse en la Finca Bhaktivedanta, también ver a Rādhā-London-īśvara; luego a Nueva York y ver a los devotos en el rascacielos de ISKCON con Rādhā-Govinda; luego a la granja en Pensilvania; y finalmente a Los Ángeles, donde podrá ver los nuevos dioramas de los pasatiempos de Kṛṣṇa.
| | To remain in Vṛndāvana is a sentiment, Śrīla Prabhupāda agreed. In New York if I die you will have to entomb me on the roof, he joked grimly. There is no other room. If I die, as long as I die among you, you are all Vaikuṇṭha men. I had a dream that Vaikuṇṭha men came to take me. They were all white men with shaven heads. Your countrymen cannot believe how you have changed.
| | Permanecer en Vṛndāvana es un sentimiento, estuvo de acuerdo Śrīla Prabhupāda. Si muero en Nueva York tendrán que sepultarme en el techo, bromeó sombríamente. No hay otra habitación. Si muero, mientras muera entre ustedes, todos ustedes son hombres de Vaikuṇṭha. Tuve un sueño en el que hombres de Vaikuṇṭha venían a llevarme. Todos eran hombres blancos con la cabeza rapada. Tus compatriotas no pueden creer cómo has cambiado.
| | Śrīla Prabhupāda said that they should consult an astrologer to see whether it was auspicious for him to travel and whether he would be cured and how long he would live. I was born in the evening at four P.M., said Śrīla Prabhupāda. It was Nandotsava. You can consult an old Pañjikā to see the day. It was a Tuesday. I am prepared to go to the West.
| | Śrīla Prabhupāda dijo que debían consultar a un astrólogo para ver si era auspicioso para él viajar, si se curaría y cuánto tiempo viviría. Nací por la tarde a las cuatro de la tarde, dijo Śrīla Prabhupāda. Era Nandotsava. Puedes consultar un viejo Pañjikā para ver el día. Era un martes. Estoy preparado para ir a Occidente.
| | Tamāla Kṛṣṇa then quoted from the Bhagavad-gītā, Chapter Two, verse 37, where Kṛṣṇa tells Arjuna to fight: Either you will die and achieve the heavenly planets or conquer and enjoy the earthly kingdom. Śrīla Prabhupāda said the verse was appropriate. Throughout the night and the next day he considered the traveling proposal and mentioned to his other servants, Tamāla is arranging a big party.
| | Tamāla Kṛṣṇa luego citó del Bhagavad-gītā, el capítulo dos, verso 37, donde Kṛṣṇa le dice a Arjuna que pelee: O morirás y alcanzarás los planetas celestiales o conquistarás y disfrutarás el reino terrenal. Śrīla Prabhupāda dijo que el verso era apropiado. A lo largo de la noche y el día siguiente consideró la propuesta de viajar y mencionó a sus otros sirvientes: Tamāla está organizando una gran fiesta.
| | I was praying to Kṛṣṇa, ‘What is this slow death?’ Prabhupāda told Tamāla Kṛṣṇa. Then you quoted that verse. At least my disciples will know I came at the risk of my life. They are the future hope. I must enthuse them. Kṛṣṇa ordered Arjuna, and I am Arjuna’s servant. I am not so limited to think that this is my country. Everything is Kṛṣṇa’s. Why should I limit Kṛṣṇa?
| | Estaba rezándole a Kṛṣṇa, ‘¿Qué es esta muerte lenta?’, le dijo Prabhupāda a Tamāla Kṛṣṇa. Entonces citaste ese verso. Al menos mis discípulos sabrán que vine con riesgo de mi vida. Ellos son la esperanza futura. Debo entusiasmarlos. Kṛṣṇa ordenó a Arjuna y yo soy el sirviente de Arjuna. No me limito tanto a pensar que este es mi país. Todo es de Kṛṣṇa. ¿Por qué debo limitar a Kṛṣṇa?
| | Tamāla Kṛṣṇa gave encouragement: When you get there, with so many devotees who are giving their lives for spreading Kṛṣṇa consciousness and assisting you, it will really be enthusing. And you won’t have to speak so much. It’s your presence – your seeing the devotees and them seeing you. So in that sense, it won’t be exhausting. It’s a good climate now, too – August – in London. It’s a very good time.
| | Tamāla Kṛṣṇa los animó: Cuando llegues allí, con tantos devotos que están dando su vida por difundir la Conciencia de Kṛṣṇa y por ayudarte, será realmente emocionante. No tendrás que hablar tanto. Es tu presencia, tu ver a los devotos y ellos verte a ti. Entonces, en ese sentido, no será agotador. También hace buen clima ahora, agosto, en Londres. Es un muy buen momento.
| | Prabhupāda turned to Upendra and said, His words are making me feel different. Just hearing, I become enthusiastic.
Śrīla Prabhupāda, said Tamāla Kṛṣṇa, by going West I know you will recover.
May Kṛṣṇa fulfill your words, said Śrīla Prabhupāda. He spent the rest of that afternoon hearing Caitanya-caritāmṛta readings from various devotees. At one point he began to express great bliss and said, Read Caitanya-caritāmṛta always to me! These three books.(50) There is no comparison in the world. I may boast like this. I am fortunate to be able to present these books throughout the world, and people are accepting them even blindly.
| | Prabhupāda se volvió hacia Upendra y dijo: Sus palabras me hacen sentir diferente. Solo con escuchar, me entusiasmo.
Śrīla Prabhupāda, dijo Tamala Kṛṣṇa, sé que te recuperarás yendo al Oeste.
Que Kṛṣṇa cumpla tus palabras, dijo Śrīla Prabhupāda. Pasó el resto de la tarde escuchando lecturas de Caitanya-caritāmṛta de varios devotos. En un momento, comenzó a expresar gran dicha y dijo: ¡Léeme siempre el Caitanya-caritāmṛta! Estos tres libros.(50) No hay comparación en el mundo. Puedo jactarme así. Tengo la suerte de poder presentar estos libros en todo el mundo y la gente los acepta incluso a ciegas.
| | After a day had passed, Śrīla Prabhupāda considered the travel proposal more seriously and mentioned some of its defects. He said that wherever he went, his physical condition would go with him.
| | Después de que pasó un día, Śrīla Prabhupāda consideró la propuesta de viaje más seriamente y mencionó algunos de sus defectos. Dijo que dondequiera que fuera, su condición física lo acompañaría.
| | But here you have not been translating lately, said Tamāla Kṛṣṇa.
Who says I shall never again translate? Prabhupāda countered. Every action has some relaxation and then activity again. Prabhupāda said that according to allopathic medicine, the only hope for him was to enter a hospital and undergo intensive medical treatment. According to Ayurvedic medicine, however, there were specific medicines. As Prabhupāda sat on his balcony speaking with his secretary, he wore sunglasses. He would wear them even late in the day or in a darkened room. To his disciples, this was another source of worry – that he appeared to be having problems seeing. Such things made the prospects of traveling to the West seem doubtful. Why couldn’t he just stay in Vṛndāvana, some of the devotees reasoned, where everything was arranged for his convenience?
| | Pero aquí no has traducido últimamente, dijo Tamala Kṛṣṇa.
¿Quién dice que nunca más traduciré? Prabhupāda respondió. Cada acción tiene algo de relajación y luego actividad nuevamente. Prabhupāda dijo que según la medicina alopática, la única esperanza para él era ingresar en un hospital y someterse a un tratamiento médico intensivo. Sin embargo, según la medicina ayurvédica, existían medicamentos específicos. Mientras Prabhupāda se sentaba en su balcón hablando con su secretario, usaba anteojos de sol. Los usaba incluso tarde en el día o en una habitación oscura. Para sus discípulos, esta era otra fuente de preocupación: parecía tener problemas para ver. Tales cosas hacían que las perspectivas de viajar a Occidente parecieran dudosas. ¿Por qué no podía simplemente quedarse en Vṛndāvana, razonaron algunos de los devotos, donde todo está arreglado a su conveniencia?
| | The devotees had sent messages to three astrologers, and all the reports returned that same afternoon. Some of the reports offered absurd remedies without knowledge of Śrīla Prabhupāda’s position, but all of them agreed on one point: the next two months would be the most difficult of Prabhupāda’s life, and traveling should be avoided. One astrologer recommended Śrīla Prabhupāda wear a blue sapphire.
| | Los devotos enviaron mensajes a tres astrólogos, todos los informes regresaron esa misma tarde. Algunos de los informes ofrecían remedios absurdos sin conocimiento de la posición de Śrīla Prabhupāda, pero todos coincidían en un punto: los próximos dos meses serían los más difíciles de la vida de Prabhupāda y debería evitar viajar. Un astrólogo recomendó a Śrīla Prabhupāda que usara un zafiro azul.
| | So it is not hopeless, Śrīla Prabhupāda said, after hearing all the reports. At least for the next five weeks, keep me very carefully. For the time being, no travel. Secure this blue sapphire, and chant Hare Kṛṣṇa.
| | Así que no es imposible, dijo Śrīla Prabhupāda, después de escuchar todos los informes. Al menos durante las próximas cinco semanas, mantenme con mucho cuidado. Por el momento, sin viajes. Asegura este zafiro azul y canta Hare Kṛṣṇa.
| | On the last day of July, the governor of Tamil Nadu, Sri Prabhudas Patwari, who was visiting Vṛndāvana, paid a short visit to Śrīla Prabhupāda. The governor could only stay half an hour, but Śrīla Prabhupāda spoke energetically with him the entire time. When Śrīla Prabhupāda explained his condition of health, the governor at once invited Śrīla Prabhupāda to come to Madras and stay at the Raj Bhavan (governor’s mansion), where he said the best doctors in the whole of South Asia were available. But Prabhupāda, rather than prolong the discussion about his body, used his bodily condition as an example to preach the philosophy of Kṛṣṇa consciousness.
| | El último día de julio, el gobernador de Tamil Nadu, Sri Prabhudas Patwari, quien estaba de visita en Vṛndāvana, realizó una breve visita a Śrīla Prabhupāda. El gobernador solo pudo quedarse media hora, pero Śrīla Prabhupāda habló enérgicamente con él todo el tiempo. Cuando Śrīla Prabhupāda explicó su estado de salud, el gobernador invitó de inmediato a Śrīla Prabhupāda a ir a Madrás y quedarse en el Raj Bhavan (mansión del gobernador), donde dijo que estaban disponibles los mejores médicos de todo el sur de Asia. Pero Prabhupāda, en lugar de prolongar la discusión sobre su cuerpo, usó su condición corporal como ejemplo para predicar la filosofía de la Conciencia de Kṛṣṇa.
| | After all, he said, so long we have got this body, then janma-mṛtyu-jarā-vyādhi [birth, death, old age, and disease] we have to accept. This is the statement of Bhagavad-gītā. So the human endeavor should be to stop this repetition of birth and death. When Viśvāmitra Mahārāja went to see King Daśaratha, the king inquired, punar-janma-jayāya: ‘You are a great saintly person trying to conquer over birth and death. Is your process going on nicely?’
| | Después de todo, dijo, mientras tengamos este cuerpo, entonces janma-mṛtyu-jarā-vyādhi [nacimiento, muerte, vejez y enfermedad] tenemos que aceptar. Ésa es la declaración del Bhagavad-gītā. Así que el esfuerzo humano debería ser detener esta repetición de nacimiento y muerte. Cuando Viśvāmitra Mahārāja fue a ver al rey Daśaratha, el rey preguntó, punar-janma-jayāya: ‘Eres una gran persona santa que trata de conquistar el nacimiento y la muerte. ¿Tu proceso va bien?’
| | Prabhupāda then used the example of his bodily condition in a different way, to illustrate the concept of varṇāśrama-dharma. He compared the brāhmaṇas to the head, the kṣatriyas to the arms, the vaiśyas to the belly, and the śūdras to the legs. If they are all in good condition, then the health is all right, said Prabhupāda. Now at the present moment I am suffering because my belly department is not working. So we cannot neglect any department. There must be all departments, and they must be cooperative and healthy. This movement is meant for that purpose. It is the duty of government to give us protection.
| | Prabhupāda luego usó el ejemplo de su condición corporal de una manera diferente, para ilustrar el concepto de varṇāśrama-dharma. Comparó los brāhmaṇas con la cabeza, los kṣatriyas con los brazos, los vaiśyas con el vientre y los śūdras con las piernas. Si todos están en buenas condiciones, entonces la salud está bien, dijo Prabhupāda. Ahora en este momento estoy sufriendo porque mi departamento de barriga no está funcionando. Así que no podemos descuidar ningún departamento. Debe haber todos los departamentos y deben ser cooperativos y saludables. Este movimiento está destinado a ese propósito. Es deber del gobierno darnos protección.
| | Śrīla Prabhupāda mentioned the devotees’ recent difficulties in Māyāpur and asked for protection. We’ll do it no doubt, Governor Patwari replied. I’m meeting the prime minister tomorrow, and we are going to discuss that matter. The governor acknowledged that the reports in the newspaper were distorted. He asserted that Madras had a good atmosphere for religious work, and he mentioned several svāmīs who were doing good work. Of one he said, He is making good propaganda about Gītā everywhere.
| | Śrīla Prabhupāda mencionó las recientes dificultades de los devotos en Māyāpur y pidió protección. Lo haremos sin duda, respondió el gobernador Patwari. Me reuniré con el primer ministro mañana y vamos a hablar ese asunto. El gobernador reconoció que los reportajes del diario estaban tergiversados. Afirmó que Madrás tenía un buen ambiente para el trabajo religioso y mencionó a varios svāmīs que estaban haciendo un buen trabajo. De uno dijo: Él está haciendo buena propaganda sobre el Gītā en todas partes.
| | There are many persons making propaganda, said Prabhupāda frankly. But if you don’t mind my saying so, all these men are in ignorance of what is the real meaning of Gītā. Bhagavad-gītā, he said, should be understood as it is, and it should be adopted especially by the rājarṣis, or government leaders.
| | Hay muchas personas haciendo propaganda, dijo Prabhupāda con franqueza. Pero si no te importa que lo diga, todos estos hombres ignoran cuál es el verdadero significado del Gītā. El Bhagavad-gītā, dijo, debe entenderse tal como es y debe ser adoptado especialmente por los rājarṣis, o líderes gubernamentales.
| | Again the governor said how nice it would be if Prabhupāda would come to Madras. Prabhupāda seemed to consider it seriously and thanked the governor. Finally, Prabhupāda requested help in getting the permanent residency in India for some of his disciples. They will never do any harm, he said. They will never take part in politics.
| | Nuevamente el gobernador dijo que bueno sería si Prabhupāda viniera a Madrás. Prabhupāda pareció considerarlo seriamente y agradeció al gobernador. Finalmente, Prabhupāda solicitó ayuda para obtener la residencia permanente en India para algunos de sus discípulos. Nunca harán ningún daño, dijo. Nunca participarán en política.
| | I know it, said the governor. I know it.
So kindly try to help, said Prabhupāda.
| | Lo sé, dijo el gobernador. Lo sé.
Entonces amablemente trata de ayudar, dijo Prabhupāda.
| | Later, when Prabhupāda mentioned he was fifty-percent decided to go to Madras, he and his servants began discussing the merits of travel to Madras and other places in the world. Although he could not move even a few feet without assistance, if Kṛṣṇa desired he was willing to travel.
| | Más tarde, cuando Prabhupāda mencionó que estaba decidido en un cincuenta por ciento a ir a Madrás, él y sus sirvientes comenzaron a discutir los méritos de viajar a Madrás y otros lugares del mundo. Aunque no podía moverse ni siquiera unos pocos metros sin ayuda, si Kṛṣṇa lo deseaba, estaba dispuesto a viajar.
| | July of 1977 was special for pious Hindus, and the people of Vṛndāvana spent extra time in reading scriptures and visiting holy places. So by the end of July, when the trees and bushes were freshening with green leaves, pilgrims came in crowds to Vṛndāvana and to the Kṛṣṇa-Balaram Mandir. Despite the mud and the rain, many of the people were in a jubilant mood, relieved from the oppressive heat and anticipating Jhulana-yātrā, the swing festival of Rādhā-Kṛṣṇa. Jhulana-yātrā was Vṛndāvana’s biggest festival and would occur in mid-August this year.
| | Julio de 1977 fue especial para los hindúes piadosos, la gente de Vṛndāvana pasó más tiempo leyendo las Escrituras y visitando lugares sagrados. Así que a fines de julio, cuando los árboles y los arbustos se refrescaban con hojas verdes, los peregrinos llegan en masa a Vṛndāvana y al Mandir de Kṛṣṇa-Balaram. A pesar del lodo y la lluvia, muchas de las personas estaban jubilosas, aliviadas del calor opresivo y anticipando Jhulana-yātrā, el festival del columpio de Rādhā-Kṛṣṇa. Jhulana-yātrā es el festival más grande de Vṛndāvana y tendría lugar a mediados de agosto de este año.
| | The local newspapers were giving reports on Śrīla Prabhupāda’s health, and a genuine concern for his well-being prevailed throughout Vṛndāvana and surrounding villages. Therefore, because of the festival season as well as out of concern for Śrīla Prabhupāda, many people were coming to the Kṛṣṇa-Balaram Mandir. Those who came around nine A.M. got to see Śrīla Prabhupāda when he went for his morning darśana of the Deities.
| | Los periódicos locales estaban dando informes sobre la salud de Śrīla Prabhupāda, en Vṛndāvana y las aldeas circundantes prevalecía una preocupación genuina por su bienestar. Por lo tanto, debido a la temporada de festivales, así como por la preocupación por Śrīla Prabhupāda, mucha gente llegó al Mandir de Kṛṣṇa-Balaram. Los que llegaron alrededor de las nueve de la mañana. pudieron ver a Śrīla Prabhupāda cuando fue a su darśana matutino de las Deidades.
| | Śrīla Prabhupāda still had no appetite and had scarcely eaten during the past six weeks. He was no longer regular in his times for sleeping, taking massage, or sitting up and translating. Feeling himself to be at a critical period, he had given permission for the devotees all over ISKCON to recite a simple prayer: My dear Lord Kṛṣṇa, if You desire, please cure Śrīla Prabhupāda. He would regularly go before the Deities each morning. Wearing his dark sunglasses and sitting erect in the rocking chair, he would hold his palms together in a gesture of prayer, while two men, one in front and one behind, carefully carried the rocker from Prabhupāda’s room into the temple room. They would set the chair down first before the Deities of Gaura-Nitāi, then before Kṛṣṇa-Balarāma, and then before Rādhā-Śyāmasundara. Then they would carry him to a central spot in the courtyard, under the tamāla tree, and set his chair down on the black and white checkered marble floor.
| | Śrīla Prabhupāda todavía no tenía apetito y apenas había comido durante las últimas seis semanas. Ya no era regular en sus tiempos para dormir, recibir masajes o sentarse y traducir. Sintiéndose en un período crítico, dio permiso a los devotos de todo ISKCON para recitar una oración sencilla: Mi querido Señor Kṛṣṇa, si lo deseas, por favor cura a Śrīla Prabhupāda. Iría regularmente ante las Deidades cada mañana. Con sus anteojos de sol oscuros y sentado erguido en la mecedora, juntaba las palmas de las manos en un gesto de oración, mientras dos hombres, uno delante y otro detrás, llevaban con cuidado la mecedora desde la habitación de Prabhupāda hasta la sala del templo. Colocaban la silla primero ante las Deidades de Gaura-Nitāi, luego ante Kṛṣṇa-Balarāma y luego ante Rādhā-Śyāmasundara. Luego lo llevaban a un lugar central en el patio, debajo del árbol tamāla y colocaban su silla sobre el piso de mármol blanco y negro a cuadros.
| | Śrīla Prabhupāda would sit facing Kṛṣṇa and Balarāma, and the devotees would sit down around him and begin a kīrtana. As the kīrtana began, two gurukula boys would rise and come in front of him, where they would begin dancing with arms upraised, their cotton cādaras swinging back and forth. Prabhupāda would usually not speak or even smile, but after a few minutes would give his garlands to a devotee, who would place them around the necks of the dancers. Soon two other young boys would come forward, and the first boys would garland them with the garlands they had received from Śrīla Prabhupāda and sit down. For half an hour, the dancing and singing continued. Guests to the temple would gather, many of them offering money at Prabhupāda’s feet, which rested on an embroidered silk cushion.
| | Śrīla Prabhupāda se sentaba frente a Kṛṣṇa y Balarāma, los devotos se sentaban a su alrededor y comenzaban un kīrtana. Cuando comenzaba el kīrtana, dos niños del gurukula se levantaban e iban frente a él, donde comenzaban a bailar con los brazos en alto, sus cādaras de algodón balanceándose de un lado a otro. Prabhupāda generalmente no hablaba ni sonreía, pero después de unos minutos le entregaba sus guirnaldas a un devoto, quien las colocaba alrededor del cuello de los bailarines. Pronto, otros dos jóvenes se adelantaron y los primeros les pusieron las guirnaldas que habían recibido de Śrīla Prabhupāda y se sentaron. Durante media hora, el baile y el canto continuaron. Los invitados al templo se reunían, muchos de ellos ofreciendo dinero a los pies de Prabhupāda, que descansaban sobre un cojín de seda bordado.
| | Śrīla Prabhupāda was gaining resolve to go to the West. One of the astrologers had said that by the fourth of September, after checking with a physician, Śrīla Prabhupāda could undertake travel – but for health only. I will go there to our Pennsylvania farm, said Śrīla Prabhupāda, and he appeared hopeful. He didn’t consider the astrologers absolute guides; he had consulted them more out of curiosity. Astrology was part of the Vedic knowledge, but the modern-day practitioners were often dubious. When Abhirāma came from Delhi with a report from a new astrologer, Śrīla Prabhupāda heard it, while continuing to chant intently and silently on his beads.
| | Śrīla Prabhupāda estaba tomando la determinación de ir a Occidente. Uno de los astrólogos dijo que para el cuatro de septiembre, después de consultar con un médico, Śrīla Prabhupāda podría emprender un viaje, pero solo por motivos de salud. Iré allí a nuestra granja de Pensilvania, dijo Śrīla Prabhupāda, parecía esperanzado. No consideraba a los astrólogos guías absolutos; los consultó más por curiosidad. La astrología es parte del conocimiento védico, pero los practicantes de hoy en día a menudo tenían dudas. Cuando Abhirāma vino de Delhi con un informe de un nuevo astrólogo, Śrīla Prabhupāda lo escuchó, mientras continuaba cantando intensa y silenciosamente en su rosario.
| | His main point, Śrīla Prabhupāda, said Abhirāma, was that for six months there is trouble, especially in the first week of September and then again on certain dates in October and November. The longevity is eighty-two years, five months, and eleven days, which means February 28, 1978. This is according to birth and stars arrangement. But he made it very clear that due to the hand of Kṛṣṇa this could be changed. And if you can pass through 1978, then he sees four or five years ahead clear.
| | Su punto principal, Śrīla Prabhupāda, dijo Abhirāma, fue que durante seis meses habrá problemas, especialmente en la primera semana de septiembre y luego nuevamente en ciertas fechas en octubre y noviembre. La longevidad es de ochenta y dos años, cinco meses y once días, lo que significa el 28 de febrero de 1978. Esto es según el nacimiento y la disposición de las estrellas. Pero dejó muy claro que debido a la mano de Kṛṣṇa esto podría cambiar. Si puede pasar 1978, entonces ve claro cuatro o cinco años por delante.
| | When the report was finished, Śrīla Prabhupāda was quiet for a few minutes and then said, By calculation the age is finished. That doesn’t matter. Rather, if I am finished now, it will be glorious.
| | Cuando terminó el informe, Śrīla Prabhupāda se quedó en silencio durante unos minutos y luego dijo: Según los cálculos, la era ha terminado. eso no importa Más bien, si termino ahora, será glorioso.
| | Living will also be glorious, said Tamāla Kṛṣṇa.
Yes, said Śrīla Prabhupāda. Let us see as Kṛṣṇa desires. Other horoscopes also showed an inauspicious time ahead, due to the entry of Saturn into the eighth house. Śrīla Prabhupāda took this to indicate that his condition was most critical. In either case – whether according to the stars or according to Kṛṣṇa – who could change destiny? Everything was in Kṛṣṇa’s hands. But Śrīla Prabhupāda was still inclined to tour the West. If I can work a little more, he said, our society will be very strong. I want to see that what I have done is made still stronger.
| | Vivir también sería glorioso, dijo Tamāla Kṛṣṇa.
Sí, dijo Śrīla Prabhupāda. Veamos qué desea Kṛṣṇa. Otros horóscopos también mostraban un tiempo desfavorable por delante, debido a la entrada de Saturno en la octava casa. Śrīla Prabhupāda tomó esto como una indicación de que su condición era muy crítica. En cualquier caso, ya sea según las estrellas o según Kṛṣṇa, ¿quién podría cambiar el destino? Todo está en manos de Kṛṣṇa. Pero Śrīla Prabhupāda todavía estaba inclinado a viajar por Occidente. Si puedo trabajar un poco más, dijo, nuestra sociedad será muy fuerte. Quiero ver que lo que he hecho se haga aún más fuerte.
| | Prabhupāda’s talk of travel, however, coincided with increasing weakness. He talked less. When Tamāla Kṛṣṇa tried to encourage him to translate, he replied, When I get inspiration, I will take it up. Don’t try to force me. I am going through a difficult time and am now feeling restless. It is not mechanical.
| | La conversación de Prabhupāda sobre viajes, sin embargo, coincidió con una creciente debilidad. Habló menos. Cuando Tamāla Kṛṣṇa trató de alentarlo a traducir, él respondió: Cuando tenga inspiración, la retomaré. No intentes obligarme. Estoy pasando por un momento difícil y ahora me siento inquieto. No es algo mecánico.
| | The Jhulana-yātrā pilgrims were mostly villagers. Many were from Rajasthan, the men and women wearing brightly colored clothes and the women wearing heavy gold and silver bangles and bracelets, which clanked as they walked barefoot on the roads. The numbers of mendicant sādhus also increased, and they became a common sight, with their ash- or clay-covered bodies marked with brightly colored tilaka. The Yamunā had flooded in many places and was too swift for bathing or swimming. Thousands of visitors came to the Kṛṣṇa-Balaram Mandir, which was now one of the most popular temples in all of Northern India. The evening ārati at Kṛṣṇa-Balaram was so crowded that resident devotees couldn’t attend but could only stand in the back of the courtyard at the edge of a packed, jostling crowd. Some of the gurukula boys would greet the guests with Hindi Back to Godhead magazines, each boy selling two or three hundred magazines a night. Śrīla Prabhupāda was glad to hear this.
| | Los peregrinos de Jhulana-yātrā eran en su mayoría aldeanos. Muchos de Rajasthan, los hombres y mujeres vestían ropas de colores brillantes, las mujeres usaban pesados brazaletes y brazaletes de oro y plata, que resonaban mientras caminaban descalzas por las carreteras. El número de sādhus mendicantes también aumentó y se convirtieron en una vista común, con sus cuerpos cubiertos de ceniza o arcilla marcados con tilaka de colores brillantes. El Yamunā se había inundado en muchos lugares y era demasiado rápido para bañarse o nadar. Miles de visitantes llegaron al Mandir de Kṛṣṇa-Balaram, que ahora era uno de los templos más populares de todo el norte de la India. El ārati vespertino en Kṛṣṇa-Balaram estuvo tan concurrido que los devotos residentes no pudieron asistir, sino que solo pudieron pararse en la parte trasera del patio al borde de una multitud abarrotada y empujada. Algunos de los chicos del gurukula saludaban a los invitados con revistas en hindi De vuelta al Supremo, cada chico vendía doscientas o trescientas revistas por noche. Śrīla Prabhupāda se alegró de escuchar esto.
| | A few of Śrīla Prabhupāda’s disciples from the West also arrived just to be with him, hoping to render some menial service. When Prabhupāda received them in his dark, cool quarters, he was sitting up on his bed. One of the arrivals, Madhudviṣa, had left Kṛṣṇa consciousness for more than a year but now came before Prabhupāda shaven-headed and wearing Vaiṣṇava tilaka. Don’t leave us, said Prabhupāda feelingly. You can stay as gṛhastha, but don’t leave us.
| | Algunos de los discípulos de Śrīla Prabhupāda del oeste también llegaron solo para estar con él, con la esperanza de prestar algún servicio doméstico. Cuando Prabhupāda los recibió en sus oscuros y frescos aposentos, estaba sentado en su cama. Uno de los recién llegados, Madhudviṣa, había dejado la Conciencia de Kṛṣṇa durante más de un año, pero ahora se presentó ante Prabhupāda con la cabeza rapada y vestido con un tilaka vaiṣṇava. No nos dejes, dijo Prabhupāda con sentimiento. Puedes quedarte como gṛhastha, pero no nos dejes.
| | To Satsvarūpa, Prabhupāda said, I like your magazine [Back to Godhead], especially the article ‘Śrīla Prabhupāda Speaks Out.’
| | Prabhupāda le dijo a Satsvarūpa: Me gusta tu revista [De vuelta al Supremo], especialmente el artículo ‘Śrīla Prabhupāda Speaks Out’.
| | Śrutakīrti, who had come from Hawaii, showed Prabhupāda some candles they were producing and selling, and Prabhupāda laughed. You Westerners, he said. There is no scarcity of money. But now I have taught you how to spend it. For more than half an hour, Prabhupāda went on talking pleasantly.
| | Śrutakīrti, que llegó de Hawai, le mostró a Prabhupāda algunas velas que estaban produciendo y vendiendo, Prabhupāda se rió. Occidentales, dijo. No hay escasez de dinero. Pero ahora te he enseñado cómo gastarlo. Durante más de media hora, Prabhupāda siguió hablando agradablemente.
| | Later, Tamāla Kṛṣṇa told the devotees that Prabhupāda’s outlook seemed to change, depending on the people around him and the news he received; and he told them of Prabhupāda’s plans to go to the West.
| | Más tarde, Tamāla Kṛṣṇa le dijo a los devotos que la perspectiva de Prabhupāda parecía cambiar, dependiendo de las personas que lo rodeaban y de las noticias que recibía; y les habló de los planes de Prabhupāda para ir al Oeste.
| | That evening, when Śrīla Prabhupāda called for “Tamāla and the others,” the devotees gathered and went up to Prabhupāda’s balcony, not knowing what to expect. Śrīla Prabhupāda was lying on his bed. Sit down, he said. I want simply to see you all. It gives me vital force. Mercifully and lovingly he looked upon his devotees as they sat around him. The air was filled with frankincense billowing from the pot of coals Upendra had prepared for keeping mosquitoes away. Evening ārati began in the temple, and the sounds of the kīrtana rose to the little balcony. One by one the men present began to massage Prabhupāda. Śrutakīrti and Satsvarūpa were each massaging a leg, while Tamāla Kṛṣṇa massaged Prabhupāda’s head. Another devotee fanned. Prabhupāda lay back with his eyes closed peacefully. You are all Vaiṣṇavas, he said. Be merciful to me.
| | Esa noche, cuando Śrīla Prabhupāda llamó a “Tamāla y a los demás”, los devotos se reunieron y subieron al balcón de Prabhupāda, sin saber qué esperar. Śrīla Prabhupāda estaba acostado en su cama. Siéntense, dijo. Simplemente quiero verlos a todos. Me da fuerza vital. Misericordiosamente y con amor miró a sus devotos mientras se sentaban a su alrededor. El aire estaba lleno de incienso que brotaba de la olla de carbón que Upendra había preparado para mantener alejados a los mosquitos. El ārati vespertino comenzó en el templo y los sonidos del kīrtana se elevaron hasta el pequeño balcón. Uno por uno, los hombres presentes comenzaron a masajear a Prabhupāda. Śrutakīrti y Satsvarūpa estaban masajeando cada uno una pierna, mientras que Tamala Kṛṣṇa masajeaba la cabeza de Prabhupāda. Otro devoto lo abanicó. Prabhupāda se recostó pacíficamente con los ojos cerrados. Todos ustedes son vaiṣṇavas, dijo. Tengan piedad de mí.
| | Śrīla Prabhupāda frankly wanted to hear good news. It inspired him to continue. He didn’t want to hear other news. His secretary would read him letters in the afternoon, and Prabhupāda began allowing the other devotees to be present. Once when they entered his room he said, If in this world there is one Vaiṣṇava, he can deliver all the world.
| | Śrīla Prabhupāda francamente quería escuchar buenas noticias. Lo inspiran a continuar. No quería escuchar otras noticias. Su secretario le leía cartas por la tarde, Prabhupāda comenzó a permitir que los demás devotos estuvieran presentes. Una vez, cuando entraron en su habitación, dijo: Si en este mundo hay un vaiṣṇava, él puede liberar a todo el mundo.
| | You are that one Vaiṣṇava, Śrīla Prabhupāda, said Satsvarūpa.
You become, said Śrīla Prabhupāda. Each of you. Why not?
We can try, said Gurukṛpā Svāmī.
Yes, try, said Śrīla Prabhupāda. But follow. Do not imitate.
| | Tú eres ese vaiṣṇava, Śrīla Prabhupāda, dijo Satsvarūpa.
Se convierten, dijo Śrīla Prabhupāda. Cada uno de ustedes. ¿Por qué no?
Podemos intentarlo, dijo Gurukṛpā Svāmī.
Sí, inténtenlo, dijo Śrīla Prabhupāda. Síganme. No imiten.
| | Today we have a letter about book distribution, said Tamāla Kṛṣṇa, the monthly report.
That is the real good news, said Prabhupāda, and he listened with full attention as Tamāla Kṛṣṇa read the BBT newsletter. He was pleased and absorbed, sometimes shaking his head and smiling to hear the achievements of his disciples. Then he heard a long letter from Ghanaśyāma about his triumphant book distribution in Eastern Europe. When he heard a letter from Tulasī dāsa, who was developing a Kṛṣṇa conscious farm community in South Africa, he commented, This letter makes my chest swell, that I have such disciples performing such activities.
| | Hoy tenemos una carta sobre la distribución de libros, dijo Tamāla Kṛṣṇa, el informe mensual.
Esas son las verdaderas buenas noticias, dijo Prabhupāda, y escuchó con total atención mientras Tamāla Kṛṣṇa leía el boletín del BBT. Estaba complacido y absorto, a veces sacudiendo la cabeza y sonriendo al escuchar los logros de sus discípulos. Luego escuchó una larga carta de Ghanaśyāma sobre su triunfante distribución de libros en Europa del Este. Cuando escuchó una carta de Tulasī dāsa, quien estaba desarrollando una comunidad campesina de la Conciencia de Kṛṣṇa en Sudáfrica, comentó: Esta carta me hincha el pecho porque tengo discípulos que realizan tales actividades.
| | In another letter, a devotee wrote a prayer stating that all his Godbrothers were praying for Prabhupāda, and he hoped that Kṛṣṇa would respond. Surely, said Prabhupāda, I am practically living on your prayers. I haven’t eaten in the last six months. So I must be simply living on your prayers. And hearing in a letter from South America that devotees were praying for him, he said, I think I will have to stay. Kṛṣṇa is very kind. He is bhakta-vatsala. So many devotees are praying, it cannot be frustrated. I think this is why I am feeling inspiration to go out. In this condition, anyone else would prepare for death, but I am going on a tour. I don’t think of it as sentiment. Kṛṣṇa is actually present as the Kṛṣṇa consciousness movement. I am not without Vṛndāvana wherever I go to our temples.
| | En otra carta, un devoto escribió una oración declarando que todos sus hermanos espirituales estaban orando por Prabhupāda y esperaba que Kṛṣṇa respondiera. Seguramente, dijo Prabhupāda, prácticamente estoy viviendo de sus oraciones. No he comido en los últimos seis meses. Así que debo estar simplemente viviendo de sus oraciones. Al escuchar en una carta de América del Sur que los devotos estaban orando por él, dijo: Creo que tendré que quedarme. Kṛṣṇa es muy amable. Él es bhakta-vatsala. Tantos devotos están orando que no los puede frustrar. Creo que es por eso que siento inspiración para salir. En esta condición, cualquier otra persona se prepararía para la muerte, pero yo me voy de gira. No lo considero un sentimiento. Kṛṣṇa está realmente presente como el Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa. No estoy sin Vṛndāvana dondequiera que vaya a nuestros templos.
| | Pañcadraviḍa Svāmī wrote that he would exchange his youth for Śrīla Prabhupāda’s old age. We are the same age, said Śrīla Prabhupāda. The body has nothing to do with the ātmā. In the Vaikuṇṭha world, we are the same age. New life, new boys – nava-yauvana. The outward dress does not affect one. As a further reply to Pañcadraviḍa, Prabhupāda dictated, May Kṛṣṇa give you long life, and preach Kṛṣṇa consciousness. You are our future hope.
| | Pañcadraviḍa Svāmī escribió que cambiaría su juventud por la vejez de Śrīla Prabhupāda. Somos de la misma edad, dijo Śrīla Prabhupāda. El cuerpo no tiene nada que ver con el ātmā. En el mundo de Vaikuṇṭha, tenemos la misma edad. Nueva vida, nuevos chicos – nava-yauvana. La vestimenta exterior no lo afecta a uno. Como respuesta adicional a Pañcadraviḍa, Prabhupāda dictó: Que Kṛṣṇa te dé una larga vida y predica la Conciencia de Kṛṣṇa. Eres nuestra futura esperanza.
| | For the devotees who had not been with Prabhupāda in months, it was like old times, sitting with him and hearing him answer letters and give advice for becoming victorious in Kṛṣṇa consciousness. Hearing him discourse made everything all right. But as they were leaving his room, he said softly, These are my last days.
| | Para los devotos que no habían estado con Prabhupāda en meses, fue como en los viejos tiempos, sentarse con él y escucharlo responder cartas y dar consejos para volverse victoriosos en la Conciencia de Kṛṣṇa. Escucharlo hablar hizo que todo estuviera bien. Pero cuando salían de su habitación, dijo en voz baja: Estos son mis últimos días.
| | When Tamāla Kṛṣṇa got an especially dynamic report from Haṁsadūta Svāmī in Sri Lanka, he decided to bring it to Śrīla Prabhupāda early in the morning. Prabhupāda had just finished his bath and was sitting upstairs on the balcony, just before his nine-thirty darśana in the temple. He wore a tulasī garland from Kṛṣṇa-Balarāma as well as a fresh flower garland. He reclined on a round bolster pillow and listened.
| | Cuando Tamāla Kṛṣṇa recibió un informe especialmente dinámico de Haṁsadūta Svāmī en Sri Lanka, decidió llevárselo a Śrīla Prabhupāda temprano en la mañana. Prabhupāda acababa de terminar su baño y estaba sentado arriba en el balcón, justo antes de su darśana de las nueve y media en el templo. Llevaba una guirnalda de tulasī de Kṛṣṇa-Balarāma, así como una guirnalda de flores frescas. Se reclinó sobre un almohadón redondo y escuchó.
| | Haṁsadūta’s letter contained news of a debate he was having with a famous atheist in Colombo, a Dr. Kovoor. As soon as Tamāla Kṛṣṇa began to read the letter, however, Prabhupāda asked to hear Dr. Kovoor’s response. Tamāla Kṛṣṇa then began reading from a news clipping enclosed in the letter.
| | La carta de Haṁsadūta contenía noticias de un debate que estaba teniendo con un famoso ateo en Colombo, el Dr. Kovoor. Sin embargo, tan pronto como Tamāla Kṛṣṇa comenzó a leer la carta, Prabhupāda pidió escuchar la respuesta del Dr. Kovoor. Tamāla Kṛṣṇa luego comenzó a leer un recorte de noticias incluido en la carta.
| | “Das and Svāmī asked whether scientists can make a chicken to come out of a plastic egg,” Tamāla Kṛṣṇa read. “I do not know whether they are aware that scientists have made over ten elements, such as fermium, plutonium, einsteinium – ”
| | «Das y Svāmī preguntaron si los científicos pueden hacer que una gallina salga de un huevo de plástico», leyó Tamāla Kṛṣṇa. «No sé si saben que los científicos han fabricado más de diez elementos, como el fermio, el plutonio, el einstenio...»
| | Prabhupāda interrupted, Rascal. You are simply producing empty sound. Where is the chicken, rascal? The chicken, the hen, is better than the scientist. She has produced another egg within a week. You simply say this and that, this and that, this and that, that’s all. What is your value? We don’t give you any value. You are less important than the chicken.
| | Prabhupāda interrumpió: Granuja. Simplemente estás produciendo un sonido vacío. ¿Dónde está la gallina, bribón? El pollo, la gallina, es mejor que el científico. Ha producido otro óvulo en una semana. Simplemente dices esto y aquello, esto y aquello, esto y aquello, eso es todo. ¿Cuál es tu valor? No te damos ningún valor. Eres menos importante que el pollo.
| | Tamāla Kṛṣṇa resumed reading: We have created over ten elements that even God –
Again Prabhupāda interrupted. Who cares for your creation? Without your creation the egg is there.
No, he says, Tamāla Kṛṣṇa went back to reading the text, even God could not create them, because He did not know the technology involved in making them.
God kicks on your mouth, said Prabhupāda. He doesn’t require to take your creation. Without your creation He can do everything. God kicks on your mouth with shoes. Talkative nonsense. Tell him like that.
I’m sure Haṁsadūta did, said Tamāla Kṛṣṇa. Next we’ll read his reply. Anyway, the scientist goes on, ‘Are these two men aware of the success of the Sri Lanka scientist Dr. – ’
Prabhupāda: Who cares of his scientists?
‘The Nobel Prize winner in synthesizing amino acids – ’
Nobel Prize winner, scoffed Śrīla Prabhupāda. Another rascal has given him a Nobel Prize. He is a rascal, and another rascal has given. Suri-sākṣī mātāla. In a liquor house the witness is a drunkard. If there is an incident within the liquor shop and the proprietor of the liquor shop has brought some witnesses, but all of them are drunkards – what is the value of that? As soon as you are drunkard, immediately you are rejected.
| | Tamāla Kṛṣṇa reanudó la lectura: Hemos creado más de diez elementos que incluso Dios -
De nuevo Prabhupāda interrumpió. ¿A quién le importa tu creación? Sin tu creación, el huevo está ahí.
No, él dice, Tamāla Kṛṣṇa volvió a leer el texto, incluso Dios no pudo crearlos, porque Él no conocía la tecnología involucrada en hacerlos.
Dios patea tu boca, dijo Prabhupāda. Él no quiere tomar tu creación. Sin tu creación Él puede hacer todo. Dios patea tu boca con zapatos. Tonterías habladoras. Dile así.
Estoy seguro de que Haṁsadūta lo hizo, dijo Tamala Kṛṣṇa. A continuación, leeremos su respuesta. De todos modos, el científico continúa: '¿Son estos dos hombres conscientes del éxito del científico de Sri Lanka Dr. - '
Prabhupāda: ¿A quién le importan sus científicos?
‘El ganador del Premio Nobel en la síntesis de aminoácidos – ’
Ganador del premio Nobel, se burló Śrīla Prabhupāda. Otro granuja le ha dado un premio Nobel. Es un bribón y otro bribón lo dió. Suri-saksi matala. En una licorería el testigo es un borracho. Si hay un incidente dentro de la licorería y el dueño de la licorería ha traído algunos testigos, pero todos ellos son borrachos, ¿cuál es el valor de eso? Tan pronto como te emborrachas, inmediatamente eres rechazado.
| | Tamāla Kṛṣṇa read on, and Prabhupāda continued to interrupt him at almost every sentence. The devotees had not seen Prabhupāda so fiery in weeks. When Tamāla Kṛṣṇa read Haṁsadūta’s reply, Prabhupāda was pleased to see how many of the same points his disciple had made. He is putting very strong arguments, said Prabhupāda. This is preaching!
| | Tamāla Kṛṣṇa siguió leyendo y Prabhupāda continuó interrumpiéndolo en casi cada oración. Los devotos no habían visto a Prabhupāda tan ardiente en semanas. Cuando Tamāla Kṛṣṇa leyó la respuesta de Haṁsadūta, Prabhupāda se complació al ver cuántos de los mismos puntos planteó su discípulo. Él está poniendo argumentos muy fuertes, dijo Prabhupāda. ¡Esto es predicar!
| | Two factors were making Śrīla Prabhupāda indecisive about going West. One was the worldly formalities of passport and U.S. residency card, and the other was Śrīla Prabhupāda’s personal hesitancy, based on reports from the astrologer. His health was, of course, the main factor, but at times he seemed ready to disregard everything and order his servants to somehow take him to London. Already he had sent Abhirāma to Calcutta to deal with certain complications. His U.S. residency “green card” had expired, and the Consulate in Delhi had insisted that he come for an interview. Meanwhile, Prabhupāda’s passport and a temporary visa were being readied and would take four or five days. One of the Ayurvedic doctors who sometimes visited told Prabhupāda he should wait a week or so.
| | Dos factores hacían a Śrīla Prabhupāda indeciso acerca de ir al Oeste. Uno fueron las formalidades mundanas del pasaporte y la tarjeta de residencia de EEUU y el otro fue la vacilación personal de Śrīla Prabhupāda, según los informes del astrólogo. Su salud era, por supuesto, el factor principal, pero a veces parecía dispuesto a ignorarlo todo y ordenar a sus sirvientes que de alguna manera lo llevaran a Londres. Ya había enviado a Abhirāma a Calcuta para que se ocupara de ciertas complicaciones. Su “tarjeta verde” de residencia en EEUU había expirado y el Consulado en Delhi insistía en que fuera para una entrevista. Mientras tanto, el pasaporte de Prabhupāda y una visa temporal se estaban preparando y tomaría cuatro o cinco días. Uno de los médicos ayurvédicos que visitaba a veces le dijo a Prabhupāda que debería esperar una semana más o menos.
| | But Prabhupāda found simply working up the will for travel, and then not going, and then deciding again to go, was exhausting. On hearing the latest news, that the U.S. Consulate insisted on an interview – which seemed to be a physical impossibility – he couldn’t rest. Lying on his bed for hours, he finally called Tamāla Kṛṣṇa and said, I want to go. Can you arrange to carry me? Somehow or other take me. Here I don’t expect any good. Psychological enthusiasm is there. Don’t be afraid. I am not afraid. Either to die in the temple here or there – it is all Vaikuṇṭha. Tamāla Kṛṣṇa asked to first discuss this with a few of the G.B.C. men who were present, but when the devotees came into Prabhupāda’s room that afternoon, Prabhupāda said, No discussions. I have made up my mind. Arrange immediately for going.
| | Pero Prabhupāda descubrió que simplemente desarrollar la voluntad para viajar y luego no ir y luego decidir de nuevo ir, era agotador. Al enterarse de la última noticia, que el Consulado de los Estados Unidos insistió en una entrevista -lo que parecía ser una imposibilidad física-, no pudo descansar. Acostado en su cama durante horas, finalmente llamó a Tamāla Kṛṣṇa y le dijo: Quiero ir. ¿Puedes hacer arreglos para llevarme? De una forma u otra llévame. Aquí no espero nada bueno. El entusiasmo psicológico está ahí. no tengas miedo No tengo miedo. Ya sea morir en el templo aquí o allá, todo es Vaikuṇṭha. Tamāla Kṛṣṇa pidió hablar esto primero con algunos miembros del GBC que estaban presentes, pero cuando los devotos entraron en la habitación de Prabhupāda esa tarde, Prabhupāda dijo: Sin discusiones. Me he hecho a la idea. Arregle inmediatamente para ir.
| | But again there were complications. The doctor asked Śrīla Prabhupāda to wait another week, and Prabhupāda also did not want to leave India without his green card for the U.S. He sent Balavanta to Calcutta to try and get the green card. With so many matters unsettled, Prabhupāda remained undecided whether to go to England now or wait.
| | Pero nuevamente hubo complicaciones. El médico le pidió a Śrīla Prabhupāda que esperara otra semana y Prabhupāda tampoco quería irse de la India sin su tarjeta verde para EEUU. Envió a Balavanta a Calcuta para tratar de obtener la tarjeta verde. Con tantos asuntos sin resolver, Prabhupāda permaneció indeciso si ir a Inglaterra ahora o esperar.
| | I plan to stay in America, Śrīla Prabhupāda said. I will not come back until I complete the Bhāgavatam. I want to organize there. The American boys are so nice. If I make everything strong then the movement will endure. Let us go now. The doctor will say four days for the medicine to act, then wait a little longer. This is their method.
| | Planeo quedarme en Estados Unidos, dijo Śrīla Prabhupāda. No regresaré hasta que complete el Bhāgavatam. Quiero organizarme allí. Los muchachos norteamericanos son tan agradables. Si hago que todo sea fuerte, entonces el movimiento perdurará. Vamos ahora. El médico dirá cuatro días para que el medicamento actúe, luego espere un poco más. Este es su método.
| | Finally a report came from Abhirāma in Calcutta that the passport had been secured and the American Consulate in Calcutta would help in getting the green card. Tamāla Kṛṣṇa ran upstairs and told Śrīla Prabhupāda, There is very good news. Śrīla Prabhupāda was lying down in bed, but when he heard the news he began to slowly clap his hands, saying, Give me good news and keep me alive! He began to think ahead to London. The Rādhā-Kṛṣṇa Deities there are so nice, he said. Rādhā-London-īśvara – an innocent boy, He is. Tamāla Kṛṣṇa reminded Śrīla Prabhupāda how they had obtained those Deities.
| | Finalmente, llegó un informe de Abhirāma en Calcuta de que aseguró el pasaporte y que el Consulado estadounidense en Calcuta ayudaría a obtener la tarjeta verde. Tamāla Kṛṣṇa subió corriendo las escaleras y le dijo a Śrīla Prabhupāda: Hay muy buenas noticias. Śrīla Prabhupāda estaba acostado en la cama, pero cuando escuchó la noticia comenzó a aplaudir lentamente, diciendo: ¡Dame buenas noticias y mantenme con vida!. Empezó a pensar en el futuro de Londres. Las Deidades de Rādhā-Kṛṣṇa allí son tan agradables, dijo. Rādhā-London-īśvara – es un niño inocente. Tamāla Kṛṣṇa le recordó a Śrīla Prabhupāda cómo obtuvieron esas Deidades.
| | Yes, said Prabhupāda, it was unexpected. I was in a hopeless condition, but Kṛṣṇa said, ‘Here I am. Take Me.’ Śrīla Prabhupāda thought of the Bhaktivedanta Manor. That lawn before my room is magnificent, he said. I think good time is coming. Madhudviṣa has come, and Gaurasundara has come – lost child has come. These are good signs. As he spoke on, his voice, which had sounded at first small and weak, grew in strength. Mistake there may be, he said, referring to the fall of some of his disciples. But it can be rectified. At the time be very careful not to commit mistakes. Kṛṣṇa never forgets a person who does a little service.
| | Sí, dijo Prabhupāda, fue inesperado. Estaba en una condición desesperada, pero Kṛṣṇa dijo: ‘Aquí estoy. Tómame. Śrīla Prabhupāda pensó en la Mansión Bhaktivedanta. Ese césped frente a mi habitación es magnífico, dijo. Creo que se acerca un buen momento. Madhudviṣa ha venido y Gaurasundara ha venido, ha venido el niño perdido. Estas son buenas señales. A medida que hablaba, su voz, que al principio sonaba pequeña y débil, se hizo más fuerte. Errores puede haber, dijo, refiriéndose a la caída de algunos de sus discípulos. Pero se pueden rectificar. A la hora de tener mucho cuidado de no cometer errores. Kṛṣṇa nunca olvida a una persona que hace un pequeño servicio.
| | You also never forget, Prabhupāda, said Tamāla Kṛṣṇa.
How can I forget? You have all helped me to execute the mission of Lord Caitanya and my Guru Mahārāja. I always pray to Kṛṣṇa to give you strength. I am insignificant. I cannot do anything. But I pray to Kṛṣṇa to give you strength. Prabhupāda recalled how after installing the Deities in Australia he had thought, These mlecchas and yavanas, what will they do with the Deity? Then the next time he went there he saw that they were worshiping nicely. Try to do everything nicely, he said, and Kṛṣṇa will help. Whatever I have done has been done on this principle. Whatever my Guru Mahārāja taught me, I tried to the best of my capacity to carry out.
| | Tú tampoco olvidas nunca, Prabhupāda, dijo Tamala Kṛṣṇa.
¿Como puedo olvidar? Todos ustedes me han ayudado a ejecutar la misión del Señor Caitanya y mi Guru Mahārāja. Siempre rezo a Kṛṣṇa para que les dé fuerza. soy insignificante No puedo hacer nada. Pero le pido a Kṛṣṇa que les dé fuerza. Prabhupāda recordó cómo, después de instalar las Deidades en Australia, pensó: Estos mlecchas y yavanas, ¿qué harán con la Deidad? Luego, la próxima vez que fue allí, vio que estaban adorando muy bien. Traten de hacer todo bien, dijo, y Kṛṣṇa los ayudará. Todo lo que he hecho se ha hecho sobre este principio. Todo lo que mi Guru Mahārāja me enseñó, traté de llevarlo a cabo lo mejor que pude.
| | Śrīla Prabhupāda spoke on, carried by waves of transcendental emotion and carrying his loving disciples with him. When I go to America, he said, especially Los Angeles and New York, I feel at home.
| | Śrīla Prabhupāda siguió hablando, llevado por oleadas de emoción trascendental y llevando consigo a sus amados discípulos. Cuando voy a Estados Unidos, dijo, especialmente a Los Ángeles y Nueva York, me siento como en casa.
| | At the mention of New York, he began to remember his first days there. I was like a street boy, he said. I was going here and there, sightseeing. I was in New York City, but one morning I saw all the walls were white. ‘How have they become white? Who has whitewashed them?’ I thought. I went downstairs, and there was so much snow. I went with an umbrella and purchased a pack of milk in the snow. At that time I was living in a dungeon. It was always dark. But I didn’t care. Whatever difficulty, I didn’t care. I only wanted to preach. Sometimes people would touch me, like men on the Bowery, but no one was inimical. Everyone was friendly. Even the bums. When I went to enter my New York building, the bums would get up from where they were lying down and let me pass by. I couldn’t understand the difference between friends and enemies.
| | Ante la mención de Nueva York, empezó a recordar sus primeros días allí. Yo era como un chico de la calle, dijo. Iba aquí y allá, haciendo turismo. Estaba en la ciudad de Nueva York, pero una mañana vi que todas las paredes eran blancas. ‘¿Cómo se han vuelto blancos? ¿Quién los ha blanqueado?’, pensé. Bajé las escaleras y había mucha nieve. Fui con un paraguas y compré un paquete de leche en la nieve. En ese momento yo estaba viviendo en un calabozo. Siempre estaba oscuro. Pero no me importaba. Cualquier dificultad, no me importaba. Sólo quería predicar. A veces la gente me tocaba, como los hombres del Bowery, pero nadie era enemigo. Todos fueron amables. Incluso los vagabundos. Cuando iba a entrar a mi edificio de Nueva York, los vagabundos se levantaban de donde estaban acostados y me dejaban pasar. No podía entender la diferencia entre amigos y enemigos.
| | Prabhupāda said a friend of his had been shocked to hear that he was moving to the Bowery. Oh, Svāmīji, his friend had said, you have gone to Bowery Street? It is a horrible place!
| | Prabhupāda dijo que un amigo suyo se sorprendió al escuchar que se mudaría al Bowery. Oh, Svāmīji, dijo su amigo, ¿has ido a la Calle Bowery? ¡Es un lugar horrible!
| | I passed through many dangers, continued Prabhupāda, yet I couldn’t understand that, ‘Here is danger.’ Everywhere I thought, ‘This is my home.’
| | Pasé por muchos peligros, continuó Prabhupāda, pero no podía entender eso, ‘Aquí hay peligro’. En todas partes pensaba, ‘Este es mi hogar’.
| | Śrīla Prabhupāda recalled random details of his first preaching endeavors at 26 Second Avenue. I was working very hard, he said. Lecturing at seven in the morning and seven in the evening. Cooking and distributing prasādam to anyone who was coming. Do you remember, Satsvarūpa? You would bring some mango and fruit. Daily you would come. Those days are passed. Now I feel happiness remembering those days. Remember that boy Stryadhīśa? He would eat so many capātīs. He would never have enough. Every time he wanted more I would give him four capātīs at a time. Kīrtanānanda, Acyutānanda. Seventy-five people would attend that Sunday feast.
| | Śrīla Prabhupāda recordó detalles aleatorios de sus primeros esfuerzos de prédica en el 26 de la Segunda Avenida. Estaba trabajando muy duro, dijo. Dando conferencias a las siete de la mañana y a las siete de la tarde. Cocinar y distribuir prasādam a cualquiera que viniera. ¿Te acuerdas, Satsvarūpa? Llevabas algo de mango y fruta. Venías diariamente. Esos días se pasan. Ahora siento felicidad al recordar esos días. ¿Recuerdas a ese muchacho Stryadhiśa? Él comía tantos capātīs. Nunca tendía suficiente. Cada vez que quería más, le daba cuatro capātīs a la vez. Kīrtanānanda, Acyutānanda. Setenta y cinco personas asistían a esa fiesta dominical.
| | Prabhupāda recalled the first San Francisco temple, the first Los Angeles temple, going to Seattle, pushing Gaurasundara to go to Hawaii, receiving a letter from Govinda dāsī in Hawaii who said that it was mango season, except that when Prabhupāda went there, it was rat season, and all night the rats were running in the rafters.
| | Prabhupāda recordó el primer templo de San Francisco, el primer templo de Los Ángeles, ir a Seattle, presionar a Gaurasundara para que fuera a Hawái, recibir una carta de Govinda dāsī en Hawái que dijo que era la temporada del mango, excepto que cuando Prabhupāda fue allí, era temporada de ratas, y toda la noche las ratas estuvieron corriendo en las vigas.
| | This is a new life, this Kṛṣṇa consciousness, said Śrīla Prabhupāda. There is no doubt about it. His thoughts returned to his upcoming tour, and he said he could sleep in three seats across in the airplane. But he cautioned the devotees to be careful that once he got to America he not get kidnapped. Previously he had considered that Kṛṣṇa may have been detaining him from going to the West so that he would not be disturbed by the demons. But now he would go in any case.
| | Esta es una nueva vida, esta Conciencia de Kṛṣṇa, dijo Śrīla Prabhupāda. No hay duda de ello. Sus pensamientos volvieron a su próxima gira y dijo que podía dormir en tres asientos del otro lado del avión. Pero advirtió a los devotos que tuvieran cuidado de que una vez que llegara a Norteamérica no lo secuestraran. Previamente, había considerado que Kṛṣṇa pudo haberle impedido de ir al Oeste para que los demonios no lo molestaran. Pero ahora iría de todos modos.
| | Prabhupāda was ready to leave, but the delays and anxieties persisted. Balavanta returned from Calcutta, but Śrīla Prabhupāda was not pleased to see him. Why, he demanded, had he come back without Abhirāma? Balavanta said he had wanted to be with Śrīla Prabhupāda and he thought that Abhirāma could handle the last steps of getting the green card. Prabhupāda reprimanded Balavanta, saying service to the guru was better than being with him.
| | Prabhupāda estaba listo para ir, pero los retrasos y las ansiedades persistieron. Balavanta regresó de Calcuta, pero a Śrīla Prabhupāda no le agradó verlo. ¿Por qué, preguntó, regresó sin Abhirāma? Balavanta dijo que quería estar con Śrīla Prabhupāda y pensó que Abhirāma podría manejar los últimos pasos para obtener la tarjeta verde. Prabhupāda reprendió a Balavanta, diciendo que servir al guru es mejor que estar con él.
| | Then Tamāla Kṛṣṇa left for Delhi to arrange for the tickets. When two days later Śrīla Prabhupāda learned that there might be a delay of several days before Tamāla Kṛṣṇa and the other Americans in the party could leave India, he said he could leave immediately, without them, taking Śrutakīrti as his servant.
| | Luego, Tamāla Kṛṣṇa fue a Delhi para arreglar los boletos. Cuando dos días después, Śrīla Prabhupāda se enteró de que podría haber una demora de varios días antes de que Tamala Kṛṣṇa y los otros estadounidenses del grupo pudieran salir de la India, dijo que podía irse de inmediato, sin ellos, tomando a Śrutakīrti como su sirviente.
| | Then Prabhupāda heard of an airport strike in London. And the night before his scheduled departure, his health worsened. Many devotees urged him not to go. But amazingly, the tickets and passport arrived, and at midnight on August 28, after a six-month stay in Vṛndāvana, Śrīla Prabhupāda and his party left from the front gate of the Kṛṣṇa-Balaram Mandir and headed for Delhi in a caravan of cars.
| | Entonces Prabhupāda se enteró de una huelga en el aeropuerto de Londres. La noche anterior a su partida programada, su salud empeoró. Muchos devotos lo instaron a no ir. Pero, sorprendentemente, llegaron los boletos y el pasaporte y a la medianoche del 28 de agosto, después de una estadía de seis meses en Vṛndāvana, Śrīla Prabhupāda y su grupo salieron por la puerta principal del Mandir de Kṛṣṇa-Balaram y se dirigieron a Delhi en una caravana de autos.
| | Just as Prabhupāda was leaving, Bisan Chandra Seth, a friend of Prabhupāda’s in Vṛndāvana, had come and protested, It will not be good if something happens and you leave your body outside of Vṛndāvana. Prabhupāda told Mr. Seth that, because his disciples were so much in love with him, he could not easily refuse their request. If the trip became too difficult, he said, he would return immediately. He told Mr. Seth that he was simply depending on Kṛṣṇa.
| | Justo cuando Prabhupāda se estaba yendo, Bisan Chandra Seth, un amigo de Prabhupāda en Vṛndāvana, llegó y protestó: No será bueno si sucede algo y dejas tu cuerpo fuera de Vṛndāvana. Prabhupāda le dijo al Sr. Seth que, debido a que sus discípulos estaban tan enamorados de él, no podía rechazar fácilmente su pedido. Si el viaje se volvía demasiado difícil, dijo, regresaría de inmediato. Le dijo al Sr. Seth que simplemente depende de Kṛṣṇa.
| | Prabhupāda rode lying on a mattress in the back seat of his car, and after two hours of driving over roads greatly damaged by flooding, they reached Delhi airport. Śrīla Prabhupāda waited in the car. The early morning was warm, and the devotees opened the car doors. Bhavānanda Gosvāmī, who had just been released from jail in Bengal, had arrived in time to see Śrīla Prabhupāda. Bhavānanda approached the car and placed his head on Prabhupāda’s feet.
| | Prabhupāda viajó recostado sobre un colchón en el asiento trasero de su auto y después de dos horas de conducir por carreteras muy dañadas por las inundaciones, llegaron al aeropuerto de Delhi. Śrīla Prabhupāda esperó en el auto. La madrugada era cálida y los devotos abrieron las puertas del automóvil. Bhavānanda Gosvāmī, que acababa de salir de la cárcel en Bengala, llegó a tiempo para ver a Śrīla Prabhupāda. Bhavānanda se acercó al auto y colocó su cabeza sobre los pies de Prabhupāda.
| | How are you? Prabhupāda asked. Bhavānanda reported that everything was improving in Māyāpur. All the local sādhus and citizens were now siding with ISKCON against the hoodlums who had attacked the temple.
| | ¿Cómo estás? preguntó Prabhupada. Bhavānanda informó que todo estaba mejorando en Māyāpur. Todos los sadhus y ciudadanos locales estaban ahora del lado de ISKCON contra los matones que atacaron el templo.
| | Śrīla Prabhupāda was moved to an airport waiting room prior to going through the customs formalities. About ten devotees were there to see him off as he left with his party of four: Tamāla Kṛṣṇa, Upendra, Pradyumna, and Pradyumna’s wife, Arundhatī. Śrīla Prabhupāda sat upright on the airport couch, silently fingering the beads in his bead bag. His bare feet, resting in his sandals, were slightly swollen, as were his hands. He looked to see who was present and slightly nodded to each disciple in recognition.
| | Śrīla Prabhupāda fue trasladado a una sala de espera del aeropuerto antes de pasar por los trámites de aduana. Cerca de diez devotos estaban allí para despedirlo cuando partió con su grupo de cuatro: Tamala Kṛṣṇa, Upendra, Pradyumna y la esposa de Pradyumna, Arundhatī. Śrīla Prabhupāda se sentó erguido en el sofá del aeropuerto, tocando en silencio las cuentas en su bolsa de cuentas. Sus pies descalzos, apoyados en sus sandalias, estaban ligeramente hinchados, al igual que sus manos. Miró para ver quién estaba presente y asintió levemente a cada discípulo en reconocimiento.
| | The devotees felt there was no need for Śrīla Prabhupāda to talk. Just being with him was wonderful and fully satisfying. He had already spoken to them fully and had given himself in his books in many other ways. So they chanted and looked lovingly at him, up until the last moment when he went by wheelchair onto the plane.
| | Los devotos sintieron que Śrīla Prabhupāda no necesitaba hablar. El simple hecho de estar con él era maravilloso y completamente satisfactorio. Ya les había hablado plenamente y se había entregado en sus libros de muchas otras maneras. Entonces corearon y lo miraron con amor, hasta el último momento cuando subió en silla de ruedas al avión.
|
NOTES / NOTAS
| 46 | | In this Sanskrit phrase Śrīla Prabhupāda is chanting part of a favorite verse of his from Mukunda-mālā-stotra by Mahārāja Kulaśekhara. The author is praying to fix his mind on the lotus feet of Kṛṣṇa and pass away in that condition, rather than dying when the bodily functions are disturbed and the mind may be distracted from Kṛṣṇa’s lotus feet.
| | En esta frase en sánscrito, Śrīla Prabhupāda está cantando parte de uno de sus versos favoritos de Mukunda-mālā-stotra de Mahārāja Kulaśekhara. El autor ora para fijar su mente en los pies de loto de Kṛṣṇa y morir en esa condición, en lugar de morir cuando las funciones corporales se ven perturbadas y la mente puede distraerte de los pies de loto de Kṛṣṇa.
| | 47 | | FISKCON
| | FISKCON
| | 48 | | Man-eating demon
| | Demonio devorador de hombres
| | 49 | | hoodlum
| | matón
| | 50 | | Caitanya-caritāmṛta, Śrīmad-Bhāgavatam, and Bhagavad-gītā
| | El Caitanya-caritāmṛta, el Śrīmad-Bhāgavatam y el Bhagavad-gītā
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |