| THERE WERE, OF COURSE, other reasons for Prabhupāda’s returning to India besides meeting Indira Gandhi. His regular rhythm had become to alternate touring the West with staying in India. He was leading his movement by traveling from center to center, but for at least five years now he had devoted more of his time to India.
| | POR SUPUESTO HABÍA otras razones para que Prabhupāda regresara a la India además de conocer a Indira Gandhi. Su ritmo habitual se había convertido en alternar giras por Occidente con estancias en la India. Dirigía su movimiento viajando de un centro a otro, pero durante al menos cinco años dedicó más tiempo a la India.
|
| His ambitious projects in Māyāpur and Vṛndāvana, although increasing the prestige of the Kṛṣṇa consciousness movement, were by no means completed. And Hare Kṛṣṇa Land in Bombay was still only a construction site. Unlike in America and Europe, where Śrīla Prabhupāda achieved his objectives by inspiring disciples to carry on the management, in India he was the manager. He had to be; otherwise his Western disciples would be cheated and become dispirited. Pressing managerial decisions, therefore, brought him frequently to India.
| | Sus ambiciosos proyectos en Māyāpur y Vṛndāvana, aunque aumentaron el prestigio del movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa, de ninguna manera se completaron. La Tierra Hare Kṛṣṇa en Bombay era todavía solo un sitio de construcción. A diferencia de Norteamérica y Europa, donde Śrīla Prabhupāda logró sus objetivos al inspirar a los discípulos para que llevaran a cabo la administración, en la India él fue el administrador. Tenía que serlo; de lo contrario, sus discípulos occidentales serían engañados y desalentados. Las decisiones administrativas apremiantes, por lo tanto, lo llevaron con frecuencia a la India.
|
| Moreover, he had a special inclination to be in India. He had a deep spiritual attraction to the holy dhāmas – Vṛndāvana was his home and Māyāpur was his place of worship – and he liked the unique opportunities for meeting and influencing people in places like Bombay. His upcoming meeting with India’s chief executive was the kind of opportunity that came rarely in the West.
| | Además, tenía una especial inclinación a estar en la India, una profunda atracción espiritual por los santos dhāmas: Vṛndāvana fue su hogar, Māyāpur su lugar de adoración y le gustaban las oportunidades únicas de conocer e influir en la gente en lugares como Bombay. Su próxima reunión con el director ejecutivo de la India era el tipo de oportunidad que rara vez se presenta en Occidente.
|
| And in addition to all these reasons Prabhupāda also felt most relaxed and at home there. When breaking some of his commitments to visit more cities in the U.S., he had written to a disciple, I was not able to come to Atlanta because I was called here to India on urgent business. Also I was feeling inconvenienced by so much traveling. Prabhupāda often referred to New York, London, and Los Angeles as his special homes and to America as his fatherland. And when a disciple had once remarked that Prabhupāda would feel more at home in India, he had replied, My only home is the lotus feet of Kṛṣṇa. Nevertheless, for whatever reason or combination of reasons, Śrīla Prabhupāda was showing a definite preference for staying in India.
| | Y además de todas estas razones, Prabhupāda también se sintió muy relajado y en casa allí. Al romper algunos de sus compromisos de visitar más ciudades en EEUU, le escribió a un discípulo: No pude ir a Atlanta porque me llamaron aquí a la India por un asunto urgente. También me sentía molesto por viajar tanto. Prabhupāda a menudo se refería a Nueva York, Londres y Los Ángeles como sus hogares especiales y a Norteamérica como su patria. Cuando un discípulo comentó una vez que Prabhupāda se sentiría más a gusto en la India, respondió: Mi único hogar son los pies de loto de Kṛṣṇa. Sin embargo, por cualquier motivo o combinación de motivos, Śrīla Prabhupāda mostraba una clara preferencia por quedarse en la India.
|
| Prabhupāda was displeased to see how slowly the construction was progressing at Hare Kṛṣṇa Land in Bombay. The monsoons had flooded the foundation, and what little work had been done appeared to be of poor quality. The whole project should have been finished in six months, Prabhupāda said, but he startled the devotees by saying, At least complete it within my lifetime.
| | Prabhupāda estaba disgustado al ver cuán lentamente avanzaba la construcción en La Tierra Hare Kṛṣṇa en Bombay. Los monzones inundaron los cimientos y el poco trabajo que se había hecho parecía ser de mala calidad. Todo el proyecto debería haberse terminado en seis meses, dijo Prabhupāda, pero sorprendió a los devotos al decir: Al menos complétenlo dentro de mi vida.
|
| Surabhi and Mūrti showed him drawings for other temples. An interested person in Nelore, near Hyderabad, was speaking of donating land, and the devotees had drawn up plans for a temple complex, complete with library and dormitories. Prabhupāda approved the plans. The temple buildings, he said, should be traditional, according to the śāstric directions, but the other buildings could incorporate more modern designs. He also studied and approved plans for temples in Hyderabad and Fiji.
| | Surabhi y Mūrti le mostraron dibujos de otros templos. Una persona interesada en Nelore, cerca de Hyderabad, estaba hablando de donar un terreno, los devotos elaboraron planos para un complejo de templos, completo con biblioteca y dormitorios. Prabhupāda aprobó los planes. Los edificios del templo, dijo, deben ser tradicionales, de acuerdo con las instrucciones śāstricas, pero los otros edificios pueden incorporar diseños más modernos. También estudió y aprobó planes para templos en Hyderabad y Fiji.
|
| Early the next morning, Śrīla Prabhupāda called for Surabhi and Mūrti and again went over their various plans with detailed interest. He had little time left before his meeting with the prime minister, however, and the next day he left for Delhi.
| | Temprano a la mañana siguiente, Śrīla Prabhupāda llamó a Surabhi y Mūrti, nuevamente repasó sus diversos planes con interés detallado. Sin embargo, le quedaba poco tiempo antes de su reunión con la primer ministro y al día siguiente partió hacia Delhi.
|
| New Delhi, August 22, 1975
| | Nueva Delhi, 22 de agosto de 1975
|
| At 9:15 in the morning, Śrīla Prabhupāda and several of his leading disciples arrived at the prime minister’s home, where they were confronted by a formidable security check. Two days before, the prime minister of Bangladesh had been assassinated, and Mrs. Gandhi was rumored to be next. Armed soldiers, therefore, surrounded her residence. The guards at the outer gate decided that the foreigners could not go in; Śrīla Prabhupāda alone could enter. While one guard opened the gate, another ushered Śrīla Prabhupāda into a car, which carried him to the prime minister’s front door.
| | A las 9:15 de la mañana, Śrīla Prabhupāda y varios de sus principales discípulos llegaron a la casa del primer ministro, donde se encontraron con un formidable control de seguridad. Dos días antes, el primer ministro de Bangladesh había sido asesinado y se rumoreaba que la Sra. Gandhi sería la próxima. Por lo tanto, soldados armados rodearon su residencia. Los guardias de la puerta exterior decidieron que los extranjeros no podían entrar; Solo Śrīla Prabhupāda podía entrar. Mientras un guardia abría la puerta, otro condujo a Śrīla Prabhupāda a un automóvil, que lo llevó a la puerta principal del primer ministro.
|
| Meanwhile, the devotees waited in anxiety by the outer gate. Always some disciples would accompany Prabhupāda wherever he went; his disciples worried, almost like doting parents, that he might need their assistance.
| | Mientras tanto, los devotos esperaban ansiosos junto a la puerta exterior. Siempre algunos discípulos acompañaban a Prabhupāda dondequiera que fuera; sus discípulos se preocuparon, casi como padres cariñosos, de que pudiera necesitar su ayuda.
|
| In tiny, cramped handwriting, Śrīla Prabhupāda had noted down in a small address book a list of points he wanted to discuss with Mrs. Gandhi.
| | Con letra diminuta y apretada, Śrīla Prabhupāda traía anotada en una pequeña libreta de direcciones una lista de puntos que quería platicar con la Sra. Gandhi.
|
| - Grant immigration for 500 foreigners.
- All M.P.’s initiated brahmanas.
- Sanjaya the King.
- Close slaughterhouses.
- Chanting.
- Meat-eaters – at home. No public meat eating.
- Prostitution punishable.
- No religious group except Bhagavad Gita as it is.
- All government officers must join kirtan at least twice a day.
- Support Kṛṣṇa consciousness all over the world..
| | - Garantizar la inmigración a 500 extranjeros.
- Todos los brahmanas iniciados de MP.
- El rey Sanjaya.
- Cerrar los mataderos.
- Cantar.
- Carnívoros – en casa. No comer carne en público.
- Prostitución punible.
- Ningún grupo religioso excepto el Bhagavad Gita tal como es.
- Todos los funcionarios del gobierno deben unirse al kirtan al menos dos veces al día.
- Apoyar la Conciencia de Kṛṣṇa en todo el mundo.
|
| The most pressing item was at the head of the list: Mrs. Gandhi should grant permanent visas to Prabhupāda’s Western disciples in India. Just a few weeks before, some of the foreign devotees in Māyāpur had been asked to leave the country. For years Prabhupāda had been asking for permanent visas whenever he met governors, members of Parliament, or other men of influence. Devotees were constantly being asked to leave the country to renew their six-month visas. The travel costs incurred and the disruption of the devotees’ services seriously hampered ISKCON’s work in India; therefore, Prabhupāda wanted Indira Gandhi to sanction up to five hundred foreign disciples to stay permanently in India.
| | El elemento más apremiante estaba al principio de la lista: la Sra. Gandhi debería otorgar visas permanentes a los discípulos occidentales de Prabhupāda en la India. Apenas unas semanas antes, a algunos de los devotos extranjeros de Māyāpur se les pidió que abandonaran el país. Durante años, Prabhupāda estuvo pidiendo visas permanentes cada vez que se reunía con gobernadores, miembros del parlamento u otros hombres de influencia. A los devotos se les pedía constantemente que abandonaran el país para renovar sus visas de seis meses. Los costos de viaje incurridos y la interrupción de los servicios de los devotos obstaculizaron seriamente el trabajo de ISKCON en la India; por lo tanto, Prabhupāda quería que Indira Gandhi autorizara a hasta quinientos discípulos extranjeros a estar permanentemente en la India.
|
| The other points on Śrīla Prabhupāda’s list were scriptural directions for how the prime minister could make her leadership Kṛṣṇa conscious, in the spirit of the great rājarṣis of the Vedic age. These were the same tenets of God conscious leadership he preached wherever he went, and he had deep conviction that if the world’s leaders would apply them, an era of peace, prosperity, and happiness would dawn. Indira Gandhi had a tendency toward authoritative control, so she should exercise it in terms of Vedic directions. Then her rule could become most effective and beneficial.
| | Los otros puntos en la lista de Śrīla Prabhupāda eran instrucciones escriturales sobre cómo la primera ministra podría hacer que su liderazgo fuera con Conciencia de Kṛṣṇa, en el espíritu de los grandes rājarṣis de la era védica. Estos son los mismos principios del liderazgo consciente de Dios que predicó dondequiera que fuera, tuvo la profunda convicción de que si los líderes del mundo los aplican, amanecería una era de paz, prosperidad y felicidad. Indira Gandhi tenía una tendencia hacia el control autoritario, por lo que debería ejercerlo en términos de las instrucciones védicas. Entonces su gobierno podría volverse más efectivo y beneficioso.
|
| A government official opened the door to Śrīla Prabhupāda’s car, ushered him into the house, and brought him before the prime minister. As Prabhupāda entered the room, Mrs. Gandhi stood up. Although she greeted him cordially and offered him a seat, he could immediately detect that she was distracted, fearful for her life. She openly admitted it, and added that this was not, therefore, a good time for their meeting. Prabhupāda felt that she would have preferred not to meet at all, but was allowing it only because she had promised. Her agreeing to see him, he felt, was an indication that she had some attraction for spiritual life, but he understood that on this visit at least, he could not introduce the extensive advice he had been contemplating.
| | Un funcionario del gobierno abrió la puerta del automóvil de Śrīla Prabhupāda, lo hizo pasar a la casa y lo llevó ante la primer ministro. Cuando Prabhupāda entró en la habitación, la Sra. Gandhi se puso de pie. Aunque ella lo saludó cordialmente y le ofreció un asiento, él pudo detectar de inmediato que estaba distraída, temiendo por su vida. Ella lo admitió abiertamente y agregó que, por lo tanto, no era un buen momento para su reunión. Prabhupāda sintió que ella hubiera preferido no reunirse en absoluto, pero lo permitió solo porque lo prometió. Percibió que el hecho de que ella accediera a verlo era una indicación de que sentía cierta atracción por la vida espiritual, pero comprendió que, al menos en esta visita, no podría presentarle el extenso consejo que estuvo preparando.
|
| Mrs. Gandhi complimented Śrīla Prabhupāda on the work he was doing all over the world. They are good boys, he replied, and he asked if she could arrange for permanent visas. She agreed, but again mentioned her present anxiety. They soon ended their talk, and Śrīla Prabhupāda left.
| | La Sra. Gandhi felicitó a Śrīla Prabhupāda por el trabajo que estaba haciendo en todo el mundo. Son buenos muchachos, respondió, y le preguntó si podía tramitar visas permanentes. Ella estuvo de acuerdo, pero volvió a mencionar su ansiedad actual. Pronto terminaron su plática y Śrīla Prabhupāda se fue.
|
| A few days later, while still in New Delhi, Śrīla Prabhupāda received a letter from Rāmeśvara. The BBT in Los Angeles was miraculously fulfilling Śrīla Prabhupāda’s order to publish seventeen volumes in two months. The composers, editors, artists, and workers had ecstatically finished their marathon – on schedule! When the first books had come back from the printers and had been offered on the altar of Rukmiṇī-Dvārakādhīśa, the devotees had cried in transcendental bliss, chanting again and again the mantras to Śrīla Prabhupāda. They were feeling the potency of the order of their spiritual master and seeing themselves as instruments in carrying out what had once seemed an impossible request.
| | Unos días más tarde, mientras todavía estaba en Nueva Delhi, Śrīla Prabhupāda recibió una carta de Rāmeśvara. El BBT en Los Ángeles cumplió milagrosamente la orden de Śrīla Prabhupāda de publicar diecisiete volúmenes en dos meses. Los compositores, editores, artistas y trabajadores terminaron extasiados su maratón ¡a tiempo! Cuando los primeros libros llegaron de las imprentas y se ofrecieron en el altar de Rukmiṇī-Dvārakādhīśa, los devotos lloraron de bienaventuranza trascendental, cantando una y otra vez los mantras a Śrīla Prabhupāda. Estaban sintiendo la potencia de la orden de su maestro espiritual y viéndose a sí mismos como instrumentos para llevar a cabo lo que alguna vez pareció una petición imposible.
|
| Today our composer finished the last volumes of Caitanya-caritamrta. By Wednesday next week, August 20th, all volumes will be at the printer. Now they are just starting to compose the Fifth Canto, and the entire canto will definitely be at the printer by Vyasa-puja day.
| | Hoy nuestro editor terminó los últimos volúmenes de Caitanya-caritamrta. Para el miércoles de la próxima semana, 20 de agosto, todos los volúmenes estarán en la imprenta. Ahora están comenzando a componer el Quinto Canto, el canto completo definitivamente estará en la imprenta el día de Vyasa-puja.
|
| After promising delivery of books by October at the latest, the letter was signed by about sixty devotees: Your unworthy servants at ISKCON Press. On their behalf, Rāmeśvara stated,
| | Después de prometer la entrega de libros a más tardar en octubre, la carta fue firmada por unos sesenta devotos: Sus servidores indignos en ISKCON Press. En su nombre, Rāmeśvara declaró:
|
| We have lost all desire to do anything except be engaged in producing and distributing your transcendental books by the millions in every town and village.
| | Hemos perdido todo deseo de hacer otra cosa que no sea dedicarnos a producir y distribuir sus libros trascendentales por millones en cada pueblo y aldea.
|
| Śrīla Prabhupāda wrote back the next day from Delhi. “Regarding your desire for all twelve Cantos, you will get it, rest assured. Your so much ardent desire will be fulfilled by Kṛṣṇa.”
| | Śrīla Prabhupāda respondió al día siguiente desde Delhi. «Con respecto a tu deseo por los doce Cantos, los obtendrás, tenlo por seguro. Kṛṣṇa cumplirá tu anhelo tan ardiente».
|
| On August 21 Rāmeśvara sent Śrīla Prabhupāda a telegram. “BY THE MERCY OF LORD BALARAMA, NITYANANDA, THE LAST VOLUME OF CAITANYA-CARITAMRTA IS LEAVING TODAY FOR THE PRINTER. BY YOUR MERCY AND DIVINE ORDER IT IS DONE.”
| | El 21 de agosto, Rāmeśvara envió un telegrama a Śrīla Prabhupāda. «POR LA MISERICORDIA DEL SEÑOR BALARAMA, NITYANANDA, EL ÚLTIMO VOLUMEN DEL CAITANYA-CARITAMRTA SALE HOY PARA LA IMPRENTA. SE LOGRÓ POR TU MISERICORDIA Y DIVINA ORDEN».
|
| Although Śrīla Prabhupāda traveled on to Vṛndāvana, the devotees were able to dispatch advance copies of all fifteen volumes to him by his eightieth birthday on August 31. Just after Prabhupāda observed the ceremony in the temple, a devotee arrived in Vṛndāvana with the final six volumes of the Caitanya-caritāmṛta.
| | Aunque Śrīla Prabhupāda viajó a Vṛndāvana, los devotos pudieron enviarle copias anticipadas de los quince volúmenes para cuando cumplió ochenta años el 31 de agosto. Justo después de que Prabhupāda observara la ceremonia en el templo, un devoto llegó a Vṛndāvana con los últimos seis volúmenes. del Caitanya-caritāmṛta.
|
| With great relish and satisfaction Śrīla Prabhupāda examined the books. He was pleased with the artwork and quickly became absorbed in reading the pastimes of Lord Caitanya. He felt so inspired, he remarked to the devotees in Vṛndāvana, that he was thinking of stopping all touring and just staying in Vṛndāvana and translating. The reciprocation of the devotees at ISKCON Press was so sincere that it increased Śrīla Prabhupāda’s desire to reciprocate with them. He wrote to My dear Rāmeśvara and company,
| | Con gran deleite y satisfacción, Śrīla Prabhupāda examinó los libros. Estuvo complacido con las ilustracones, rápidamente se absorbió leyendo los pasatiempos del Señor Caitanya. Se sintió tan inspirado que comentó a los devotos de Vṛndāvana que estaba pensando en dejar de hacer giras y simplemente quedarse en Vṛndāvana y traducir. La reciprocidad de los devotos en ISKCON Press fue tan sincera que aumentó el deseo de Śrīla Prabhupāda de reciprocar con ellos. Él escribió a Mi querido Rāmeśvara y compañía,
|
| “You have taken seriously the publishing and also the distribution of these books, and that is the success of our mission. You have taken seriously this work and I know that my Guru Maharaja is pleased with you because he wanted this. So by this endeavor you will all go back home, back to Godhead.”
| | «Has tomado en serio la publicación y también la distribución de estos libros, ese es el éxito de nuestra misión. Te has tomado en serio este trabajo, sé que mi Guru Maharaja está complacido contigo porque él quería esto. Entonces, mediante este esfuerzo, todos regresarán a casa, de regreso a Dios».
|
| Although Śrīla Prabhupāda had mentioned that he would like to sit in Vṛndāvana and simply translate Śrīmad-Bhāgavatam, his stay there was characterized by intensive management, not by writing. He had presided over the grand opening of the Kṛṣṇa-Balaram Mandir four months earlier, and now he would demonstrate how the temple should be run. The Kṛṣṇa-Balaram Mandir was a Vedic temple complex at a famous holy place, and it was being scrutinized by persons already strongly opinionated on how a temple should be run.
| | Aunque Śrīla Prabhupāda mencionó que le gustaría sentarse en Vṛndāvana y simplemente traducir el Śrīmad-Bhāgavatam, su estadía allí se caracterizó por una administración intensiva, no por escribir. Presisió la gran inauguración del Mandir de Kṛṣṇa-Balaram cuatro meses antes, ahora demostraría cómo se debe administrar el templo. El Mandir de Kṛṣṇa-Balaram era un complejo de templo védico en un lugar sagrado famoso y estaba siendo examinado por personas que ya tenían opiniones muy autoritativas sobre cómo se debe administrar un templo.
|
| Immediately Prabhupāda found discrepancies. In the guesthouse, which was for guests, not disciples, he found married disciples living with their children. This was not proper, he said, and these families would have to find other quarters nearby or leave Vṛndāvana. He also found problems with the plumbing, the municipal sewage system, the financial management, the Deity worship, the cleanliness, and the devotees’ behavior.
| | Inmediatamente Prabhupāda encontró discrepancias. En la casa de huéspedes, que es para invitados, no para discípulos, encontró a discípulos casados que vivían con sus hijos. Esto no es correcto, dijo, estas familias tienen que encontrar otros alojamientos cercanos o abandonar Vṛndāvana. También encontró problemas con la plomería, el sistema de alcantarillado municipal, la administración financiera, la adoración a la Deidad, la limpieza y el comportamiento de los devotos.
|
| Almost every area of temple life and every devotee required special attention. In the smallest discrepancies, Prabhupāda would sometimes see the essence of all problems, and he would instantly point it out. And because his disciples took his words with utmost seriousness, as coming directly from Kṛṣṇa, his reprimands were often devastating.
| | Casi todas las áreas de la vida del templo y todos los devotos requerían atención especial. En las discrepancias más pequeñas, Prabhupāda a veces veía la esencia de todos los problemas y lo señalaba instantáneamente. Debido a que sus discípulos tomaron sus palabras con suma seriedad, como si vinieran directamente de Kṛṣṇa, sus reprimendas a menudo eran devastadoras.
|
| Prabhupāda was a difficult taskmaster. A Vaiṣṇava is said to be as soft as a rose and as hard as a thunderbolt, but Prabhupāda began showing more the thunderbolt side of his personality. Sometimes a neophyte’s conception of the spiritual master is that he must always be peaceful and pleased with everything that happens, and that this is a sign of his being situated in transcendental consciousness. Śrīla Prabhupāda, however, demonstrated many moods – including anger.
| | Prabhupāda era un capataz difícil. Se dice que un vaiṣṇava es tan suave como una rosa y tan duro como un rayo, Prabhupāda comenzó a mostrar más el lado del rayo de su personalidad. A veces, la concepción que tiene un neófito del maestro espiritual es que debe estar siempre en paz y complacido con todo lo que sucede y que esto es una señal de que está situado en la conciencia trascendental. Śrīla Prabhupāda, sin embargo, mostró muchos estados de ánimo, incluido el enojo.
|
| In its material form, anger (krodha) is described in Bhagavad-gītā as occurring when one’s lust (kāma) cannot be fully satisfied. A true sādhu, therefore, because he does not have lusty desires, does not become possessed by anger.
| | En su forma material, la ira (krodha) se describe en el Bhagavad-gītā como algo que ocurre cuando la lujuria (kāma) de uno no puede satisfacerse por completo. Por lo tanto, un verdadero sādhu, debido a que no tiene deseos lujuriosos, no se vuelve poseído por la ira.
|
| The Vaiṣṇava poet Narottama dāsa Ṭhākura, however, declares that anger may also be used in serving Kṛṣṇa. Narottama dāsa gives the example of Hanumān, the eternal servant of Lord Rāma, who displayed his great anger in fighting against Rāvaṇa and the other demoniac enemies of the Lord. Rūpa Gosvāmī also wrote in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu that a devotee should not tolerate blasphemy to Kṛṣṇa or to the Vaiṣṇavas and that his response might justifiably be transcendental anger. Even Lord Kṛṣṇa incited the anger of the nonviolent Arjuna, inducing him to fight. And that fighting was transcendental, whereas Arjuna’s reluctance to fight was material.
| | Sin embargo, el poeta vaiṣṇava Narottama dāsa Ṭhākura declara que la ira también se puede usar para servir a Kṛṣṇa. Narottama dāsa da el ejemplo de Hanumān, el sirviente eterno del Señor Rāma, quien mostró su gran ira al luchar contra Rāvaṇa y los demás enemigos demoníacos del Señor. Rūpa Gosvāmī también escribió en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu que un devoto no debe tolerar la blasfemia contra Kṛṣṇa o los vaiṣṇavas y que su respuesta podría ser, justificadamente, una ira trascendental. Incluso el Señor Kṛṣṇa incitó la ira del no violento Arjuna, induciéndolo a pelear y esa pelea fue trascendental, mientras que la renuencia de Arjuna a pelear era material.
|
| Among sentimentalists and impersonalists, however, the image persists that a sādhu should never show anger. When, at a large paṇḍāl festival in Delhi, Śrīla Prabhupāda had shown anger toward a man who spoke against Kṛṣṇa, many in the audience had misunderstood; some had even walked out.
| | Sin embargo, entre los sentimentalistas e impersonalistas persiste la imagen de que un sādhu nunca debe mostrar ira. Cuando, en un gran festival paṇḍāl en Delhi, Śrīla Prabhupāda mostró ira hacia un hombre que hablaba en contra de Kṛṣṇa, muchos en la audiencia lo malinterpretaron; algunos incluso se fueron.
|
| Prabhupāda’s disciples could accept his anger. They even welcomed it – theoretically. But to bear it was difficult. The spiritual master must cut through his student’s false ego to engage that student in pure service. The guru’s show of anger, therefore, is good for the disciple. According to Cāṇakya Paṇḍita, one should not be lenient with sons and disciples. Unless he deals strictly with them, he will spoil them.
| | Los discípulos de Prabhupāda podían aceptar su ira. Incluso le dieron la bienvenida, teóricamente. Pero soportarla era difícil. El maestro espiritual debe atravesar el falso ego de su alumno para ocuparlo en el servicio puro. La muestra de ira del guru, por lo tanto, es buena para el discípulo. Según Cāṇakya Paṇḍita, uno no debe ser indulgente con los hijos y los discípulos. A menos que los trate estrictamente, los echará a perder.
|
| Prabhupāda’s anger in Vṛndāvana was not, however, a mere exercise in student training. He strongly desired to see the temple solidly established. He trusted that his disciples were sufficiently loyal to him to withstand the pain of chastisement and take it for what it was: mercy.
| | Sin embargo, la ira de Prabhupāda en Vṛndāvana no fue un mero ejercicio de entrenamiento estudiantil. Deseaba fuertemente ver el templo sólidamente establecido. Confiaba en que sus discípulos le fueran suficientemente leales para soportar el dolor del castigo y tomarlo por lo que es: misericordia.
|
| Prabhupāda was vigilant about the devotees’ attendance at the morning devotional program in the temple. Calling for the temple president, he asked why some devotees were regularly absent. Maṅgala-ārati, he said, was very important, and everyone must attend. Punctuality was also important. The exact time for the maṅgala-ārati would vary according to the clock, he said, but it must always be one-and-a-half hours before sunrise.
| | Prabhupāda estaba atento a la asistencia de los devotos al programa devocional matutino en el templo. Llamando al presidente del templo, preguntó por qué algunos devotos estaban ausentes regularmente. Maṅgala-ārati, dijo, es muy importante y todos deben asistir. La puntualidad también es importante. Dijo que la hora exacta del maṅgala-ārati variaría según el reloj, pero siempre debe ser una hora y media antes del amanecer.
|
| Prabhupāda would take his morning walk, timing it so he would be back in the temple a few moments before the Deity doors were supposed to open for darśana. Once when he was waiting, with all the devotees gathered around, he looked at his watch and then asked Akṣayānanda Svāmī, What is the time? Aware that Śrīla Prabhupāda was speaking with exactitude, Akṣayānanda replied that it was thirty seconds after seven-thirty. Prabhupāda shook his head, and with a resigned look he said, It is very difficult to be a brāhmaṇa – thirty seconds late. Why are they taking so long to dress the Deity?
| | Prabhupāda tomaba su caminata matutina, cronometrándola para estar de regreso en el templo unos momentos antes de que se abrieran las puertas de la Deidad para el darśana. Una vez, cuando estaba esperando, con todos los devotos reunidos alrededor, miró su reloj y luego le preguntó a Akṣayānanda Svāmī: ¿Qué hora es?. Consciente de que Śrīla Prabhupāda estaba hablando con exactitud, Akṣayānanda respondió que eran las siete y media treinta segundos después. Prabhupāda negó con la cabeza y con una mirada resignada dijo: Es muy difícil ser un brāhmaṇa, treinta segundos tarde. ¿Por qué tardan tanto en vestir a la Deidad?
|
| Akṣayānanda explained that the Deity dressing took about one-and-a-half hours.
They are simply lazy, Prabhupāda replied.
How long should it take, Śrīla Prabhupāda?
Half an hour at most.
Akṣayānanda was flabbergasted, since he knew of no pūjārī who could come even close to that. He remained silent.
What is the difficulty?” Prabhupāda challenged. “Half an hour at most.
| | Akṣayānanda explicó que el vestir a la Deidad toma alrededor de una hora y media.
Simplemente son perezosos, respondió Prabhupāda.
¿Cuánto tiempo debe tomar, Śrīla Prabhupāda?
Media hora como máximo.
Akṣayānanda estaba estupefacto, ya que no conocía a ningún pūjārī que pudiera acercarse a eso. Permaneció en silencio.
¿Cuál es la dificultad? Prabhupāda desafió. Media hora como máximo.
|
| Shortly after Prabhupāda had arrived, he had noticed that the path leading to the front gate was not clean. He had complained strongly, Why this is not clean? It should be cleaned by the time daybreak comes. I want to see this cleaned. The temple commander, a young Englishman from Australia named Hari-śauri, was supposed to supervise all the cleaning, but he had taken much of it for himself. After hearing Prabhupāda’s remarks about the pathway, Hari-śauri had resolved to rectify the problem. Immediately after maṅgala-ārati he would run out to the front of the temple, throw water on the stone pathways, and madly run the large squeegee over the front steps and walkway, so that by the time Prabhupāda came by, most of the area would be sparkling clean. And by the time he would return from his walk, all the outdoor walkways would be clean. Śrīla Prabhupāda didn’t say anything further about the walkway, which seemed to be a positive sign.
| | Poco después de que Prabhupāda llegó, notó que el camino que conducía a la puerta principal no estaba limpio. Se quejó fuertemente, ¿Por qué esto no está limpio? Debe limpiarse antes de que amanezca. Quiero que limpien esto. Se suponía que el comandante del templo, un joven inglés de Australia llamado Hari-śauri, supervisaba toda la limpieza, se encargó de gran parte de ella. Después de escuchar los comentarios de Prabhupāda sobre el camino, Hari-śauri decidió rectificar el problema. Inmediatamente después de maṅgala-ārati, corría hacia el frente del templo, arrojaba agua sobre los senderos de piedra y pasaba como un loco la gran escobilla de goma sobre los escalones del frente y el sendero, de modo que para cuando Prabhupāda pasara, la mayor parte del área estaba relucientemente limpio. Y para cuando regresaba de su paseo, todos los pasillos exteriores estarían limpios. Śrīla Prabhupāda no dijo nada más sobre la pasarela, lo que parecía ser una señal positiva.
|
| Getting the devotees to ring the bell in the temple dome on time was a major effort for Śrīla Prabhupāda, as was getting them to ring the bell in the temple hall at all. His desire was that the bell in the temple dome should sound the hour and ring once every half hour. The grounds watchman, or chaukīdār, was supposed to do it, and Guṇārṇava was to see that he did. But for weeks there were problems, especially during the hours of the night, when the chaukīdār tended to fall asleep.
| | Lograr que los devotos tocaran la campana en la cúpula del templo a tiempo fue un gran esfuerzo para Śrīla Prabhupāda, al igual que lograr que tocaran la campana en el salón del templo. Su deseo era que la campana en la cúpula del templo sonara la hora y sonara una vez cada media hora. Se suponía que el vigilante del terreno o chaukīdār, lo hiciera, Guṇārṇava debía asegurarse de que lo hiciera. Pero durante semanas hubo problemas, especialmente durante las horas de la noche, cuando el chaukīdār solía quedarse dormido.
|
| For Śrīla Prabhupāda, the undependable bell ringing revealed much about the overall temple management in Vṛndāvana. He made it clear: I am judging the management of this temple by the ringing of the bell. If the nightwatchman was sleeping, and if the temple leaders could not execute a simple order, how would the temple and guesthouse, with all their complexities, operate smoothly? Akṣayānanda Svāmī and Guṇārṇava sometimes thought that they would never solve the problem of the bells, especially since they already had so many other things to do.
| | Para Śrīla Prabhupāda, el sonido poco confiable de la campana reveló mucho sobre la administración general del templo en Vṛndāvana. Lo dejó claro: Estoy juzgando la administración de este templo por el sonido de la campana. Si el vigilante nocturno estaba durmiendo y si los líderes del templo no podían ejecutar una orden simple, ¿cómo podrían funcionar sin problemas el templo y la casa de huéspedes, con todas sus complejidades? Akṣayānanda Svāmī y Guṇārṇava a veces pensaban que nunca resolverían el problema de las campanas, especialmente porque ya tenían muchas otras cosas que hacer.
|
| But Śrīla Prabhupāda was relentless. Whenever the bell missed by even a few minutes he would demand to know what was wrong. During the night he was usually the only one not sleeping, but he would wake Akṣayānanda or others and reprimand them if the bell failed. One night at midnight he woke Harikeśa, his traveling secretary.
| | Pero Śrīla Prabhupāda fue implacable. Cada vez que la campana fallaba incluso por unos minutos, exigía saber qué estaba mal. Durante la noche, por lo general, él era el único que no dormía, pero despertaba a Akṣayānanda u otros y los reprendía si la campana fallaba. Una noche a la medianoche despertó a Harikeśa, su secretario viajero.
|
| Do you hear that? demanded Śrīla Prabhupāda.
Harikeśa strained to hear. I don’t hear anything.
You can’t hear it? repeated Prabhupāda.
I’m sorry, but I can’t hear anything.
That’s right! Go out there and wake up the chaukīdār, and make him ring the bell!
Harikeśa went out into the darkness, woke the sleeping chaukīdār, got him to ring the bell, and then returned to sleep. And so did the chaukīdār.
At 12:30 Prabhupāda again rang.
Did you hear it again?
No, Śrīla Prabhupāda, said Harikeśa.
So go out and wake him again!
| | ¿Escuchas eso? exigió Śrīla Prabhupāda.
Harikeśa se esforzó por escuchar. No escucho nada.
¿No puedes oírlo? repitió Prabhupāda.
Lo siento, pero no puedo escuchar nada.
¡Así es! ¡Ve y despierta al chaukīdār y haz que toque la campana!
Harikeśa salió a la oscuridad, despertó al chaukīdār dormido, hizo que tocara la campana y luego volvió a dormirse. Y lo mismo hizo el chaukīdār.
A las 12:30, Prabhupāda volvió a llamar.
¿Lo escuchaste de nuevo?
No, Śrīla Prabhupāda, dijo Harikeśa.
¡Así que sal y despiértalo de nuevo!
|
| In addition to getting the temple dome bell to ring on time, getting both the bells to operate properly was also a problem. The bells were of heavy brass, worked by a rope. Prabhupāda wanted the bell in the temple to be rung constantly during the ārati kīrtanas. It took weeks for Guṇārṇava to arrange it.
| | Además de lograr que la campana del domo del templo sonara a tiempo, lograr que ambas campanas funcionaran correctamente también fue un problema. Las campanas eran de latón pesado, accionadas por una cuerda. Prabhupāda quería que la campana del templo sonara constantemente durante los kīrtana āratis. Le tomó semanas a Guṇārṇava arreglarlo.
|
| And the bell in the temple dome was particularly difficult, since the rope rubbed on the stone walls and soon snapped. The thicker rope Guṇārṇava got simply spoiled the clarity of the chime and made the ringing uneven, which Prabhupāda immediately noticed. Guṇārṇava tried a chain – too heavy. A nylon rope – it broke. Materials were scarce in Vṛndāvana, and each change meant another delay, sometimes days. Nothing seemed to make the bell work properly.
| | La campana en la cúpula del templo fue particularmente difícil, ya que la cuerda rozó las paredes de piedra y pronto se partió. La cuerda más gruesa que Guṇārṇava consiguió simplemente estropeó la claridad del carillón e hizo que el sonido fuera desigual, lo que Prabhupāda notó de inmediato. Guṇārṇava probó una cadena, demasiado pesada. Una cuerda de nailon: se rompió. Los materiales eran escasos en Vṛndāvana y cada cambio significaba otro retraso, a veces de días. Nada parecía hacer que la campana funcionara correctamente.
|
| Śrīla Prabhupāda told Guṇārṇava to try a pulley. Somehow Guṇārṇava couldn’t surrender to that particular instruction. He thought the rope would just jump the track. One of the devotees did purchase a pulley, but Guṇārṇava said it was useless.
| | Śrīla Prabhupāda le dijo a Guṇārṇava que probara con una polea. De alguna manera, Guṇārṇava no pudo rendirse a esa instrucción en particular. Pensó que la cuerda simplemente saltaría la pista. Uno de los devotos compró una polea, pero Guṇārṇava dijo que era inútil.
|
| When Prabhupāda called Guṇārṇava to his room and demanded, Where are the pulley wheels? Guṇārṇava said he had sent them back. You rascal! Prabhupāda shouted. I am asking for pulleys, and you are sending them back!
| | Cuando Prabhupāda llamó a Guṇārṇava a su habitación y le preguntó: ¿Dónde están las poleas? Guṇārṇava dijo que las había enviado de vuelta. ¡Bribón! Prabhupāda gritó. ¡Estoy pidiendo poleas y ustedes me las devuelven!
|
| Guṇārṇava apologized, ran out, and got a pulley. It didn’t work. Then he got the idea of designing a bracket with a hole in it. The next morning Prabhupāda came out of his room and walked around to the front of the temple to check on the bell. For Guṇārṇava and others the whole affair was becoming unbearable.
| | Guṇārṇava se disculpó, salió corriendo y consiguió una polea. No funcionó. Luego se le ocurrió la idea de diseñar un soporte con un agujero. A la mañana siguiente, Prabhupāda salió de su habitación y caminó hacia el frente del templo para revisar la campana. Para Guṇārṇava y los demás, todo el asunto se estaba volviendo insoportable.
|
| Let us hear the bell, said Prabhupāda.
Giving mighty tugs to the rope, a devotee rang the bell again and again.
No, that’s wrong, said Prabhupāda.
| | Escuchemos la campana, dijo Prabhupāda.
Dando poderosos tirones a la cuerda, un devoto tocó la campana una y otra vez.
No, eso está mal, dijo Prabhupāda.
|
| Guṇārṇava showed Prabhupāda the wooden bracket arrangement, and Prabhupāda thought it was a good idea. Guṇārṇava even tried to improve it by greasing the hole, and it worked for a while. But then the rope snapped again.
| | Guṇārṇava le mostró a Prabhupāda el arreglo de soportes de madera y Prabhupāda pensó que era una buena idea. Guṇārṇava incluso trató de mejorarlo engrasando el agujero, funcionó por un tiempo. Pero entonces la cuerda volvió a romperse.
|
| Prabhupāda’s morning walks were usually filled with managerial and administrative talks, as he pointed out how the devotees could prevent being cheated, how they could save and collect money, how they could keep the temple clean, and so on. These talks were directed at specific individuals and were usually marked by criticism. Morning walks, therefore, were sometimes tense.
| | Las caminatas matutinas de Prabhupāda generalmente estaban llenas de pláticas administrativas y gerenciales, mientras señalaba cómo los devotos podían evitar ser engañados, cómo podían ahorrar y recolectar dinero, cómo podían mantener limpio el templo, etc. Estas pláticas estaban dirigidas a individuos específicos y generalmente eran marcadas por la crítica. Los paseos matutinos, por lo tanto, a veces eran tensos.
|
| One morning Guṇārṇava invited Prabhupāda to see the new book display. In a sincere effort to please Prabhupāda, the devotees had set up a book display just inside the entrance to the temple. There were bookshelves with built-in lighting, a display case, and a counter for sales.
| | Una mañana, Guṇārṇava invitó a Prabhupāda a ver la exhibición del nuevo libro. En un esfuerzo sincero por complacer a Prabhupāda, los devotos instalaron una exhibición de libros justo dentro de la entrada del templo. Había estanterías con iluminación incorporada, una vitrina y un mostrador para las ventas.
|
| Showing off the book display was a triumph for the temple managers. The lights worked, and Śrīla Prabhupāda’s books were neatly placed. The G.B.C. secretary for Vṛndāvana, Gopāla Kṛṣṇa, was also present, telling Śrīla Prabhupāda that actually the temple was first class and that things were now going smoothly. As Gopāla Kṛṣṇa, Akṣayānanda Svāmī, Guṇārṇava, and others pointed out the features of the book display, Śrīla Prabhupāda was silent, then suddenly agitated.
| | Mostrar la exhibición de libros fue un triunfo para los administradores del templo. Las luces funcionaron y los libros de Śrīla Prabhupāda estaban bien colocados. El secretario del GBC para Vṛndāvana, Gopāla Kṛṣṇa, también estaba presente, le dijo a Śrīla Prabhupāda que en realidad el templo era de primera clase y que ahora las cosas iban bien. Mientras Gopāla Kṛṣṇa, Akṣayānanda Svāmī, Guṇārṇava y otros señalaban las características de la exhibición del libro, Śrīla Prabhupāda se quedó en silencio y luego se agitó repentinamente.
|
| You say that everything is first class, he said, but I see that it is fifth class! Just see! He banged his cane on the floor and then lifted it up, pointing. I have come six thousand miles to tell you about a bird’s nest. The assembled devotees all looked up to behold a large bird’s nest within the chandelier. Birds were nesting there, amid the protruding straw. Yet until now, no one had noticed the dirty, unsightly presence.
| | Tú dices que todo es de primera, dijo, ¡pero yo veo que es de quinta! ¡Sólo ve! Golpeó su bastón en el suelo y luego lo levantó, señalando. Viajé nueve mil kilómetros para contarte sobre un nido de pájaro. Todos los devotos reunidos miraron hacia arriba para contemplar un gran nido de pájaros dentro del candelabro. Los pájaros anidaban allí, en medio de la paja que sobresalía. Sin embargo, hasta ahora, nadie había notado esa presencia sucia y antiestética.
|
| Śrīla Prabhupāda had explained in his letters and books that one duty of a spiritual master is to expose the faults in his disciples – even if the fault is only slight. And the qualified disciple considers himself bereft of spiritual knowledge, always a fool before his spiritual master. He therefore considers the spiritual master’s criticisms as mercy.
| | Śrīla Prabhupāda explicó en sus cartas y libros que un deber de un maestro espiritual es exponer las fallas de sus discípulos, incluso si la falla es leve. Y el discípulo calificado se considera privado de conocimiento espiritual, siempre un tonto ante su maestro espiritual. Por lo tanto, debe considerar las críticas del maestro espiritual como misericordia.
|
| One day Śrīla Prabhupāda was meeting with the temple managers. He wanted practical ideas, not sentiments. He complained about overspending, in Vṛndāvana and now in Bombay also, where construction was just beginning. You will squander money here, he said, and Surabhi will squander money there. What is your plan to stop this? What will you do? No one knew what to say. There was a long silence.
| | Un día, Śrīla Prabhupāda se reunía con los administradores del templo. Quería ideas prácticas, no sentimientos. Se quejó de los gastos excesivos en Vṛndāvana y ahora también en Bombay, donde la construcción recién comenzaba. Despilfarrarán dinero aquí, dijo, Surabhi derrochará dinero allá. ¿Cuál es tu plan para detener esto? ¿Qué vas a hacer? Nadie sabía qué decir. Hubo un largo silencio.
|
| Finally Akṣayānanda spoke up. We will become Kṛṣṇa conscious.
An impractical suggestion! Prabhupāda exclaimed.
| | Finalmente Akṣayānanda habló. Nos volveremos conscientes de Kṛṣṇa.
¡Una sugerencia poco práctica! exclamó Prabhupāda.
|
| Akṣayānanda Svāmī regularly expected the thunderbolt, but that didn’t keep him from wanting to be with Śrīla Prabhupāda. On one morning walk Prabhupāda mentioned how the climate in Vṛndāvana was very harsh, both in summer and in winter. In winter, he said, the cold would sometimes be accompanied by rain.
| | Akṣayānanda Svāmī normalmente esperaba el rayo, pero eso no le impidió querer estar con Śrīla Prabhupāda. En una caminata matutina, Prabhupāda mencionó cómo el clima en Vṛndāvana era muy duro, tanto en verano como en invierno. En invierno, dijo, el frío a veces iba acompañado de lluvia.
|
| But Prabhupāda, said Akṣayānanda, even if it rains stool and urine and pus and blood from the sky, still we should stay in Vṛndāvana?
Śrīla Prabhupāda gave an almost impish smile and said, Oh, you are expecting? The devotees burst out laughing.
| | Pero Prabhupāda, dijo Akṣayānanda, incluso si llueven heces, orina, pus y sangre del cielo, ¿deberíamos permanecer en Vṛndāvana?.
Śrīla Prabhupāda mostró una sonrisa casi traviesa y dijo: Oh, ¿eso estás esperando? Los devotos se echaron a reír.
|
| Another time Akṣayānanda Svāmī asked, Is it true that it says in the śāstra that if you pass stool once a day you are a yogī, twice a day you are a bhogī [sense enjoyer], and three times a day you are a rogī [diseased person]?
Yes, said Prabhupāda, and he kept walking. After a while he added, But don’t try for passing stool once a day.
Acchā, responded Akṣayānanda.
Śrīla Prabhupāda smiled. Do you think if you pass stool once a day that you are a yogī?
| | En otra ocasión, Akṣayānanda Svāmī preguntó: ¿Es cierto que dice en el śāstra que si defecas una vez al día eres un yogī, dos veces al día eres un bhogī [disfrutador de los sentidos] y tres veces al día eres un rogī [persona enferma]?
Sí, dijo Prabhupāda, y siguió caminando. Después de un tiempo, agregó: Pero no intentes defecar una vez al día.
Acchā, respondió Akṣayānanda.
Śrīla Prabhupāda sonrió. ¿Crees que si defecas una vez al día eres un yogī?
|
| Hari-śauri had had little personal association with his spiritual master. But one day in Vṛndāvana Prabhupāda asked to see him – to point out a serious discrepancy. As temple commander, Hari-śauri had asked an old man not to eat in front of the Deity in the temple. The old man had become upset, and a young Bengali man had defended him, shouting at Hari-śauri that he had no right to criticize anyone in the temple. Hari-śauri had attempted to ignore him, but the young Bengali had continued shouting and threatening to throw him out of the temple and cut off his śikhā. Finally Hari-śauri had twisted the young man’s arm and had told the chaukīdār to throw him out. Śrīla Prabhupāda soon heard of the incident and called for Hari-śauri.
| | Hari-śauri tuvo poca relación personal con su maestro espiritual. Pero un día en Vṛndāvana Prabhupāda pidió verlo para señalarle una discrepancia seria. Como comandante del templo, Hari-śauri le pidió a un anciano que no comiera frente a la Deidad en el templo. El anciano se molestó y un joven bengalí lo defendió, gritándole a Hari-śauri que no tenía derecho a criticar a nadie en el templo. Hari-śauri intentó ignorarlo, pero el joven bengalí seguía gritando y amenazando con echarlo del templo y cortarle la śikhā. Finalmente, Hari-śauri torció el brazo del joven y le dijo al chaukīdār que lo echara. Śrīla Prabhupāda pronto se enteró del incidente y llamó a Hari-śauri.
|
| How inauspicious, Hari-śauri thought. The first time my spiritual master has ever called for me, and it’s over a bad incident like this.
| | Qué desfavorable, pensó Hari-śauri. La primera vez que mi maestro espiritual me llama, y es por un incidente tan malo como este.
|
| Prabhupāda did not immediately reprimand him, but first asked for his version of what had happened. Hari-śauri appreciated the opportunity, and he began to tell the whole story. When he mentioned that the old man had asked to speak with an authority and that he had told him he was the temple commander, Śrīla Prabhupāda interrupted. Hmmm. Prabhupāda gave his disciple a penetrating glance. Temple commander does not mean commander-in-chief. Where have you heard this, about eating prasādam in front of the Deity?
| | Prabhupāda no lo reprendió de inmediato, sino que primero le preguntó por su versión de lo que ocurrió. Hari-śauri agradeció la oportunidad y comenzó a contar toda la historia. Cuando mencionó que el anciano pidió hablar con una autoridad y que le dijo que él era el comandante del templo, Śrīla Prabhupāda lo interrumpió. Mmm. Prabhupāda le dio a su discípulo una mirada penetrante. Comandante del templo no significa comandante en jefe. ¿Dónde has oído eso de comer prasadam frente a la Deidad?.
|
| Hari-śauri could not remember an exact reference, and he became embarrassed. Well, I thought I read it in one of your books, Śrīla Prabhupāda, he said.
| | Hari-śauri no pudo recordar una referencia exacta y se avergonzó. Bueno, creo que lo leí en uno de sus libros, Śrīla Prabhupāda, dijo.
|
| Hmmm. Prabhupāda looked at him again. He could understand his disciple’s ignorant mistake. Because of the boy’s inexperience in India, he had not understood the serious implications of what he had done. Actually, because of the sensitive relationship between ISKCON devotees and the residents of Vṛndāvana, he should have tolerated the abuse. His was an ignorant mistake, but ignorance was no excuse.
| | Mmm. Prabhupāda lo miró de nuevo. Podía entender el error ignorante de su discípulo. Debido a la inexperiencia del muchacho en la India, no había entendido las graves implicaciones de lo que hizo. En realidad, debido a la delicada relación entre los devotos de ISKCON y los residentes de Vṛndāvana, debería haber tolerado el abuso. El suyo fue un error de ignorancia, pero la ignorancia no es excusa.
|
| This is a great offense, said Prabhupāda. He will go out and tell so many people that the foreigners have thrown him out. This is very bad.
| | Esta es una gran ofensa, dijo Prabhupāda. Saldrá y le dirá a tanta gente que los extranjeros lo han echado. Esto es muy malo.
|
| Prabhupāda looked gravely at Hari-śauri. Now you find out where this man is staying, he said, and you bring him back here. Invite him to come back.
| | Prabhupāda miró gravemente a Hari-śauri. Ahora averigüa dónde se aloja este hombre, dijo, y tráilo aquí. Invítalo a que regrese.
|
| Hari-śauri tried his best, looking all day for the young Bengali man, who was reportedly staying at a hotel in Maṭhurā. He was unsuccessful, however. Disappointed, he returned to the temple, and as soon as he returned, a devotee came and told him Prabhupāda wanted to see him. Oh, no, he thought. Now Prabhupāda will really be angry.
| | Hari-śauri hizo todo lo que pudo, buscando todo el día al joven bengalí, que supuestamente se hospedaba en un hotel en Maṭhurā. Sin embargo, no tuvo éxito. Decepcionado, regresó al templo y tan pronto como regresó, un devoto vino y le dijo que Prabhupāda quería verlo. Ay, no, pensó. Ahora Prabhupāda realmente estará enojado.
|
| Hari-śauri entered Śrīla Prabhupāda’s room, which was filled with guests.
| | Hari-śauri entró en la habitación de Śrīla Prabhupāda, que estaba llena de invitados.
|
| This boy has come, said Prabhupāda, and as Hari-śauri looked around he saw the young Bengali man. The man smiled and said, Hare Kṛṣṇa. They embraced and began to make apologies.
| | Vino este muchacho, dijo Prabhupāda, y cuando Hari-śauri miró a su alrededor, vio al joven bengalí. El hombre sonrió y dijo: Hare Kṛṣṇa. Se abrazaron y comenzaron a disculparse.
|
| So you give him this fruit, said Prabhupāda to Hari-śauri, indicating a basket of fruit sitting on the floor. He then dismissed them and continued preaching to the others in the room. The disagreement was settled, but it had been Prabhupāda himself who had changed the young man’s heart and rectified a volatile incident.
| | Así que dale esta fruta, dijo Prabhupāda a Hari-śauri, indicando una canasta de frutas que estaba en el suelo. Luego los despidió y continuó predicando a los demás en la habitación. El desacuerdo se resolvió, pero fue el propio Prabhupāda quien cambió el corazón del joven y rectificó un incidente volátil.
|
| One of Prabhupāda’s women disciples in Vṛndāvana who got the benefit of his criticisms was Daivī-śakti, who was responsible for cleaning Prabhupāda’s quarters. Others helped her, but she was the supervisor. When Śrīla Prabhupāda noticed a glass that had not been polished, he asked who was doing the cleaning, and his servant replied, Daivī-śakti.
| | Una de las discípulas de Prabhupāda en Vṛndāvana que obtuvo el beneficio de sus críticas fue Daivī-śakti, quien era responsable de limpiar las habitaciones de Prabhupāda. Otros la ayudaban, pero ella era la supervisora. Cuando Śrīla Prabhupāda notó un vaso que no fue pulido, preguntó quién estaba limpiando y su sirviente respondió: Daivī-śakti.
|
| Oh, she must do everything? Prabhupāda replied. It was far from being as heavy as some of his criticisms of the temple managers, but Daivī-śakti took it as an indication that she should become much more attentive to the details of her service.
| | Oh, ¿ella debe hacerlo todo? Prabhupada respondió. Estaba lejos de ser tan fuerte como algunas de sus críticas a los administradores del templo, pero Daivī-śakti lo tomó como una indicación de que debería estar mucho más atenta a los detalles de su servicio.
|
| Kiśorī-devī dāsī, the Deities’ cook, inquired from Śrīla Prabhupāda about certain aspects of her service. Cook for Kṛṣṇa as for a young man with a big appetite, he advised her. Kṛṣṇa should get ten purīs, four capātīs, lots of rice, two samosās, two kacaurīs, two vaḍas, and two of each sweet. The cooked preparations should be served hot. So now you have to teach everyone how to cook, he said. You have to give everyone what you have received.
| | Kiśorī-devī dāsī, la cocinera de las Deidades, preguntó a Śrīla Prabhupāda sobre ciertos aspectos de su servicio. Cocina para Kṛṣṇa como para un joven con un gran apetito, le aconsejó. Kṛṣṇa debe recibir diez purīs, cuatro capātīs, mucho arroz, dos samosās, dos kacaurīs, dos vaḍas y dos de cada dulce. Las preparaciones cocinadas deben servirse calientes. Así que ahora tienes que enseñarle a todos a cocinar, dijo. Tienes que darle a todos lo que has recibido.
|
| Kiśorī would also bring a garland for Śrīla Prabhupāda in the afternoon. To make it cooling, she would sprinkle it with water. For two days Prabhupāda said nothing, but on the third day he remarked, Take this away. Why do you put water like that? It is very displeasing.
| | Kiśorī también traía una guirnalda para Śrīla Prabhupāda por la tarde. Para que se refresque, la rociaba con agua. Durante dos días, Prabhupāda no dijo nada, pero al tercer día comentó: Llévate esto. ¿Por qué pones agua así? Es muy desagradable.
|
| Viśāla had a practice, which other devotees considered eccentric, of standing at the gate and loudly reciting Sanskrit verses as Śrīla Prabhupāda passed. One morning Prabhupāda approached the gate in a thunderbolt mood, and as usual Viśāla came forward reciting verses.
| | Viśāla tenía la práctica, que otros devotos consideraban excéntrica, de pararse en la puerta y recitar versos en sánscrito en voz alta cuando Śrīla Prabhupāda pasaba. Una mañana, Prabhupāda se acercó a la puerta como un rayo, como de costumbre, Viśāla se adelantó recitando versos.
|
| Why don’t you do something useful? Prabhupāda said. Sweep this water away.
| | ¿Por qué no haces algo útil? Dijo Prabhupada. Como barrer esta agua.
|
| Śrīla Prabhupāda would sample the guesthouse cooking daily, often suggesting how to improve the quality. Each day Nava-yogendra would bring Prabhupāda a plate from the restaurant and then note down Prabhupāda’s comment on each preparation. The following day the cooks would attempt to improve the food, based on Prabhupāda’s remarks.
| | Śrīla Prabhupāda probaba la cocina de la casa de huéspedes todos los días, a menudo sugiriendo cómo mejorar la calidad. Cada día, Nava-yogendra le llevaba a Prabhupāda un plato del restaurante y luego anotaba el comentario de Prabhupāda sobre cada preparación. Al día siguiente, los cocineros intentarían mejorar la comida, según los comentarios de Prabhupāda.
|
| And so it was with each department. Even when riding in the car, Prabhupāda would ask, You are having it oiled regularly? You are having it lubricated and serviced?
| | Y así fue con cada departamento. Incluso cuando viajaba en el automóvil, Prabhupāda preguntaba: ¿Lo engrasas regularmente? ¿Lo estás lubricando y reparando?
|
| Other temples were homes away from home, said Prabhupāda, but Vṛndāvana was home. Those who wished to live there with him, however, had to pass the test of his constant scrutiny and sharp criticism; they had to accept the hard work and austerity. And special austerities meant special blessings. When a devotee asked to be excused from his duties in Vṛndāvana to operate a farm in the West, Prabhupāda said that even opening twenty farms would not be as important as remaining in Vṛndāvana. Those who persevered eventually began to see all difficulties as nectar, as had been expressed by Bhaktivinoda Ṭhākura: When difficulties arise in service I find them sources of happiness.
| | Otros templos son hogares lejos del hogar, dijo Prabhupāda, pero Vṛndāvana es el hogar. Los que deseen vivir allí con él, sin embargo, tienen que pasar la prueba de su constante escrutinio y aguda crítica; tuvieron que aceptar el trabajo duro y la austeridad. Las austeridades especiales significan bendiciones especiales. Cuando un devoto pidió ser excusado de sus deberes en Vṛndāvana para operar una granja en Occidente, Prabhupāda dijo que incluso abrir veinte granjas no sería tan importante como permanecer en Vṛndāvana. Aquellos que perseveraron eventualmente comenzaron a ver todas las dificultades como néctar, como lo expresó Bhaktivinoda Ṭhākura: Cuando surgen dificultades en el servicio, las encuentro fuentes de felicidad.
|
| On Rādhāṣṭamī Śrīla Prabhupāda laid the cornerstone for a large gurukula building adjacent to the Kṛṣṇa-Balaram Mandir. He said that when it was built, the devotees should accommodate five hundred students there from all over the world. Through the gorgeous temple, the guesthouse, and soon the gurukula, Śrīla Prabhupāda intended to draw as many people as possible to the shelter of Kṛṣṇa in Vṛndāvana. For this end he was willing to sacrifice everything, even his peaceful writing. And for this end he also demanded his disciples to sacrifice.
| | En Rādhāṣṭamī Śrīla Prabhupāda colocó la piedra angular para un gran edificio para el gurukula adyacente al Mandir de Kṛṣṇa-Balaram. Dijo que cuando se construyera, los devotos deberían albergar allí a quinientos estudiantes de todo el mundo. A través del hermoso templo, la casa de huéspedes y pronto el gurukula, Śrīla Prabhupāda tenía la intención de atraer a la mayor cantidad de gente posible al refugio de Kṛṣṇa en Vṛndāvana. Para este fin estuvo dispuesto a sacrificarlo todo, incluso su pacífica escritura. Para este fin también exigió a sus discípulos que sacrificaran.
|
| Constant travel, Śrīla Prabhupāda said, was becoming more and more inconvenient – one reason for his return to India. But he was by no means stopping; unless he traveled, his movement could not remain vital and healthy. So he was prepared, despite inconvenience, to continue touring. Disciples never stopped inviting him to travel, and recently Puṣṭa Kṛṣṇa Svāmī had asked him to come to South Africa. When Prabhupāda agreed, Puṣṭa Kṛṣṇa had quickly arranged ten festivals and other engagements in Durban and Johannesburg, covering a period of three weeks in October.
| | Los viajes constantes, dijo Śrīla Prabhupāda, se estaban volviendo cada vez más inconvenientes, una de las razones de su regreso a la India. Pero de ninguna manera se detuvo; a menos que viajara, su movimiento no podría permanecer vital y saludable. Así que estaba preparado, a pesar de los inconvenientes, para seguir de gira. Los discípulos nunca dejaron de invitarlo a viajar, recientemente Puṣṭa Kṛṣṇa Svāmī le pidió que fuera a Sudáfrica. Cuando Prabhupāda estuvo de acuerdo, Puṣṭa Kṛṣṇa organizó rápidamente diez festivales y otros compromisos en Durban y Johannesburgo, cubriendo un período de tres semanas en octubre.
|
| Devotees on the predominantly Hindu island of Mauritius had also requested Prabhupāda to visit, mentioning that the prime minister wanted to meet him. Prabhupāda agreed. Leaving Vṛndāvana – making brief stops in Delhi, Ahmedabad, and Bombay – he was off to Africa.
| | Los devotos en la isla predominantemente hindú de Mauricio también le pidieron a Prabhupāda que los visitara, mencionando que el primer ministro quería reunirse con él. Prabhupāda estuvo de acuerdo. Dejando Vṛndāvana, haciendo breves paradas en Delhi, Ahmedabad y Bombay, partió hacia África.
|
| Mauritius, October 1, 1975
| | Mauricio, 1º de octubre de 1975
|
| Relieved of management, Prabhupāda was freer now to lecture to interested gatherings. Reception by the press and government ministers in Mauritius was good, but most public questions reflected a lack of sincere interest in spiritual knowledge: Is it necessary to be a vegetarian? Is the soul locked in the third eye? You seem dogmatic. Is there any doubt in your philosophy? Nevertheless, people were respectful and considered Śrīla Prabhupāda an important leader and spiritual authority. He remained there a week.
| | Relevado de la administración, Prabhupāda ahora tenía más libertad para dar conferencias a las reuniones interesadas. La recepción por parte de la prensa y los ministros del gobierno en Mauricio fue buena, pero la mayoría de las preguntas públicas reflejaron una falta de interés sincero por el conocimiento espiritual: ¿Es necesario ser vegetariano? ¿Está el alma encerrada en el tercer ojo? Pareces dogmático. ¿Hay alguna duda en tu filosofía? Sin embargo, la gente era respetuosa y consideraba a Śrīla Prabhupāda como un importante líder y autoridad espiritual. Permaneció allí una semana.
|
| Durban, October 5, 1975
| | Durbán, 5 de octubre de 1975
|
| This was Prabhupāda’s first visit to South Africa. For two years the devotees there had been trying to get him a visa, but the government was wary of foreign missionaries. The bureaucratic delays, therefore, had taken months. The devotees had even had to send copies of Prabhupāda’s books for the government officials to review.
| | Esta fue la primera visita de Prabhupāda a Sudáfrica. Durante dos años, los devotos intentaron conseguirle una visa, pero el gobierno desconfiaba de los misioneros extranjeros. Los retrasos burocráticos, por lo tanto, llevaron meses. Los devotos incluso tuvieron que enviar copias de los libros de Prabhupāda para que los funcionarios del gobierno los revisaran.
|
| Every night for a week, Śrīla Prabhupāda delivered public lectures to crowds of at least a thousand – mostly Hindus, but also many whites. After Prabhupāda’s lecture at the University of Durban, Westville, a member of the faculty tried to discredit the lecture by stating, Well, this is just the Hindu concept. Repeatedly Śrīla Prabhupāda tried explaining how the principles of Kṛṣṇa consciousness were universal and scientific, but the man kept replying that it was Hindu culture. Dr. S. P. Olivier, rector of the university, sympathized with Prabhupāda’s presentation and stayed afterward to speak at length with him. I think you are quite right, Dr. Olivier began, but very few people tonight got the point you were trying to make, that this is a scientific reality.
| | Cada noche durante una semana, Śrīla Prabhupāda pronunció conferencias públicas ante multitudes de al menos mil, en su mayoría hindúes, pero también muchos blancos. Después de la conferencia de Prabhupāda en la Universidad de Durban, Westville, un miembro de la facultad trató de desacreditar la conferencia diciendo: Bueno, este es solo el concepto hindú. Śrīla Prabhupāda trató repetidamente de explicar cómo los principios de la Conciencia de Kṛṣṇa son universales y científicos, pero el hombre seguía respondiendo que eso era cultura hindú. El Dr. S. P. Olivier, rector de la universidad, simpatizó con la presentación de Prabhupāda y se quedó después para hablar extensamente con él. Creo que tiene toda la razón, comenzó el Dr. Olivier, pero esta noche muy pocas personas entendieron el punto que estaba tratando de remarcar, de que esta es una realidad científica.
|
| Johannesburg, October 12, 1975
| | Johannesburgo, 12 de octubre de 1975
|
| Śrīla Prabhupāda’s arrival at the Johannesburg airport was culturally extraordinary for South Africa – white men bowing down before an Indian! The devotees had borrowed a yellow Mercedes-Benz and had parked it in a spot reserved for state ministers and other dignitaries. No one objected. As Śrīla Prabhupāda arrived, devotees threw flower petals, some young European onlookers bowed down, and the police – impressed by all the protocol – saluted Śrīla Prabhupāda and respectfully opened the door to his Mercedes.
| | La llegada de Śrīla Prabhupāda al aeropuerto de Johannesburgo fue culturalmente extraordinaria para Sudáfrica: ¡hombres blancos inclinándose ante un indio! Los devotos tomaron prestado un Mercedes-Benz amarillo y lo estacionaron en un lugar reservado para ministros de estado y otros dignatarios. Nadie se opuso. Cuando llegó Śrīla Prabhupāda, los devotos arrojaron pétalos de flores, algunos jóvenes europeos se inclinaron y la policía, impresionada por todo el protocolo, saludó a Śrīla Prabhupāda y abrió respetuosamente la puerta de su Mercedes.
|
| As in Durban, Prabhupāda’s lectures were well attended. He was keen to have his books sold during these programs, and he would go to the book booths and ask his disciples, Are they buying the books? He was concerned that the Europeans, not just the Hindus, buy the books.
| | Al igual que en Durban, las conferencias de Prabhupāda fueron muy concurridas. Estaba ansioso por vender sus libros durante estos programas, iba a los puestos de libros y preguntaba a sus discípulos: ¿Están comprando los libros? Le preocupaba que los europeos, no solo los hindúes, compraran los libros.
|
| Prabhupāda spoke strongly against racial discrimination, but unlike Mahatma Gandhi, who had been imprisoned in South Africa for his outspoken views, Prabhupāda spoke on the authority of scripture. What is this black-white business? he said. It is nonsense. It is the bodily concept of life.In South Africa such statements would ordinarily have been considered volatile politics, yet everyone appreciated Śrīla Prabhupāda, because he spoke on a purely spiritual level.
| | Prabhupāda habló enérgicamente contra la discriminación racial, pero a diferencia de Mahatma Gandhi, quien fue encarcelado en Sudáfrica por sus puntos de vista abiertos, Prabhupāda habló sobre la autoridad de las Escrituras. ¿Qué es este asunto de blanco y negro? dijo. Esto no tiene sentido. Es el concepto corporal de la vida. En Sudáfrica, tales declaraciones normalmente se habrían considerado política volátil, sin embargo, todos apreciaban a Śrīla Prabhupāda, porque habló en un nivel puramente espiritual.
|
| One of Prabhupāda’s disciples in South Africa, Ṛddha, asked privately how to deal with the racial issue in Johannesburg. The only solution, Prabhupāda said, was mass hari-nāma saṅkīrtana. When Ṛddha asked about starting a farm community, Prabhupāda replied, Don’t be so eager to move out to the country. The preaching is in the cities. He said he was very pleased with what his disciples had done in South Africa within such a short time.
| | Uno de los discípulos de Prabhupāda en Sudáfrica, Ṛddha, preguntó en privado cómo lidiar con el problema racial en Johannesburgo. La única solución, dijo Prabhupāda, es el hari-nāma saṅkīrtana en masa. Cuando Ṛddha preguntó acerca de iniciar una comunidad agrícola, Prabhupāda respondió: No estés tan ansioso por mudarte al campo. La prédica está en las ciudades. Dijo que estaba muy complacido con lo que sus discípulos hicieron en Sudáfrica en tan poco tiempo.
|
| While Prabhupāda was in Johannesburg, Rāmeśvara and company fulfilled their promise and reached him with copies of both volumes of the Fifth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīla Prabhupāda took the books with him to his lecture at one university and quoted from them, speaking on Lord Ṛṣabhadeva’s instructions, beginning with the verse in which Ṛṣabhadeva advises His sons not to live for sense gratification.
| | Mientras Prabhupāda estaba en Johannesburgo, Rāmeśvara y compañía cumplieron su promesa y lo alcanzaron con copias de ambos volúmenes del Quinto Canto del Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīla Prabhupāda llevó los libros consigo a su conferencia en una universidad y los citó, hablando sobre las instrucciones del Señor Ṛṣabhadeva, comenzando con el verso en el que Ṛṣabhadeva aconseja a Sus hijos que no vivan para la complacencia de los sentidos.
|
| Mauritius, October 24, 1975
| | Mauricio, 24 de octubre de 1975
|
| Prabhupāda had returned to meet with the prime minister. As a friendly gesture, the prime minister had sent a chauffeured car for Śrīla Prabhupāda’s use in Mauritius. One day Prabhupāda was leaving to take a ride in the countryside, but as he was about to enter the car on the right side, Puṣṭa Kṛṣṇa Svāmī suggested, Śrīla Prabhupāda, come to the other side. It’s safer. And Prabhupāda complied. For half an hour they rode through the beautiful countryside, past sugarcane fields, mountains, and the ocean. At one point, they stopped and walked along a cliff beside the sea. When they returned to the car, Brahmānanda Svāmī opened the right-side door and Prabhupāda said, No, the other side is safer, just as Puṣṭa Kṛṣṇa had previously suggested.
| | Prabhupāda regresó para reunirse con el primer ministro. Como gesto amistoso, el primer ministro envió un automóvil con chofer para que Śrīla Prabhupāda lo usara en Mauricio. Un día, Prabhupāda salía a dar un paseo por el campo, pero cuando estaba a punto de entrar al automóvil por el lado derecho, Puṣṭa Kṛṣṇa Svāmī sugirió: Śrīla Prabhupāda, ven al otro lado. Es más seguro. Prabhupāda cumplió. Durante media hora viajaron por el hermoso campo, pasando por campos de caña de azúcar, montañas y el océano. En un momento, se detuvieron y caminaron por un acantilado junto al mar. Cuando regresaron al automóvil, Brahmānanda Svāmī abrió la puerta del lado derecho y Prabhupāda dijo: No, el otro lado es más seguro, tal como Puṣṭa Kṛṣṇa sugirió anteriormente.
|
| A few minutes later, as Prabhupāda’s black Citroen was rounding a curve, a Volkswagen suddenly appeared, heading toward them in the same lane. Prabhupāda was seated behind Puṣṭa Kṛṣṇa, and Brahmānanda was seated behind the driver. The moment before the Volkswagen had appeared, Śrīla Prabhupāda had sat up, cross-legged, planting his cane against the floor of the car to support himself.
| | Unos minutos más tarde, cuando el Citroen negro de Prabhupāda estaba tomando una curva, apareció de repente un Volkswagen, dirigiéndose hacia ellos en el mismo carril. Prabhupāda estaba sentado detrás de Puṣṭa Kṛṣṇa, y Brahmānanda estaba sentado detrás del conductor. El momento antes de que apareciera el Volkswagen, Śrīla Prabhupāda se había sentado con las piernas cruzadas, plantando su bastón contra el piso del auto para sostenerse.
|
| As the Volkswagen rushed toward them, the chauffeur braked, swerving to the left, but the Volkswagen swerved in the same direction. There was a head-on collision. Puṣṭa Kṛṣṇa’s head hit the windshield, cracking the glass. The driver’s head also slammed against the glass, and his face was covered with blood.
| | Cuando el Volkswagen se abalanzó hacia ellos, el chofer frenó y viró bruscamente a la izquierda, pero el Volkswagen viró bruscamente en la misma dirección. Hubo un choque frontal. La cabeza de Puṣṭa Kṛṣṇa golpeó el parabrisas y rompió el vidrio. La cabeza del conductor también se estrelló contra el vidrio y su rostro estaba cubierto de sangre.
|
| In the back seat, Śrīla Prabhupāda remained sitting, his face set gravely. Brahmānanda, in shock, suddenly embraced Prabhupāda, as if to protect him, although the danger had already passed.
| | En el asiento trasero, Śrīla Prabhupāda permaneció sentado, con el rostro serio. Brahmānanda, en estado de shock, de repente abrazó a Prabhupāda, como para protegerlo, aunque el peligro ya había pasado.
|
| Brahmānanda then jumped out of the car to try and flag down a motorist, and Puṣṭa Kṛṣṇa got out and opened the back door, where he found Śrīla Prabhupāda with his face bruised, his leg bleeding, and pieces of glass scattered at his feet. Prabhupāda didn’t speak or indicate how he felt. Suddenly Puṣṭa Kṛṣṇa realized that the car, disabled on a curve, was in a dangerous position, so he joined Brahmānanda in the road to caution motorists and to try to get someone to stop.
| | Entonces Brahmānanda saltó del auto para tratar de detener a un automovilista, Puṣṭa Kṛṣṇa salió y abrió la puerta trasera, donde encontró a Śrīla Prabhupāda con el rostro magullado, la pierna sangrando y pedazos de vidrio esparcidos a sus pies. Prabhupāda no habló ni indicó cómo se sentía. De repente, Puṣṭa Kṛṣṇa se dio cuenta de que el automóvil, averiado en una curva, estaba en una posición peligrosa, así que se unió a Brahmānanda en el camino para advertir a los automovilistas y tratar de que alguien se detuviera.
|
| The Citröen and the Volkswagen were totaled, and the man and woman in the Volkswagen were both injured. Motorists soon stopped, and when the injured persons had received help, Prabhupāda and the devotees got into a car and rode back to the temple.
| | El Citröen y el Volkswagen quedaron destrozados, el hombre y la mujer del Volkswagen resultaron heridos. Los automovilistas pronto se detuvieron, cuando las personas heridas recibieron ayuda, Prabhupāda y los devotos se subieron a un automóvil y regresaron al templo.
|
| Harikeśa was waiting anxiously, wondering why Śrīla Prabhupāda was so late, when suddenly Prabhupāda entered, walking very stiffly, saying nothing. When Harikeśa saw all three were injured, he cried out, My God! What happened? What happened? But Śrīla Prabhupāda just walked to his quarters and sat down, silent. A devotee brought bandages for the obvious injuries: Prabhupāda’s chin, hand, and leg, and Puṣṭa Kṛṣṇa’s and Brahmānanda’s heads.
| | Harikeśa estaba esperando ansiosamente, preguntándose por qué Śrīla Prabhupāda llegaba tan tarde, cuando de repente entró Prabhupāda, caminando muy rígido, sin decir nada. Cuando Harikeśa vio que los tres estaban heridos, gritó: ¡Dios mío! ¿Qué sucedió? ¿Qué sucedió? Pero Śrīla Prabhupāda simplemente caminó hacia sus aposentos y se sentó, en silencio. Un devoto trajo vendajes para las heridas obvias: la barbilla, la mano y la pierna de Prabhupāda, y las cabezas de Puṣṭa Kṛṣṇa y Brahmānanda.
|
| Śrīla Prabhupāda had said nothing since the accident. Finally he spoke: Asann api kleśa-da āsa dehaḥ. And he translated: As soon as you accept this material body, there are so many difficulties. We were sitting peacefully in the car, and the next moment – crash. He talked briefly about the collision, and Brahmānanda Svāmī told how just before the accident Prabhupāda had braced himself with his cane, preventing perhaps more serious injuries.
| | Śrīla Prabhupāda no había dicho nada desde el accidente. Finalmente habló: Asann api kleśa-da āsa dehaḥ. Y tradujo: En cuanto aceptas este cuerpo material, hay tantas dificultades. Estábamos sentados pacíficamente en el automóvil y al momento siguiente, chocamos. Habló brevemente sobre la colisión, Brahmānanda Svāmī contó cómo, justo antes del accidente, Prabhupāda se aseguró con su bastón, previniendo quizás lesiones más graves.
|
| Get some resin and turmeric, Prabhupāda said. Mix it together with a bit of lye, and heat it. Prabhupāda was again speaking – Bhāgavata philosophy and practical medical remedies. It remained a frightening event, however, and Prabhupāda asked the devotees to have kīrtana. Kṛṣṇa had saved them, he said. Considering that both cars had been destroyed, the injuries were negligible.
| | Consigue un poco de resina y cúrcuma, dijo Prabhupāda. Mézclalo con un poco de lejía y caliéntalo. Prabhupāda nuevamente estaba hablando: filosofía Bhāgavata y remedios médicos prácticos. Sin embargo, siguió siendo un evento aterrador y Prabhupāda pidió a los devotos que hicieran un kīrtana. Kṛṣṇa los salvó, dijo. Teniendo en cuenta que ambos coches fueron destruidos y las lesiones fueron insignificantes.
|
| Prabhupāda sat like a battle hero, anointed in three places with the yellow poultice, while Harikeśa read aloud from Caitanya-caritāmṛta – The Disappearance of Haridāsa Ṭhākura.
| | Prabhupāda se sentó como un héroe de batalla, ungido en tres lugares con la cataplasma amarilla, mientras Harikeśa leía en voz alta el Caitanya-caritāmṛta: La desaparición de Haridāsa Ṭhākura.
|
| Then Śrīla Prabhupāda began talking about the dangers of traveling, questioning the advisability of his extensive touring. His mission of translating Śrīmad-Bhāgavatam and other Vaiṣṇava literature was too important for him to be risking his life traveling in automobiles. He had been considering a visit to Nairobi before returning to Bombay, but now he said he would cancel his visit. He said he had never wanted to leave Bombay, but because they had made so many arrangements in Africa, he had come. Perhaps the accident was a sign that he should go back to India.
| | Luego, Śrīla Prabhupāda comenzó a hablar sobre los peligros de viajar, cuestionando la conveniencia de sus extensas giras. Su misión de traducir el Śrīmad-Bhāgavatam y otra literatura vaiṣṇava es demasiado importante para él como para arriesgar su vida viajando en automóvil. Estuvo considerando una visita a Nairobi antes de regresar a Bombay, pero ahora dijo que cancelaría su visita. Dijo que nunca quiso irse de Bombay, pero debido a que se hicieron tantos arreglos en África, es que fue. Quizás el accidente fue una señal de que debía regresar a la India.
|
| The next morning, with Brahmānanda Svāmī and Puṣṭa Kṛṣṇa Svāmī hobbling along, Prabhupāda went on his morning walk as usual, although he favored his injured knee. Again he discussed with his disciples whether he should go on to Nairobi or return to India. Cyavana, the president of ISKCON Nairobi, argued that Prabhupāda should go to Nairobi. The devotees there were expecting it, he said, and they had made arrangements. If Prabhupāda canceled now, he would probably not come back for a long time. Others, however, argued that there was no question of asking Śrīla Prabhupāda to keep going now, after this traumatic accident; he should go directly to Bombay.
| | A la mañana siguiente, con Brahmānanda Svāmī y Puṣṭa Kṛṣṇa Svāmī cojeando, Prabhupāda realizó su caminata matutina como de costumbre, aunque cuidaba su rodilla lesionada. Nuevamente conversó con sus discípulos si debía ir a Nairobi o regresar a la India. Cyavana, el presidente de ISKCON Nairobi, argumentó que Prabhupāda debería ir a Nairobi. Los devotos lo estaban esperando, dijo, ya había arreglos. Si Prabhupāda cancela ahora, probablemente no regresaría por mucho tiempo. Otros, sin embargo, argumentaron que no se trataba de pedirle a Śrīla Prabhupāda que siguiera adelante ahora, después de este traumático accidente; debería ir directamente a Bombay.
|
| Prabhupāda heard both opinions, but he was more affected by the consideration of disappointing the devotees in Nairobi than of recuperating after the accident. He decided to go to Nairobi.
| | Prabhupāda escuchó ambas opiniones, pero estaba más afectado por la consideración de decepcionar a los devotos en Nairobi que por recuperarse después del accidente, así que decidió ir a Nairobi.
|
| But after only a few days in Nairobi, Prabhupāda became anxious to return to India. Reports were reaching him about mismanagement in Bombay and about building materials being stolen from the property through a conspiracy involving the workers, the storekeeper, and the chaukīdārs. When Śrīla Prabhupāda heard this, he became so morose he stopped translating. He even stopped eating. Although thousands of miles from Bombay, he was feeling the pain more than any of the devotees there. Many of them, in fact, were not even aware that the theft was taking place. When Brahmānanda Svāmī asked Prabhupāda why he wasn’t eating, he replied, How can I eat when my money is being stolen?
| | Pero después de solo unos días en Nairobi, Prabhupāda se puso ansioso por regresar a la India. Le llegaban informes sobre la mala administración en Bombay y sobre el robo de materiales de construcción de la propiedad a través de una conspiración que involucraba a los trabajadores, el tendero y los chaukīdārs. Cuando Śrīla Prabhupāda escuchó esto, se puso tan malhumorado que dejó de traducir. Incluso dejó de comer. Aunque a miles de kilómetros de Bombay, él estaba sintiendo el dolor más que cualquiera de los devotos de allí. Muchos de ellos, de hecho, ni siquiera sabían que se estaba produciendo el robo. Cuando Brahmānanda Svāmī le preguntó a Prabhupāda por qué no estaba comiendo, respondió: ¿Cómo puedo comer cuando me roban mi dinero?
|
| Bombay, November 1
| | Bombay, 1ª de noviembre
|
| Śrīla Prabhupāda’s plane from Nairobi arrived in Bombay at one A.M., yet even at such an early hour he was greeted at the temple by a gathering of intimate life members, disciples, and even some of the tenants on the land. When the group followed him to his room, he confided that he had had a serious accident, and he even showed them the scar on his knee. He said he was relieved to be back. In a letter from Bombay he wrote,
| | El avión de Śrīla Prabhupāda desde Nairobi llegó a Bombay a la una de la madrugada, pero incluso a una hora tan temprana fue recibido en el templo por una reunión de miembros íntimos, discípulos e incluso algunos de los arrendatarios de la tierra. Cuando el grupo lo siguió a su habitación, les confió que tuvo un accidente grave, e incluso les mostró la cicatriz en la rodilla. Dijo que estaba aliviado de estar de vuelta. En una carta desde Bombay escribió:
|
| “The accident was very disastrous, but still Kṛṣṇa saved... Perhaps I may stay here for some time for finishing our temple construction on this land.”
| | «El accidente fue muy desastroso, pero aun así Kṛṣṇa nos salvó... Tal vez pueda quedarme aquí por algún tiempo para terminar la construcción de nuestro templo en este terreno».
|
| ISKCON Bombay was Śrīla Prabhupāda’s office, and he immediately got to work. He fired the engineer, whom he held responsible for the poor, slow work and stolen building materials. At first Prabhupāda had tried to avoid hiring a construction company by having Surabhi oversee the whole project, assigning work to various subcontractors. But that wasn’t working.
| | ISKCON Bombay era la oficina de Śrīla Prabhupāda, inmediatamente se puso a trabajar. Despidió al ingeniero, a quien responsabilizó por el mal trabajo, la lentitud y los materiales de construcción robados. Al principio, Prabhupāda trató de evitar contratar a una empresa constructora haciendo que Surabhi supervisara todo el proyecto, asignando el trabajo a varios subcontratistas. Pero eso no estaba funcionando.
|
| Śrīla Prabhupāda wanted a change, but there was no clear alternative. We have come to Kṛṣṇa consciousness for a life of eternal bliss, he said to Surabhi. But instead of eternal bliss, I am suffering eternal anxiety. He appealed to Surabhi, Girirāja, and the others to do something.
| | Śrīla Prabhupāda quería un cambio, pero no había una alternativa clara. Hemos venido a la Conciencia de Kṛṣṇa para una vida de bienaventuranza eterna, le dijo a Surabhi. Pero en lugar de la dicha eterna, estoy sufriendo una ansiedad eterna. Hizo un llamamiento a Surabhi, Girirāja y los demás para que hicieran algo.
|
| One day a life member, a construction engineer, visited the site and told Śrīla Prabhupāda the temple and hotel could easily be completed in six months. Prabhupāda then berated Surabhi, who said that six months’ time was not enough. Now I am nowhere, thought Surabhi. I’m losing my service.
| | Un día, un miembro vitalicio, un ingeniero de construcción, visitó el sitio y le dijo a Śrīla Prabhupāda que el templo y el hotel podrían completarse fácilmente en seis meses. Prabhupāda luego reprendió a Surabhi, quien dijo que seis meses no eran suficientes. Ahora no estoy en ninguna parte, pensó Surabhi. Estoy perdiendo mi servicio.
|
| Then another life member, Mr. Omkar Prakash Dir, the chief engineer with E.C.C., one of India’s largest, most reputable construction companies, came to the Sunday feast and examined the work. Appalled at the poor quality, he said that after two or three years it would fall apart.
| | Luego, otro miembro vitalicio, el Sr. Omkar Prakash Dir, el ingeniero jefe de ECC, una de las empresas de construcción más grandes y de mayor reputación de la India, fue a la fiesta del domingo y examinó el trabajo. Consternado por la mala calidad, dijo que después de dos o tres años se vendría abajo.
|
| Girirāja, impressed with the idea of hiring Bombay’s biggest, most competent construction firm, spoke with Prabhupāda, who was also interested. At first Surabhi resented that the work was being taken out of his hands, but after meeting with Mr. Dir, he also liked the proposed change.
| | Girirāja, impresionado con la idea de contratar a la empresa constructora más grande y competente de Bombay, habló con Prabhupāda, quien también estaba interesado. Al principio, a Surabhi le molestó que le quitaran el trabajo de las manos, pero después de reunirse con el Sr. Dir, también le gustó el cambio propuesto.
|
| The contract was made with E.C.C., and Mr. Dir presented a progress chart, detailing each phase of the work and showing when it would be completed. Śrīla Prabhupāda was pleased with their professional methods, despite the higher cost. Now the work would be done as professionally and as quickly as possible, and this was what mattered most.
| | El contrato se hizo con ECC, el Sr. Dir presentó un gráfico de progreso, detallando cada fase del trabajo y mostrando cuándo se completaría. Śrīla Prabhupāda estaba complacido con sus métodos profesionales, a pesar del alto costo. Ahora el trabajo se haría de la forma más profesional y tan rápido como fuera posible, eso era lo que más importaba.
|
| Prabhupāda stayed for the greater part of November, and the construction progressed quickly. There was no question of cutting corners to save a little money, Prabhupāda explained to Surabhi. The temple had to be a beautiful jewel, so that people from all over India would want to come and stay. During the Vṛndāvana construction Prabhupāda had emphasized, Why so much? Why not just simple? But now he was stressing, Why not more? The temple should be opulent and ornate, with marble everywhere. The hotel should be the finest, with beautifully furnished rooms and an elegant restaurant. And the air-conditioned theater building should be one of the best in Bombay.
| | Prabhupāda se quedó la mayor parte de noviembre y la construcción avanzó rápidamente. No se trataba de tomar atajos para ahorrar un poco de dinero, explicó Prabhupāda a Surabhi. El templo tenía que ser una hermosa joya, para que la gente de toda la India quisiera venir y quedarse. Durante la construcción de Vṛndāvana, Prabhupāda enfatizó: ¿Por qué tanto? ¿Por qué no simplemente simple? Pero ahora estaba enfatizando, ¿Por qué no más? El templo debe ser opulento y ornamentado, con mármol por todas partes. El hotel debería ser el mejor, con habitaciones bellamente amuebladas y un elegante restaurante. Y el edificio del salón con aire acondicionado debería ser uno de los mejores de Bombay.
|
| Why not marble on the floors? asked Prabhupāda, speaking of the hotel rooms.
It’s going to be very expensive, said Surabhi.
Don’t worry about the money, Prabhupāda said. Can we put marble on the floor? Then do it. Surabhi did it, but tried to save money by putting a cheaper stone in the hotel hallways. When Prabhupāda saw it, he was displeased. It should have been all marble, he said.
| | ¿Por qué no mármol en los pisos? preguntó Prabhupāda, hablando de las habitaciones de hotel.
Va a ser muy caro, dijo Surabhi.
No te preocupes por el dinero, dijo Prabhupāda. ¿Podemos poner mármol en el suelo? Entonces hazlo. Surabhi lo hizo, pero trató de ahorrar dinero colocando una piedra más barata en los pasillos del hotel. Cuando Prabhupāda lo vio, se disgustó. Debe ser todo de mármol, dijo.
|
| Funds for the Bombay construction came primarily from the sale of books in America, and Śrīla Prabhupāda was regularly receiving reports. On November 18, Rāmeśvara sent a telegram with some of the good news.
| | Los fondos para la construcción de Bombay provinieron principalmente de la venta de libros en Estados Unidos, Śrīla Prabhupāda recibía informes regularmente. El 18 de noviembre, Rāmeśvara envió un telegrama con algunas buenas noticias.
|
| “ONE MILLION COPIES OF BTG JUST PRINTED. DEVOTEES GONE WILD. PROMISED TO DISTRIBUTE ALL WITHIN ONE MONTH. SPANISH GITA JUST OFF THE PRESS BRINGING HUNDREDS OF MILLIONS TO YOUR LOTUS FEET. ALL POSSIBLE BY YOUR MERCY ONLY.”
| | «UN MILLÓN DE COPIAS DE BACK TO GOODHEAD RECIÉN IMPRESAS. LOS DEVOTOS HAN ENLOQUECIDO. PROMETEN DISTRIBUIR TODO EN UN MES. GITA EN ESPAÑOL RECIÉN SALIDO DE LA IMPRENTA TRAYENDO CIENTOS DE MILLONES A TUS PIES DE LOTO. TODO POSIBLE SOLO POR TU MISERICORDIA».
|
| When the temple president from ISKCON Denver wrote asking about starting a jewelry business, Śrīla Prabhupāda wrote back, disapproving.
| | Cuando el presidente del templo de ISKCON en Denver escribió preguntando acerca de iniciar un negocio de joyería, Śrīla Prabhupāda respondió con desaprobación.
|
| “Why are they doing business? This creates a bad atmosphere. We shall only do one business and that is book-selling. That’s all. As soon as you become karmis after business, then spiritual life becomes damaged. This business should not be encouraged anymore. Doing business and not sankirtana, that is not at all good. Sankirtana is very good, but grhasthas under condition can do other business, only if they give at least 50 percent. But sankirtana is the best business.”
| | «¿Por qué están haciendo negocios? Esto crea un mal ambiente. Solo haremos un negocio y ese es la venta de libros. Eso es todo. Tan pronto como te vuelvas karmi por los negocios, la vida espiritual se daña. Ese negocio no debe fomentarse más. Hacer negocios y no sankirtana, eso no es nada bueno. Sankirtana es muy bueno, los grhasthas bajo condiciones pueden hacer otros negocios, solo si dan al menos el 50 por ciento al templo. Pero el sankirtana es el mejor negocio».
|
| Prabhupāda envisioned that book distribution could not only finance Bombay construction but could also support his even more ambitious plans for Māyāpur. Book distribution was good business, and it was the best preaching. It was Prabhupāda’s formula – American money combined with India’s spiritual culture – and he encouraged Rāmeśvara to motivate the saṅkīrtana in the U.S.A. in accordance with this principle.
| | Prabhupāda imaginó que la distribución de libros no solo podría financiar la construcción de Bombay, sino que también podía respaldar sus planes aún más ambiciosos para Māyāpur. La distribución de libros es un buen negocio y es la mejor prédica. Es la fórmula de Prabhupāda: dinero estadounidense combinado con la cultura espiritual de la India, animó a Rāmeśvara a motivar el saṅkīrtana en EEUU de acuerdo con este principio.
|
| America has the money, so this is cooperation between the blind men and lame men. It will make good relations between India and America. The next chance I have for meeting with Indira Gandhi I shall inform her about how much foreign exchange we are sending. After receiving your encouraging assurance that as book distribution increases, the amount BBT sends will also increase, we are now going to attempt a Kurukshetra project and the Jagannath Puri project. For the time being we are spending in India, but eventually we will spend everywhere. This will greatly enhance the Americans’ spiritual position.
| | Estados Unidos tiene el dinero, así que esto es cooperación entre ciegos y cojos. Hará buenas relaciones entre India y Estados Unidos. La próxima oportunidad que tenga de reunirme con Indira Gandhi le informaré sobre la cantidad de divisas que estamos enviando. Después de recibir su alentadora seguridad de que a medida que aumenta la distribución de libros, también aumentará la cantidad que envía el BBT, ahora vamos a intentar un proyecto en Kurukshetra y el proyecto en Jagannath Puri. Por el momento estamos gastando en India, pero eventualmente gastaremos en todas partes. Esto mejorará en gran medida la posición espiritual de los estadounidenses.
|
| Always remain dependent on Guru and Kṛṣṇa and your progress will always be assured.
| | Permanece siempre dependiente de Guru y Kṛṣṇa y tu progreso siempre estará asegurado.
|