| San Francisco, July 5, 1970
| | San Francisco, 5 de julio de 1970
|
| ŚRĪLA PRABHUPĀDA WAS attending the 1970 Ratha-yātrā in San Francisco. The day was cold and windy, and about ten thousand people had joined in Lord Jagannātha’s procession through Golden Gate Park. Śrīla Prabhupāda had danced in the street with thousands of participants during the parade, addressed a large crowd in an auditorium by the beach, and looked on as his disciples had distributed a free vegetarian prasādam feast to thousands. But when a devotee arrived with a half-dozen advance copies of Volume One of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda appeared especially pleased.
| | ŚRĪLA PRABHUPĀDA ASISTIA al Ratha-yātrā de 1970 en San Francisco. El día era frío y ventoso, y unas diez mil personas se unieron a la procesión del Señor Jagannātha a través del Parque Golden Gate. Śrīla Prabhupāda bailó en la calle con miles de participantes durante el desfile, se dirigió a una gran multitud en un auditorio junto a la playa y observó cómo sus discípulos distribuían prasādam vegetariano gratis a miles. Cuando llegó un devoto con media docena de copias anticipadas del Volumen Uno de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Śrīla Prabhupāda pareció especialmente complacido.
|
| Surrounded by devotees and curious festival-goers, Śrīla Prabhupāda held one of the books, admiring the front cover, with its full-color picture of Rādhā and Kṛṣṇa. The volume was big, almost seven-and-a-half by ten-and-a-half inches, and its dust jacket shone, silver with large bright red letters: “KṚṢṆA.” It was a transcendental wonder in Śrīla Prabhupāda’s reverent hands.
| | Rodeado de devotos y curiosos asistentes al festival, Śrīla Prabhupāda sostuvo uno de los libros, admirando la portada, con la imagen a todo color de Rādhā y Kṛṣṇa. El volumen era grande, casi diez y nueve por 26 y medio centímetros, su sobrecubierta brillaba, plateada con grandes letras rojas brillantes: “KṚṢṆA". Fue una maravilla trascendental en las reverenciales manos de Śrīla Prabhupāda.
|
| Onlookers could barely restrain themselves from pressing in against Śrīla Prabhupāda to peer over his shoulders. And they didn’t restrain their exclamations when Prabhupāda smiled and opened the volume. He examined the illustrations, the print, the paper, and the binding. Very nice, he said. He fixed his attention on a page, reading. Then he looked up and announced that this greatly valuable book, Kṛṣṇa, had just arrived and that everyone should read it. Holding one book in his hand, with the other copies stacked before him, he said that anyone who so desired should come forward and buy a copy.
| | Los espectadores apenas podían contenerse de presionarse contra Śrīla Prabhupāda para mirar por encima de sus hombros. Y no refrenaron sus exclamaciones cuando Prabhupāda sonrió y abrió el volumen. Examinó las ilustraciones, la impresión, el papel y la encuadernación. Muy bien, dijo. Fijó su atención en una página, leyendo. Luego levantó la vista y anunció que este libro tan valioso, Kṛṣṇa, acababa de llegar y que todos debían leerlo. Sosteniendo un libro en su mano, con las otras copias apiladas delante de él, dijo que cualquiera que lo deseara debería acercarse y comprar una copia.
|
| People began clamoring, and hands with ten-dollar bills thrust forward, while voices cried out, begging for a copy. And Prabhupāda promptly sold every book, not even keeping one for himself.
| | La gente comenzó a clamar, las manos con billetes de diez dólares se adelantaron, mientras las voces gritaban pidiendo una copia. Prabhupāda rápidamente vendió todos los libros, ni siquiera se quedó con uno.
|
| For the devotees, Śrīla Prabhupāda’s selling of the Kṛṣṇa book was the most spectacular event of the Ratha-yātrā festival. They pored over the purchased books in groups, discussing Kṛṣṇa’s pastimes and the effect they would have on the people of America.
| | Para los devotos, la venta del libro de Kṛṣṇa por parte de Śrīla Prabhupāda fue el evento más espectacular del festival de Ratha-yātrā. Estudiaron minuciosamente los libros comprados en grupos, discutiendo los pasatiempos de Kṛṣṇa y el efecto que tendrían en la gente de Norteamérica.
|
| Brahmānanda told how in 1967 Prabhupāda had given away his advance copy of Teachings of Lord Caitanya in his room at 26 Second Avenue in New York City. Just before that book had arrived, Śrīla Prabhupāda had been sitting and talking with Satyavrata, a disciple who had previously stopped coming to the temple due to petty quarreling with his Godbrothers. When the copy of Teachings of Lord Caitanya had arrived, Śrīla Prabhupāda had lovingly inspected it and had then offered it to Satyavrata as a gift.
| | Brahmānanda contó cómo en 1967 Prabhupāda regaló su copia anticipada de Enseñanzas del Señor Caitanya en su habitación en el 26 de la Segunda Avenida, en la ciudad de Nueva York. Justo antes de que llegara ese libro, Śrīla Prabhupāda estaba sentado y hablando con Satyavrata, un discípulo que había dejado de ir al templo debido a pequeñas peleas con sus hermanos espirituales. Cuando llegó la copia de las Enseñanzas del Señor Caitanya, Śrīla Prabhupāda la inspeccionó amorosamente y se la ofreció a Satyavrata como regalo.
|
| Brahmānanda had been astounded to see Śrīla Prabhupāda give away his only copy of the book. Having helped publish the book, Brahmānanda knew how painstakingly Prabhupāda had written it and how he had anxiously waited one year for the book to finally see print. Yet once it had arrived, he had immediately given it away, and to a disciple who was not even in good standing. Satyavrata had taken the book, thanked Śrīla Prabhupāda, and left, never to be seen again.
| | Brahmānanda se quedó asombrado al ver a Śrīla Prabhupāda regalar su única copia del libro. Habiendo ayudado a publicar el libro, Brahmānanda sabía cuán minuciosamente Prabhupāda lo escribió y cómo había esperado ansiosamente un año para que el libro finalmente se imprimiera. Sin embargo, una vez que llegó, lo regaló de inmediato y a un discípulo que ni siquiera estaba en buena posición. Satyavrata tomó el libro, agradeció a Śrīla Prabhupāda y se fue, para no ser visto nunca más.
|
| Although Śrīla Prabhupāda wanted his disciples to be as eager to distribute Kṛṣṇa conscious literature as he was, none of them knew how to do it. Distributing a magazine and asking for a small donation was one thing – but a big, hardbound book? When the entire shipment of Teachings of Lord Caitanya had arrived in New York in April of 1967, the devotees had hired a truck, picked up the books at the dock, and unloaded them at 26 Second Avenue. They had then shipped them to ISKCON centers in Los Angeles, San Francisco, Boston, Montreal, and elsewhere. And there they remained.
| | Aunque Śrīla Prabhupāda quería que sus discípulos estuvieran tan ansiosos como él por distribuir literatura sobre la Conciencia de Kṛṣṇa, ninguno de ellos sabía cómo hacerlo. Distribuir una revista y pedir una pequeña donación era una cosa, pero ¿un libro grande y de tapa dura? Cuando todo el envío de las Enseñanzas del Señor Caitanya llegó a Nueva York en abril de 1967, los devotos alquilaron un camión, recogieron los libros en el muelle y los descargaron en el 26 de la Segunda Avenida. Luego los enviaron a los centros de ISKCON en Los Ángeles, San Francisco, Boston, Montreal y otros lugares. Y allí se quedaron.
|
| Some devotees had tried placing ads in magazines and leaving books in bookstores on consignment. But the books didn’t sell. How to sell these big, hardbound books remained a mystery – until something significant happened, an accidental discovery.
| | Algunos devotos intentaron poner anuncios en revistas y dejar libros en librerías a consignación. Pero los libros no se vendieron. Cómo vender estos grandes libros de tapa dura siguió siendo un misterio, hasta que sucedió algo significativo, un descubrimiento accidental.
|
| One day in 1971, while driving back to the temple after chanting in downtown San Francisco, two brahmacārīs stopped at a local service station for gas. When the attendant came to the window for money, one of the devotees showed him a Kṛṣṇa book. The attendant seemed interested, and the two devotees began preaching the glories of Kṛṣṇa consciousness. When they suggested he take the book as payment for the gas, he agreed.
| | Un día de 1971, mientras conducían de regreso al templo después de cantar en el centro de San Francisco, dos brahmacārīs se detuvieron en una estación de servicio local para comprar gasolina. Cuando el asistente se acercó a la ventana por dinero, uno de los devotos le mostró un libro de Kṛṣṇa. El asistente pareció interesado y los dos devotos comenzaron a predicar las glorias de la Conciencia de Kṛṣṇa. Cuando le sugirieron que se llevara el libro como pago de la gasolina, accedió.
|
| Astonished at what had happened and inspired at their success, the two brahmacārīs went the next day with several Kṛṣṇa books and stood in front of a grocery store. And again it happened; this time they sold two books.
| | Asombrados por lo que sucedió e inspirados por su éxito, los dos brahmacārīs fueron al día siguiente con varios libros de Kṛṣṇa y se pararon frente a una tienda de comestibles. Y de nuevo sucedió; esa vez vendieron dos libros.
|
| Keśava, the San Francisco temple president, phoned his G.B.C. supervisor (and brother), Karandhara, in Los Angeles to tell him what had happened. “It’s like a miracle!” Keśava exclaimed. Karandhara encouraged him to experiment further, and soon the San Francisco temple had half a dozen men going from door to door showing the books to people in their homes. When Buddhimanta began selling as many as five books in a day, the devotees in other temples, especially Los Angeles, San Diego, and Denver, wanted to follow his example. And whoever tried it and sold a book became caught up in a euphoric excitement.
| | Keśava, el presidente del templo de San Francisco, llamó a su GBC supervisor (y hermano), Karandhara, en Los Ángeles para contarle lo que había sucedido. ¡Es como un milagro! exclamó Keśava. Karandhara lo animó a experimentar más y pronto el templo de San Francisco tenía media docena de hombres que iban de puerta en puerta mostrando los libros a las personas en sus hogares. Cuando Buddhimanta comenzó a vender hasta cinco libros en un día, los devotos de otros templos, especialmente Los Ángeles, San Diego y Denver, querían seguir su ejemplo. Quien lo intentó y vendió un libro quedó atrapado en una emoción eufórica.
|
| The experience and testimonies of devotees selling Śrīla Prabhupāda’s books describe a special taste, distinct from the happiness young men might ordinarily experience by stumbling upon a sales technique and finding themselves on the verge of making a lot of money. The difference is that the devotees’ book distribution, being devotional service to Kṛṣṇa, produces an ecstasy that is transcendental, an ecstasy far beyond even the greatest material happiness.
| | La experiencia y los testimonios de los devotos que venden los libros de Śrīla Prabhupāda describen un sabor especial, distinto de la felicidad que los jóvenes normalmente pueden experimentar al tropezar con una técnica de venta y encontrarse a punto de ganar mucho dinero. La diferencia es que la distribución de libros de los devotos, al ser un servicio devocional a Kṛṣṇa, produce un éxtasis que es trascendental, un éxtasis mucho más allá incluso de la mayor felicidad material.
|
| Ordinary business and the business of selling Kṛṣṇa conscious literature are as different as material life from spiritual life. And anyone observing spiritual life from the material point of view will not understand it. Bhaktisiddhānta Sarasvatī has compared such empirical attempts to understand the ecstasy of Kṛṣṇa consciousness with attempts to taste honey by licking the outside of the bottle.
| | Los negocios ordinarios y el negocio de vender literatura de la Consciencia de Kṛṣṇa son tan diferentes como la vida material de la vida espiritual. Cualquiera que observe la vida espiritual desde el punto de vista material no la comprenderá. Bhaktisiddhānta Sarasvatī ha comparado esos intentos empíricos de comprender el éxtasis de la Conciencia de Kṛṣṇa con los intentos de saborear la miel lamiendo el exterior de la botella.
|
| The young men and women beginning to distribute books in America knew that Śrīla Prabhupāda, by giving them Kṛṣṇa consciousness, had saved them from hellish life, and they wanted to help him give Kṛṣṇa consciousness to others. And such preaching, by distributing his books, was ecstasy, spiritual ecstasy.
| | Los hombres y mujeres jóvenes que comenzaban a distribuir libros en Estados Unidos sabían que Śrīla Prabhupāda, al darles la Conciencia de Kṛṣṇa, los salvó de una vida infernal y querían ayudarlo a darle la Consciencia de Kṛṣṇa a otros. Tal prédica, de distribuir sus libros, es éxtasis, éxtasis espiritual.
|
| By mid-1971, the temples were selling hundreds of Kṛṣṇa books a week. Karandhara, Prabhupāda’s Book Fund manager, began sending saṅkīrtana newsletters to the North American temples and to Śrīla Prabhupāda. By listing the monthly results of each temple’s book distribution, the newsletters incited competition. Karandhara’s December 1971 newsletter summed up the mood of the year and urged the devotees to increase.
| | A mediados de 1971, los templos vendían cientos de libros de Kṛṣṇa a la semana. Karandhara, el administrador del Fondo de Libros de Prabhupāda, comenzó a enviar boletines de saṅkīrtana a los templos norteamericanos y a Śrīla Prabhupāda. Al enumerar los resultados mensuales de la distribución de libros de cada templo, los boletines incitaron a la competencia. El boletín de Karandhara de diciembre de 1971 resumió el estado de ánimo del año e instó a los devotos a aumentar.
|
| Recently, in an all out program to sell books, the San Francisco Temple has been averaging 20 Kṛṣṇa Books per day distribution. What is their technique? Keshava Prabhu says, Simply we make it our priority activity. All you have to do is want to do it and then try as hard as you can. Everywhere we go, we carry Back to Goodheads and Kṛṣṇa books, he says, on street sankirtan, door to door, to the laundromat, to the store, everywhere. We have been taxing our brains in so many fancy and complicated ways to try to increase sales, but as it has been experienced, nothing is more successful than simply taking the books personally in hand and going door to door with this Causeless Mercy. Just consider, how many hours a day do we spend specifically trying to distribute Śrīla Prabhupāda’s literature, which is the dearmost thing to him?
| | Recientemente, en un programa completo para vender libros, el Templo de San Francisco ha tenido un promedio de distribución de 20 libros de Kṛṣṇa por día. ¿Cuál es su técnica? Keshava Prabhu dice: Simplemente lo convertimos en nuestra actividad prioritaria. Todo lo que tienes que hacer es querer hacerlo y luego esforzarte lo más que puedas. Dondequiera que vamos, llevamos De vuelta al Supremo y Libros de Kṛṣṇa, dice, en la calle sankirtan, de puerta en puerta, a la lavandería, a la tienda, a todas partes. Hemos estado poniendo a prueba nuestros cerebros de muchas maneras sofisticadas y complicadas para tratar de aumentar las ventas, pero como se ha experimentado, nada es más exitoso que simplemente tomar los libros personalmente en la mano e ir de puerta en puerta con esta Misericordia Sin Causa. Solo considera, ¿cuántas horas al día pasamos específicamente tratando de distribuir la literatura de Śrīla Prabhupāda, que es lo más querido para él?
|
| The crowning touch to end the year’s saṅkīrtana, however, came not from the newsletter but from Prabhupāda himself, who wrote to Keśava, the “king” of Kṛṣṇa book distribution,
| | Sin embargo, el toque final para terminar el saṅkīrtana del año no provino del boletín sino del propio Prabhupāda, quien le escribió a Keśava, el. “rey.” de la distribución de libros de Kṛṣṇa:
|
| “I have been receiving so many reports about how my disciples from the San Francisco Temple cannot be surpassed by anyone in distributing my books. Sometimes they are selling as many as 70 Kṛṣṇa books daily. So if this is true, then certainly when I return to the U.S. I must come and stay in your Temple. By distributing my books profusely you are giving me great encouragement to translate. And you are all helping me to fulfill the order which Guru Maharaj gave me. So I am so much grateful to you, and I am sure Kṛṣṇa will bless you a million times over for doing this work.
I hope that you and all my beloved disciples in San Francisco Temple are in strong health and jolly mood.”
| | «He recibido tantos informes acerca de cómo mis discípulos del Templo de San Francisco no pueden ser superados por nadie en la distribución de mis libros. A veces están vendiendo hasta 70 libros de Kṛṣṇa diariamente. Entonces, si esto es cierto, ciertamente cuando regrese a los EEUU debo ir y quedarme en su Templo. Al distribuir profusamente mis libros me están dando un gran estímulo para traducir. Todos ustedes me están ayudando a cumplir la orden que me dio Guru Maharaj. Así que te estoy muy agradecido y estoy seguro de que Kṛṣṇa te bendecirá un millón de veces por hacer este trabajo.
Espero que tu y todos mis amados discípulos en el Templo de San Francisco estén bien de salud y alegres».
|
| Copies of this letter went out to every ISKCON center. Prabhupāda had always given his blessings to all the devotees, but never before could anyone recall his saying a devotee would get Kṛṣṇa’s blessings “a million times over”!
| | Se enviaron copias de esta carta a todos los centros de ISKCON. ¡Prabhupāda siempre había dado sus bendiciones a todos los devotos, pero nunca antes alguien pudo recordar que hubiera dicho que un devoto recibiría las bendiciones de Kṛṣṇa “un millón de veces”!
|
| Although a letter from Prabhupāda usually instructed a specific devotee, the instruction often had universal application; and Śrīla Prabhupāda’s letters made clear his disciples’ top priority: book distribution.
| | Aunque una carta de Prabhupāda generalmente instruía a un devoto específico, la instrucción a menudo tenía una aplicación universal; y las cartas de Śrīla Prabhupāda dejaron en claro la principal prioridad para sus discípulos: la distribución de libros.
|
| “I am very pleased to hear that you are increasing in your distribution of our books and magazines. This is a good sign that your preaching work is also strong. The more you increase your strength in preaching, the more you will go on selling books. I want especially that my books be distributed widely.”
| | «Me complace mucho saber que está aumentando la distribución de nuestros libros y revistas. Esta es una buena señal de que tu trabajo de prédica también es fuerte. Cuanto más incrementes tu fuerza en la prédica, más seguirás vendiendo libros. Quiero especialmente que mis libros se distribuyan ampliamente».
|
| Prabhupāda’s ambition was to replace mundane literature with transcendental. At least in every home there should be one piece of Kṛṣṇa conscious literature, he reasoned, because if a person read only one page, his life could be turned toward perfection. If one percent of the readers become devotees, he wrote, that will change the world. Whereas mail-order advertisers were satisfied with a five-percent response, Śrīla Prabhupāda spoke of an even smaller percentage – one percent – whom he thought could become pure devotees in response to receiving a book. Lord Kṛṣṇa also confirms this in Bhagavad-gītā: Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth. To make the world Kṛṣṇa conscious, therefore, would require that millions of pieces of transcendental literature be distributed.
| | La ambición de Prabhupāda era reemplazar la literatura mundana con la trascendental. Por lo menos en cada hogar debe haber una pieza de literatura de la Consciencia de Kṛṣṇa, razonó, porque si una persona lee solo una página, su vida puede volverse hacia la perfección. Si el uno por ciento de los lectores se vuelven devotos, escribió, eso cambiará el mundo. Mientras que los anunciantes de pedidos por correo estaban satisfechos con una respuesta del cinco por ciento, Śrīla Prabhupāda habló de un porcentaje aún menor, el uno por ciento, que pensó que podrían convertirse en devotos puros en respuesta a recibir un libro. El Señor Kṛṣṇa también confirma esto en el Bhagavad-gītā: De entre muchos miles de hombres, uno puede esforzarse por alcanzar la perfección y de aquellos que han alcanzado la perfección, apenas uno Me conoce en verdad. Por lo tanto, hacer que el mundo sea consciente de Kṛṣṇa requeriría que se distribuyeran millones de piezas de literatura trascendental.
|
| Śrīla Prabhupāda wanted his disciples to understand why they should distribute his books, and he instructed them through his letters.
| | Śrīla Prabhupāda quería que sus discípulos entendieran por qué debían distribuir sus libros y los instruyó a través de sus cartas.
|
| “Who God is can be summed up in only five words – Kṛṣṇa is the Supreme Controller. If you become convinced of this and preach it enthusiastically, success is assured, and you will be doing the greatest service for all living entities.”
| | «Quién es Dios se puede resumir en solo cinco palabras: Kṛṣṇa es el Controlador Supremo. Si te convences de esto y lo predicas con entusiasmo, el éxito está asegurado y estarás prestando el mayor servicio a todas las entidades vivientes».
|
| He wrote to Jayādvaita, “These books and magazines are our most important propaganda weapons to defeat the ignorance of maya’s army, and the more we produce such literature and sell them profusely all over the world, the more we shall deliver the world from the suicide course.”
| | Le escribió a Jayadvaita: «Estos libros y revistas son nuestras armas de propaganda más importantes para derrotar la ignorancia del ejército de maya, cuanto más produzcamos esta literatura y la vendamos profusamente en todo el mundo, más libraremos al mundo del camino del suicidio».
|
| To Jagadīśa he wrote, “I am encouraged to see your report of books sold, because it proves that you consider it your responsibility to see that more and more people are reading our literature. Actually, this is the solid basis for our preaching work – no other movement has got such profuse authority for preaching. And if someone reads our Kṛṣṇa conscious philosophy, he becomes convinced.”
| | A Jagadīśa le escribió: «Me alienta ver tu informe de libros vendidos, porque demuestra que consideras que es tu responsabilidad hacer que cada vez más personas lean nuestra literatura. En realidad, esta es la base sólida para nuestro trabajo de prédica: ningún otro movimiento tiene tanta autoridad para predicar. Si alguien lee nuestra filosofía de Consciencia de Kṛṣṇa, se convence».
|
| Prabhupāda continued to insist that all major Kṛṣṇa conscious programs be maintained, including Deity worship, chanting Hare Kṛṣṇa in public, and holding outside lectures. All programs were important. But book distribution, whenever possible, should accompany the other programs. To a sannyāsī whose main program was public lecturing, Prabhupāda wrote,
| | Prabhupāda continuó insistiendo en que se mantuvieran todos los principales programas de la Consciencia de Kṛṣṇa, incluyendo la adoración de la Deidad, el canto de Hare Kṛṣṇa en público y la celebración de conferencias al aire libre. Todos los programas son importantes. Pero la distribución de libros, siempre que sea posible, debe acompañar a los demás programas. A un sannyāsī cuyo programa principal eran las conferencias públicas, Prabhupāda le escribió:
|
| “Distribute books, as many as possible. If anyone hears some philosophy from us, that will help him. But if he purchases one book, that may turn his life. So selling books is the best preaching activity. Sell books, hold the kirtan in public places like schools and colleges, preach.”
| | «Distribuye libros, tantos como te sea posible. Si alguien escucha alguna filosofía nuestra, eso le ayudará. Pero si compra un libro, eso puede cambiar su vida. Así que vender libros es la mejor actividad de prédica. Vende libros, celebra el kirtan en lugares públicos como escuelas y universidades, predica».
|
| And in a letter to Bhagavān dāsa in France, he stressed the same thing: “What will your three minutes preaching do? But if they buy one book, it may turn their life.”
| | Y en una carta a Bhagavān dāsa en Francia, enfatizó lo mismo: «¿Qué hará su prédica de tres minutos? Pero si compran un libro, esto puede cambiar su vida».
|
| During this period of increasing book distribution, one of Śrīla Prabhupāda’s newly initiated sannyāsīs concocted the idea that the devotees should spend much more time studying. While visiting the New York temple, this sannyāsī openly advocated that devotees read Śrīla Prabhupāda’s books five to eight hours daily. The temple was following a new schedule Śrīla Prabhupāda had set up, with devotees attending the morning program, going out all day for street chanting and book distribution, and returning in the evening for a class on Bhagavad-gītā. But now controversy arose, and an urgent phone call was placed to Śrīla Prabhupāda in Los Angeles. When Prabhupāda heard the details from his secretary, he immediately responded.
| | Durante este período de creciente distribución de libros, uno de los sannyāsīs recién iniciados de Śrīla Prabhupāda inventó la idea de que los devotos deberían pasar mucho más tiempo estudiando. Mientras visitaba el templo de Nueva York, este sannyāsī abogó abiertamente por que los devotos leyeran los libros de Śrīla Prabhupāda de cinco a ocho horas diarias. El templo estaba siguiendo un nuevo horario que Śrīla Prabhupāda había establecido, con devotos que asistían al programa de la mañana, salían todo el día para cantar en la calle, distribuían libros y regresaban por la tarde para una clase sobre el Bhagavad-gītā. Pero entonces surgió la controversia y se hizo una llamada telefónica urgente a Śrīla Prabhupāda en Los Ángeles. Cuando Prabhupāda escuchó los detalles de su secretaria, respondió de inmediato.
|
| “My reply is that this sankirtan or street chanting must go on; it is our most important program. Lord Caitanya’s movement means the sankirtan movement. You may simply take two hours for chanting sixteen rounds daily, two hours for reading congregationally, and balance of time go out for sankirtan. We must do both, reading books and distributing books, but distributing books is the main propaganda. Reading in class for two hours is sufficient, and other reading can be done in spare time if one has got it. It is not that one has to be always reading. One hour a morning for Bhagavata class and one hour evening, either Bhagavad-gita or Nectar of Devotion, that is sufficient.”
| | «Mi respuesta es que este sankirtan o canto callejero debe continuar; es nuestro programa más importante. El movimiento del Señor Caitanya significa el movimiento de sankirtan. Simplemente pueden tomar dos horas para cantar dieciséis rondas diarias, dos horas para leer en congregación y el resto del tiempo salir para hacer sankirtan. Debemos hacer ambas cosas, leer libros y distribuir libros, pero distribuir libros es la principal propaganda. Leer en clase durante dos horas es suficiente, se pueden hacer otras lecturas en el tiempo libre si se tiene. No es que uno tenga que estar siempre leyendo. Una hora por la mañana para la clase de Bhagavatam y una hora por la noche, ya sea el Bhagavad-gita o el Néctar de la devoción, eso es suficiente».
|
| January 1972
| | Enero de 1972
|
| “You should always think of new outlets for distributing my books.”Śrīla Prabhupāda wrote to Jagadīśa. And new outlets the devotees found – shopping centers, malls, parking lots. They were meeting more people than ever before.
| | «Siempre debes pensar en nuevos puntos de venta para distribuir mis libros».Śrīla Prabhupāda le escribió a Jagadīśa. Y nuevos puntos de venta que encontraron los devotos fueron: tiendas, centros comerciales, estacionamientos. Se estaban reuniendo con más gente que nunca.
|
| By entering the malls and shopping centers, the devotees plunged into the heart of American society, meeting pious and impious, rich and poor, black and white. Book-selling was still difficult, but the devotees persevered, carrying their heavy book bags and distributing the literature they knew could solve all problems.
| | Al ingresar a las tiendas y centros comerciales, los devotos se sumergieron en el corazón de la sociedad estadounidense, encontrándose con piadosos e impíos, ricos y pobres, negros y blancos. La venta de libros seguía siendo difícil, pero los devotos perseveraron, cargaron sus pesadas mochilas y distribuyeron la literatura que sabían que podía resolver todos los problemas.
|
| The devotees saw the shoppers as so many walking victims of the material energy, people living for sensual and mental pleasure and therefore doomed to an inauspicious death. Any serious devotee could philosophically explain from Bhagavad-gītā the predicament of the materialist, but now they were directly witnessing this plight. And by Prabhupāda’s mercy, they were working hard to deliver the missing essence of transcendental knowledge to the bewildered souls.
| | Los devotos veían a los compradores como víctimas ambulantes de la energía material, personas que vivían para el placer sensual y mental, por lo tanto, condenadas a una muerte desfavorable. Cualquier devoto serio podría explicar filosóficamente a partir de el Bhagavad-gītā la situación del materialista, pero ahora estaban siendo testigos directos de esta situación y por la misericordia de Prabhupāda, estaban trabajando arduamente para entregar la esencia faltante del conocimiento trascendental a las almas desconcertadas.
|
| Then came the discovery of traveling from town to town to sell books. Some of the brahmacārīs in Los Angeles had been feeling that by staying in the temple they were wasting time they could be using for book distribution. So they loaded a van with Kṛṣṇa books and went to areas where they could camp for a week, live a simpler life, and distribute books as many hours a day as they liked. This “traveling saṅkīrtana” produced another significant increase by creating an environment wherein the men could become fully absorbed in their work. The new program spread quickly throughout the ISKCON world, and Śrīla Prabhupāda liked it.
| | Luego vino el descubrimiento de viajar de pueblo en pueblo para vender libros. Algunos de los brahmacārīs de Los Ángeles sentían que, al permanecer en el templo, estaban perdiendo el tiempo que podrían utilizar para la distribución de libros. Así que cargaron una camioneta con libros de Kṛṣṇa y fueron a áreas donde podían acampar durante una semana, llevar una vida más sencilla y distribuir libros tantas horas al día como quisieran. Este “saṅkīrtana itinerante” produjo otro aumento significativo al crear un entorno en el que los hombres podían absorberse por completo en su trabajo. El nuevo programa se difundió rápidamente por todo el mundo de ISKCON y a Śrīla Prabhupāda le gustó.
|
| “I am very glad to hear from you the wonderful news of traveling party in England. I think the people of that place are becoming more and more inclined for this Kṛṣṇa Consciousness movement. They are inviting you to stay at their houses, they are taking books, becoming sometimes devotees – all of these are very encouraging signs to me. Simply go on in this way, stopping in every village and city in England, Scotland, or if there are other places, like Ireland. Simply stop for some time, distribute books and hold Sankirtan procession, answer their questions, give some leaflets or small informations freely, distribute prasadam wherever possible, at least some small thing, and if there is some genuine interest being shown, then request the townspeople to arrange some engagements for speaking in their schools or in someone’s home or a hall, like that. In this way remain always without anxiety for destination and comfortable situations, always relying only on the mercy of Kṛṣṇa for your plan. Just go on preaching His message and selling His books wherever there is interest. We shall not waste time if there is no interest or if people are unfriendly; there are so many places to go.”
| | «Estoy muy contento de escuchar de ti la maravillosa noticia de un grupo de viaje en Inglaterra. Creo que la gente de ese lugar se está inclinando más y más por este Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa. Te invitan a quedarte en sus casas, se llevan libros, a veces se vuelven devotos, todos estos son signos muy alentadores para mí. Simplemente continúa de esta manera, deteniéndote en cada pueblo y ciudad de Inglaterra, Escocia o si hay otros lugares, como Irlanda. Simplemente detente por un tiempo, distribuye libros y realiza una procesión de Sankirtan, responde sus preguntas, entregua algunos folletos o información pequeña libremente, distribuye prasadam donde sea posible, al menos algo pequeño y si se muestra algún interés genuino, entonces solicita a la gente del pueblo para organizar algunos compromisos para hablar en sus escuelas, en la casa de alguien o en un salón, así. De esta manera permanece siempre sin ansiedad por el destino y las situaciones cómodas, confiando siempre solo en la misericordia de Kṛṣṇa para tu plan. Sigue predicando Su mensaje y vendiendo Sus libros dondequiera que haya interés. No perderemos el tiempo si no hay interés o si la gente no es amistosa; hay tantos lugares a donde ir».
|
| Śrīla Prabhupāda began saying that opening new centers was less important now that the traveling parties were combing the country. When he heard that the temple president in Vancouver had acquired a bus for traveling, he wrote,
| | Śrīla Prabhupāda comenzó a decir que la apertura de nuevos centros es menos importante ahora que los grupos de viaje que peinaban el país. Cuando escuchó que el presidente del templo en Vancouver adquirió un autobús para viajar, escribió:
|
| “I think we are becoming like a gigantic guerilla warfare movement fighting with maya. This traveling in buses is the best means to drive away maya and establish Kṛṣṇa Consciousness all over the world.”
| | «Creo que nos estamos volviendo como un gigantesco movimiento de guerra de guerrillas luchando con maya. Este viaje en autobuses es el mejor medio para ahuyentar a maya y establecer la Conciencia de Kṛṣṇa en todo el mundo».
|
| Prabhupāda was glad to hear that temple presidents and zonal leaders were also going out with the traveling saṅkīrtana parties. The Vedic concept of the commander, he said, is that he must fight in the front lines, not sit behind the scenes, sheltered. Having already witnessed how some of his leading disciples had become bogged down by managing many things, he advised them all to travel and preach, distributing literature wherever they went.
| | Prabhupāda se alegró de escuchar que los presidentes de los templos y los líderes zonales también saldrían con los grupos itinerantes de saṅkīrtana. El concepto védico del comandante, dijo, es que debe luchar en el frente, no sentarse tras bambalinas, protegido. Habiendo visto ya cómo algunos de sus principales discípulos se empantanaron en la administración de muchas cosas, les aconsejó a todos que viajaran y predicaran, distribuyendo literatura dondequiera que fueran.
|
| “Practically, this ISKCON organization is there because I have been always traveling. I never sat down in my old age, no. So you follow my example and preach widely all over the world. That is Caitanya Mahaprabhu’s version.”
| | «Prácticamente, esta organización de ISKCON está aquí porque siempre he estado viajando. Nunca me senté en mi vejez, no. Así que sigan mi ejemplo y prediquen ampliamente por todo el mundo. Esa es la versión de Caitanya Mahaprabhu».
|
| When a devotee in California wrote Śrīla Prabhupāda for permission to give up married life and go on traveling saṅkīrtana, Prabhupāda replied that to give up family life was not necessary. Lord Caitanya had taught that being a sannyāsī or a gṛhastha did not matter as long as one fully served Kṛṣṇa. A householder could also sometimes travel and distribute books, with or without his wife.
| | Cuando un devoto en California escribió a Śrīla Prabhupāda para pedirle permiso para abandonar la vida matrimonial y seguir viajando en saṅkīrtana, Prabhupāda respondió que no era necesario abandonar la vida familiar. El Señor Caitanya enseñó que ser un sannyāsī o un gṛhastha no importa mientras se sirviera plenamente a Kṛṣṇa. A veces, un cabeza de familia también puede viajar y distribuir libros, con o sin su esposa.
|
| Near the end of 1972, the BBT newsletter, now compiled by Karandhara’s assistant, Rāmeśvara, reported the ever-increasing results of book distribution.
| | Cerca del final de 1972, el boletín del BBT, ahora compilado por el asistente de Karandhara, Rāmeśvara, informó sobre los resultados cada vez mayores de la distribución de libros.
|
| “Book Distribution continues soaring to all-time highs, as more than 25 Traveling SKP Parties roam the countryside, affecting the lives of hundreds of thousands of conditioned souls! Since mid-September we have distributed over 15,000 complete KRSNA TRILOGY SETS! And since mid-August we have distributed over 9,000 SOFT BHAGAVAD GITAS and over 950 HARD BHAGAVAD GITAS! Macmillan too has completely sold out (20,000 GITAS sold commercially) and is reprinting large quantities for the Christmas rush!”
| | «La distribución de libros continúa alcanzando máximos históricos, ya que más de 25 fiestas de sankirtan itinerantes recorren los campos, afectando las vidas de cientos de miles de almas condicionadas. ¡Desde mediados de septiembre hemos distribuido más de 15,000 JUEGOS DE LA TRILOGÍA KRSNA completos! ¡Y desde mediados de agosto hemos distribuido más de 9,000 BHAGAVAD GITAS SUAVES y más de 950 BHAGAVAD GITAS DUROS! ¡Macmillan también se ha vendido por completo (20.000 GITAS vendidos comercialmente) y está reimprimiendo grandes cantidades para la fiebre navideña!».
|
| Another breakthrough for book distribution came at the end of 1972. The previous year devotees had taken advantage of the Christmas season by selling the Kṛṣṇa book door to door, but no one had been aware just how significant the Christmas season could actually be.
| | Otro gran avance en la distribución de libros se produjo a finales de 1972. El año anterior, los devotos aprovecharon la temporada navideña vendiendo el libro de Kṛṣṇa de puerta en puerta, pero nadie sabía todavía cuán significativa podría ser realmente la temporada navideña.
|
| Rāmeśvara: It was on December 22, 1972 that we accidentally discovered the Christmas marathon in Los Angeles. Of course, we noticed a great increase in the number of people going into the stores, and the stores were staying open sometimes until midnight. I was standing in front of a Burbank Zody’s. We were having an intense competition with prizes in Los Angeles, and it was building up to a feverish pitch.
| | Rāmeśvara: Fue el 22 de diciembre de 1972 cuando descubrimos accidentalmente el maratón de Navidad en Los Ángeles. Por supuesto, notamos un gran aumento en la cantidad de personas que ingresaban a las tiendas, además las tiendas a veces permanecían abiertas hasta la medianoche. Estaba parado frente a un Burbank Zody's. Tuvimos una competencia intensa con premios en Los Ángeles, se estaba convirtiendo en un punto febril.
|
| So after distributing madly all day long, I had collected about $350 and had distributed 650 magazines. It was about ten o’clock at night. I was convinced this was the new world’s record in ISKCON and that nobody was possibly going to beat me this day. Even though the store was open until twelve, business had started slowing off; and I was thinking, “Maybe I should go back. Undoubtedly everyone is back already. No one has ever stayed out past eight o’clock. They’ll all be waiting up for me. I shouldn’t keep them waiting up.” So in this way my mind was convincing me to go back.
| | Entonces, después de distribuir alocadamente todo el día, recaudé alrededor de $350 USD y distribuí 650 revistas. Eran como las diez de la noche. Estaba convencido de que este era el nuevo récord mundial en ISKCON y que nadie me iba a ganar ese día. Aunque la tienda estaba abierta hasta las doce, el negocio había comenzado a disminuir; y yo estaba pensando, “Tal vez debería volver. Sin duda, todos ya están de regreso. Nadie se ha quedado fuera más allá de las ocho. Todos me estarán esperando. No debería hacerlos esperar. Así que de esta manera mi mente me estaba convenciendo de volver.
|
| By eleven o’clock the store was completely dead. I got in the car and started driving back. On the way back I passed another Zody’s, called Hollywood Zody’s, on Sunset and Western. I was torn whether to stop or not, because that store was crowded and was going to be open until midnight. But I decided, “No, I’ll go back, because the other devotees will be waiting up to see how many books I distributed.” So I just kept driving.
| | A las once la tienda estaba completamente muerta. Me subí al auto y comencé a conducir de regreso. En el camino de regreso pasé por otro Zody's, llamado Hollywood Zody's, en Sunset y Western. No sabía si parar o no, porque esa tienda estaba abarrotada e iba a estar abierta hasta la medianoche. Pero decidí: “No, regresaré, porque los otros devotos estarán esperando para ver cuántos libros distribuí”. Así que seguí conduciendo..
|
| I finally arrived at the temple at about ten minutes to twelve, and I burst into the saṅkīrtana room. But the only person there was the secretary, Madhukaṇṭha. I said, “Oh, no. Everyone went to bed?” He said, “No, nobody is back yet.” I was the first one back! That was the discovery of the first Christmas marathon. It was completely unplanned. No one had ever instructed anyone to stay out that late. We just did it spontaneously.
| | Finalmente llegué al templo como a las doce menos diez, entré en la sala de saṅkīrtana. Pero la única persona allí era el secretario, Madhukaṇṭha. Dije: “Ay, no. ¿Todos se fueron a la cama? Él contestó: “No, nadie ha vuelto todavía". ¡Fui el primero en volver! Ese fue el descubrimiento del primer maratón navideño. Fue completamente imprevisto. Nadie le había dicho nunca a nadie que se quedara fuera tan tarde, simplemente lo hicimos espontáneamente..
|
| Finally, at about one-thirty in the morning, all the devotees had returned, and we were all sitting around looking at the saṅkīrtana map. We couldn’t sleep, we were so excited to go out. We were thinking, “Where can we find plenty of conditioned souls to distribute books to?” Our noise and raucous laughter was like a drunken party, and it woke up Karandhara, who was sleeping in his office in the next room. He came stumbling in, wiping the sleep from his eyes, but when he saw us and saw what was going on, he burst out laughing and sent us all to bed, saying, “Get ready for tomorrow.” So in this way we performed the three-day marathon – December 22, 23, and 24.
| | Finalmente, alrededor de la una y media de la mañana, todos los devotos habían regresado, todos estábamos sentados mirando el mapa de saṅkīrtana. No podíamos dormir, estábamos tan emocionados de salir. Estábamos pensando: “¿Dónde podemos encontrar muchas almas condicionadas para distribuir libros?.” Nuestro ruido y risa estridente era como una fiesta de borrachos y despertó a Karandhara, que estaba durmiendo en su oficina en la habitación de al lado. Entró dando tumbos, secándose el sueño de los ojos, pero cuando nos vio y vio lo que estaba pasando, se echó a reír y nos mandó a todos a la cama, diciendo: “Prepárense para mañana”. Entonces de esta manera realizamos el maratón de tres días – 22, 23 y 24 de diciembre..
|
| No one had ever distributed as many books before in the history of our movement. A big day had been considered to be somewhere between twenty-five and forty books. But we were distributing between five thousand and six thousand pieces of literature a day for a three-day period. One temple had distributed almost eighteen thousand pieces of literature in just three days.
| | Nunca antes nadie había distribuido tantos libros en la historia de nuestro movimiento. Se consideraba un gran día con entre veinticinco y cuarenta libros. Pero ahora estábamos distribuyendo entre cinco mil y seis mil piezas de literatura al día durante un período de tres días. Un templo distribuyó casi dieciocho mil piezas de literatura en solo tres días.
|
| At this time Śrīla Prabhupāda was in Bombay, where his attempt to secure the land in Juhu had become entangling. The landlord was now refusing to sell the property and was trying to evict the devotees, even though Śrīla Prabhupāda had already installed Rādhā-Kṛṣṇa Deities on the land. Although these matters were causing Śrīla Prabhupāda anxiety, he continued his usual daily duties: taking his morning walk, lecturing in the evening from The Nectar of Devotion, corresponding with and receiving news from his centers around the world, even organizing a Bombay paṇḍāl festival for January.
| | En ese momento, Śrīla Prabhupāda estaba en Bombay, donde su intento de asegurar la tierra en Juhu se había vuelto complicado. El propietario ahora se negaba a vender la propiedad y estaba tratando de desalojar a los devotos, a pesar de que Śrīla Prabhupāda ya había instalado las Deidades de Rādhā-Kṛṣṇa en el terreno. Aunque estos asuntos causaban ansiedad a Śrīla Prabhupāda, continuó con sus deberes diarios habituales: dar su paseo matutino, dar conferencias por la noche sobre El néctar de la devoción, mantener correspondencia y recibir noticias de sus centros en todo el mundo, incluso organizando un festival paṇḍāl en Bombay para Enero.
|
| When Prabhupāda received news of the book distribution in Los Angeles and elsewhere in the United States, he was very pleased and amazed. Although involved with many affairs from throughout the world, he put them aside and relished the overwhelming victory of book distribution in America. Immediately he called in his personal secretary and dictated letters.
| | Cuando Prabhupāda recibió la noticia de la distribución del libro en Los Ángeles y en otros lugares de los Estados Unidos, se sintió muy complacido y asombrado. Aunque estaba involucrado en muchos asuntos de todo el mundo, los dejó de lado y disfrutó de la abrumadora victoria de la distribución de libros en Estados Unidos. Inmediatamente llamó a su secretario personal y dictó cartas.
|
| “My dear Ramesvar,
I beg to acknowledge receipt of your letter dated December 27, 1972, and with great happiness I have read your figures of amount of books sold during three-day period, December 22–24, 1972. It is scarcely believable that more than 17,000 books could have been sold by one temple in three days! That indicates to me that people are at last becoming little serious about this Kṛṣṇa Consciousness movement in your country. Otherwise, why they should buy our books? But they can see that our boys and girls, devotees, are so much sincere and serious to distribute the message of Kṛṣṇa Consciousness, they are at once struck, by seeing them, and therefore they appreciate and purchase. This is unique in the world. So I am so much pleased upon all of the boys and girls in Los Angeles and all over the world who are understanding and appreciating this unique quality of our transcendental literature, and voluntarily they are going out to distribute despite all circumstances of difficulty. By this effort alone they are assured to go back to home, back to Godhead.”
| | «Mi querido Ramesvar,
Acuso de recibo de tu carta fechada el 27 de diciembre de 1972 y con gran felicidad he leído las cifras de la cantidad de libros vendidos durante el período de tres días, del 22 al 24 de diciembre de 1972. Es difícil creer que más de 17.000 libros podían ser vendido por un templo en tres días! Eso me indica que la gente por fin se está volviendo poco seria acerca de este Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa en tu país. De lo contrario, ¿por qué deberían comprar nuestros libros? Ellos pueden ver que nuestros jóvenes devotos, son tan sinceros y serios para distribuir el mensaje de la Conciencia de Kṛṣṇa, que inmediatamente se sorprenden al verlos, por lo tanto los aprecian y compran. Esto es único en el mundo. Así que estoy muy complacido con todos los jóvenes de Los Ángeles y de todo el mundo que están comprendiendo y apreciando esta cualidad única de nuestra literatura trascendental y que voluntariamente salen a distribuir a pesar de todas las circunstancias de dificultad. Solo con este esfuerzo se les asegura que regresarán a casa, regresarán a Dios».
|
| The same day Prabhupāda dictated a letter to Karandhara. “I could never have thought it was possible to distribute so many of our literatures. Therefore I can understand it is simply Kṛṣṇa’s blessing us for your sincerely working on His behalf. Actually, that is the secret of my success, not that personally I have done anything wonderful, but that because those who are helping me are sincere. They have done the work. That is the reason for our success all over the world where others have failed. A little sincerity is very difficult thing in this age of hypocrisy and bluff, but I am so fortunate that Kṛṣṇa has sent me all of you nice boys and girls who are sincerely working. Please convey to all of them my deepest appreciation.”
| | El mismo día, Prabhupāda dictó una carta para Karandhara: «Nunca podría haber pensado que sería posible distribuir tantas de nuestras publicaciones. Por lo tanto, puedo entender que es simplemente la bendición de Kṛṣṇa por tu trabajo sincero en Su nombre. En realidad, ese es el secreto de mi éxito, no es que personalmente haya hecho algo maravilloso, sino que los que me están ayudando son sinceros. Ellos han hecho el trabajo. Esa es la razón de nuestro éxito en todo el mundo donde otros han fracasado. Un poco de sinceridad es algo muy difícil en esta era de hipocresía y fanfarronería, pero soy muy afortunado de que Kṛṣṇa me haya enviado a todos ustedes, buenos muchachos que están trabajando sinceramente. Por favor transmite a todos ellos mi más profundo agradecimiento».
|
| Śrīla Prabhupāda’s letters acknowledging the Christmas marathon and assuring the devotees that they would go back to Godhead sent the book distribution movement flying into the new year with great momentum. Devotees continued to find new ways and places to distribute books. New records were constantly topping the old, and the devotees were making still higher projections for the future.
| | Las cartas de Śrīla Prabhupāda reconociendo el maratón de Navidad y asegurando a los devotos que regresarían a Dios hicieron que el movimiento de distribución de libros volara hacia el nuevo año con gran impulso. Los devotos continuaron encontrando nuevas formas y lugares para distribuir libros. Los nuevos récords superaban constantemente a los antiguos y los devotos hacían proyecciones aún más altas para el futuro.
|
| Rāmeśvara published in his February 1973 newsletter a letter from a college student who had read one of Śrīla Prabhupāda’s books. ISKCON’S mail-order office was receiving hundreds of such letters a month.
| | Rāmeśvara publicó en su boletín de febrero de 1973 una carta de un estudiante universitario que leyó uno de los libros de Śrīla Prabhupāda. La oficina de pedidos por correo de ISKCON recibía cientos de cartas de este tipo al mes.
|
| “Sir:
A couple of weeks ago, devotees of Kṛṣṇa (from Denver, I understand) were here at the University of Arkansas distributing literature. One young man approached me with a “hard pitch” for my purchasing a copy of the Prabhupāda translation of the Bhagavad-gita; I was initially quite skeptical (so many people are getting rich from selling their versions of “the answer”) and told him to not bother me. He insisted, though, and I finally gave in.
I have been reading the Gita, having not finished it yet, and have found it quite rewarding; my mind, shaped in logic and empiricism, seems to find itself barely tasting the transcendental material in the book; I discuss it with others; I find myself remembering certain passages...
It has genuinely stimulated my interest, to say the least, in a way that my quite extensive readings in Christianity, Zen Buddhism, the “lower” forms of yoga, etc. have never succeeded in doing.
In short, I think I have finally found the beginning.”
| | «Señor:
Hace un par de semanas, devotos de Kṛṣṇa (de Denver, tengo entendido) estaban aquí en la Universidad de Arkansas distribuyendo literatura. Un joven se acercó a mí con una “gran oferta” para que comprara una copia de la traducción de Prabhupāda del Bhagavad-gita; Al principio era bastante escéptico (muchas personas se están haciendo ricas vendiendo sus versiones de. “la respuesta") y le dije que no me molestara. Él insistió, sin embargo y finalmente cedí.
He estado leyendo el Gita, sin haberlo terminado todavía, y lo he encontrado bastante gratificante; mi mente, moldeada en la lógica y el empirismo, parece encontrarse saboreando apenas el material trascendental del libro; lo discuto con otros; Me encuentro recordando ciertos pasajes...
Realmente ha estimulado mi interés, por decir lo menos, de una manera que mis extensas lecturas sobre cristianismo, budismo zen, las formas. “inferiores.” de yoga, etc. nunca han tenido éxito en hacer.
En resumen, creo que finalmente he encontrado el principio».
|
| Rāmeśvara went on to beat the drum of saṅkīrtana.
| | Rāmeśvara pasó a tocar el tambor de saṅkīrtana.
|
| “Actually no one can properly measure the effect of our book distribution. If it was known how many books we distribute each month we would be listed on every best-seller list in the country! For example, as many of you know, already the new GITA has outsold any other edition of the GITA ever printed. The Macmillan Company has already sold tens of thousands of copies, while we have sold over 27,000 copies ourselves since they first appeared last August.”
| | «En realidad, nadie puede medir adecuadamente el efecto de nuestra distribución de libros. ¡Si se supiera cuántos libros distribuimos cada mes, estaríamos en todas las listas de libros más vendidos del país! Por ejemplo, como muchos de ustedes saben, el nuevo GITA ya ha vendido más que cualquier otra edición del GITA jamás impresa. The Macmillan Company ya ha vendido decenas de miles de copias, mientras que nosotros mismos hemos vendido más de 27.000 copias desde que aparecieron por primera vez en agosto pasado».
|
| With increased monies coming into the Book Fund, Śrīla Prabhupāda had approved his trustees’ plans to print larger quantities of books and store them in a warehouse, making them available to the temples for distribution throughout the year. Yet keeping up with the temples’ demand for books was still difficult, even with a warehouse.
| | Con el aumento de dinero ingresando al Fondo de Libros, Śrīla Prabhupāda aprobó los planes de sus fideicomisarios para imprimir mayores cantidades de libros y almacenarlos en una bodega, poniéndolos a disposición de los templos para su distribución durante todo el año. Sin embargo, mantenerse al día con la demanda de libros de los templos seguía siendo difícil, incluso con un almacén.
|
| Small, easy-to-sell books like Beyond Birth and Death, On the Way to Kṛṣṇa, Rāja-vidyā, and The Perfection of Yoga were printed in the tens of thousands. Distributors would go out, carrying in their book bags a variety of books: Śrī Īśopaniṣad, Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam, and Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, as well as an assortment of small books, Back to Godhead magazines, and some inexpensive booklets like Kṛṣṇa, the Reservoir of Pleasure and On Chanting Hare Kṛṣṇa.
| | Se imprimieron decenas de miles de libros pequeños y fáciles de vender, como Más allá del nacimiento y la muerte, En el camino hacia Kṛṣṇa, Rāja-vidyā y La perfección del yoga. Los distribuidores salían, llevando en sus mochilas una variedad de libros: Śrī Īśopaniṣad, Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam y Kṛṣṇa, La suprema personalidad de Dios, así como una variedad de libros pequeños, revistas De vuelta al Supremo y algunos folletos económicos como Kṛṣṇa, La fuente del placer y Sobre el canto Hare Kṛṣṇa.
|
| Tom Beaudry was living with his wife in Santa Cruz, California. After attending a festival in Berkeley celebrating Lord Caitanya’s appearance, where he chanted all day, and after reading Śrīla Prabhupāda’s Bhagavad-gītā, he felt he should become Śrīla Prabhupāda’s disciple. He began chanting and trying to interest his wife and friends in Kṛṣṇa consciousness. When a traveling party of brahmacārīs arrived to start a center in Santa Cruz, he told them he wanted to join. But they were skeptical. Then one day he showed up with a shaved head and dhotī.
| | Tom Beaudry vivía con su esposa en Santa Cruz, California. Después de asistir a un festival en Berkeley para celebrar la aparición del Señor Caitanya, donde cantó todo el día y después de leer el Bhagavad-gītā de Śrīla Prabhupāda, sintió que debía convertirse en discípulo de Śrīla Prabhupāda. Comenzó a cantar y trató de interesar a su esposa y amigos en la Conciencia de Kṛṣṇa. Cuando llegó un grupo viajero de brahmacārīs para iniciar un centro en Santa Cruz, les dijo que quería unirse. Pero se mostraron escépticos. Entonces, un día apareció con la cabeza rapada y dhotī.
|
| Tom Beaudry: began going out every day with the chanting party. Then gradually I began to break away from the kīrtana party to sell small books in shopping centers. One day I came back and one of the brahmacārīs, Sarvabhauma, criticized me. He asked me how many big books I had sold. I said, “I didn’t sell any.” He said, “How many did you bring with you?” I said, “I didn’t have any to bring with me.” “Then you’re in māyā,” he said. “You didn’t bring any big books? How do you expect to sell them? Prabhupāda wants these big books sold.” So I thought to myself, “Gee, I must be in māyā.” I said, “How do you sell these books?” He said, “You pray to Prabhupāda. Prabhupāda gives you the mercy.” So I thought, “Well, that makes sense. That’s how everything works in Kṛṣṇa consciousness.”
| | Tom Beaudry: Empecé a salir todos los días con la fiesta de cánticos. Luego, gradualmente comencé a separarme de la fiesta de kīrtana para vender pequeños libros en los centros comerciales. Un día regresé y uno de los brahmacārīs, Sarvabhauma, me criticó. Me preguntó cuántos libros grandes había vendido. Dije: “Yo no vendí ninguno”. Él dijo: “¿Cuántos trajiste contigo?.” Dije: “No tenía nada para traer conmigo”. “Entonces estás en māyā”, dijo. “¿No trajiste ningún libro grande? ¿Cómo esperas venderlos? Prabhupāda quiere que se vendan estos libros grandes”. Así que pensé para mis adentros: “Caramba, debo estar en māyā”. Le dije: “¿Cómo vendes estos libros?.” Él dijo: “Le rezas a Prabhupāda. Prabhupāda te da la misericordia”. Así que pensé: “Bueno, eso tiene sentido. Así es como funciona todo en la Conciencia de Kṛṣṇa”.
|
| I went to my house. I thought about it and prayed to Prabhupāda that I could sell these big books. I prayed all evening and then took rest. In the morning I got up, and it was on my mind. So I put out one big book, Teachings of Lord Caitanya, in my bag of small books. But in the course of selling the small books, I forgot about the big book.
| | fui a mi casa Lo pensé y oré a Prabhupāda para poder vender estos libros grandes. Recé toda la noche y luego descansé. Por la mañana me levanté y estaba en mi mente. Así que puse un libro grande, Enseñanzas del Señor Caitanya, en mi bolsa de libros pequeños. Pero mientras vendía los libros pequeños, me olvidé del libro grande.
|
| Suddenly a lady came up to me and said, “What is that big book you have there?” Then I remembered Prabhupāda and my prayers, and I said, “This is the Teachings of Lord Caitanya.” I gave her the book, and she gave me three dollars. When I got back to the temple, I told the devotees how Prabhupāda had sold a book.
| | De repente se me acercó una señora y me dijo: “¿Qué es ese libro tan grande que tienes ahí?”. Entonces recordé a Prabhupāda y mis oraciones, y dije: “Estas son las Enseñanzas del Señor Caitanya”. Le di el libro y ella me dio tres dólares. Cuando regresé al templo, les dije a los devotos que Prabhupāda había vendido un libro.
|
| Praghoṣa: I was coming regularly to the Detroit temple for classes in the evening, and I was doing some odd work to help the devotees prepare the temple. Every night I would be painting, and I would watch the devotees coming back from saṅkīrtana. They seemed very ecstatic and enlivened, and I was always a little curious about what they did out there that made them come back like this. I would be up on my ladder, painting and listening to them talk as they sat on the floor drinking hot milk. They would talk about how they had knocked on one man’s door and this had happened and then that had happened – it was very attractive to me.
| | Praghoṣa: Iba regularmente al templo de Detroit para las clases por la noche y estaba haciendo un trabajo extraño para ayudar a los devotos a preparar el templo. Todas las noches estaba pintando y observaba a los devotos regresar del saṅkīrtana. Parecían muy eufóricos y animados, siempre tuve un poco de curiosidad sobre lo que hacían ahí fuera que los hacía volver así. Estaba en mi escalera, pintando y escuchándolos hablar mientras se sentaban en el piso bebiendo leche caliente. Hablaban de cómo habían llamado a la puerta de un hombre y esto había sucedido y luego aquello había sucedido, era muy atractivo para mí.
|
| After I moved into the temple and had been a devotee about a week, someone asked me if I would like to go out and try distributing books. So I went out, wearing a dhotī and tilaka and using a straightforward presentation, walking up to people, giving them a card and a book, telling them about the contents of the book, showing them Prabhupāda’s picture, and asking for a donation. The exhilaration I got from that was just incredible. It became extremely blissful to go out and do this. None of us could actually put a finger on why it was so ecstatic.
| | Después de mudarme al templo y haber sido devoto alrededor de una semana, alguien me preguntó si me gustaría salir y tratar de distribuir libros. Así que salí, usando un dhotī, tilaka y usando una presentación sencilla, caminando hacia la gente, dándoles una tarjeta y un libro, diciéndoles sobre el contenido del libro, mostrándoles la foto de Prabhupāda y pidiendo una donación. La euforia que obtuve de eso fue simplemente increíble. Se volvió extremadamente dichoso salir y hacer esto. Ninguno de nosotros podría realmente señalar por qué estabamos tan extasiados.
|
| We used to lie awake at night. All the brahmacārīs stayed in one big room, and we would lie there on the floor in our sleeping bags, whispering to each other: “What did you say to the people out there?” There would be all these different conversations going on in the room at night, with the lights out and everyone talking, trying to relate how we were presenting Prabhupāda’s books.
| | Solíamos quedarnos despiertos por la noche. Todos los brahmacārīs se quedaban en una habitación grande, nos acostábamos en el suelo en nuestros sacos de dormir, susurrándonos unos a otros: “¿Qué le dijiste a la gente de ahí?”. Había todas estas diferentes conversaciones en la habitación por la noche, con las luces apagadas y todos hablando, tratando de relatar cómo estábamos presentando los libros de Prabhupāda.
|
| Jagaddhātrī-devī dasī: My first service was cleaning the temple. I was cleaning the whole temple. I would be looking out the window at the men piling into the vans getting ready for saṅkīrtana, and I would always think that I would really like to be doing that. Finally our temple formed two traveling parties, one of men and one of women, and we went for the summer to distribute books in the fairs of Washington state. The men and the ladies used to have competition to see who could distribute the most.
| | Jagaddhātrī-devī dasī: Mi primer servicio fue limpiar el templo. Estaba limpiando todo el templo. Miraba por la ventana a los hombres que se amontonaban en las camionetas preparándose para el saṅkīrtana y siempre pensaba que realmente me gustaría estar haciendo eso. Finalmente nuestro templo formó dos grupos itinerantes, uno de hombres y otro de mujeres, fuimos por el verano a repartir libros en las ferias del estado de Washington. Los hombres y las mujeres solían competir para ver quién podía distribuir más.
|
| Sura: I joined Kṛṣṇa consciousness in Seattle in 1973, and they sent me out on book distribution my first day. We would always hear from Los Angeles about the letters Prabhupāda was sending. Everything we heard was centered on Prabhupāda’s desire for his books to be distributed. It was by hearing this that newer devotees wanted to go out and be part of the saṅkīrtana party. We wanted to be soldiers for Prabhupāda’s book distribution army.
| | Sura: Me uní a la Conciencia de Kṛṣṇa en Seattle en 1973 y me enviaron a distribuir libros mi primer día. Siempre escuchábamos de Los Ángeles sobre las cartas que Prabhupāda estaba enviando. Todo lo que escuchamos se centró en el deseo de Prabhupāda de que se distribuyeran sus libros. Fue al escuchar esto que los devotos más nuevos quisieron salir y ser parte de la fiesta de saṅkīrtana. Queríamos ser soldados del ejército de distribución de libros de Prabhupāda.
|
| We went to the Spokane Fair, and the leader of the Spokane temple wrote a letter to Śrīla Prabhupāda requesting him to come and telling him the results of our book distribution. Then we received a reply from Prabhupāda saying that he couldn’t make it but that the devotees should go to the fair and preach on his behalf. “Fulfill my mission,” Prabhupāda said, “that every man and woman in the United States gets a book.” That was just what we were waiting for – to get an order directly from Śrīla Prabhupāda that this was what pleases him. Our book distribution kept increasing, and we just thought we’d never had so much fun before. It wasn’t like austerity. Some of the devotees were thinking, “Well, it’s really hard to go on saṅkīrtana.” We were thinking, “You must be nuts! It’s the most fun thing you can do to go on saṅkīrtana and sell books.” It was fun, not for sense gratification but for the soul, because of our being linked in service to our spiritual master and Kṛṣṇa. I appreciated it in that way. And when I first met Praghoṣa, I could see he was really dedicated and a true lover of Prabhupāda, because he was so dedicated to pleasing Prabhupāda by distributing books.
| | Fuimos a la Feria de Spokane, el líder del templo de Spokane escribió una carta a Śrīla Prabhupāda pidiéndole que viniera y contándole los resultados de nuestra distribución de libros. Entonces recibimos una respuesta de Prabhupāda diciendo que no podía asistir pero que los devotos deberían ir a la feria y predicar en su nombre. “Cumple mi misión”, dijo Prabhupāda, “que cada hombre y mujer en los Estados Unidos obtenga un libro”. Eso era justo lo que estábamos esperando: recibir una orden directamente de Śrīla Prabhupāda de que esto era lo que le agradaba. Nuestra distribución de libros siguió aumentando, pensamos que nunca antes nos habíamos divertido tanto. No era como la austeridad. Algunos de los devotos estaban pensando: “Bueno, es realmente difícil continuar con el saṅkīrtana”. Estábamos pensando: “¡Debes estar loco! Hacer saṅkīrtana y vender libros es lo más divertido que puedes hacer”. Fue divertido, no para complacer los sentidos sino para el alma, debido a que estábamos vinculados al servicio de nuestro maestro espiritual y Kṛṣṇa. Lo aprecié de esa manera. Cuando conocí a Praghoṣa por primera vez, pude ver que era realmente dedicado y un verdadero amante de Prabhupāda, porque estaba tan dedicado a complacer a Prabhupāda distribuyendo libros.
|
| Praghoṣa: We were distributing in Santa Barbara, California. The area had been worked many times before, and the people were really puffed up. I went there with a couple of brahmacārīs. One day, after trying to distribute for about seven hours, I had only sold one book. I had never before had anything like that happen to me in my whole time as a devotee. I was really working. I never stopped. At one particular point I just couldn’t take it any more. I tried to give a book to someone, and they just cracked off to me in a really obnoxious way. I had so much desire, I was trying so hard, that when he did this it just devastated me. I just wanted to punch the guy in the nose. All my intensity came out, and I erupted into tears. I just sat down on an old telephone pole that was lying by the street and started to cry.
| | Praghoṣa: Estábamos distribuyendo en Santa Bárbara, California. El área había sido trabajada muchas veces antes, la gente estaba realmente saciada. Fui allí con un par de brahmacārīs. Un día, después de tratar de distribuir durante unas siete horas, solo había vendido un libro. Nunca antes me había pasado algo así en todo mi tiempo como devoto. Realmente estaba trabajando. Nunca paré. En un momento en particular, simplemente no pude soportarlo más. Traté de darle un libro a alguien y simplemente se enojaron conmigo de una manera realmente desagradable. Tenía tantas ganas, me esforzaba tanto, que cuando hizo esto me devastó. Solo quería golpear al tipo en la nariz. Toda mi intensidad salió y estallé en lágrimas. Simplemente me senté en un viejo poste de teléfono que estaba tirado en la calle y comencé a llorar.
|
| Then this devotee walked up and found me sitting there like I had just lost my best friend. He said, “Prabhu, what’s the matter?” I said, “I don’t know what’s the matter. I just can’t distribute books. Not one person will take a book. I’ve been out here for seven hours. Do you know how many books I’ve distributed? One book.” Then he sat down and preached to me and put me back together.
| | Luego, este devoto se acercó y me encontró sentado allí como si acabara de perder a mi mejor amigo. Él dijo: “Prabhu, ¿qué pasa?” Dije: “No sé qué pasa. Simplemente no puedo distribuir libros. Ninguna persona tomará un libro. He estado aquí durante siete horas. ¿Sabes cuántos libros he distribuido? Un libro..” Entonces se sentó, me predicó y me recompuso.
|
| The next day I was really trying to have a better day, and I took my book bag and just ran from one person to another all morning. Then I was showing a book to a girl, and she said she couldn’t pay me with money but that she would gladly pay me. I was young and naive, and I didn’t know exactly what she was talking about for a minute. Then finally when I realized, I called, “Hare Kṛṣṇa!” and took the book back from her, took off my wig and just bolted to another parking lot. I ran from person to person all day, praying real hard to Kṛṣṇa. By the end of the day I had distributed a large number of books.
| | Al día siguiente, realmente estaba tratando de tener un día mejor, tomé mi mochila y corrí de una persona a otra toda la mañana. Entonces le estaba mostrando un libro a una chica y me dijo que no podía pagarme con dinero pero que con mucho gusto me pagaría. Yo era joven e ingenuo y no supe exactamente de qué estaba hablando por un minuto. Luego, finalmente, cuando me di cuenta, dije: “¡Hare Kṛṣṇa!”. le quité el libro, me quité la peluca y me fui corriendo a otro estacionamiento. Corrí de persona a persona todo el día, orando mucho a Kṛṣṇa. Al final del día había distribuido una gran cantidad de libros.
|
| Lavaṅga-latikā-devī dāsī: When I first came to Los Angeles, Śrīmatī told me that Śrīla Prabhupāda had said that being in the temple all the time was māyā. Prabhupāda wanted us to go out and distribute BTGs door to door. I learned from the other devotees how to distribute books. There were so many experienced devotees who knew how, so I just followed in their footsteps. I would say what they’d say and do what they’d do. Then it became easy. When a person took a book and gave a donation, I could see it was Lord Caitanya acting. I could see that everything was working under the direction of Kṛṣṇa’s internal energy.
| | Lavaṅga-latikā-devī dāsī: Cuando llegué por primera vez a Los Ángeles, Śrīmatī me dijo que Śrīla Prabhupāda dijo que estar en el templo todo el tiempo era māyā. Prabhupāda quería que saliéramos y distribuyéramos Back To Goodhead de puerta en puerta. Aprendí de los otros devotos cómo distribuir libros. Había tantos devotos experimentados que sabían cómo hacerlo, así que simplemente seguí sus pasos. Decía lo que ellos decía y hacía lo que ellos hacían. Entonces se volvió fácil. Cuando una persona tomó un libro y dio una donación, pude ver que era el Señor Caitanya actuando. Pude ver que todo funcionaba bajo la dirección de la energía interna de Kṛṣṇa.
|
| Tom Beaudry had moved from Santa Cruz to Los Angeles, and by associating with devotees like Rāmeśvara and other book distributors, he soon became a leader. He was initiated in June 1972 and received the name Tripurāri dāsa. Every day he would go to a supermarket parking lot near the temple and sell a couple hundred copies of Easy Journey to Other Planets. One evening at the University of California at Long Beach, he and a few other book distributors dropped in on a lecture given by a popular yoga leader.
| | Tom Beaudry se mudó de Santa Cruz a Los Ángeles, al asociarse con devotos como Rāmeśvara y otros distribuidores de libros, pronto se convirtió en un líder. Fue iniciado en junio de 1972 y recibió el nombre Tripurāri dāsa. Todos los días iba al estacionamiento de un supermercado cerca del templo y vendía un par de cientos de copias de Viaje fácil a otros planetas. Una tarde en la Universidad de California en Long Beach, él y algunos otros distribuidores de libros asistieron a una conferencia impartida por un popular líder de yoga.
|
| Rāmeśvara: I remember when they came back. It was the middle of Bhagavad-gītā class, and I was giving the class in the temple room. All of a sudden the door burst open, and they were standing there. Tripurāri was in his street clothes, and the girls were in their sārīs. They just ran into the temple. You could see that something very special had taken place, because their faces were glowing. They couldn’t even speak. They were dazed or stunned. The whole temple was anxious to hear the news, so I quickly finished the class. Then Tripurāri told us that he had just distributed seventeen Bhagavad-gītās – the full, hardbound, unabridged Bhagavad-gītās – in two hours. Līlāśakti had distributed thirteen, Vṛndāvana had distributed eleven, Tilaka had distributed eleven, and Makhana Lāl had distributed nine. Nothing like this had ever been done before. We were all completely astonished that anyone could sell so many big books like that.
| | Rāmeśvara: Recuerdo cuando regresaron. Era la mitad de la clase del Bhagavad-gītā, yo estaba dando la clase en el salón del templo. De repente, la puerta se abrió de golpe y estaban parados allí. Tripurāri vestía ropa de calle y las chicas vestían saris. Simplemente corrieron hacia el templo. Se podía ver que había ocurrido algo muy especial, porque sus rostros brillaban. Ni siquiera podían hablar. Estaban confundidos o aturdidos. Todo el templo estaba ansioso por escuchar las noticias, así que rápidamente terminé la clase. Entonces Tripurāri nos dijo que acababa de distribuir diecisiete Bhagavad-gītās – el Bhagavad-gītā completo, de tapa dura e íntegro – en dos horas. Līlāśakti distribuyó trece, Vṛndāvana distribuyó once, Tilaka distribuyó once y Makhana Lāl distribuyó nueve. Nunca antes se había hecho algo así. Todos estábamos completamente asombrados de que alguien pudiera vender tantos libros grandes como ese.
|
| One morning a few days later, Tripurāri was driving down the San Diego Freeway to go on traveling saṅkīrtana when he saw the sign for the Los Angeles airport and spontaneously decided to try it. After selling a dozen big books that day, he realized the airport was wonderful for book distribution. He started going out regularly to the airport and was soon distributing thirty to forty books a day, sometimes giving individuals as many as six volumes of Śrīmad-Bhāgavatam at once.
| | Una mañana, unos días después, Tripurāri conducía por la autopista de San Diego para seguir viajando en saṅkīrtana cuando vio el letrero del aeropuerto de Los Ángeles, espontáneamente decidió probarlo. Después de vender una docena de libros grandes ese día, se dio cuenta de que el aeropuerto era maravilloso para la distribución de libros. Comenzó a salir con regularidad al aeropuerto y pronto estaba distribuyendo de treinta a cuarenta libros por día, a veces entregando a las personas hasta seis volúmenes del Śrīmad-Bhāgavatam a la vez.
|
| April 11, 1973
| | 11 de abril de 1973
|
| Śrīla Prabhupāda flew from New York to Los Angeles, and a crowd of loving devotees greeted him.
| | Śrīla Prabhupāda voló de Nueva York a Los Ángeles y una multitud de amorosos devotos lo recibió.
|
| Tripurāri: Prabhupāda was arriving at two in the afternoon, and all the devotees were going to meet him. But it was also Easter weekend and a big day for book distribution at the airport. At that time I was the only one working the airport. I was doing rather well and had sold about thirty books by one-thirty. Then I changed into my dhotī and walked over to the arrivals area to meet His Divine Grace. When he entered the terminal building, he looked at me and smiled, and I melted in ecstasy.
| | Tripurāri: Prabhupāda llegaba a las dos de la tarde y todos los devotos iban a recibirlo. Pero también era Semana Santa y un gran día para la distribución de libros en el aeropuerto. En ese momento yo era el único que trabajaba en el aeropuerto. Me iba bastante bien, a la una y media había vendido unos treinta libros. Luego me cambié a mi dhotī y caminé hacia el área de llegadas para encontrarme con Su Divina Gracia. Cuando entró en el edificio de la terminal, me miró y sonrió, me derretí en éxtasis.
|
| We had kīrtana all the way down the stairs, and when we got outside, all the devotees were going back to the temple. Then I thought, “What business do I have going back to the temple and chanting with all the devotees? My business is to stay out and distribute the books. That is my service to Prabhupāda.” So I was the only one who didn’t return to the temple. I stayed and distributed sixty-seven books. When I got back, I found that Karandhara had told Prabhupāda about me and how I had been distributing books. When I heard that, I became very enthusiastic and continued to distribute books every day that week.
| | Tuvimos kīrtana todo el camino por las escaleras, cuando salimos, todos los devotos estaban regresando al templo. Entonces pensé, “¿Qué hago volviendo al templo y cantando con todos los devotos? Mi deber es quedarme afuera y distribuir los libros. Ese es mi servicio a Prabhupāda”. Así que fui el único que no regresó al templo. Me quedé y distribuí sesenta y siete libros. Cuando regresé, descubrí que Karandhara le había contado a Prabhupāda sobre mí y cómo estuve distribuyendo libros. Cuando escuché eso, me entusiasmé mucho y continué distribuyendo libros todos los días de esa semana.
|
| In Los Angeles Śrīla Prabhupāda took his morning walks either at the shore of the Pacific Ocean or in Cheviot Hills Park. Every morning a few disciples would join him, as well as Thoudam Singh, a Ph.D. candidate in organic chemistry at the University of California. Śrīla Prabhupāda would regularly discuss with Dr. Singh the scientific theory of life’s originating from matter. Day after day, Prabhupāda would expose Darwin’s theory as foolish and unscientific.
| | En Los Ángeles, Śrīla Prabhupāda daba sus paseos matutinos a la orilla del océano Pacífico o en el parque Cheviot Hills. Todas las mañanas se le unían algunos discípulos, así como Thoudam Singh, un candidato a Ph.D. en química orgánica en la Universidad de California. Śrīla Prabhupāda conversaba regularmente con el Dr. Singh la teoría científica del origen de la vida a partir de la materia. Día tras día, Prabhupāda exponía la teoría de Darwin como tonta y poco científica.
|
| The sun would just be appearing on the horizon as Prabhupāda and a small group of disciples walked. The air would be chilly, and Śrīla Prabhupāda would wear his hooded saffron overcoat, while his disciples, wearing sweaters or wool cādaras, followed him, listening and asking questions.
| | El sol aparecía en el horizonte mientras Prabhupāda y un pequeño grupo de discípulos caminaban. El aire era frío, Śrīla Prabhupāda vestía su abrigo color azafrán con capucha, mientras sus discípulos, vestidos con suéteres o cādaras de lana, lo seguían, escuchando y haciendo preguntas.
|
| Most of the conversation, however, would be between Prabhupāda and Dr. Singh, who played the role of a materialistic scientist. Dr. Singh would present atheistic arguments, and Śrīla Prabhupāda would defeat them with scripture and logic. I say to the scientists, Prabhupāda said, if life originated from chemicals, and if your science is so advanced, then why can’t you create life biochemically in your laboratories?
| | Sin embargo, la mayor parte de la conversación sería entre Prabhupāda y el Dr. Singh, quien desempeñó el papel de un científico materialista. El Dr. Singh presentaba argumentos ateos y Śrīla Prabhupāda los derrotaba con las escrituras y la lógica. Yo les digo a los científicos, dijo Prabhupāda, si la vida se originó a partir de sustancias químicas y si su ciencia es tan avanzada, entonces ¿por qué no pueden crear vida bioquímicamente en sus laboratorios?
|
| On one of these morning walks, the older devotees introduced Rāmeśvara to Prabhupāda, and at the devotees’ request, Rāmeśvara began telling Śrīla Prabhupāda about book distribution. He mentioned that sometimes the distributors would meet impersonalists and convince them to buy a copy of Bhagavad-gītā As It Is.
| | En una de estas caminatas matutinas, los devotos mayores le presentaron a Rāmeśvara a Prabhupāda, a pedido de los devotos, Rāmeśvara comenzó a hablarle a Śrīla Prabhupāda sobre la distribución de libros. Mencionó que a veces los distribuidores se reunían con impersonalistas y ellos los convencían de comprar una copia del Bhagavad-gītā tal como es.
|
| Śrīla Prabhupāda stopped and turned gravely to Rāmeśvara. What do you say to them? he asked.
Rāmeśvara told Prabhupāda some of his techniques for selling a book.
After a few moments Prabhupāda said, Our men need to study our books also.
| | Śrīla Prabhupāda se detuvo y se volvió gravemente hacia Rāmeśvara. ¿Que les dices a ellos? preguntó.
Rāmeśvara le contó a Prabhupāda algunas de sus técnicas para vender un libro.
Después de unos momentos, Prabhupāda dijo: Nuestros hombres también necesitan estudiar nuestros libros.
|
| On the morning Tripurāri accompanied Prabhupāda on his walk, Prabhupāda said little as they walked up and down the beach. Only when they were walking back toward the car did one of the devotees mention, Prabhupāda, Tripurāri is here.
| | En la mañana Tripurāri acompañó a Prabhupāda en su caminata, Prabhupāda dijo poco mientras caminaban por la playa. Solo cuando caminaban de regreso al auto, uno de los devotos mencionó: Prabhupāda, Tripurāri está aquí.
|
| Prabhupāda turned and smiled. Ah. How is the book distribution going? he asked.
| | Prabhupāda se giró y sonrió. Ah. ¿Cómo va la distribución de libros? preguntó.
|
| This was Tripurāri’s first time to speak directly with his spiritual master, and he wanted to say many things at once. In nervous enthusiasm he began blurting out his realizations. Prabhupāda interrupted, This is the best service for humanity. And he quoted from the Bhagavad-gītā, There will never be a devotee more dear to Me than he who preaches this message.
| | Esta fue la primera vez que Tripurāri habló directamente con su maestro espiritual y quería decir muchas cosas a la vez. Con nervioso entusiasmo, comenzó a soltar sus realizaciones. Prabhupāda interrumpió: Este es el mejor servicio para la humanidad. Y citó del Bhagavad-gītā: Nunca habrá un devoto más querido por Mí que el que predica este mensaje.
|
| With the exception of Rāmeśvara’s and Tripurāri’s brief encounters with Prabhupāda, none of the book distributors in Los Angeles had any personal exchanges or meetings with their spiritual master. But the closeness of their relationship with him was not dependent on physical proximity.
| | Con la excepción de los breves encuentros de Rāmeśvara y Tripurāri con Prabhupāda, ninguno de los distribuidores de libros en Los Ángeles tuvo intercambios personales o reuniones con su maestro espiritual. La cercanía de su relación con él no dependía de la proximidad física.
|
| Tripurāri: My association with Śrīla Prabhupāda was always more or less in separation and in the field. While many of the older devotees were trained personally by Prabhupāda, I never got that training. I was trained by Śrīla Prabhupāda more from within my own heart. I think that’s the case with all of our book distributors. They have a very intimate sense of feeling for Prabhupāda, but they never had much personal contact. Their intimacy and real sense of knowing Prabhupāda very closely was because of that service which Prabhupāda said was his life and soul – seeing that the books went out.
| | Tripurāri: Mi asociación con Śrīla Prabhupāda siempre fue más o menos en separación y en el campo. Si bien Prabhupāda entrenó personalmente a muchos de los devotos mayores, yo nunca recibí ese entrenamiento. Fui entrenado por Śrīla Prabhupāda más desde dentro de mi propio corazón. Creo que ese es el caso de todos nuestros distribuidores de libros. Tienen un sentimiento muy íntimo por Prabhupāda, pero nunca tuvieron mucho contacto personal. Su intimidad y sentido real de conocer a Prabhupāda muy de cerca se debió a ese servicio que Prabhupāda dijo que era su vida y su alma, al ver que los libros salían.
|
| Śrīla Prabhupāda liked to sit in his garden, with its roses, jasmine, azaleas, honeysuckle, mint, silver lace vine, marigolds, and banana trees, and he liked the sound of the fountain. The small compound, with its lawn, flowers, bushes, and seat for Śrīla Prabhupāda, was surrounded by high cinder-block walls. When Prabhupāda received special guests, the devotees would bring chairs for them, but Prabhupāda’s disciples would always sit on thin mats on the lawn and look up at Śrīla Prabhupāda on his elevated seat. The neighborhood was quieter and more peaceful in the evening, and Prabhupāda could hear the kīrtana in the temple and the cars passing along Venice Boulevard. Men’s shouts from the nearby karate school were a disturbance Prabhupāda had come to tolerate.
| | A Śrīla Prabhupāda le gustaba sentarse en su jardín, con sus rosas, jazmines, azaleas, madreselvas, menta, enredaderas plateadas, caléndulas y plátanos, y le gustaba el sonido de la fuente. El pequeño recinto, con su césped, flores, arbustos y el asiento de Śrīla Prabhupāda, estaba rodeado por altos muros de bloques de cemento. Cuando Prabhupāda recibía invitados especiales, los devotos traían sillas para ellos, pero los discípulos de Prabhupāda siempre se sentaban en delgadas esteras en el césped y miraban a Śrīla Prabhupāda en su asiento elevado. El vecindario estaba más tranquilo y pacífico por la noche y Prabhupāda podía escuchar el kīrtana en el templo y los autos que pasaban por el Voulevard Venice. Los gritos de los hombres de la escuela de kárate cercana eran un disturbio que Prabhupāda llegó a tolerar.
|
| For an hour or more Prabhupāda would sit, listening to a reading from Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, while around him on the grass, sharing the transcendental moment, sat his disciples. Prabhupāda was fully satisfied to hear kṛṣṇa-līlā, and he would sit erect, head held high, in a meditative mood. It was only an informal group, but his presence made the occasion very special, momentous. From time to time he would interrupt the reader to comment. Night would fall, and he would end the reading and leave the garden, walking on the gravel path past the main temple building and up to his second floor suite.
| | Durante una hora o más, Prabhupāda se sentaba a escuchar una lectura de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, mientras a su alrededor, sobre la hierba, se sentaban sus discípulos, compartiendo el momento trascendental. Prabhupāda estaba completamente satisfecho de escuchar el kṛṣṇa-līlā, se sentaba erguido, con la cabeza en alto, en actitud meditativa. Era solo un grupo informal, pero su presencia hizo que la ocasión fuera muy especial, trascendental. De vez en cuando interrumpía al lector para comentar. Caía la noche y él terminaba la lectura y salía del jardín, caminando por el camino de grava pasando el edificio principal del templo y subiendo a su suite del segundo piso.
|
| Śrīla Prabhupāda so much liked his Los Angeles garden that he decided he wanted one like it at his Māyāpur headquarters.
| | A Śrīla Prabhupāda le gustaba tanto su jardín de Los Ángeles que decidió que quería uno igual en su sede de Māyāpur.
|
| “With regard to the Māyāpur house, I may suggest you make one roof garden. On the top of the house you can put soil of six inches (15 cm) and then plant so many tulasi plants and nice bushes. I like the garden very much. Just like here in Los Angeles temple they have made one very nice garden for me and I sit there every evening. So you please also make a first-class Māyāpur garden.”
| | «Con respecto a la casa de Māyāpur, puedo sugerirte que hagas un jardín en la azotea. En la parte superior de la casa puedes poner 15 centímetros de tierra y luego plantar muchas plantas tulasis y arbustos bonitos. Me gusta mucho el jardín. Al igual que aquí en el templo de Los Ángeles, han hecho un jardín muy bonito para mí, me siento allí todas las noches. Así que, por favor, haz también un jardín de primera clase en Māyāpur».
|
| At about ten in the evening Śrīla Prabhupāda would usually go into his bedroom and lie down. His servant, Śrutakīrti, would massage his legs, and Prabhupāda would then close his eyes. Meanwhile, Rāmeśvara would be waiting at the bottom of the stairs, hoping that the secretary or servant would come down with a message from Prabhupāda.
| | Alrededor de las diez de la noche, Śrīla Prabhupāda solía ir a su dormitorio para acostarse. Su sirviente, Śrutakīrti, le masajeaba las piernas y Prabhupāda luego cerraba los ojos. Mientras tanto, Rāmeśvara estaría esperando al pie de las escaleras, con la esperanza de que el secretario o sirviente bajara con un mensaje de Prabhupāda.
|
| Rāmeśvara: I was too afraid to go into Śrīla Prabhupāda’s room, so I would be waiting at the bottom of the stairs, just hanging there, just waiting for one word. Śrīla Prabhupāda would often say something, and it would be passed to me. Then every morning the saṅkīrtana devotees would just surround me and ask, “What did he say?” They would be begging for some nectar. It was an intense experience. We felt that we were all having a special direct connection with Prabhupāda.
| | Rāmeśvara: Tenía demasiado miedo de entrar en la habitación de Śrīla Prabhupāda, así que estaba esperando al pie de las escaleras, simplemente esperando una palabra. Śrīla Prabhupāda solía decir algo y me lo pasaban. Luego, todas las mañanas, los devotos de saṅkīrtana simplemente me rodeaban y preguntaban: “¿Qué dijo él?”. Estarían rogando por un poco de néctar. Fue una experiencia intensa. Sentíamos que todos teníamos una conexión directa especial con Prabhupāda.
|
| While waiting outside Prabhupāda’s door, I would be in transcendental bliss just thinking how we were distributing books as an offering of pure love for our spiritual master. This was the first time that devotees were going to the airports. No one else in the movement was going to an airport except the devotees in Los Angeles, so it was something very special. No one was doing big books in the quantity that we were.
| | Mientras esperaba afuera de la puerta de Prabhupāda, estaba en una bienaventuranza trascendental solo pensando en cómo estábamos distribuyendo libros como una ofrenda de amor puro por nuestro maestro espiritual. Esta fue la primera vez que los devotos iban a los aeropuertos. Nadie más en el movimiento iba a un aeropuerto excepto los devotos de Los Ángeles, así que fue algo muy especial. Nadie estaba vendiendo libros grandes en la cantidad que nosotros los distribuíamos.
|
| At one point, when Śrīla Prabhupāda saw one of my daily saṅkīrtana reports, he commented, “Who is Rāmeśvara?”
| | En un momento, cuando Śrīla Prabhupāda vio uno de mis informes diarios de saṅkīrtana, comentó: “¿Quién es Rāmeśvara?”.
|
| Day after day, Śrīla Prabhupāda was seeing these ecstatic reports, sprinkled with nectarean quotes from his Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā chapter that had just been published. He realized that these disciples were in ecstasy, and so he asked, “Who are they?” He could see we loved saṅkīrtana. It was not an artificial burden or that we were struggling. He could see that there didn’t seem to be any struggle. It was like fun, bliss, ecstasy. And the whole philosophy was there. We were completely tuning in to the Caitanya-caritāmṛta philosophy that Lord Caitanya descends with His confidential associates to spread love of God but doesn’t discriminate who is a fit candidate and who is not. These were the verses we were putting into the daily letter. This was our mood, and Prabhupāda loved it.
| | Día tras día, Śrīla Prabhupāda estaba viendo estos informes extáticos, salpicados de citas nectáreas de su capítulo Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, que acababa de publicarse. Se dio cuenta de que estos discípulos estaban en éxtasis, por lo que preguntó: “¿Quiénes son?.” Él pudo ver que amábamos el saṅkīrtana. No era una carga artificial o que estuviéramos luchando. Podía ver que no parecía haber ninguna lucha. Era como diversión, dicha, éxtasis. Y toda la filosofía estaba ahí. Estábamos sintonizados por completo con la filosofía del Caitanya-caritāmṛta de que el Señor Caitanya desciende con Sus asociados confidenciales para difundir el amor por Dios, pero no discrimina quién es un candidato apto y quién no. Estos eran los versos que poníamos en la carta diaria. Este era nuestro estado de ánimo y a Prabhupāda le encantaba.
|
| From Śrutakīrti’s point of view, the evening massage was a very special time, because Śrīla Prabhupāda seemed free of the pressure of the day’s management. Śrutakīrti would bring several night-blooming jasmine flowers from the garden, and Prabhupāda would place the fragrant blossoms near his nose during the massage. He would be even quieter and more relaxed than during the Kṛṣṇa book reading. There was no business to attend to; he had done a hard day’s work. Although he would be rising after only three hours’ rest, he now lay back, enrapt in thought or chanting softly.
| | Desde el punto de vista de Śrutakīrti, el masaje vespertino era un momento muy especial, porque Śrīla Prabhupāda parecía libre de la presión de la administración diaria. Śrutakīrti traía del jardín varias flores de jazmín que florecían de noche, Prabhupāda colocaba las fragantes flores cerca de su nariz durante el masaje. Estaría aún más tranquilo y relajado que durante la lectura del libro de Kṛṣṇa. No había ningún asunto que atender; un día de trabajo duro estaba finalizando. Aunque se levantaba después de solo tres horas de descanso, ahora estaba recostado, absorto en sus pensamientos o cantando suavemente.
|
| Some evenings Śrīla Prabhupāda would delay the massage and slowly walk back and forth in his bedroom, chanting on his beads, or he would sit on his bed and chant. But on most nights he would lie on his back, while Śrutakīrti massaged his legs. If he conversed with his servant at all, it wouldn’t be about ISKCON management. He might look at a picture on the wall and say, How beautiful Kṛṣṇa is! How could they not be attracted to Kṛṣṇa? Or sometimes he would talk about his childhood and other informal topics. But even at this relaxed time, he relished hearing the saṅkīrtana results, and so he would sometimes read Rāmeśvara’s daily report or simply say something about preaching Kṛṣṇa consciousness.
| | Algunas noches, Śrīla Prabhupāda posponía el masaje y caminaba lentamente de un lado a otro en su habitación, cantando en su rosario, o se sentaba en su cama y cantaba. Pero la mayoría de las noches se acostaba boca arriba, mientras Śrutakīrti le masajeaba las piernas. Si conversaba con su sirviente, no sería sobre la administración de ISKCON. Podría mirar un cuadro en la pared y decir: ¡Qué hermoso es Kṛṣṇa! ¿Cómo es posible que no se sientan atraídos por Kṛṣṇa?. O a veces hablaba de su infancia y otros temas informales. Pero incluso en este momento relajado, disfrutaba escuchando los resultados del saṅkīrtana, por eso a veces leía el informe diario de Rāmeśvara o simplemente decía algo acerca de predicar la Conciencia de Kṛṣṇa.
|
| One night, after reading Rāmeśvara’s ecstatic daily saṅkīrtana report, Prabhupāda felt moved to write a message on the back of the report. Dating the paper April 20, 1973, he wrote,
| | Una noche, después de leer el extático informe diario de saṅkīrtana de Rāmeśvara, Prabhupāda se sintió impulsado a escribir un mensaje en la parte posterior del informe fechado del 20 de abril de 1973, escribió:
|
| “My dear boys and girls, you are working so hard for broadcasting the glories of Lord Kṛṣṇa’s lotus feet and thus my Guru Maharaj will be so pleased upon you. Certainly my Guru Maharaj will bestow His blessings thousand times more than me and that is my satisfaction. All Glories to the assembled devotees.
A. C. Bhaktivedanta Svāmī
N.B. Everyone should go with the Sankirtan Party as soon as possible.”
| | «Mis queridos hijos e hijas, están trabajando muy duro para transmitir las glorias de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, por lo tanto, mi Guru Maharaj estará tan complacido con ustedes. Ciertamente mi Guru Maharaj otorgará Sus bendiciones mil veces más que yo, esa es mi satisfacción. Todas las glorias a los devotos reunidos.
A. C.Bhaktivedanta Svāmī
Postdata: Todos deberían ir con el Festival de Sankirtan tan pronto como sea posible».
|
| Rāmeśvara may have been shy while quietly waiting at the bottom of the stairs for the slightest recognition from Śrīla Prabhupāda, but when he received the prize jewel of this handwritten note, he ran off, shouting to share the good fortune with any devotee who was still awake.
| | Rāmeśvara esperaba tímidamente en silencio al pie de las escaleras el más mínimo reconocimiento de Śrīla Prabhupāda, pero cuando recibió la joya del premio de esta nota escrita a mano, salió corriendo, gritando para compartir la buena fortuna con cualquier devoto que todavía estuviera despierto.
|
| Tripurāri: Every morning after maṅgala-ārati there was always a little group clustered around the door of the temple, because you weren’t supposed to talk in the temple while chanting japa early in the morning. So Rāmeśvara was standing at the doorway chanting, and he called us over, until a little cluster of devotees were there at the doorway. He showed us Prabhupāda’s note. Some of the other devotees got frustrated, seeing that we were talking during the japa period. They felt we were a distraction or that we weren’t absorbed in our service or in japa. But actually we were really intensely absorbed in thinking of saṅkīrtana, and when we returned to our japa, we began chanting with the desire to be able to go out and please Prabhupāda.
| | Tripurāri: Todas las mañanas después del maṅgala-ārati siempre había un pequeño grupo apiñado alrededor de la puerta del templo, porque se suponía que no debías hablar en el templo mientras cantas japa temprano en la mañana. Así que Rāmeśvara estaba parado en la puerta cantando, nos llamó, hasta que un pequeño grupo de devotos estuvo allí en la puerta. Nos mostró la nota de Prabhupāda. Algunos de los otros devotos se frustraron al ver que estábamos hablando durante el período de japa. Sentían que éramos una distracción o que no estábamos absortos en nuestro servicio o en japa. Pero en realidad estábamos intensamente absortos pensando en saṅkīrtana y cuando volvimos a nuestro japa, comenzamos a cantar con el deseo de poder salir y complacer a Prabhupāda.
|
| In a few days Prabhupāda’s words – Everyone should go with the Sankirtan Party as soon as possible – reached the other temples. And although Śrīla Prabhupāda soon left Los Angeles, returning to India, his message stayed and deepened the devotees’ convictions.
| | Pocos días después, las palabras de Prabhupāda – Todos deben ir con el Festival de Sankirtan tan pronto como sea posible – llegaron a los otros templos. Y aunque Śrīla Prabhupāda pronto dejó Los Ángeles y regresó a la India, su mensaje se mantuvo y profundizó la conviccione de los devotos.
|
| In the summer of 1973 the devotees found that at concerts they could distribute hundreds of Kṛṣṇa books in a few hours. The Kṛṣṇa book, available now as a paperback trilogy with a foreword by George Harrison, was especially attractive to young people. In July, Rāmeśvara wrote to Prabhupāda in London, telling him that the Los Angeles temple was distributing two thousand Kṛṣṇa books a week and that at one concert devotees had distributed six hundred books in two hours.
| | En el verano de 1973, los devotos descubrieron que en los conciertos podían distribuir cientos de libros de Kṛṣṇa en unas pocas horas. El libro de Kṛṣṇa, disponible ahora como una trilogía de bolsillo con un prólogo de George Harrison, resultó especialmente atractivo para los jóvenes. En julio, Rāmeśvara le escribió a Prabhupāda en Londres, diciéndole que el templo de Los Ángeles estaba distribuyendo dos mil libros de Kṛṣṇa a la semana y que en un concierto los devotos habían distribuido seiscientos libros en dos horas.
|
| The devotees in Los Angeles decided that Tripurāri and a few other leading saṅkīrtana men should travel from temple to temple and share their experience. Rāmeśvara wrote to Prabhupāda, This is the mercy of Sri Sri Rukmini-Dvarakadhisa [the Deities of the L.A. temple] that we can send out so many devotees to other centers. It is the real opulence of New Dvārakā. Śrīla Prabhupāda replied on August 3.
| | Los devotos de Los Ángeles decidieron que Tripurāri y algunos otros hombres líderes de saṅkīrtana viajaran de templo en templo y compartieran su experiencia. Rāmeśvara le escribió a Prabhupāda: Esta es la misericordia de Sri Sri Rukmini-Dvarakadhisa [las Deidades del templo de Los Ángeles] que podemos enviar tantos devotos a otros centros. Es la verdadera opulencia de Nueva Dvārakā. Śrīla Prabhupāda respondió el 3 de agosto.
|
| “There is no doubt about it, to distribute books is our most important activity. The temple is a place not for eating and sleeping, but as a base from which we send out our soldiers to fight with maya. Fight with maya means to drop thousands and millions of books into the laps of the conditioned souls. Just like during the war time the Bombs are raining from the sky like anything...
I like also your program of sending out your best men to teach the others. That is the actual progress of Kṛṣṇa Consciousness, to train others. Continue this program so that in the future every devotee in our movement will know the art of distributing books. This is approved by me.”
| | «No hay duda de ello, distribuir libros es nuestra actividad más importante. El templo no es un lugar para comer y dormir, sino como una base desde la cual enviamos a nuestros soldados a pelear con maya. Luchar con maya significa dejar caer miles y millones de libros en el regazo de las almas condicionadas. Al igual que durante la época de la guerra, las bombas están lloviendo del cielo como cualquier cosa...
También me gusta tu programa de enviar a tus mejores hombres para enseñar a los demás. Ese es el verdadero progreso de la Conciencia de Kṛṣṇa, entrenar a otros. Continúa este programa para que en el futuro todos los devotos de nuestro movimiento conozcan el arte de distribuir libros. Esto es aprobado por mí».
|
| A letter from a woman who had recently received some of Prabhupāda’s books appeared in the July BBT newsletter. The letter had been written on TWA in-flight stationery.”
| | Una carta de una mujer que recientemente recibió algunos de los libros de Prabhupāda apareció en el boletín del BBT de julio. La carta fue escrita en papelería de a bordo de un avión de TWA.
|
| “In the S.F. airport before I departed for London, the Krsna book was given to me by one of your followers... I never felt so happy & privileged, or honored would be a better phrase....
I am sick of this material rat race, I want a higher life without material riches and games”.
| | «En el aeropuerto de San Francisco antes de partir hacia Londres, uno de sus seguidores me dio el libro de Krsna... Nunca me sentí tan feliz y privilegiada, honrada sería una mejor palabra...
Estoy harta de esta carrera de ratas material, quiero una vida superior sin riquezas materiales y juegos».
|
| On her way back from London she had purchased another book, Rāja-vidyā, in the Chicago airport and now asked for more help. It is beautiful, she concluded.
| | En su camino de regreso de Londres compró otro libro, Rāja-vidyā, en el aeropuerto de Chicago y ahora pidió más ayuda. Es hermoso, concluyó.
|
| As Tripurāri traveled and taught his method of saṅkīrtana, more devotees followed his example and began wearing a wig and conventional dress while selling books. This way of dressing made approaching people much easier and increased the potential for distributing books. Some devotees, however, disapproved.
| | Mientras Tripurāri viajaba y enseñaba su método de saṅkīrtana, más devotos siguieron su ejemplo y comenzaron a usar una peluca y vestimenta convencional mientras vendían libros. Esta forma de vestir hizo que acercarse a la gente fuera mucho más fácil y aumentó el potencial para distribuir libros. Algunos devotos, sin embargo, lo desaprobaron.
|
| One day in September 1973, during Śrīla Prabhupāda’s morning walk on Juhu Beach in Bombay, a few of his sannyāsī disciples brought the matter before him. Prabhupāda referred to the many gentlemen strolling along Juhu Beach who would always offer respects to the devotees by folding their hands and saying, Hare Kṛṣṇa. This was the sign of a real Vaiṣṇava, Śrīla Prabhupāda said: anyone who sees him immediately thinks of Kṛṣṇa. The devotees, therefore, should prominently display such Vaiṣṇava markings as tilaka, śikhā, and neck beads, so that people could know, Here are Hare Kṛṣṇa people.
| | Un día de septiembre de 1973, durante el paseo matutino de Śrīla Prabhupāda por la playa de Juhu en Bombay, algunos de sus discípulos sannyāsīs le plantearon el asunto. Prabhupāda se refirió a los muchos caballeros que paseaban por la playa de Juhu y que siempre ofrecían sus respetos a los devotos cruzando las manos y diciendo: Hare Kṛṣṇa. Esta es la señal de un verdadero vaiṣṇava, dijo Śrīla Prabhupāda: cualquiera que lo vea, inmediatamente piensa en Kṛṣṇa. Los devotos, por lo tanto, deben exhibir prominentemente tales marcas vaiṣṇavas como el tilaka, la śikhā y las cuentas para el cuello, para que la gente pueda saber: Aquí está la gente Hare Kṛṣṇa.
|
| One sannyāsī remarked that in America devotees were now wearing wigs and dressing like hippies to distribute books. He did not let his own men do this because he felt it self-defeating if people didn’t even know they were speaking to a devotee. If someone wanted to distribute books, he concluded, Kṛṣṇa would help that devotee find a place where he could do so without having to disguise himself.
| | Un sannyāsī comentó que en Estados Unidos los devotos ahora usaban pelucas y se vestían como hippies para distribuir libros. No permitió que sus propios hombres hicieran esto porque sentía que era contraproducente que las personas ni siquiera supieran que estaban hablando con un devoto. Si alguien quiere distribuir libros, concluyó, Kṛṣṇa ayudará a ese devoto a encontrar un lugar donde pueda hacerlo sin tener que disfrazarse.
|
| Śrīla Prabhupāda turned to the others, asking their opinions. One devotee suggested that the reason the devotees in America wore “disguises” was because otherwise they would not be permitted to distribute books in certain places. Prabhupāda heard the opinions and then gave his decision: these disguises should be stopped immediately. We shall not in any way sacrifice our standards, he said. We must maintain our principles strictly. This dressing with long hair and karmī clothes is the tendency to once again become hippies. Because you were hippies, that tendency is still there. So this should be stopped.
| | Śrīla Prabhupāda se volvió hacia los demás y les pidió su opinión. Un devoto sugirió que la razón por la que los devotos en Estados Unidos usan “disfraces” es porque de lo contrario no se les permitiría distribuir libros en ciertos lugares. Prabhupāda escuchó las opiniones y luego tomó su decisión: estos disfraces deben detenerse de inmediato. De ninguna manera sacrificaremos nuestros estándares, dijo. Debemos mantener nuestros principios estrictamente. Ese vestirse con cabello largo y ropa karmī es la tendencia a volver a ser hippies. Como eran hippies, esa tendencia sigue ahí. Así que esto debe detenerse.
|
| Walking back toward the temple, Prabhupāda saw a poor man evacuating by the roadside in public view. He is not changing his standard, despite public opinion, Prabhupāda said. Can we not maintain our standards as strictly as they are maintaining theirs?
| | Caminando de regreso al templo, Prabhupāda vio a un pobre hombre evacuando por el borde del camino a la vista del público. Él no está cambiando su estándar, a pesar de la opinión pública, dijo Prabhupāda. ¿No podemos mantener nuestros estándares tan estrictamente como ellos mantienen los suyos?
|
| A letter was drafted and signed by Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī, Prabhupāda’s secretary, and Prabhupāda signed also, on a line marked “approved.” The letter stated that all saṅkīrtana devotees should always wear tilaka, dhotīs, neck beads, and śikhā, and should depend on Kṛṣṇa rather than disguises to help distribute books. At the bottom of the letter, however, was a P.S. – Śrīla Prabhupāda, upon checking the above, added, ‘If they like, they may wear coat and pants... But tilak, sikha, beads – these things should be there.’ Previously Śrīla Prabhupāda had addressed this subject in various letters. To Jagadīśa in Canada Prabhupāda had replied that there was no objection to wearing Western clothes, including a wig or hat. We have to take whatever is favorable position for executing Kṛṣṇa consciousness, Prabhupāda had written. Sometimes we may adopt such means in order to help distribute books. But in February 1973 he had written to Rūpānuga that he did not want devotees dressing as hippies.
| | Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī, el secretario de Prabhupāda, redactó y firmó una carta, Prabhupāda también firmó, en una línea marcada como. “aprobado". La carta decía que todos los devotos de saṅkīrtana siempre deben usar tilaka, dhotīs, collares, śikhā y deben depender de Kṛṣṇa en lugar de disfraces para ayudar a distribuir los libros. Sin embargo, al pie de la carta hubo una postdata – Śrīla Prabhupāda, al verificar lo anterior, agregó: ‘Si quieren, pueden usar abrigo y pantalones... Pero tilak, sikha, collares, estas cosas deben estar ahí’. Anteriormente, Śrīla Prabhupāda abordó este tema en varias cartas. A Jagadīśa en Canadá, Prabhupāda le respondió que no había ninguna objeción a usar ropa occidental, incluida una peluca o un sombrero. Tenemos que tomar cualquier posición favorable para ejecutar la Conciencia de Kṛṣṇa, escribió Prabhupāda. A veces podemos adoptar esos medios para ayudar a distribuir libros. Pero en febrero de 1973 le había escrito a Rūpānuga que no quería que los devotos se vistieran como hippies.
|
| “...This should be stopped. We should not give anyone cause to call us hippies, but the devotees may dress up in respectable clothes like ladies and gentlemen in order to distribute my literatures under special circumstances...”
| | «..Esto debe detenerse. No debemos dar motivos a nadie para que nos llamen hippies, los devotos pueden vestirse con ropa respetable, como damas y caballeros para distribuir mis literaturas en circunstancias especiales»...
|
| Wherever there are individuals there are bound to be differences of opinion.
| | Dondequiera que haya individuos, es inevitable que haya diferencias de opinión.
|
| Śrīla Prabhupāda preferred to be spared such detailed management. His G.B.C. men should consult among themselves and then present their conclusions to him for a final decision. In this way, Prabhupāda had written, I will be free to concentrate on my translation of Śrīmad-Bhāgavatam.
| | Śrīla Prabhupāda prefirió evitar la administración tan detallada. Sus hombres del GBC deben consultar entre ellos y luego presentarle sus conclusiones para una decisión final. De esta manera, escribió Prabhupāda, seré libre para concentrarme en mi traducción del Śrīmad-Bhāgavatam.
|
| The letter from India reached Karandhara in Los Angeles, but before announcing that all saṅkīrtana in Western clothes must be stopped, he wanted Prabhupāda to hear his side of the story. He gave an elaborate report on the benefits of devotees’ wearing ordinary Western dress while selling books. The main thing Prabhupāda seemed to be objecting to, he concluded, was a disreputable appearance – devotees looking like hippies. He now informed Prabhupāda that the distributors were actually clean, well groomed, and presentable. If the book distributors were restricted to appearing in public with shaved head and dhotī, he said, then the distribution would decline by about two thirds. If extremes and misapplications have occurred, he wrote, they should be worked out rather than giving up the whole program.
| | La carta de la India llegó a Karandhara en Los Ángeles, pero antes de anunciar que se debe detener todo saṅkīrtana con ropa occidental, quería que Prabhupāda escuchara su versión de la historia. Dio un informe elaborado sobre los beneficios de que los devotos usen vestimenta occidental ordinaria mientras venden libros. Lo principal que parecía objetar Prabhupāda, concluyó, es una apariencia de mala reputación: devotos que parecen hippies. Ahora le informó a Prabhupāda que los distribuidores estaban realmente limpios, bien arreglados y presentables. Si los distribuidores de libros estuvieran restringidos a aparecer en público con la cabeza rapada y dhotī, dijo, entonces la distribución disminuiría en aproximadamente dos tercios. Se han producido extremos y malas aplicaciones, escribió, deberían resolverse en lugar de abandonar todo el programa.
|
| This time Śrīla Prabhupāda replied in favor of Western dress.
| | Esta vez, Śrīla Prabhupāda respondió a favor de la vestimenta occidental.
|
| “Yes, you can go on with your book distribution as you were doing before, there is not any harm. I thought that our men were becoming like hippies, but now I understand from you that this is not the case. So I have no objection. Our main business is to distribute books, and from the reports I am receiving from all over the world, the progress is very encouraging.”
| | «Sí, pueden continuar con la distribución de los libros como lo están haciendo, no hay ningún daño. Pensé que nuestros hombres se estaban volviendo como hippies, pero ahora entiendo por ti que no es así. Así que no tengo objeción. Nuestro propósito principal es distribuir libros, por los informes que estoy recibiendo de todo el mundo, el progreso es muy alentador».
|
| A disagreement arose about the distributors’ techniques. A few people had written the ISKCON secretary complaining that they had been misled or pressured into buying a book, a complaint to which devotees responded variously.
| | Surgió un desacuerdo sobre las técnicas de los distribuidores. Algunas personas escribieron al secretario de ISKCON quejándose de que habían sido engañados o presionados para comprar un libro, queja a la que los devotos respondieron de diversas maneras.
|
| The book distributors were protective of Prabhupāda’s order that as many books as possible be distributed. Just because a few people had complained, they argued, was no reason to cool down book distribution. They quoted Śrīla Prabhupāda’s statements that opposition to saṅkīrtana indicates its purity and genuineness.
| | Los distribuidores de libros siguieron la orden de Prabhupāda de que se distribuyeran tantos libros como fuera posible. El hecho de que algunas personas se hayan quejado, argumentaron, no es motivo para enfriar la distribución de libros. Citaron las declaraciones de Śrīla Prabhupāda de que la oposición al saṅkīrtana indica su pureza y autenticidad.
|
| Śrīla Prabhupāda had explained this point in his books in discussing the historical incident of Lord Caitanya’s saṅkīrtana parties’ being stopped by the Muslim government. Prabhupāda had written,
| | Śrīla Prabhupāda explicó este punto en sus libros al discernir el incidente histórico de los festivales de saṅkīrtana del Señor Caitanya que fueron detenidas por el gobierno musulmán. Prabhupāda escribió,
|
| “We must remember that such incidents took place in the past, five hundred years ago, and the fact that they are still going on indicates that our saṅkīrtana movement is really authorized, for if saṅkīrtana were an insignificant material affair, demons would not object to it.”
| | «Debemos recordar que tales incidentes ocurrieron en el pasado, hace quinientos años, el hecho de que aún continúan indica que nuestro movimiento de saṅkīrtana está realmente autorizado, porque si el saṅkīrtana fuera un asunto material insignificante, los demonios no se opondrían a él».
|
| People in America had also objected to public chanting, to the devotees’ dress, to the Kṛṣṇa consciousness philosophy, to the food. Someone would always oppose. The main thing, the book distributors said, was to save the conditioned souls, who were heading for a hellish next life. If a person got a book and read just one page, his life could be changed.
| | La gente en Estados Unidos también se había opuesto al canto público, a la vestimenta de los devotos, a la filosofía de la Conciencia de Kṛṣṇa, a la comida. Alguien siempre se opondría. Lo principal, decían los distribuidores de libros, era salvar a las almas condicionadas, que se dirigían a una próxima vida infernal. Si una persona obtiene un libro y lee solo una página, su vida podría cambiar.
|
| Other devotees, however, including temple presidents, were disturbed by the complaints. Someone recalled that Prabhupāda had already addressed this point in 1970.
| | Sin embargo, otros devotos, incluidos los presidentes de los templos, se sintieron perturbados por las quejas. Alguien recordó que Prabhupāda ya había abordado este punto en 1970.
|
| “Do all activities with great enthusiasm. All our activities must be open so that no one may criticize our mission, so all dealing must be to the standard of Vaishnavism. As everything is undertaken forthrightly in Kṛṣṇa Consciousness, in a Kṛṣṇa Conscious way, then Lord Kṛṣṇa will be pleased to provide all facilities for aiding such sincere service.”
| | «Haz todas las actividades con gran entusiasmo. Todas nuestras actividades deben estar abiertas para que nadie pueda criticar nuestra misión, por lo que todos los tratos deben ser conforme al estándar del Vaishnavismo. Como todo se emprende directamente en la Conciencia de Kṛṣṇa, de una manera consciente de Kṛṣṇa, entonces el Señor Kṛṣṇa se complacerá en proporcionar todas las facilidades para ayudar a tal sincero servicio».
|
| Śrīla Prabhupāda wanted the book distributors to execute his order, but he was not giving them a license to do anything and everything and claim it was for Kṛṣṇa. Preaching required expertise, not only in getting people to take a book but in giving them the right impression.
| | Śrīla Prabhupāda quería que los distribuidores de libros cumplieran su orden, pero no les estaba dando una licencia para hacer cualquier cosa y afirmar que era para Kṛṣṇa. La prédica requiere experiencia, no solo para hacer que la gente tome un libro, sino para darles la impresión correcta.
|
| The book distributors maintained that they were doing the best they could but that they would try to improve. If other devotees thought they could do better, then they should demonstrate how to distribute books without disturbing anyone. Distributing books all day, day after day, was hard. People were already agitated by their minds and senses and harassed by their occupations, governments, and personal relationships. No wonder even an innocent devotee sometimes disturbed them.
| | Los distribuidores de libros sostuvieron que estaban haciendo lo mejor que podían pero que intentarían mejorar. Si otros devotos pensaron que podrían hacerlo mejor, entonces deberían demostrar cómo distribuir libros sin molestar a nadie. Distribuir libros todo el día, día tras día, es difícil. La gente ya estaba agitada por sus mentes, sentidos, acosada por sus ocupaciones, gobiernos y relaciones personales. No es de extrañar que incluso un devoto inocente en ocasiones los molestara.
|
| The tactics in question were mostly the book distributors’ lines. The distributors would say that they were students, that they were helping get young people off drugs, or that the books were about how to solve modern day crises. None of these things were untrue, but the emphasis was sometimes excessive.
| | Las tácticas en cuestión eran principalmente las líneas de los distribuidores de libros. Los distribuidores decían que son estudiantes, que están ayudando a los jóvenes a dejar las drogas o que los libros trataban sobre cómo resolver las crisis modernas. Ninguna de estas cosas es falsa, pero el énfasis a veces era excesivo.
|
| A mature devotee could speak more directly. Tripurāri would tell how the books described an ancient civilization in which people knew how life should be lived. He would present himself as a representative of an organization that had communities all over the world where people could benefit from the example of an alternative life-style. Tripurāri and others were able to be both personal and, in a casual way, philosophical, as they spoke about spiritual life. They made quick friends with strangers and convinced them to take books. But more and more devotees were taking up book distribution and many were inexperienced.
| | Un devoto maduro podía hablar más directamente. Tripurāri contaba cómo los libros describen una civilización antigua en la que la gente sabía cómo se debe vivir la vida. Se presentaba como representante de una organización que tiene comunidades en todo el mundo donde la gente puede beneficiarse del ejemplo de un estilo de vida alternativo. Tripurāri y otros pudieron ser tanto personales como, de manera casual, filosóficos, al hablar sobre la vida espiritual. Rápidamente se hicieron amigos de extraños y los convencieron de tomar los libros. Pero cada vez más devotos se dedicaban a la distribución de libros y muchos no tenían experiencia.
|
| Śrīla Prabhupāda’s philosophy was clear, but different interpretations persisted. Without referring to specific techniques, Prabhupāda simply stressed the purity of book distribution and encouraged the book distributors to continue without interruption; the main thing was to distribute books.
| | La filosofía de Śrīla Prabhupāda es clara, pero persistieron diferentes interpretaciones. Sin referirse a técnicas específicas, Prabhupāda simplemente enfatizó la pureza de la distribución de libros y animó a los distribuidores de libros a continuar sin interrupción; lo principal es distribuir libros.
|
| Devotees continued to press Śrīla Prabhupāda for further clarification. The book distributors were concerned that the urgency of book distribution not be minimized, whereas other responsible ISKCON leaders were concerned that loose practices might hamper the Society’s progress. Prabhupāda replied to questions by Bali-mardana of New York with a letter that became particularly influential.
| | Los devotos continuaron presionando a Śrīla Prabhupāda para obtener más aclaraciones. A los distribuidores de libros les preocupaba que no se minimizara la urgencia de la distribución de libros, mientras que a otros líderes responsables de ISKCON les preocupaba que las prácticas poco estrictas pudieran obstaculizar el progreso de la Sociedad. Prabhupāda respondió a las preguntas de Bali-mardana de Nueva York con una carta que se volvió particularmente influyente.
|
| “The real preaching is selling books. You should know the tactic how to sell without irritating. What your lecture will do for three minutes, but if he reads one page his life may be turned. We don’t want to irritate anyone, however. If he goes away by your aggressive tactics, then you are nonsense and it is your failure. Neither you could sell a book, neither he would remain. But if he buys a book, that is the real successful preaching.”
| | «La verdadera prédica es vender libros. Deben conocer la táctica de cómo vender sin irritar. Lo que hará su discurso durante tres minutos, si lee una página, su vida puede cambiar. Sin embargo, no queremos irritar a nadie. Si van con tácticas agresivas, entonces son unos tontos y es su fracaso. No se podrá vender un libro, ni se quedará. Pero si compra un libro, esa es la verdadera prédica exitosa».
|
| Prabhupāda’s position was clear: the books should be sold, but expertly. And lest there be any doubt, Prabhupāda reiterated that the book distribution was the best preaching. “The success of your preaching will be substantiated by how many books are sold.” Prabhupāda also wrote, “The art is to sell many, many books and not to irritate the public.”
| | La posición de Prabhupāda era clara: los libros deben venderse, pero de manera experta. Para que no hubiera ninguna duda, Prabhupāda reiteró que la distribución de libros es la mejor prédica. El éxito de su prédica se corroborará por la cantidad de libros que se vendan. Prabhupāda también escribió: El arte es vender muchos, muchos libros y no irritar al público.
|
| As books continued to go out by the millions, many people expressed their thanks on receiving a book. Only occasionally would someone complain. But within ISKCON, the dialogue regarding book distribution techniques continued. When Śrī Govinda, the president of ISKCON Chicago, wrote Prabhupāda, Prabhupāda encouraged him in his attempt to reform the devotees engaged in excessive practices.
| | Mientras los libros continuaban saliendo por millones, muchas personas expresaron su agradecimiento por recibir un libro. Solo de vez en cuando alguien se quejaba. Pero dentro de ISKCON, el diálogo sobre las técnicas de distribución de libros continuó. Cuando Śrī Govinda, el presidente de ISKCON Chicago, escribió a Prabhupāda, Prabhupāda lo alentó en su intento de reformar a los devotos involucrados en prácticas excesivas.
|
| “So it is not very much advisable to make lies just to sell books. If we simply stick to describing how wonderful is Kṛṣṇa, that will not be a lie! But other things, lies, they will not help us to train ourselves in truthfulness. Lie to some, not to others, that is not a good philosophy. Rather the brahmins are always truthful, even to their enemies. There is sufficient merit in our books that if you simply describe them sincerely to anyone, they will buy. That art you must develop, not art of lying. Convince them to give by your preaching the Absolute Truth, not by tricking. That is the more mature stage of development of Kṛṣṇa Consciousness.”
| | «Así que no es muy recomendable hacer mentiras solo para vender libros. Si simplemente nos limitamos a describir lo maravilloso que es Kṛṣṇa, ¡eso no es una mentira! Pero otras cosas, las mentiras, no nos ayudarán a entrenarnos en la veracidad. Mentir a unos, a otros no, esa no es una buena filosofía. Más bien, los brahmanes siempre son sinceros, incluso con sus enemigos. Hay suficiente mérito en nuestros libros que si simplemente los describes con sinceridad a cualquiera, ellos los comprarán. Ese arte lo debes desarrollar, no el arte de mentir. Convéncelos de que das con tu prédica la Verdad Absoluta, no con engaños. Esa es la etapa más madura del desarrollo de la Conciencia de Kṛṣṇa».
|
| November 1973
| | Noviembre de 1973
|
| Scores of men and women were going out every day to distribute books. One November day the devotees of the New York City temple broke the ISKCON world record by distributing 13,200 pieces of literature. On the same day they also distributed 15,000 pieces of prasādam. The ISKCON total for 1973 was 4,169,000 books sold. When Śrīla Prabhupāda received these figures, he replied to Rāmeśvara,
| | Decenas de hombres y mujeres salían todos los días a repartir libros. Un día de noviembre, los devotos del templo de la ciudad de Nueva York batieron el récord mundial de ISKCON al distribuir 13.200 piezas de literatura. El mismo día también distribuyeron 15.000 piezas de prasādam. El total de ISKCON para 1973 fue de 4,169,000 libros vendidos. Cuando Śrīla Prabhupāda recibió estas cifras, respondió a Rāmeśvara:
|
| “I have faith in your words that next year the figures will be far beyond what they were last year. It is the nature of the spiritual energy, it is always increasing if we just apply our energy.”
| | «Confío en tus palabras de que el próximo año las cifras serán mucho mayores que el año pasado. Es la naturaleza de la energía espiritual, siempre estará aumentando si solo aplicamos nuestra energía».
|
| Early in January 1974, Śrīla Prabhupāda again returned to Los Angeles. One morning he gave a Śrīmad-Bhāgavatam lecture stressing book distribution. There is no literature throughout the universe like Śrīmad-Bhāgavatam, he said. There is no comparison or competition. Every word is for the good of the human society. Each and every word. Therefore we stress so much in the book distribution. Somehow or other, if the book goes in one’s hand, he’ll be benefited. At least he’ll see, ‘I have taken so much price – let me see what is there.’ If he reads one śloka, his life will become successful. If he reads one śloka, one word! This is such a nice thing. Therefore, we are stressing so much, please distribute books, distribute books, distribute books.
| | A principios de enero de 1974, Śrīla Prabhupāda volvió nuevamente a Los Ángeles. Una mañana dio una conferencia sobre el Śrīmad-Bhāgavatam en la que hizo hincapié en la distribución de libros. No hay literatura en todo el universo como el Śrīmad-Bhāgavatam, dijo. No hay comparación ni competencia. Cada palabra es para el bien de la sociedad humana. Todas y cada una de las palabras. Por eso insistimos tanto en la distribución del libro. De una forma u otra, si el libro va en la mano de uno, se beneficiará. Al menos verá, ‘He cobrado tanto, déjame ver qué hay allí’. Si lee un śloka, su vida será exitosa. Si lee un śloka, ¡una palabra! Esto es algo tan agradable. Por lo tanto, estamos enfatizando mucho, distribuye libros, distribuye libros, distribuye libros.
|
| The year 1974 began with what appeared to be a serious setback. The Supreme Court ruled against Vietnamese war protestors’ distributing political leaflets in private malls. Citizens of nonprofit groups – religious included – could solicit on private property only with permission from the proprietor. The malls that the book distributors had frequented were suddenly off limits.
| | El año 1974 comenzó con lo que parecía ser un serio revés. La Corte Suprema falló en contra de la distribución de folletos políticos por parte de los manifestantes de la guerra vietnamita en los centros comerciales privados. Los ciudadanos de grupos sin fines de lucro, incluidos los religiosos, podían distribuir en propiedades privadas solo con el permiso del propietario. Los centros comerciales que frecuentaban los distribuidores de libros quedaron repentinamente fuera de los límites.
|
| The same constitution that barred the devotees from private property, however, gave them access to public property, and when ISKCON devotees filed a lawsuit against the city-owned Las Vegas airport, they won an immediate injunction on the basis that the airport was denying them their right to free speech. This ruling promised to open a new era in book distribution, with possibilities of legalizing saṅkīrtana in all major airports.
| | Sin embargo, la misma constitución que prohibió a los devotos la propiedad privada les dio acceso a la propiedad pública, cuando los devotos de ISKCON presentaron una demanda contra el aeropuerto de Las Vegas, propiedad de la ciudad, ganaron una orden judicial inmediata sobre la base de que el aeropuerto les estaba negando su derecho a la libertad de expresión. Este fallo prometía abrir una nueva era en la distribución de libros, con posibilidades de legalizar el saṅkīrtana en todos los principales aeropuertos.
|
| Devotees saw this as proof that Kṛṣṇa was working through Prabhupāda to increase book distribution. No previous spiritual master had ever distributed Vedic literature on so great a scale. This was another sign that Śrīla Prabhupāda was Kṛṣṇa’s empowered representative. And by the devotees’ efforts to follow Prabhupāda’s order, Kṛṣṇa was empowering them also. But only if they were willing to go through the trials of surrender and renunciation.
| | Los devotos vieron esto como una prueba de que Kṛṣṇa esta trabajando a través de Prabhupāda para aumentar la distribución de libros. Ningún maestro espiritual anterior había distribuido jamás literatura védica en una escala tan grande. Esta fue otra señal de que Śrīla Prabhupāda es el representante autorizado de Kṛṣṇa. Y por los esfuerzos de los devotos por seguir la orden de Prabhupāda, Kṛṣṇa también los estaba empoderando. Pero solo si estaban dispuestos a pasar por las pruebas de rendición y renuncia.
|
| Praghoṣa: I went out one day to the airport, and I walked up to one black man and said, “Excuse me, sir.” And BAM! He punched me right in the face and knocked me down. At that moment so many thoughts went through my mind. I could just hear Tripurāri’s words ringing in my ears from the class that morning: “We must be determined. …” So I just said to myself, “Well, I’ll just stand right back up and keep trying.” I stood up, and I got the inspiration to just turn around and try to hand the next person one of Prabhupāda’s books.
| | Praghoṣa: Salí un día al aeropuerto, me acerqué a un hombre negro y le dije: “Discúlpeme, señor”. ¡Y BAM! Me dio un puñetazo en la cara y me derribó. En ese momento muchos pensamientos pasaron por mi mente. Podía escuchar las palabras de Tripurāri resonando en mis oídos de la clase esa mañana: “Debemos estar decididos. ....” Así que me dije a mí mismo: “Bueno, me levantaré y seguiré intentándolo". Me puse de pie y obtuve la inspiración para darme la vuelta e intentar distribuirle a la siguiente persona uno de los libros de Prabhupāda.
|
| Another time a husband and wife approached me, but the husband didn’t want anything to do with me. When the woman saw that the book was spiritual, she stopped and said, “What’s this book about?” I said very bluntly, “This book explains birth and death and what’s beyond.” She said, “Oh.” Then she turned to her husband and said, “Please buy it.” But he said, “I don’t want it. Come on, let’s go.” She said, “Please!” But her husband said, “You buy it.” And he walked off.
| | En otra ocasión, un esposo y una esposa se me acercaron, el esposo no quería tener nada que ver conmigo. Cuando la mujer vio que el libro era espiritual, se detuvo y dijo: “¿De qué trata este libro?”. Dije sin rodeos: “Este libro explica el nacimiento y la muerte y lo que hay más allá”. Ella dijo: “Ay”. Luego se volvió hacia su esposo y le dijo: “Por favor, cómpralo". Pero él dijo: “No lo quiero. Vamos..” Ella dijo: “¡Por favor!” Pero su esposo dijo: “Cómpratelo tú”. Y se alejó.
|
| So she stayed with me and said, “Could you tell me a little more about this?” I started to explain the book, and then I said, “Where are you coming from?” She said, “I’m coming from Rochester.” Then she revealed to me that she was coming from the Mayo Clinic and that she had terminal cancer and was going to die. She said, “I desperately want to read this book.” She gave me ten dollars and said, “Thank you very much.” Then she took the book and ran off.
| | Así que se quedó conmigo y me dijo: “¿Podrías contarme un poco más sobre esto?.” Empecé a explicar el libro, y luego dije: “¿De dónde vienes?.” Ella dijo: “Vengo de Rochester”. Entonces me reveló que venía de la Clínica Mayo y que tenía un cáncer terminal y se iba a morir. Ella dijo: “Quiero desesperadamente leer este libro”. Me dio diez dólares y me dijo: “Muchas gracias”. Luego tomó el libro y salió corriendo.
|
| A little later she came back and found me and shook my hand and thanked me. These kind of experiences that devotees would have day in and day out gave us the feeling of being like emissaries or representatives of something very special. By this we became more attached to Śrīla Prabhupāda and to executing his work. We would see these miracles take place.
| | Un poco más tarde volvió, me encontró, me estrechó la mano y me dio las gracias. Este tipo de experiencias que los devotos tenían día tras día nos daban la sensación de ser como emisarios o representantes de algo muy especial. Por esto nos apegamos más a Śrīla Prabhupāda ya ejecutar su trabajo. Veíamos ocurrir estos milagros.
|
| Keśava Bhāratī: I used to distribute books in the San Francisco airport. I thought that this airport was particularly difficult and that if I could be in L.A. I could probably distribute as many books as Tripurāri. I was a little proud. Then I got the chance to distribute with him.
| | Keśava Bhāratī: Solía distribuir libros en el aeropuerto de San Francisco. Pensé que este aeropuerto era particularmente difícil y que si pudiera estar en Los Ángeles probablemente podría distribuir tantos libros como Tripurāri. Estaba un poco orgulloso. Entonces tuve la oportunidad de distribuir con él.
|
| I am very outgoing and gregarious, so I don’t have any problem stopping people or anything like that. But half an hour and then an hour went by, and Tripurāri had distributed five and then ten books. But I couldn’t get anybody to stop and shake my hand even. It was incredible! But I knew it was because I was too proud. Another hour went by, and still no one would stop and shake my hand. I was bewildered, because I wanted to pass out Prabhupāda’s books. Finally I just sat down out of frustration. I was nearly crying.
| | Soy muy extrovertido y sociable, así que no tengo ningún problema en parar a la gente ni nada por el estilo. Pero pasó media hora y luego una hora, mientras Tripurāri distribuyó cinco y luego diez libros. Pero yo no pude hacer que nadie se detuviera y me diera la mano. ¡Fue increíble! Sabía que era porque era demasiado orgullosa. Pasó otra hora y todavía nadie se detenía a estrecharme la mano. Estaba desconcertado porque quería repartir los libros de Prabhupāda. Finalmente me senté con frustración. Casi estaba llorando.
|
| Tripurāri came up and preached to me. He told me I should pray to Lord Caitanya and Nityānanda in times like this and not to worry about it, that this happens. So I got it together, and then about ten to fifteen people in a row came and talked with me, and some of them took books. So when we discussed it afterward, we could understand that we were just instruments in Lord Caitanya’s hands. This is how we developed the saṅkīrtana philosophy. Through the book distribution we came to realize who Prabhupāda was and to appreciate him more.
| | Tripurāri se acercó y me predicó. Me dijo que debería orar al Señor Caitanya y Nityānanda en momentos como este y que no me preocupara por eso, que esto sucede. Así que así lo hice y luego de diez a quince personas en fila vinieron y hablaron conmigo, algunas de ellas tomaron libros. Entonces, cuando lo platicamos después, pudimos entender que solo éramos instrumentos en las manos del Señor Caitanya. Así es como desarrollamos la filosofía de saṅkīrtana. A través de la distribución del libro nos dimos cuenta de quién fue Prabhupāda y lo apreciamos más.
|
| Lavaṅga-latikā: All day I would stand at the top of the stairs, and thousands and thousands of people would come by. And we would distribute hundreds and hundreds of books. We used to take lines from Prabhupāda’s books. Tripurāri used to talk about the swans’ taking milk from water. So we used to use that a lot in approaching someone. We’d say how these great sages used to know how to separate milk from water, separate the essence. He also said the pictures were windows to the spiritual world. We’d say, “This book is like the brilliant sun that will drive away the darkness of ignorance in this Age of Kali.”
| | Lavaṅga-latikā: Todo el día me paraba en lo alto de las escaleras y pasaban miles y miles de personas. Distribuíamos cientos y cientos de libros. Solíamos tomar líneas de los libros de Prabhupāda. Tripurāri solía hablar de que los cisnes tomaban leche del agua. Así que solíamos usar eso mucho para acercarnos a alguien. Decíamos sobre cómo estos grandes sabios sabían separar la leche del agua, separar la esencia. También dijo que las imágenes son ventanas al mundo espiritual. Decíamos: “Este libro es como el sol brillante que ahuyentará la obscuridad de la ignorancia en esta Era de Kali”.
|
| I found the best way to distribute the books was to use Prabhupāda’s own words. Prabhupāda said if we read one line to someone, that person can make one hundred times spiritual advancement. One time a devotee complained to Prabhupāda that people were throwing some of the books away. But then we could understand that Prabhupāda wanted them distributed on a large scale. Not that you kept the book for a special person you thought might be intelligent enough to read it. Because Prabhupāda said that if they read only one line they would be very much affected. So we could understand that Prabhupāda wanted mass distribution, not that we just keep them for the special, right person.
| | Encontré que la mejor manera de distribuir los libros es usar las mismas palabras de Prabhupāda. Prabhupāda dijo que si le leemos una línea a alguien, esa persona puede hacer un avance espiritual cien veces mayor. Una vez, un devoto se quejó con Prabhupāda de que la gente tiraba algunas veces los libros. Pero entonces pudimos entender que Prabhupāda quería que se distribuyeran a gran escala. No es que haya guardado el libro para una persona especial que pensó que podría ser lo suficientemente inteligente como para leerlo. Porque Prabhupāda dijo que si leen solo una línea, se verán muy beneficiados. Entonces pudimos entender que Prabhupāda quería una distribución masiva, no que solo los guardemos para la persona especial y adecuada.
|
| Sura: Vaiśeṣika was selling books in the airport with me. He would walk up to people and say, “Well, how are you doing, sir? All glories to the Śrī Kṛṣṇa saṅkīrtana movement, the prime benediction for humanity at large, which cleanses the heart.” He was repeating the Śikṣāṣṭaka prayers of Lord Caitanya right out of the book, and yet he was selling books. The books had pictures of Kṛṣṇa and devotional scenes on the cover, and sometimes some devotees couldn’t understand how people could relate to these books. But Prabhupāda wanted them distributed. And he was saying that we should preach on the merit of the book. When a devotee asked Prabhupāda what we should say to distribute the books, Prabhupāda replied kṛṣṇe sva-dhāmopagate, which is the verse that says the Śrīmad-Bhāgavatam is as brilliant as the sun and it has arisen just to give people religion in this age of darkness. So we were also repeating that verse and distributing books on faith.
| | Sura: Vaiśeṣika estaba vendiendo libros en el aeropuerto conmigo. Se acercaba a la gente y decía: “Bueno, ¿cómo está, señor? Todas las glorias al movimiento Śrī Kṛṣṇa saṅkīrtana, la principal bendición para la humanidad en general, que limpia el corazón”. Estaba repitiendo las oraciones Śikṣāṣṭaka del Señor Caitanya directamente del libro y estaba vendiendo libros. Los libros tienen imágenes de Kṛṣṇa y escenas devocionales en la portada, a veces, algunos devotos no podían entender cómo la gente podía relacionarse con estos libros. Pero Prabhupāda quería que se distribuyeran. Decía que debemos predicar sobre el mérito del libro. Cuando un devoto le preguntó a Prabhupāda qué deberíamos decir para distribuir los libros, Prabhupāda respondió kṛṣṇe sva-dhāmopagate, que es el verso que dice que el Śrīmad-Bhāgavatam es tan brillante como el sol y ha surgido solo para darle religión a la gente en esta era de obscuridad. Así que también estábamos repitiendo ese versículo y distribuyendo libros sobre la fe.
|
| We would go out and see the people actually becoming struck by Kṛṣṇa consciousness. They would see that the devotees were very sincere and serious, and they would become impressed. Daily on saṅkīrtana we would see people appreciating Prabhupāda’s books. There was also harassment, but Prabhupāda had talked about it, that there was always difficulty. So everything was there from Prabhupāda to confirm whatever realizations we had. Śrīla Prabhupāda said a book salesman would sometimes have difficulty because he’ll be sometimes accepted and sometimes rejected. But he tolerates.
| | Salíamos y veíamos a la gente realmente impactada por la Conciencia de Kṛṣṇa. Veían que los devotos eran muy sinceros y serios, y quedaban impresionados. Diariamente en saṅkīrtana veíamos personas apreciando los libros de Prabhupāda. También hubo acoso, pero Prabhupāda habló sobre eso, que siempre habría dificultad. Así que todo estaba allí desde Prabhupāda para confirmar cualquier realización que tuviéramos. Śrīla Prabhupāda dijo que un vendedor de libros a veces tendría dificultades porque a veces lo aceptan y otras veces lo rechazan. Pero él lo tolera.
|
| In the airport we met professors, lawyers, all kinds of people who would stop and talk. They would challenge, and we would constantly have to defend Prabhupāda’s books and his movement and speak up on behalf of Prabhupāda, more so than when we were just kids out on the parking lots talking to women and begging fifty cents for a pack of incense. We were presenting Prabhupāda’s books to the scholars, coming into contact with Māyāvādīs, scientists, businessmen, people who were very sharp, in Chicago, New York, Los Angeles, and San Diego. People there were very sharp and hard. And just by having to spiritually combat them and defend the movement, we became more mature in our understanding of Prabhupāda’s books and how to present them in such a way that we could convince even people who didn’t want to be convinced. We had to study Prabhupāda’s books.
| | En el aeropuerto nos encontramos con profesores, abogados, todo tipo de gente que se paraba a hablar. Desafiaban y constantemente teníamos que defender los libros de Prabhupāda, su movimiento y hablar en nombre de Prabhupāda, más que cuando éramos jóvenes en los estacionamientos hablando con mujeres y pidiendo cincuenta centavos por un paquete de incienso. Estábamos presentando los libros de Prabhupāda a los eruditos, entrando en contacto con māyāvādīs, científicos, hombres de negocios, gente muy aguda, en Chicago, Nueva York, Los Ángeles y San Diego. La gente allí es muy aguda y dura. Y solo por tener que combatirlos espiritualmente y defender el movimiento, maduramos en nuestra comprensión de los libros de Prabhupāda y sobre cómo presentarlos de tal manera que pudiéramos convencer incluso a las personas que no querían ser convencidas. Tuvimos que estudiar los libros de Prabhupāda.
|
| In 1974 several new parties formed just for distributing books. Tripurāri had been traveling as an emissary from Los Angeles, but now, with Śrīla Prabhupāda’s permission, he formed a Bhaktivedanta Book Trust (BBT) saṅkīrtana party of some leading book distributors. The BBT distributors stationed themselves in various airports around the country, creating a significant increase in book distribution.
| | En 1974 se formaron varios grupos nuevos sólo para distribuir libros. Tripurāri estuvo viajando como emisario desde Los Ángeles, pero ahora, con el permiso de Śrīla Prabhupāda, formó un grupo saṅkīrtana del Bhaktivedanta Book Trust (BBT) con algunos de los principales distribuidores de libros. Los distribuidores del BBT se apostaron en varios aeropuertos del país, creando un aumento significativo en la distribución de libros.
|
| Your entire program is approved by me, Prabhupāda wrote to Tripurāri. When Tripurāri asked if he could take sannyāsa, Prabhupāda replied that he was already doing more than any sannyāsī. In one letter Prabhupāda called him the incarnation of book distribution.
| | Todo tu programa es aprobado por mí, escribió Prabhupāda a Tripurāri. Cuando Tripurāri preguntó si podía tomar sannyāsa, Prabhupāda respondió que ya estaba haciendo más que cualquier sannyāsī. En una carta, Prabhupāda lo llamó la encarnación de la distribución de libros.
|
| Book distribution took another great stride forward when Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī, Śrīla Prabhupāda’s zonal secretary in India for four years, returned to the U.S. Joining with his friend Viṣṇujana Svāmī, he helped form the Rādhā-Dāmodara saṅkīrtana party, traveling in a bus with Rādhā-Kṛṣṇa Deities to distribute books and hold festivals all over the U.S.
| | La distribución de libros dio otro gran paso adelante cuando Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī, secretario zonal de Śrīla Prabhupāda en la India durante cuatro años, regresó a EEUU, reuniéndose con su amigo Visnujana Svāmī, él ayudó a formar el grupo en un autobús con las deidades de Rādhā-Kṛṣṇa para distribuir libros y realizar festivales en todo Estados Unidos.
|
| Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī: When we first began the Rādhā-Dāmodara party our idea was to make as many devotees as possible by holding festivals at which we chanted Hare Kṛṣṇa and distributed prasādam. After Kṛṣṇa sent so many nice young men it was difficult to keep them always engaged. Then suddenly a letter arrived from Śrīla Prabhupāda in which he said that the kīrtana of book distribution was better than the kīrtana of public chanting. This transcendental instruction changed the course of our Rādhā-Dāmodara party. From then on I concentrated more and more on book distribution, and this gave Prabhupāda greater and greater pleasure. I had been in India for four years, but our main program had been enrolling life members. But now that I was in America Śrīla Prabhupāda was reminding me that preaching meant to distribute his books. So I became inspired that our party should distribute so many books that it equal all of the other book distribution of the rest of ISKCON worldwide. Day and night I was thinking of how to get out more and more books and thus overflood America with transcendental literature. Śrīla Prabhupāda wrote me that this was his real ambition, to turn all of America into Vaiṣṇavas.
| | Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī: Cuando comenzamos el grupo de Rādhā-Dāmodara, nuestra idea era hacer tantos devotos como fuera posible mediante la celebración de festivales en los que cantábamos Hare Kṛṣṇa y distribuíamos prasādam. Después de que Kṛṣṇa envió a tantos buenos jóvenes, era difícil mantenerlos siempre comprometidos. Entonces, de repente, llegó una carta de Śrīla Prabhupāda en la que dijo que el kīrtana de la distribución de libros es mejor que el kīrtana del canto público. Esta instrucción trascendental cambió el curso de nuestro grupo Rādhā-Dāmodara. Desde entonces me concentré más y más en la distribución de libros, esto le dio a Prabhupāda un placer cada vez mayor. Estuve en la India durante cuatro años, nuestro programa principal era inscribir a miembros vitalicios. Pero ahora que estaba en Norteamérica, Śrīla Prabhupāda me recordaba que predicar significaba distribuir sus libros. Así que me inspiré en que nuestro grupo debería distribuir tantos libros que igualara a toda la distribución de otros libros del resto de ISKCON en todo el mundo. Día y noche estuve pensando en cómo sacar más y más libros y así inundar Norteamérica con literatura trascendental. Śrīla Prabhupāda me escribió que esta era su verdadera ambición, convertir a toda Norteamérica en vaiṣṇava.
|
| Until we formed our Rādhā-Dāmodara party, the method of distributing books had been that an individual would be given either a large, medium, or small book, according to the size of the donation. But Prabhupāda told me that of all types of book distribution, to distribute his large books was most important. So I was always considering how to increase the number of large books. The problem was that people were willing to give small donations, but rarely would they give us large enough contributions to award giving them a large book. Then Kṛṣṇa gave me the idea that by adding together a few small donations from a number of persons, at least one of them could be given a large book, while the others could be given a Back to Godhead magazine or a small book. By this method we were able to increase the distribution of big books tremendously. Prabhupāda fully approved of this idea. As long as the Book Fund received payment for the books, Śrīla Prabhupāda allowed us to pass them out as quickly as we could, irrespective of the size of donation. Thus our Rādhā-Dāmodara party was able to distribute as many as fifty thousand big books in a single month.
| | Hasta que formamos nuestro grupo Rādhā-Dāmodara, el método de distribución de libros era que a una persona se le entregaba un libro grande, mediano o pequeño, según el tamaño de la donación. Pero Prabhupāda me dijo que de todos los tipos de distribución de libros, distribuir sus libros grandes era lo más importante. Así que siempre estaba considerando cómo aumentar la cantidad de libros grandes. El problema es que la gente esta dispuesta a dar solo pequeñas donaciones, pero rara vez nos daban contribuciones lo suficientemente grandes como para premiarles dándoles un libro grande. Entonces Kṛṣṇa me dio la idea de que sumando unas pocas donaciones pequeñas de varias personas, al menos a una de ellas se le podría dar un libro grande, mientras que a las demás se le podría dar una revista De vuelta al Supremo o un libro pequeño. Con este método pudimos aumentar enormemente la distribución de libros grandes. Prabhupāda aprobó plenamente esta idea. Siempre que el Fondo de Libros recibiera el pago de los libros, Śrīla Prabhupāda nos permitió repartirlos lo más rápido que pudimos, independientemente del tamaño de la donación. Así, nuestro grupo Rādhā-Dāmodara pudo distribuir hasta cincuenta mil libros grandes en un solo mes..
|
| Śrīla Prabhupāda showed special interest in the Rādhā-Dāmodara party and approved loans from the BBT for the purchase of more buses, thus creating a saṅkīrtana army traveling in renovated Greyhound buses. By the end of 1974 the Rādhā-Dāmodara party had three buses, vans, and numerous men. Prabhupāda called the buses “moving temples,” and he urged the Rādhā-Dāmodara devotees to continue their program, with certainty that they were pleasing Lord Caitanya. I am glad that you have understood the importance of my books, Prabhupāda wrote, therefore I am stressing it so much. Let everyone take these books.
| | Śrīla Prabhupāda mostró especial interés en el grupo Rādhā-Dāmodara y aprobó préstamos del BBT para la compra de más autobuses, creando así un ejército de saṅkīrtana que viajaba en autobuses Greyhound renovados. A fines de 1974, el grupo Rādhā-Dāmodara tenía tres autobuses, camionetas y numerosos hombres. Prabhupāda llamó a los autobuses “templos en movimiento”, e instó a los devotos de Rādhā-Dāmodara a continuar con su programa, con la certeza de que estaban complaciendo al Señor Caitanya. Estoy contento de que hayas entendido la importancia de mis libros, escribió Prabhupāda, por lo tanto lo estoy enfatizando tanto. Que todos se lleven estos libros.
|
| Śrīla Prabhupāda encouraged the Rādhā-Dāmodara party to expand to hundreds of buses and thus fulfill the mission of Śrī Caitanya Mahāprabhu to bring Kṛṣṇa consciousness to every town and village. When a tight transcendental competition arose between the Los Angeles temple, Tripurāri’s BBT party, and the Rādhā-Dāmodara party, Prabhupāda watched and approved it with pleasure.
| | Śrīla Prabhupāda animó al grupo Rādhā-Dāmodara a expandirse a cientos de autobuses y así cumplir la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu de llevar la Conciencia de Kṛṣṇa a todos los pueblos y aldeas. Cuando surgió una reñida competencia trascendental entre el templo de Los Ángeles, el grupo del BBT de Tripurāri y el grupo Rādhā-Dāmodara, Prabhupāda lo observó y lo aprobó con placer.
|
| Another party forming in 1974 was the BBT library party. It began with Hṛdayānanda Gosvāmī’s sending some brahmacārīs from his traveling party to visit prestigious universities in New England. The men attempted to sell entire sets of Śrīla Prabhupāda’s books to the professors, and even in their first attempts they met with great success.
| | Otro grupo que se formó en 1974 fue el grupo de la biblioteca del BBT. Comenzó cuando Hṛdayānanda Gosvāmī envió a algunos brahmacārīs de su grupo de viaje a visitar prestigiosas universidades de Nueva Inglaterra. Los hombres intentaron vender juegos completos de los libros de Śrīla Prabhupāda a los profesores, e incluso en sus primeros intentos tuvieron gran éxito.
|
| Śrīla Prabhupāda had long cherished this idea, and even before coming to America he had gone to libraries in India with copies of his Śrīmad-Bhāgavatam First Canto. By his efforts in New Delhi, the United States Library of Congress had obtained copies of those early volumes. Now his desire to see his books placed in all the U.S. libraries and universities was becoming a reality. Within a few months professors began writing favorable reviews, and some even ordered Prabhupāda’s books for their college courses. I very much like this program of the standing orders, Prabhupāda wrote. Try to increase it up to fifty thousand such orders from the libraries.
| | Śrīla Prabhupāda había acariciado esta idea durante mucho tiempo, e incluso antes de venir a Estados Unidos fue a las bibliotecas de la India con copias de su Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam. Gracias a sus esfuerzos en Nueva Delhi, la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos obtuvo copias de esos primeros volúmenes. Ahora su deseo de ver sus libros colocados en todas las bibliotecas y universidades de los Estados Unidos se estaba convirtiendo en una realidad. En unos pocos meses, los profesores comenzaron a escribir reseñas favorables, algunos incluso ordenaron los libros de Prabhupāda para sus cursos universitarios. Me gusta mucho este programa de órdenes permanentes, escribió Prabhupāda. Intenta aumentarlo hasta cincuenta mil pedidos de las bibliotecas.
|
| Another party that formed in 1974 was Nāma-haṭṭa, a group of brahmacārīs led by two sannyāsīs. The Nāma-haṭṭa party would travel and distribute books, donating their profits toward Śrīla Prabhupāda’s projects in Bombay, Māyāpur, and Vṛndāvana.
| | Otro grupo que se formó en 1974 fue Nāma-haṭṭa, un grupo de brahmacārīs dirigido por dos sannyāsīs. El grupo Nāma-haṭṭa viajaría y distribuiría libros, donando sus ganancias a los proyectos de Śrīla Prabhupāda en Bombay, Māyāpur y Vṛndāvana.
|
| When Śrīla Prabhupāda became ill for several weeks in September of 1974, the book distribution reports were his best medicine. Whenever I get report of my books selling, he wrote to the library party, I feel strength. Even now in this weakened condition I have got strength from your report. And during the same illness he wrote to Rāmeśvara,
| | Cuando Śrīla Prabhupāda se enfermó durante varias semanas en septiembre de 1974, los informes de distribución de libros fueron su mejor medicina. Cada vez que recibo un informe de la venta de mis libros, escribió al grupo de la biblioteca, siento fuerza. Incluso ahora, en esta condición debilitada, me fortaleció tu informe. Durante la misma enfermedad le escribió a Rāmeśvara,
|
| “Regarding book sales figures, please endeavor in this way. This is the only solace of my life. When I hear that my books are selling so nicely, I become energetic like a young man.”
| | «Con respecto a las cifras de ventas de libros, esfuérzate de esa manera. Este es el único consuelo de mi vida. Cuando escucho que mis libros se están vendiendo tan bien, me vuelvo tan energético como un hombre joven».
|
| Śrīla Prabhupāda recovered his health, and by the end of 1974 his BBT was also in extraordinary health, with the temples again competing in a furious Christmas marathon. In America, the BBT reported to Prabhupāda that approximately 387,000 hardbound books had been sold during the year, a 67% increase over the previous year. And almost 4,000,000 Back to Godheads had been sold, an 89% increase. The American BBT sold the individual temples a total of 6,668,000 pieces of literature, a 60% increase.
| | Śrīla Prabhupāda recuperó su salud y a fines de 1974, su BBT también gozaba de una salud extraordinaria, con los templos compitiendo nuevamente en un furioso maratón navideño. En Estados Unidos, el BBT informó a Prabhupāda que se habían vendido aproximadamente 387,000 libros de tapa dura durante el año, un aumento del 67% con respecto al año anterior. Y que se habían vendido casi 4,000,000 de De vuelta al Supremos, un aumento del 89%. El BBT estadounidense vendió a los templos individuales un total de 6,668,000 piezas de literatura, un aumento del 60%.
|
| Such news made Śrīla Prabhupāda “become energetic like a young man,” and Prabhupāda and his book distribution movement headed into 1975 with all signs of increasing – doubling and tripling – the already astounding figures of 1974.
| | Tales noticias hicieron que Śrīla Prabhupāda se volviera energético como un hombre joven, así Prabhupāda y su movimiento de distribución de libros se dirigieron a 1975 con todos los signos de aumentar, duplicar y triplicar, las cifras ya asombrosas de 1974.
|
| Śrīla Prabhupāda had created his Bhaktivedanta Book Trust in 1972 as an independent entity to insure that his books could continue being produced and distributed. The BBT would operate exclusively for the benefit of the International Society for Kṛṣṇa Consciousness, and yet it would exist independently.
| | Śrīla Prabhupāda creó su Bhaktivedanta Book Trust en 1972 como una entidad independiente para asegurar que sus libros pudieran continuar siendo producidos y distribuidos. El BBT operaría exclusivamente en beneficio de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa y existiría de forma independiente.
|
| The trust document stated that the trustees should divide the money from the sale of the books to ISKCON temples into two funds: one for printing books and one for purchasing ISKCON properties and building temples. Prabhupāda believed that if this fifty-fifty formula were followed, Kṛṣṇa would assure the success of ISKCON. Repeatedly he would refer to this formula in conversations and letters, even in his purports on Śrīmad-Bhāgavatam.
| | El documento del fideicomiso establecía que los fideicomisarios deberían dividir el dinero de la venta de los libros a los templos de ISKCON en dos fondos: uno para imprimir libros y otro para comprar propiedades para ISKCON y construir templos. Prabhupāda creía que si se seguía esta fórmula del cincuenta por ciento, Kṛṣṇa aseguraría el éxito de ISKCON. Repetidamente se refería a esta fórmula en conversaciones y cartas, incluso en sus significados sobre el Śrīmad-Bhāgavatam.
|
| Śrīla Prabhupāda gave his BBT trustees authority to make printing plans, and the trustees would then consult him for approval. He would set the standards and guidelines for his BBT trustees to follow. Only after consulting him could they institute changes.
| | Śrīla Prabhupāda autorizó a los fideicomisarios de su BBT para hacer planos de impresión, los fideicomisarios luego lo consultarían para su aprobación. Él establecería los estándares y las pautas a seguir para sus fideicomisarios del BBT. Solo después de consultarlo podrían instituir cambios.
|
| And to changes Prabhupāda was particularly averse. He would choose the book size, determine the artwork, and make suggestions about the size of a particular printing, about shipping policies, about sales to temples – about almost every aspect of the BBT’s publishing activities. Even when certain temples did not remit their payments to the BBT, Prabhupāda would become involved.
| | Prabhupāda era particularmente reacio a los cambios. Él elegía el tamaño del libro, determinaba la obra de arte y hacía sugerencias sobre el tamaño de una impresión en particular, sobre las políticas de envío, sobre las ventas a los templos, sobre casi todos los aspectos de las actividades editoriales del BBT. Incluso cuando ciertos templos no remitían sus pagos al BBT, Prabhupāda se involucraba.
|
| “It is not good if such big temples who are setting the example for the whole Society do not pay their bills. This is most irregular. I am trying to retire from the administrative affairs, but if the presidents and GBC men make such disturbances, then how can I be peaceful? Things should be maintained automatically, then it will be peaceful for me.”
| | «No es bueno que templos tan grandes que están dando ejemplo a toda la Sociedad no paguen sus cuentas. Esto es lo más irregular. Estoy tratando de retirarme de los asuntos administrativos, pero si los presidentes y los hombres del GBC provocan tales disturbios, ¿cómo puedo estar en paz? Las cosas deben mantenerse automáticamente, entonces todo será pacífico para mí».
|
| He was a strict manager. According to Vedic instruction, he said, fire, debt, and disease should never be neglected. They must be extinguished by all means.
| | Era un administrador estricto. De acuerdo con las instrucciones védicas, dijo, nunca se deben descuidar el fuego, las deudas y las enfermedades. Deben ser extinguidos por todos los medios.
|
| Śrīla Prabhupāda saw book distribution as (among other things) the basis for an economically sound ISKCON. Other businesses could also operate, but book-selling was the best, for it combined preaching with a good source of income. As he wrote to one of his temple presidents,
| | Śrīla Prabhupāda vio la distribución de libros como (entre otras cosas) la base para un ISKCON económicamente sólido. También podían operar otros negocios, pero la venta de libros era la mejor, pues combinaba la prédica con una buena fuente de ingresos. Como le escribió a uno de los presidentes de un templo:
|
| “I am very encouraged by the report of how nicely our books are being distributed. This is our main business all over the world. If you give full attention to this, there will never be any shortage of funds.”
| | «Me alienta mucho el informe de lo bien que se distribuyen nuestros libros. Este es nuestra ocupación principal en todo el mundo. Si prestas toda tu atención a esto, nunca habrá escasez de fondos».
|
| And on another occasion, “Regarding the society’s leaders emphasizing business, you should understand what is the meaning of business. Business means to help the preaching. Preaching needs financial help, otherwise, we have no need for business. So far as I understand, our book business is sufficient to support our movement.”
| | Y en otra ocasión: «Con respecto a los líderes de la sociedad que enfatizan los negocios, debe comprender cuál es el significado de los negocios. Medios comerciales para ayudar a la predicación. La predicación necesita ayuda financiera, de lo contrario, no tenemos necesidad de hacer negocios. Según tengo entendido, nuestro negocio de libros es suficiente para apoyar nuestro movimiento».
|
| Śrīla Prabhupāda also oversaw all BBT loans to temples; any G.B.C. secretary or temple president requesting a loan would have to approach him. In 1973 and 1974 he granted sizable loans for building, purchasing, or improving temples in Dallas, Hawaii, Sydney, Chicago, and Vancouver. He also granted a loan to the Rādhā-Dāmodara party for buying “traveling temples,” or buses, and one to South America for printing books. Kīrtanānanda Mahārāja automatically received a fifty-thousand-dollar loan each year for New Vrindaban. But Prabhupāda would deny money requests for projects he considered inconsistent with the purposes of the BBT. On November 6 he wrote to Rāmeśvara,
| | Śrīla Prabhupāda también supervisó todos los préstamos del BBT a los templos; cualquier secretario del GBC o presidente de templo que solicitara un préstamo tendría que acercarse a él. En 1973 y 1974 otorgó préstamos considerables para construir, comprar o mejorar templos en Dallas, Hawái, Sídney, Chicago y Vancouver. También otorgó un préstamo al grupo de sankirtan Rādhā-Dāmodara para comprar “templos itinerantes” o autobuses, y uno a Sudamérica para imprimir libros. Kīrtanānanda Mahārāja recibió automáticamente un préstamo de cincuenta mil dólares cada año para Nueva Vrindaban. Pero Prabhupāda negaría las solicitudes de dinero para proyectos que consideraba incompatibles con los propósitos del BBT. El 6 de noviembre le escribió a Rāmeśvara,
|
| “No, we cannot loan BBT money for any other purposes than what is mentioned in the BBT Agreement. These other loans for cows, equipment, and restaurants must all be re-paid, and no other loans other than for publishing and temple construction can be granted.”
| | «No, no podemos prestar dinero del BBT para ningún otro fin que no sea el mencionado en el Acuerdo del BBT. Estos otros préstamos para vacas, equipos y restaurantes deben reembolsarse, no se pueden otorgar otros préstamos que no sean para publicaciones y construcción de templos».
|
| Beginning in 1974, Śrīla Prabhupāda utilized the BBT profits for constructing his main temples in India – Vṛndāvana, Māyāpur, and especially Bombay. Rāmeśvara informed the devotees of this special function of the BBT.
| | A partir de 1974, Śrīla Prabhupāda utilizó las ganancias del BBT para construir sus principales templos en la India: Vṛndāvana, Māyāpur y especialmente, Bombay. Rāmeśvara informó a los devotos de esta función especial del BBT.
|
| Srila Prabhupada is personally overseeing all the Indian programs and spending. … If one rupee is misspent Srila Prabhupada becomes disturbed and chastises the devotees (mercifully) – ...this money is earned by the sweat of many devotees, so why you are not careful? Srila Prabhupada wants to see our Vrndavana temple, SRI SRI KRISHNA-BALARAM Mandir completed by Janmastami. Prabhupada wants to establish Sri Mayapur Temple as well... One interesting note in this connection is that in India, I’ve been told that 10 paise purchases 1 brick! 10 paise means US $0.01 – just think every penny you collect may buy one brick in India. EVERY PENNY COUNTS TOWARDS THESE TRANSCENDENTAL GOALS!
| | Srila Prabhupada supervisa personalmente todos los programas y gastos de la India. ... Si se malgasta una rupia, Srila Prabhupada se perturba y castiga a los devotos (misericordiosamente) – ...este dinero se gana con el sudor de muchos devotos, entonces, ¿por qué no tienen cuidado? Srila Prabhupada quiere ver nuestro templo de Vrndavana, SRI SRI KRISHNA-BALARAM Mandir completado para Janmastami. Prabhupada también quiere establecer el Templo en Sri Mayapur... Una nota interesante a este respecto es que en la India, ¡me han dicho que 10 paise compran 1 ladrillo! 10 paise significa US $ 0,01; solo piensa que cada centavo que recolectas puede comprar un ladrillo en la India. ¡CADA CENTAVO CUENTA PARA ESTAS METAS TRASCENDENTALES!
|
| These places in India, Prabhupāda wrote, are spiritually potent. By establishing temples in Māyāpur and Vṛndāvana we assure that the purity of our movement will be kept intact.
| | Estos lugares en la India, escribió Prabhupāda, son espiritualmente potentes. Al establecer templos en Māyāpur y Vṛndāvana aseguramos que la pureza de nuestro movimiento se mantendrá intacta.
|
| In October of 1974 Śrīla Prabhupāda wrote to Haṁsadūta, his G.B.C. secretary for Germany, “Whenever there is any publication in any language, it enlivens me one hundred times.” Although Śrīla Prabhupāda’s order from Bhaktisiddhānta Sarasvatī was to preach and publish in the English language, he had expanded that order to include all the languages and countries of the world. “My first concern is that my books shall be published and distributed profusely all over the world,” Śrīla Prabhupāda had written to one of the first devotees in Europe in 1972. Prabhupāda wrote always in English, but ever since 1968, when ISKCON had first begun spreading to other countries, he had been talking of printing his books in foreign languages.
| | En octubre de 1974, Śrīla Prabhupāda le escribió a Haṁsadūta, su secretario del GBC en Alemania, Cada vez que hay una nueva publicación en cualquier idioma, esto me anima cien veces. Aunque la orden de Bhaktisiddhānta Sarasvatī a Śrīla Prabhupāda fue predicar y publicar en inglés, él amplió esa orden para incluir todos los idiomas y países del mundo. Mi primera preocupación es que mis libros sean publicados y distribuidos profusamente por todo el mundo, escribió Śrīla Prabhupāda a uno de los primeros devotos en Europa en 1972. Prabhupāda siempre escribió en inglés, pero desde 1968, cuando ISKCON inició y comenzó a extenderse a otros países, estuvo hablando de imprimir sus libros en idiomas extranjeros.
|
| When in early 1973 a German edition of Bhagavad-gītā had been printed, Śrīla Prabhupāda had written Haṁsadūta, You have done the right thing by printing Bhagavad-gītā in German language, and I very much appreciate that you have done this great service. By the summer, saṅkīrtana parties had been traveling throughout Germany, distributing several hundred copies of Bhagavad-gītā a week. Haṁsadūta had promised that he would translate one book a month into German, and when in the fall of 1974 Prabhupāda heard of six recently printed German translations, he replied, This is very happy news for me. Thank you. Overflood Europe with German books.
| | Cuando a principios de 1973 se imprimió una edición alemana del Bhagavad-gītā, Śrīla Prabhupāda escribió a Haṁsadūta: Has hecho lo correcto al imprimir el Bhagavad-gītā en idioma alemán, aprecio mucho que hayas hecho este gran servicio. Para el verano, grupos de saṅkīrtana estuvieron viajando por toda Alemania, distribuyendo varios cientos de copias del Bhagavad-gītā a la semana. Haṁsadūta prometió que traduciría un libro al mes al alemán y cuando en el otoño de 1974 Prabhupāda se enteró de seis traducciones alemanas impresas recientemente, respondió: Estas son noticias muy felices para mí. Gracias. Inundar Europa con libros en alemán.
|
| Śrīla Prabhupāda said that whenever he published a book he felt that he had conquered an empire. His books were the basis of the spiritual revolution that would eventually change humanity and save it from the pernicious effects of the Age of Kali.
| | Śrīla Prabhupāda dijo que siempre que se publicaba un libro sentía que había conquistado un imperio. Sus libros fueron la base de la revolución espiritual que eventualmente cambiará a la humanidad y la salvará de los efectos perniciosos de la Era de Kali.
|
| Produce voluminously Spanish language literature, Śrīla Prabhupāda requested. When Hṛdayānanda Gosvāmī had become the zonal leader for South America, Śrīla Prabhupāda had instructed him to emphasize printing and distributing books above opening temples. I also was printing even before I had big temples in the U.S., Prabhupāda had written. So you may follow the footsteps of the previous ācāryas.
| | Produce abundante literatura en español, pidió Śrīla Prabhupāda. Cuando Hṛdayānanda Gosvāmī se convirtió en el líder zonal de América del Sur, Śrīla Prabhupāda le indicó que enfatizara la impresión y distribución de libros por encima de la apertura de templos. También yo estuve imprimiendo incluso antes de tener grandes templos en los Estados Unidos, escribió Prabhupāda. Para que puedas seguir los pasos de los ācāryas anteriores.
|
| Hṛdayānanda Gosvāmī had organized a Spanish BBT in Mexico and had made book distribution his priority. Early in 1974, when the Spanish BBT was ready to print translations of Śrīmad-Bhāgavatam’s first volume, Bhagavad-gītā, and Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Prabhupāda wrote,
| | Hṛdayānanda Gosvāmī organizó el BBT en español en México e hizo de la distribución de libros su prioridad. A principios de 1974, cuando el BBT en español estaba listo para imprimir las traducciones del primer volumen del Śrīmad-Bhāgavatam, Bhagavad-gītā y Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Prabhupāda escribió:
|
| “By printing these books of our Kṛṣṇa Conscious philosophy in so many different languages we can actually inject our movement into the masses of persons all over the world, especially there in the western countries and we can literally turn whole nations into Kṛṣṇa conscious nations.”
| | «Al imprimir estos libros de nuestra filosofía de la Consciencia de Kṛṣṇa en tantos idiomas diferentes, podemos inyectar nuestro movimiento en las masas de personas de todo el mundo, especialmente en los países occidentales y literalmente podremos convertir naciones enteras en naciones conscientes de Kṛṣṇa».
|
| When one hundred thousand copies of a Spanish Back to Godhead were printed, Śrīla Prabhupāda wrote, “Now give them to everyone.” Spanish book distribution became the second largest in the world, next to American.
| | Cuando se imprimieron cien mil ejemplares de Back to Goodhead en español, Śrīla Prabhupāda escribió: Ahora dáselos a todos. La distribución de libros en español se convirtió en la segunda del mundo, junto a la estadounidense.
|
| Bhagavān, Śrīla Prabhupāda’s representative in southern Europe, had been printing in French and Italian, and as early as December 1972 he had printed Prabhupāda’s Easy Journey to Other Planets in French. By the beginning of 1974, three parties in France were distributing daily one thousand books, including a French Bhagavad-gītā As It Is. Already Bhagavān had printed the first Italian Back to Godhead, and a French Śrī Īśopaniṣad was forthcoming.
| | Bhagavān, el representante de Śrīla Prabhupāda en el sur de Europa, estuvo imprimiendo en francés e italiano y ya en diciembre de 1972 tenía impreso Viaje Fácil a Otros Planetas de Prabhupāda en francés. A principios de 1974, tres grupos en Francia distribuían diariamente mil libros, incluido un Bhagavad-gītā tal como es en francés. Bhagavān ya tenía impreso el primer De vuelta al Supremo en italiano y estaba por publicarse un Śrī Īśopaniṣad en francés.
|
| Wherever devotees went, they knew their program was to chant Hare Kṛṣṇa, follow the regulative principles, and arrange for printing and distributing Śrīla Prabhupāda’s books. When the first devotees had reached South Africa, they had proceeded just according to Śrīla Prabhupāda’s desire, and he had replied to them, “Your report is very encouraging to me, that you distributed 110 Gītās in two days in Capetown.”
| | Dondequiera que fueran, los devotos sabían que su programa es cantar Hare Kṛṣṇa, seguir los principios regulativos y hacer arreglos para imprimir y distribuir los libros de Śrīla Prabhupāda. Cuando los primeros devotos llegaron a Sudáfrica, procedieron exactamente de acuerdo con el deseo de Śrīla Prabhupāda y él les respondió: Su informe es muy alentador para mí, que distribuyeron 110 Gītās en dos días en Ciudad del Cabo.
|
| Śrīla Prabhupāda often thought of having his books printed in Russian, and he wrote to the minister of education and culture in the U.S.S.R., suggesting they publish a translation of the ancient classical Vedic literature, namely, Bhagavad-gītā as already published by the famous London publishing house of M.S.S. Macmillan Company. He also talked with his disciples about printing Russian translations in America.
| | Śrīla Prabhupāda a menudo pensaba en imprimir sus libros en ruso, le escribió al ministro de educación y cultura de la URSS, sugiriendo que publicaran una traducción de la antigua literatura védica clásica, a saber, Bhagavad-gītā, tal como ya fue publicada por la famosa editorial londinense de MSS Compañía Macmillan. También habló con sus discípulos sobre la impresión de traducciones rusas en Estados Unidos.
|
| Whenever Śrīla Prabhupāda met an interested person proficient in any foreign language, he would request that person to translate his books. In 1972 he had written,
| | Cada vez que Śrīla Prabhupāda se encontraba con una persona interesada que dominaba cualquier idioma extranjero, le pedía a esa persona que tradujera sus libros. En 1972 escribió,
|
| “I am also very encouraged to hear that Japanese language translations of some of my books will be brought out soon, because without books and magazines, what authority or what basis have we got for preaching?”
| | «También me alienta mucho saber que pronto se publicarán traducciones al japonés de algunos de mis libros, porque sin libros y revistas, ¿qué autoridad o qué base tenemos para predicar?»
|
| Similarly, Śrīla Prabhupāda had written to an American devotee in Indonesia, “I am especially happy to hear that you have got a Chinese boy there who is doing some translating work. Yes, the Chinese-speaking portion of the world is very huge and it requires to infiltrate gradually, especially by distributing our literatures widely in Chinese languages. So his service is the greatest to Kṛṣṇa.”
| | De manera similar, Śrīla Prabhupāda le escribió a un devoto estadounidense en Indonesia: «Estoy especialmente feliz de saber que tienes un muchacho chino que está haciendo un trabajo de traducción. Sí, la porción del mundo de habla china es muy grande y requiere infiltrarse gradualmente, especialmente mediante la distribución amplia de nuestra literatura en idioma chino. Entonces su servicio es el más grande para Kṛṣṇa».
|
| Later, when Prabhupāda heard that the Chinese boy, Yaśomatī-suta, had finished translating three chapters of Bhagavad-gītā into Chinese, he wrote that they should immediately print those three chapters as a small book.
| | Más tarde, cuando Prabhupāda escuchó que el muchacho chino, Yaśomatī-suta, terminó de traducir tres capítulos del Bhagavad-gītā al chino, escribió que debían imprimir inmediatamente esos tres capítulos como un libro pequeño.
|
| ISKCON Australia rose to prominence in the book distribution competition and, by 1974, was competing with Los Angeles ISKCON and the Rādhā-Dāmodara party for world leadership. By the fall of 1974 about a dozen top Australian and New Zealand distributors were selling daily more than twenty big books each. The centers in Australia, like those in America, more than doubled their book distribution between 1973 and 1974.
| | ISKCON Australia saltó a la fama en la competencia de distribución de libros, en 1974, estaba compitiendo con ISKCON Los Ángeles y con el grupo Rādhā-Dāmodara por el liderazgo mundial. Para otoño de 1974, alrededor de una docena de los principales distribuidores de Australia y Nueva Zelanda vendían diariamente más de veinte libros grandes cada uno. Los centros de Australia, como los de Estados Unidos, duplicaron con creces la distribución de libros entre 1973 y 1974.
|
| When book distribution had been just beginning in America in 1970, no books had been available in England. But within a year, Kṛṣṇa book distribution had begun there, and Śrīla Prabhupāda had written, All of my disciples in London center are very intelligent, and they should unite around this single task of selling Kṛṣṇa book widely throughout Britain. By 1974 the devotees in Britain were valiantly distributing books. During one busy six-day period, they distributed six hundred volumes of Teachings of Lord Caitanya, four hundred of Śrīmad-Bhāgavatam, and one thousand Back to Godhead magazines.
| | Cuando la distribución de libros apenas comenzaba en Estados Unidos en 1970, no había libros disponibles en Inglaterra. Pero en un año, la distribución del libro de Kṛṣṇa comenzó allí, Śrīla Prabhupāda escribió: Todos mis discípulos en el centro de Londres son muy inteligentes y deben unirse en torno a esta tarea única de vender el libro de Kṛṣṇa ampliamente en toda Gran Bretaña. En 1974, los devotos de Gran Bretaña estaban distribuyendo libros con valentía. Durante un ajetreado período de seis días, distribuyeron seiscientos volúmenes de las Enseñanzas del Señor Caitanya, cuatrocientos del Śrīmad-Bhāgavatam y mil revistas Back to Goodhead.
|
| India was special. There Śrīla Prabhupāda had introduced book distribution through the ISKCON life membership program. Wealthy Indians were more inclined to accept the books as part of an ISKCON membership package, which included such benefits as free accommodations in ISKCON temples throughout the world. But in India, as elsewhere, Śrīla Prabhupāda wanted his books distributed to colleges, to libraries, to prominent citizens, and to the masses.
| | India fue especial. Allí, Śrīla Prabhupāda introdujo la distribución de libros a través del programa de membresía vitalicia de ISKCON. Los indios ricos estaban más inclinados a aceptar los libros como parte de un paquete de membresía de ISKCON, que incluía beneficios tales como alojamiento gratuito en los templos de ISKCON en todo el mundo. Pero en la India, como en otros lugares, Śrīla Prabhupāda quería que sus libros se distribuyeran en universidades, bibliotecas, ciudadanos prominentes y a las masas.
|
| By the end of 1974 Prabhupāda’s disciples were ready to print Hindi and Bengali editions of Back to Godhead. When Śrīla Prabhupāda heard that Western devotees in India were complaining of insufficient engagement, he replied, I am pleased you are selling many Kṛṣṇa Books daily. All our men should go out with books. There is sufficient engagement. To his G.B.C. secretary in India he wrote, Engage all of them in book distribution specifically, and take with you some sankirtan party.
| | A fines de 1974, los discípulos de Prabhupāda estaban listos para imprimir ediciones en hindi y bengalí de De vuelta al Supremo. Cuando Śrīla Prabhupāda escuchó que los devotos occidentales en la India se quejaban de un compromiso insuficiente, respondió: Me complace que estés vendiendo muchos libros de Kṛṣṇa diariamente. Todos nuestros hombres deberían salir con libros. Hay suficiente compromiso. A su secretario del GBC en la India le escribió: Involucra a todos ellos específicamente en la distribución de libros, y lleva contigo algun grupo de sankirtan.
|
| “Without books we will make no progress in India,” Śrīla Prabhupāda had written to Tejās, his temple president in Delhi. Prabhupāda had also trained his leaders in India in the strict policy of “fifty-fifty.” “Proceeds from life membership or any other collections should go fifty percent to the BBT and fifty percent for construction and other projects.” On his order the American BBT had been making donations of books to India and by 1974 had donated three hundred thousand dollars’ worth of literature. Although America was the leading pioneer in book printing and distribution, Prabhupāda foresaw worldwide printing and distribution of his books – eventually to surpass that in the U.S.
| | Sin libros no progresaremos en la India, escribió Śrīla Prabhupāda a Tejās, el presidente del templo en Delhi. Prabhupāda también entrenó a sus líderes en India en la estricta política de “cincuenta y cincuenta”. Las ganancias de la membresía vitalicia o cualquier otra recaudación deben ir en un cincuenta por ciento al BBT y en un cincuenta por ciento a la construcción y otros proyectos. Por orden suya, el BBT estadounidense estuvo haciendo donaciones de libros a la India y en 1974 donó literatura por valor de trescientos mil dólares. Aunque Estados Unidos fue el líder pionero en la impresión y distribución de libros, Prabhupāda previó la impresión y distribución mundial de sus libros, eventualmente superando la de EEUU
|
| Śrīla Prabhupāda had created transcendental competition among his disciples. In 1971 he had observed with pleasure Keśava in San Francisco leading the society in Kṛṣṇa book distribution. Prabhupāda had promised that he would leave Los Angeles and stay in San Francisco if Keśava outdistributed his brother, Karandhara. And over the years he had continued to instigate such competition, fanning the fires of book distribution. He would encourage the leaders to send him reports, and then he would respond with letters, raising the book distribution fever even higher.
| | Śrīla Prabhupāda creó una competencia trascendental entre sus discípulos. En 1971 observó con placer a Keśava en San Francisco dirigiendo la sociedad en la distribución de libros de Kṛṣṇa. Prabhupāda prometió que dejaría Los Ángeles y se quedaría en San Francisco si Keśava superaba a su hermano, Karandhara. A lo largo de los años continuó instigando esa competencia, avivando el fuego de la distribución de libros. Alentaba a los líderes a enviarle informes, entonces luego respondía con cartas, elevando aún más la fiebre de distribución de libros.
|
| The whole of ISKCON waited to hear the latest quote from Prabhupāda, inspiring them to go on and on. When Śrīla Prabhupāda had given the lecture in January 1974 stressing, Distribute books, distribute books, distribute books, several devotees in the audience had vowed on the spot to dedicate their lives to that instruction. And when Prabhupāda had sent the handwritten note down from his room in Los Angeles – Everyone should go with the Sankirtan Party as soon as possible – that one line had created a spirit of sacrifice and dedication in the hearts of many disciples, who felt themselves destined to take up that order as their life and soul.
| | Todo ISKCON esperó escuchar la última cita de Prabhupāda, inspirándolos a seguir y seguir. Cuando Śrīla Prabhupāda dio su conferencia en enero de 1974 enfatizando, Distribuye libros, distribuye libros, distribuye libros, varios devotos en la audiencia juraron en el acto dedicar sus vidas a esa instrucción. Cuando Prabhupāda envió la nota escrita a mano desde su habitación en Los Ángeles: Todos deben ir con el grupo de Sankirtan tan pronto como les sea posible, esa línea creó un espíritu de sacrificio y dedicación en los corazones de muchos discípulos, quienes se sintieron destinados a asumir ese orden como su vida y alma.
|
| Although Rāmeśvara had been caught up by the waves of the saṅkīrtana ocean from the beginning, Śrīla Prabhupāda cast Rāmeśvara’s service when he wrote,
| | Aunque Rāmeśvara fue atrapado por las olas del océano de saṅkīrtana desde el principio, Śrīla Prabhupāda moldeó el servicio de Rāmeśvara cuando escribió:
|
| “Make program to distribute our books all over the world. Our books are being appreciated by learned circles, so we should take advantage. Whatever progress we have made is simply due to distributing these books. So go on and do not divert your mind for a moment from this.”
| | «Haz un programa para distribuir nuestros libros por todo el mundo. Nuestros libros están siendo apreciados por círculos de eruditos, por lo que debemos aprovecharlos. Cualquier progreso que hagamos se debe simplemente a la distribución de estos libros. Así que continúa y no desvíes tu mente ni por un momento de esto».
|
| When devotees in London reported to Śrīla Prabhupāda their increase in book and magazine sales, he responded by inviting them to compete.
| | Cuando los devotos de Londres le informaron a Śrīla Prabhupāda sobre el aumento en la venta de libros y revistas, él respondió invitándolos a competir.
|
| “I have heard that in San Francisco they are selling daily not less than 75 Kṛṣṇa Books. So I am very much encouraged to hear this. Now take this spirit of transcendental rivalry and consult with Dayananda and the others there in England to become the first-rate book-sellers.”
| | «He oído que en San Francisco se venden diariamente no menos de 75 libros de Kṛṣṇa. Así que me anima mucho escuchar esto. Ahora toma este espíritu de rivalidad trascendental, consulta con Dayananda y los demás allí en Inglaterra para que se conviertan en vendedores de libros de primer nivel».
|
| When writing to a sannyāsī disciple preaching in Scotland, where the devotees were perhaps not fully aware of the scope of book distribution in the U.S., Śrīla Prabhupāda mentioned the latest book scores from New York and commented, New York is leading the list.
| | Cuando le escribió a un discípulo sannyāsī que predicaba en Escocia, donde los devotos tal vez no estaban completamente conscientes del alcance de la distribución de libros en EEUU, Śrīla Prabhupāda mencionó las últimas marcas de venta de libros en Nueva York y comentó: Nueva York encabeza la lista.
|
| Śrīla Prabhupāda also inspired the Society as a whole to compete with its previous years’ efforts: Somehow the book distribution must be doubled and tripled as far as possible. Do it. As soon as the BBT library party had been formed, Prabhupāda had told the members to get fifty thousand orders. And he had asked the Rādhā-Dāmodara party to expand to one hundred buses. The competition was particularly high between Los Angeles, the Rādhā-Dāmodara party, and Australia, and Śrīla Prabhupāda encouraged them all, like a maestro calling for a fortissimo from the orchestra.
| | Śrīla Prabhupāda también inspiró a la Sociedad en su conjunto a competir con los esfuerzos de años anteriores: De alguna manera, la distribución de libros debe duplicarse y triplicarse tanto como sea posible. Hazlo. Tan pronto como se formó el grupo de la biblioteca del BBT, Prabhupāda le dijo a los miembros que obtuvieran cincuenta mil ventas. Además le pidió al grupo Rādhā-Dāmodara que se expandiera a cien autobuses. La competencia fue particularmente alta entre Los Ángeles, el grupo Rādhā-Dāmodara y Australia, Śrīla Prabhupāda los animó a todos, como un maestro que pide un fortissimo a la orquesta.
|
| Śrīla Prabhupāda was not giving careless, boastful instructions. The determination and sacrifice required to achieve these seemingly unattainable goals he knew well, and he wanted his devotees to work as he worked, with total dedication. He wanted them to try their utmost. His was the logic of hunting for the rhinoceros, he said. If a man attempting to shoot a rhinoceros failed, no one would criticize him. But if he succeeded, it would be considered wonderful. Prabhupāda wrote to Rūpānuga,
| | Śrīla Prabhupāda no estaba dando instrucciones descuidadas y jactanciosas. Él conocía bien la determinación y el sacrificio necesarios para lograr estas metas aparentemente inalcanzables y quería que sus devotos trabajaran como él trabajaba, con total dedicación. Quería que hicieran todo lo posible. La suya era la lógica de la caza del rinoceronte, dijo. Si un hombre que intenta matar a un rinoceronte falla, nadie lo criticaría. Pero si lo logra, será considerado maravilloso. Prabhupāda le escribió a Rūpānuga,
|
| “Your sankirtana reports are very encouraging, especially that one girl, Gauri dasi, has set an all ISKCON women’s record of 108 big books. This is very wonderful. Formerly this would have been considered impossible, but now by Kṛṣṇa’s grace everything is becoming possible. Encourage them all to increase more and more.”
| | «Tus informes de sankirtana son muy alentadores, especialmente porque una jóven, Gauri dasi, ha establecido el récord para todas las mujeres de ISKCON de 108 libros grandes. Esto es muy maravilloso. Anteriormente, esto se habría considerado imposible, pero ahora, por la gracia de Kṛṣṇa, todo se está volviendo posible. Anímelos a todos a aumentar más y más».
|
| Some devotees became confused by their Godbrothers’ and Godsisters’ rousing calls for competition and rivalry. This seemed like the rivalry of the material world, which they had hoped to leave forever. Śrīla Prabhupāda, however, explained the proper attitude of transcendental competition.
| | Algunos devotos se confundieron con los llamados a competir y rivalidad de sus hermanos y hermanas espirituales. Esto parecía la rivalidad del mundo material, que esperaban dejar para siempre. Śrīla Prabhupāda, sin embargo, explicó la actitud adecuada de competencia trascendental.
|
| “Competition and profiteering spirit are always there in the living entity. It is not that they can be artificially removed in some matter. Factually we saw in Russia that by removing competition and profit calculation from society the people were not at all happy, and still these things are going on. So we shall not expect that we are any different. Only difference is that our profit is for Kṛṣṇa’s pleasure, and our competition is how to please Kṛṣṇa more than someone else. Even amongst the Gopis there is competition to please Kṛṣṇa, and there is envy also. But this envy is not material, it is transcendental. They are thinking, Oh, she has done something more wonderful than me, that is very nice, but now let me do something even more wonderful, like that. So I am pleased that you desire for competition with your Godbrothers to spread Kṛṣṇa Consciousness Movement all over the world by printing our books.”
| | «La competencia y el espíritu de especulación están siempre presentes en la entidad viviente. No es que puedan eliminarse artificialmente en algún asunto. De hecho, vimos en Rusia que al eliminar la competencia y el cálculo de ganancias de la sociedad, la gente no estaba nada contenta y aún así estas cosas continúan. Así que no debemos esperar que seamos diferentes. La única diferencia es que nuestra ganancia es para el placer de Kṛṣṇa y nuestra competencia es de cómo complacer a Kṛṣṇa más que alguien más. Incluso entre las gopis hay competencia para complacer a Kṛṣṇa y también hay envidia. Pero esta envidia no es material, es trascendental. Están pensando, Oh, ella ha hecho algo más maravilloso que yo, eso es muy bueno, pero ahora déjame hacer algo aún más maravilloso que eso. Así que me complace que desees competir con tus hermanos espirituales para difundir el Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa en todo el mundo mediante la impresión de nuestros libros».
|
| When a traveling saṅkīrtana party from one temple intensively distributed books in another city, the authorities at the local temple would often be disturbed. This problem came before Śrīla Prabhupāda, who was inevitably called in to judge and to cool down the fires of competition. Prabhupāda wrote to Keśava and Bhūtātmā, who had traveled all the way from San Francisco to London to distribute books but had disturbed the devotees there by their fervor.
| | Cuando un grupo itinerante de saṅkīrtana de un templo distribuía intensamente libros en otra ciudad, las autoridades del templo local a menudo se molestaban. Este problema se le presentó a Śrīla Prabhupāda, quien inevitablemente fue llamado para juzgar y apagar los fuegos de la competencia. Prabhupāda escribió a Keśava y Bhūtātmā, quienes viajaron desde San Francisco a Londres para distribuir libros, pero perturbaron a los devotos con su fervor.
|
| Ultimately, it shall be up to the local temple president if the presence of your party is favorable or not. Everything considered, if he agrees, you may stay; otherwise, if he judges it is unfavorable at the time, he may order you to go out. But just to avoid these things, better to arrange in advance with the GBC men concerned. Ours is a cooperative movement, with Kṛṣṇa and the advancement of the Kṛṣṇa movement at the center, and we must continue to sell as many books as possible. But discuss everything amongst yourselves and do it nicely without irritating anyone; that is the art.
| | En última instancia, dependerá del presidente del templo local si la presencia de su grupo es favorable o no. Considerando todo, si él está de acuerdo, puedes quedarte; de lo contrario, si él juzga que es desfavorable en el momento, puede ordenarte que salgas. Pero solo para evitar estas cosas, mejor hagan arreglos de antemano con los hombres del GBC involucrados. El nuestro es un movimiento cooperativo, con Kṛṣṇa y el avance del movimiento de Kṛṣṇa en el centro, debemos continuar vendiendo tantos libros como sea posible. Dialoguen todo entre ustedes y háganlo amablemente sin irritar a nadie; ese es el modo.
|
| Seeing the mighty efforts of the top book distributors, some devotees became envious, or at least dispirited, thinking themselves useless and unable to please Śrīla Prabhupāda. This problem also came before Śrīla Prabhupāda, who replied, “There must always be competition. That gives life. That cannot be separated from life... The perfect society does not eliminate competition, but it eliminates envy, because everyone is weak before Kṛṣṇa.
| | Al ver los grandes esfuerzos de los mejores distribuidores de libros, algunos devotos sintieron envidia, o al menos se desanimaron, creyéndose inútiles e incapaces de complacer a Śrīla Prabhupāda. Este problema también se le presentó a Śrīla Prabhupāda, quien respondió: Siempre debe haber competencia. Eso da vida. Eso no se puede separar de la vida... La sociedad perfecta no elimina la competencia, pero elimina la envidia, porque todos son débiles ante Kṛṣṇa.
|
| But competition had its limit, as Prabhupāda explained to a doubting brahmacārī in Florida.
| | Pero la competencia tenía su límite, como explicó Prabhupāda a un brahmacārī que dudaba en Florida.
|
| “It is not so much important the quantity of books that we distribute, but that we serve Krsna as best we can and depend on Him for the result. But it should not come to the point of making us lose our Krsna Consciousness. When you have these feelings, do not mistake it for enviousness, but take it to be an indirect appreciation of the service done by your other Godbrothers. This is spiritual. In the material world, when someone surpasses us in some way we become angry and plan how to stop him, but in the spiritual world when someone does some better service, we think, “Oh, he has done so nicely. Let me help him to execute his service.””
| | «No es tan importante la cantidad de libros que distribuimos, sino que sirvamos a Krsna lo mejor que podamos y dependamos de Él para el resultado. Esto no debe llegar al punto de hacernos perder nuestra Conciencia de Krsna. Cuando tengas estos sentimientos, no lo confundas con envidia, sino tómalo como una apreciación indirecta del servicio realizado por tus otros hermanos espirituales. Esto es espiritual. En el mundo material, cuando alguien nos supera de alguna manera, nos enojamos y planeamos cómo detenerlo, pero en el mundo espiritual, cuando alguien hace un mejor servicio, pensamos: “Oh, lo ha hecho muy bien. Déjame ayudarlo a ejecutar su servicio”».
|
| Competition might have been a catalyst, but by steadfastly distributing Śrīla Prabhupāda’s books, the members of the Kṛṣṇa consciousness movement were experiencing the essence of loving service to Kṛṣṇa in separation, which is the highest spiritual ecstasy. “Don’t try to see God,” Śrīla Prabhupāda’s spiritual master had often said, “but act in such a way that God sees you.” In other words, by submissively acting on the order of the servant of the servant of the servant of Kṛṣṇa, Prabhupāda’s disciples were sure to attract Kṛṣṇa’s loving attention.
| | La competencia es un catalizador, al distribuir constantemente los libros de Śrīla Prabhupāda, los miembros del movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa están experimentando la esencia del servicio amoroso a Kṛṣṇa en separación, que es el éxtasis espiritual más elevado. No traten de ver a Dios, solía decir el maestro espiritual de Śrīla Prabhupāda, sino que actúen de tal manera que Dios los vea. En otras palabras, al actuar sumisamente por orden del sirviente del sirviente del sirviente de Kṛṣṇa, los discípulos de Prabhupāda están seguros de atraer la atención amorosa de Kṛṣṇa.
|
| The quickest way to catch Kṛṣṇa’s attention, Śrīla Prabhupāda said, was to direct another person to Kṛṣṇa consciousness. The book distributors, therefore, felt a special reciprocation with their spiritual master, and this impelled them to go on serving and distributing.
| | La forma más rápida de captar la atención de Kṛṣṇa, dijo Śrīla Prabhupāda, es dirigir a otra persona hacia la Conciencia de Kṛṣṇa. Los distribuidores de libros, por lo tanto, sintieron una reciprocidad especial con su maestro espiritual y esto los impulsó a seguir sirviendo y distribuyendo.
|
| Sañjaya: Philosophically we saw that going out and distributing books was what our spiritual master wanted us to do. We knew that. That was clear to us.We also had a real sense of idealism – that these books and magazines would change the world. Once you come to Kṛṣṇa consciousness, you actually see how crummy the world really is, how really contaminated things are, how envious people are, and how horrible material life is. You can see that. You don’t feel that you yourself can change it, but you feel that whoever gets one of Prabhupāda’s books and looks at it will be changed in a spiritual way. There was no question about it. We also felt a big change would come in the world in the future as Kṛṣṇa consciousness spread. Prabhupāda also said that if people just touch one of these books their lives will change. Our faith was in the books and Śrīla Prabhupāda.
| | Sañjaya: Filosóficamente vimos que salir y distribuir libros es lo que nuestro maestro espiritual quería que hiciéramos. Sabíamos eso. Eso estaba claro para nosotros. También teníamos un sentido real de idealismo: que estos libros y revistas cambiarían el mundo. Una vez que llegas a la Conciencia de Kṛṣṇa, realmente ves cuán asqueroso es en realidad el mundo, cuán contaminadas están las cosas, cuán envidiosas son las personas y cuán horrible es la vida material. Puedes ver eso. No sientes que tú mismo puedes cambiarlo, pero sientes que cualquiera que obtenga uno de los libros de Prabhupāda y lo mire será cambiado de una manera espiritual. No había duda al respecto. También sentimos que vendría un gran cambio en el mundo en el futuro a medida que se extendiera la Conciencia de Kṛṣṇa. Prabhupāda también dijo que si las personas simplemente tocan uno de estos libros, sus vidas cambiarán. Nuestra fe estaba en los libros y en Śrīla Prabhupāda.
|
| Keśava Bhāratī: When you pass out a book, there is a certain reciprocation from Prabhupāda. There was a dramatic difference in our internal experience when a person would take a book compared to just taking some incense or something. We would actually experience Prabhupāda’s association all day by distributing those books. We didn’t feel left out just because certain devotees were physically closer to Prabhupāda. Book distributors always got strong enlivenment. We would read about Haridāsa Ṭhākura going out and rolling on the ground and begging people to chant. That kind of thing would inspire us.
| | Keśava Bhāratī: Cuando das un libro, hay una cierta reciprocidad de parte de Prabhupāda. Hubo una diferencia dramática en nuestra experiencia interna cuando una persona tomó un libro en comparación con simplemente tomar un poco de incienso o algo así. De hecho, experimentábamos la asociación de Prabhupāda todo el día al distribuir esos libros. No nos sentimos excluidos solo porque ciertos devotos estaban físicamente más cerca de Prabhupāda. Los distribuidores de libros siempre obtuvieron un gran entusiasmo. Leíamos sobre Haridāsa Ṭhākura saliendo y rodando por el suelo y rogándole a la gente que cantara. Ese tipo de cosas nos inspiraban.
|
| Vaiśeṣika: We had Prabhupāda’s books and different letters from him. And we also knew that if we distributed lots of books, we could get our name in the newsletter, and we could think of how Prabhupāda would read it. But I was just trying to keep up with the others. Sometimes I would go a couple of hours without giving anyone a book. Everyone else would just be passing them out like crazy. I would try, and people would all but spit in my face. They were pushing me around. It was very heavy for me. I would sometimes just walk off and start crying, it was so heavy. But I knew this book distribution was pleasing to Prabhupāda, and I just wanted to be part of it.
| | Vaiśeṣika: Teníamos los libros de Prabhupāda y diferentes cartas de él. También sabíamos que si distribuíamos muchos libros, podríamos incluir nuestro nombre en el boletín y podríamos pensar en cómo lo leería Prabhupāda. Pero solo estaba tratando de mantenerme al día con los demás. A veces pasaba un par de horas sin darle un libro a nadie. Todos los demás simplemente los estarían distribuyendo como locos. Lo intentaba y la gente casi me escupía en la cara. Me estaban empujando. Fue muy pesado para mí. A veces simplemente me alejaba y empezaba a llorar, era muy pesado. Pero sabía que la distribución de este libro complacía a Prabhupāda y yo solo quería ser parte de ella.
|
| We used to think how Prabhupāda was spending so much time behind a dictating machine just writing these books. We would meditate on how he would sleep just a few hours a day and minimize everything else to write these books. So we were also trying to cut down our other activities and just go out and distribute books. Prabhupāda said a devotee should live in the mood of the six Gosvāmīs, so we were singing those prayers every day. We felt a real connection. Even in the beginning a devotee told me, “Where is Prabhupāda, do you know?” And then he said, “He’s in his books.” That mood was always there. We always felt that connection.
| | Solíamos pensar cómo Prabhupāda pasaba tanto tiempo detrás de una máquina de dictar solamente escribiendo estos libros. Meditaríamos sobre cómo dormía solo unas pocas horas al día y minimizaba todo lo demás para escribir estos libros. Así que también estábamos tratando de reducir nuestras otras actividades y simplemente salir y distribuir libros. Prabhupāda dijo que un devoto debe vivir en el estado de ánimo de los seis Gosvāmīs, así que cantábamos esas oraciones todos los días. Sentimos una conexión real. Incluso al principio, un devoto me dijo: “¿Dónde está Prabhupāda, lo sabes?.” Y luego dijo: “Está en sus libros”. Ese estado de ánimo siempre estuvo ahí. Siempre sentimos esa conexión.
|
| Jagaddhātrī-devī dāsī: When I was distributing Prabhupāda’s books, I understood that that was the most pleasing thing I could do for him. I was helping him to fulfill his spiritual master’s instructions, and so he was pleased. And he was even more pleased if I did it nicely. I always used to hear the story about how Bhaktisiddhānta Sarasvatī would be happy if someone went out and distributed even one magazine, because it’s actually the mood of saṅkīrtana, of going out and trying to give mercy to the conditioned souls, that counts.
| | Jagaddhātrī-devī dāsī: Cuando distribuí los libros de Prabhupāda, entendí que eso es lo más agradable que podía hacer por él. Lo estaba ayudando a cumplir con las instrucciones de su maestro espiritual y él está complacido. Y estará aún más complacido si lo hacía bien. Siempre solía escuchar la historia de cómo Bhaktisiddhānta Sarasvatī se ponía feliz si alguien salía y distribuía aunque fuera una revista, porque en realidad es el estado de ánimo de saṅkīrtana, de salir y tratar de dar la misericordia a las almas condicionadas lo que cuenta.
|
| I always wanted to do welfare work. I like the feeling of doing something for people. So this is the summum bonum of helping people. You are helping them to go back to Godhead. So that was my motivation. And we automatically become purified by bringing other living entities to Kṛṣṇa.
| | Siempre quise hacer trabajo de asistencia social. Me gusta la sensación de hacer algo por la gente. Así que este es el summum bonum de ayudar a la gente. Estás ayudándolos a regresar a Dios. Así que esa fue mi motivación. Y automáticamente nos purificamos atrayendo a otras entidades vivientes a Kṛṣṇa.
|
| Tripurāri: I got inspired mostly by Prabhupāda’s greatness – how he was staunchly following his Guru Mahārāja. It was his Guru Mahārāja’s order, and therefore he was doing it. I was never very scholarly or intelligent. I never thought that I had much brains or talent. I was never trained practically in any kind of skill, and I didn’t have much education. I took it like that – that I was talking to the most fallen people and that I was the most fallen myself. I was just doing what Prabhupāda wanted, because he wanted. I would pray to Prabhupāda to help me realize why he wanted book distribution. Then within I would get inspiration, and it would come out in all of my talks about book distribution.
| | Tripurāri: Me inspiré principalmente en la grandeza de Prabhupāda: cómo seguía incondicionalmente a su Guru Mahārāja. Es la orden de su Guru Mahārāja, por lo tanto, lo estaba haciendo. Nunca fui muy erudito o inteligente. Nunca pensé que tenía mucho cerebro o talento. Nunca fui entrenado prácticamente en ningún tipo de habilidad, ni tenía mucha educación. Lo tomé así: que estoy con las personas más caídas y que yo mismo era el más caído. Solo hacía lo que Prabhupāda quería, porque él lo quería. Rezaba a Prabhupāda para que me ayude a darme cuenta de por qué quiere la distribución de libros. Luego obtenía inspiración interna y salía en todas mis pláticas sobre la distribución de libros.
|
| That time that I stayed out at the airport when all the devotees went back with Prabhupāda to the temple very much affected my whole spiritual life. I was very much intimately connected with Prabhupāda. But my closest association with him was by following his instructions and just getting down to work and not trying to enjoy the spiritual master but serve him.
| | Esa vez que me quedé en el aeropuerto cuando todos los devotos regresaron con Prabhupāda al templo afectó mucho toda mi vida espiritual. Estuve muy íntimamente conectado con Prabhupāda. Mi asociación más cercana con él fue siguiendo sus instrucciones y poniéndo manos a la obra, no tratando de disfrutar del maestro espiritual, sino de servirlo.
|
| Vṛndāvana-vilāsinī-devī dāsī: When Prabhupāda gave that famous lecture in Los Angeles, “Distribute books, distribute books, distribute books,” right then I wanted to take it up. Whenever he wrote to Rāmeśvara, it was really to “Rāmeśvara and Company.” We all felt included. We are all eternal book distributors – a team together. And I wanted to be part of it. It was Lord Caitanya’s eternal saṅkīrtana party, and we all wanted to be part of it. It’s going on in every planet, in every universe. I know it is pleasing to Śrīla Prabhupāda.
| | Vṛndāvana-vilāsinī-devī dāsī: Cuando Prabhupāda dio esa famosa conferencia en Los Ángeles: “Distribuye libros, distribuye libros, distribuye libros”, en ese momento quise retomarla. Cada vez que le escribía a Rāmeśvara, en realidad era a “Rāmeśvara and Company”. Todos nos sentimos incluidos. Todos somos distribuidores de libros eternos, un equipo juntos. Y yo quería ser parte de eso. Es la eterna fiesta de saṅkīrtana del Señor Caitanya y todos queríamos ser parte de ella. Está sucediendo en cada planeta, en cada universo. Sé que complace a Śrīla Prabhupāda.
|
| I would relate to book distribution like the battle of Kurukṣetra. It’s a battle, but Kṛṣṇa is right there. It’s like Kurukṣetra Number Two. I’m sure all book distributors feel like that. You feel like Kṛṣṇa is right there, and He’s going to win. You just have to take shelter of Him. You may not win this battle, but you win the overall war. So I always felt connected with Prabhupāda, because he’s telling us in his books about the great devotees that we can take shelter of. It’s all by his mercy. He’s giving us these books, and he’s in these books.
| | Me relacionaba con la distribución de libros como en la batalla de Kurukṣetra. Es una batalla, pero Kṛṣṇa está justo ahí. Es como en un Kurukṣetra número dos. Estoy seguro de que todos los distribuidores de libros se sienten así. Sientes que Kṛṣṇa está ahí y que va a ganar. Sólo tienes que refugiarte en Él. Puede que no ganes esta batalla, pero ganarás la guerra en general. Así que siempre me sentí conectado con Prabhupāda, porque él nos cuenta en sus libros acerca de los grandes devotos en los que podemos refugiarnos. Todo es por su misericordia. Él nos da estos libros y él está en estos libros.
|
| Sura: We were so much addicted to selling Prabhupāda’s books that we didn’t want to do anything else. We would just go straight to the airport and start distributing and not stop, except for maybe a twenty minute lunch break and maybe some reading for twenty minutes – otherwise nonstop until 7:30 or 8:00 at night. We really felt that Śrīla Prabhupāda was protecting us.
| | Sura: Eramos tan adictos a vender los libros de Prabhupāda que no queríamos hacer nada más. Simplemente íbamos directamente al aeropuerto y empezábamos a distribuir y no nos deteníamos, excepto tal vez por un descanso de veinte minutos para almorzar y tal vez algo de lectura durante veinte minutos; de lo contrario, estábamos sin parar hasta las 7:30 o las 8:00 de la noche. Realmente sentimos que Śrīla Prabhupāda nos estaba protegiendo.
|
| One time out at the airport I was given a BBT newsletter. Maybe it was due to the exhaustion or maybe it was due to some false sentimentality or whatever, but I was reading Prabhupāda’s remarks about book distribution, and I became very moved. I was by myself at the airport, and I just started crying, because I thought of how devotees all over the world are so beautiful, so wonderful-hearted, distributing books and working so hard. I was just really appreciating Prabhupāda and the Kṛṣṇa consciousness movement. Prabhupāda had said something in the newsletter about book distribution, and it just touched me. We were so absorbed in books, books, books, that whenever Prabhupāda would say anything about book distribution, we would go nuts. That meant it was our connection to Prabhupāda. We weren’t big guns who could sit at a meeting with Prabhupāda or get personal attention so much. Maybe during some morning walks at the Māyāpur festival we got to sneak in with the sannyāsīs, but otherwise our book distribution was our connection with Prabhupāda. When he would mention something about book distribution, it would be our life and soul.
| | Una vez en el aeropuerto me dieron un boletín del BBT. Tal vez se debió al agotamiento o tal vez a algún falso sentimentalismo o lo que sea, pero estaba leyendo los comentarios de Prabhupāda sobre la distribución de libros y me conmovió mucho. Estaba solo en el aeropuerto y comencé a llorar, porque pensé en cómo los devotos de todo el mundo son tan hermosos, tan maravillosos de corazón, distribuyendo libros y trabajando tan duro. Realmente aprecié a Prabhupāda y al Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa. Prabhupāda dijo algo en el boletín sobre la distribución de libros y me conmovió. Estábamos tan absortos en libros, libros, libros, que cada vez que Prabhupāda decía algo sobre la distribución de libros, nos volvíamos locos. Eso significa que esta es nuestra conexión con Prabhupāda. No éramos peces gordos que podían sentarse en una reunión con Prabhupāda o recibir tanta atención personal. Tal vez durante algunas caminatas matutinas en el festival de Māyāpur pudimos colarnos con los sannyāsīs, pero por lo demás la distribución de libros fue nuestra conexión con Prabhupāda. Cuando mencionaba algo sobre la distribución de libros era nuestra vida y alma.
|
| Lavaṅga-latikā-devī dāsī: Having heard Śrīla Prabhupāda speak and knowing that he was always reading from these books, the Śrīmad-Bhāgavatam, and that he was preaching that you have to distribute this knowledge to others made it all very simple. That is, you just knew that this was Śrīla Prabhupāda’s desire. He was always telling us that he was giving us this knowledge and that once you have this knowledge, you have to distribute it to others. Śrīla Prabhupāda came to America to preach with his disciples. So we must do it, because it’s Prabhupāda’s desire. He spent so much time translating these books to be distributed. You just want to distribute to others, and you want people to have these books in their homes.
| | Lavaṅga-latikā-devī dāsī: Habiendo escuchado hablar a Śrīla Prabhupāda y sabiendo que él siempre leía estos libros, el Śrīmad-Bhāgavatam, y que predicaba que tienes que distribuir este conocimiento a otros, lo hizo todo muy sencillo. Es decir, simplemente sabías que ese es el deseo de Śrīla Prabhupāda. Siempre nos decía que nos dio este conocimiento y que una vez que tienes este conocimiento, tienes que distribuirlo a otros. Śrīla Prabhupāda vino a Norteamérica para predicar con sus discípulos. Así que debemos hacerlo, porque es el deseo de Prabhupāda. Él pasó mucho tiempo traduciendo estos libros para ser distribuidos. Él solo desea distribuir a los demás y desea que las personas tengan estos libros en sus hogares.
|
| Vṛndāvana, India, April 20, 1975
| | Vṛndāvana, India, 20 de abril de 1975
|
| Śrīla Prabhupāda installed the Deities for the grand opening of the Kṛṣṇa-Balaram Mandir. Almost a thousand disciples were present, and the governor of Uttar Pradesh was the guest of honor. After years of hard endeavor, the grand opening was a climactic triumph for Śrīla Prabhupāda and his movement. While still standing at the altar after having offered the first ārati to Kṛṣṇa and Balarāma, Prabhupāda addressed the crowd, explaining that this was an international temple, where people from all over the world could come to worship and take shelter of Gaura-Nitāi, Kṛṣṇa-Balarāma, and Rādhā-Kṛṣṇa.
| | Śrīla Prabhupāda instaló las Deidades para la gran inauguración del Mandir de Kṛṣṇa-Balaram. Estuvieron presentes casi mil discípulos, el gobernador de Uttar Pradesh fue el invitado de honor. Después de años de duro esfuerzo, la gran inauguración fue un triunfo culminante para Śrīla Prabhupāda y su movimiento. Mientras aún estaba de pie en el altar después de ofrecer el primer ārati a Kṛṣṇa y Balarāma, Prabhupāda se dirigió a la multitud, explicando que este es un templo internacional, donde la gente de todo el mundo puede venir a adorar y refugiarse en Gaura-Nitāi, Kṛṣṇa-Balarāma y Rādhā-Kṛṣṇa.
|
| Later that evening, Śrīla Prabhupāda sat in his room with a few G.B.C. men. The buttons on his kurtā open because of the heat, his legs and bare feet extended under the low table, he relaxed, and his men sat close around him in the dim light of the desk lamp. It was a milestone, he said, but still they had to go forward, not merely savor their success. Many things were still required to make the temple and guesthouse operative.
| | Más tarde esa noche, Śrīla Prabhupāda se sentó en su habitación con algunos de sus hombres del GBC. Los botones de su kurtā se abrieron debido al calor, sus piernas y pies descalzos se extendieron debajo de la mesa baja, se relajó y sus hombres se sentaron cerca de él bajo la tenue luz de la lámpara del escritorio. Fue un logro, dijo, pero aún así tenían que seguir adelante, no solo saborear su éxito. Todavía se requerían muchas cosas para que el templo y la casa de huéspedes fueran operativos.
|
| Śrīla Prabhupāda was thinking beyond Vṛndāvana. “This temple construction is so important,” he said, “that I’m willing to spend many lakhs to open a temple like this. And yet as important as it is, the book production is even more important.” This was a significant reaffirmation of the priority of book production; even while in the midst of this splendid temple opening, he was stressing that book production was more important.
| | Śrīla Prabhupāda pensaba más allá de Vṛndāvana. La construcción de este templo es tan importante, dijo, que estoy dispuesto a gastar muchos lakhs para abrir un templo como este y sin embargo, tan importante como es, la producción de libros es aún más importante. Esta fue una reafirmación significativa de la prioridad de la producción de libros; incluso mientras estaba en medio de esta espléndida inauguración del templo, él enfatizó que la producción de libros es más importante.
|
| Śrīla Prabhupāda seemed displeased, however, because for months his Caitanya-caritāmṛta had been delayed by his Sanskrit editor. He said with a scowl that although he had finished the Caitanya-caritāmṛta, it remained unpublished. He had also completed all four volumes of the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam and was beginning the Fifth, yet only one volume of the Fourth Canto had been published.
| | Sin embargo, Śrīla Prabhupāda parecía disgustado porque su editor en sánscrito retrasó durante meses su Caitanya-caritāmṛta. Dijo con el ceño fruncido que, aunque ya había terminado el Caitanya-caritāmṛta, seguía sin publicarse. También ya había finalizado los cuatro volúmenes del Cuarto Canto del Śrīmad-Bhāgavatam y estaba comenzando el Quinto, pero sólo estaba publicado un volumen del Cuarto Canto.
|
| One of the devotees present, not understanding Prabhupāda’s point, remarked that since Prabhupāda was going next to Hawaii he would be able to write there in peace and quiet. Prabhupāda replied that he was not encouraged to write when his manuscripts were not being published.
| | Uno de los devotos presentes, sin entender el punto de Prabhupāda, comentó que dado que Prabhupāda iba a ir cerca de Hawái, podría escribir allí en paz y tranquilidad. Prabhupāda respondió que no se animaba a escribir cuando sus manuscritos no se publicaban.
|
| The BBT Press, after several years in New York, was about to relocate to Los Angeles, where Rāmeśvara would become the new BBT Press supervisor. Rāmeśvara, unaware of the delay in publishing the Caitanya-caritāmṛta manuscript, learned of it now, in Vṛndāvana. He promised Prabhupāda that he would immediately get the Press set up in Los Angeles and begin producing Caitanya-caritāmṛta.
| | Después de varios años en Nueva York la Imprenta del BBT, estaba a punto de mudarse a Los Ángeles, donde Rāmeśvara se convertiría en el nuevo supervisor de la Imprenta del BBT. Rāmeśvara, sin darse cuenta del retraso en la publicación del manuscrito del Caitanya-caritāmṛta, se enteró ahora, en Vṛndāvana. Le prometió a Prabhupāda que inmediatamente que establezca la imprenta en Los Ángeles comenzaría a producir el Caitanya-caritāmṛta.
|
| That Śrīla Prabhupāda had completed the entire Caitanya-caritāmṛta manuscript in eighteen months during 1973 and 1974 was a remarkable feat. In those same months he had been intensely engaged in many affairs of management while constantly traveling. He had confronted major problems with leaders who had left their posts, he had personally attended to G.B.C. duties in India, and he had dealt with other ISKCON managerial affairs. He had authorized many large BBT loans and had approved the expansion and development of ISKCON in all areas of the world, in addition to responding regularly to large volumes of mail, speaking daily to guests, and giving Bhāgavatam lectures wherever he went. His only time for writing had been on arising at one in the morning, and he had persistently worked two or three hours each day.
| | Que Śrīla Prabhupāda haya completado todo el manuscrito del Caitanya-caritāmṛta en dieciocho meses durante los años 1973 y 1974 fue una hazaña notable. En esos mismos meses estuvo intensamente ocupado en muchos asuntos de administración mientras viajaba constantemente. Enfrentó grandes problemas con líderes que habían dejado sus cargos, atendió personalmente los deberes del GBC en la India y se ocupó de otros asuntos administrativos de ISKCON. autorizó muchos préstamos grandes del BBT y aprobó la expansión y el desarrollo de ISKCON en todas las áreas del mundo, además de responder regularmente grandes volúmenes de correo, hablar diariamente con los invitados y dar conferencias del Bhāgavatam dondequiera que fuera. Su único tiempo para escribir era al levantarse a la una de la mañana trabajando persistentemente dos o tres horas cada día.
|
| While Śrīla Prabhupāda traveled from Vṛndāvana to Australia, Rāmeśvara and Rādhāvallabha worked in Los Angeles to establish the new BBT offices. Prabhupāda was still meditating on his completed Caitanya-caritāmṛta manuscript waiting to be published. From Australia he wrote,
| | Mientras Śrīla Prabhupāda viajaba de Vṛndāvana a Australia, Rāmeśvara y Rādhāvallabha trabajaban en Los Ángeles para establecer las nuevas oficinas del BBT. Prabhupāda todavía meditaba en su manuscrito completo del Caitanya-caritāmṛta esperando a que fuera publicado. Desde Australia escribió,
|
| “The Caitanya-caritamrta is complete (12 parts) and only 3 parts are published, and now the 5th Canto is almost finished. So why these books are not being published? This is our first business. Immediately these pending books (17 in total) must all be published. Why the delay? The U.S. printer’s binding is better than Dai Nippon. So, some may be printed in the U.S. and some in Japan, but the pending books must be finished in a very short time. When I see so many books pending, it does not encourage me to translate. When I see books printed, I become encouraged to write more and more. We can talk this over more in Hawaii. Now you and Hansaduta expedite the publishing work. This is your business. And push on the selling. You request Tripurari Maharaja in this connection along with others. Now, Bhavananda Svāmī and Gargamuni Svāmī are there. They are also expert in pushing this on. By combined effort, publish as quickly as possible and immediately Caitanya-caritamrta should be done.”
| | «El Caitanya-caritamrta está completo (12 partes) y solo se publicaron 3 partes, ahora el 5º Canto está casi terminado. Entonces, ¿por qué estos libros no se publican? Este es nuestro principal interés. Inmediatamente, todos estos libros pendientes (17 en total), deben ser publicados. ¿Por qué la demora? La encuadernación de la imprenta estadounidense es mejor que la de Dai Nippon. Entonces, algunos pueden imprimirse en EEUU y otros en Japón, pero los libros pendientes deben terminarse en muy poco tiempo. Cuando veo tantos libros pendientes, no me animo a traducir. Cuando veo libros impresos, me animo a escribir más y más. Podemos hablar más de esto en Hawaii. Ahora tu y Hansaduta aceleren el trabajo de publicación. Este es tu trabajo. Alienten la venta. Solicita a Tripurari Maharaja en este sentido junto con los otros. Ahora, Bhavananda Svāmī y Gargamuni Svāmī están allí. También son expertos en impulsar esto. Mediante un esfuerzo combinado, publica lo más rápido posible, inmediatamente se debe hacer el Caitanya-caritamrta».
|
| In Los Angeles Rāmeśvara had only completed the lease arrangements for the new building for the Press. The BBT artists had just arrived, and editors, proofreaders, and other production workers would soon be coming. The Press had purchased a computer typesetter, and the devotees were being trained to use it. Carpenters knocked down walls to build a photo lab and darkroom. Additional plumbing had to be installed, and the entire Press had to be set up within one month. Śrīla Prabhupāda was coming in June, and everything would have to be ready and running.
| | En Los Ángeles, Rāmeśvara solo había completado los arreglos de arrendamiento del nuevo edificio para la imprenta. Los artistas del BBT acababan de llegar y pronto llegarían los editores, correctores y otros trabajadores de producción. Se compró una computadora tipográfica y los devotos estaban siendo entrenados para usarla. Los carpinteros derribaron paredes para construir un laboratorio fotográfico y un cuarto obscuro. Se tuvo que instalar plomería adicional y se tuvo que instalar toda la imprenta en el plazo de un mes. Śrīla Prabhupāda llegaría en junio y todo tenía que estar listo y funcionando.
|
| By the time Śrīla Prabhupāda reached Hawaii in May, the Press in Los Angeles was preparing for operation. Śrīla Prabhupāda’s secretary phoned Los Angeles often: Prabhupāda is angry. He keeps talking about the unpublished books. You’d better be prepared when he arrives.
| | Cuando Śrīla Prabhupāda llegó a Hawái en mayo, la imprenta de Los Ángeles se estaba preparando para funcionar. El secretario de Śrīla Prabhupāda telefoneaba a menudo a Los Ángeles: Prabhupāda está enojado. Sigue hablando de los libros no editados. Será mejor que estés preparado cuando llegue.
|
| Rāmeśvara and Rādhāvallabha had investigated the necessities and the difficulties in printing the Caitanya-caritāmṛta manuscript, which they concluded would come to seventeen volumes. One of the main problems they discovered was the lack of an expert Bengali editor.
| | Rāmeśvara y Rādhāvallabha investigaron las necesidades y las dificultades para imprimir el manuscrito del Caitanya-caritāmṛta y concluyeron que llegaría a los diecisiete volúmenes. Uno de los principales problemas que descubrieron fue la falta de un editor experto en bengalí.
|
| Most of the Caitanya-caritāmṛta was in Bengali. Although the BBT editors were experienced in Sanskrit, because they were not proficient in Bengali, the work was progressing slowly. Also Śrīla Prabhupāda wanted many paintings in his books, and the art department would need many months to meet his requests.
| | La mayor parte del Caitanya-caritāmṛta estaba en bengalí. Aunque los editores del BBT tenían experiencia en sánscrito, debido a que no dominaban el bengalí, el trabajo avanzaba lentamente. También Śrīla Prabhupāda quería muchas pinturas en sus libros y el departamento de arte necesitaría muchos meses para cumplir con sus pedidos.
|
| Never before had the BBT lagged so far behind Śrīla Prabhupāda. Rāmeśvara and Rādhāvallabha, straining their brains to produce books quickly and efficiently, devised a stepped-up production schedule. By the old schedule they could publish a book every three or four months, but on the new schedule they decided they could produce a book a month. In that way, they would eventually catch up with Śrīla Prabhupāda. Rāmeśvara was eager to present Prabhupāda with this plan when he came to Los Angeles.
| | Nunca antes el BBT se había retrasado tanto de Śrīla Prabhupāda. Rāmeśvara y Rādhāvallabha, estaban forzando sus cerebros para producir libros de manera rápida y eficiente, idearon un programa de producción acelerado. Según el anterior calendario, podían publicar un libro cada tres o cuatro meses, pero con el nuevo calendario decidieron que podían producir un libro al mes. De esa manera, finalmente alcanzarían a Śrīla Prabhupāda. Rāmeśvara estaba ansioso por presentarle a Prabhupāda este plan cuando él llegó a Los Ángeles.
|
| More phone calls came from Prabhupāda’s secretary. Prabhupāda had heard about the preparation of the Press buildings, but he had also heard that his name had not been displayed on the front of the BBT building. He was always insistent to preserve ISKCON’s disciplic succession, foreseeing that unless ISKCON stressed A. C. Bhaktivedanta Svāmī as the founder-ācārya, in the future persons might claim their rights of ISKCON leadership or of ownership of ISKCON properties. In the rush for completing the buildings, the BBT managers had overlooked this important detail.
| | Más llamadas telefónicas vinieron del secretario de Prabhupāda. Prabhupāda escuchó acerca de la preparación de los edificios de la imprenta, pero también escuchó que su nombre no estaba exhibido en el frente del edificio del BBT. Siempre insistió en preservar la sucesión discipular de ISKCON, previendo que a menos que ISKCON destacara a A. C. Bhaktivedanta Svami como sl fundador-ācārya en el futuro cualquier persona podría reclamar los derechos. En la prisa por completar los edificios, los administradores del BBT pasaron por alto este importante detalle.
|
| June 20, 1975
| | 20 de junio de 1975
|
| On arriving in Los Angeles, Śrīla Prabhupāda received a joyous welcome. He was accompanied by leading sannyāsīs and G.B.C. secretaries, including Kīrtanānanda Svāmī, Viṣṇujana Svāmī, Brahmānanda Svāmī, Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī, and others. Later, sitting in his room – one of his favorites in all of ISKCON – he spoke only briefly about the backlog of unprinted books. He seemed mildly disturbed but said little. He was very pleased, however, to see the temple and the Deities of Rukmiṇī-Dvārakādhīśa.
| | Al llegar a Los Ángeles, Śrīla Prabhupāda recibió una alegre bienvenida. Estuvo acompañado por destacados sannyāsīs y secretarios del GBC, incluidos Kīrtanānanda Svāmī, Viṣṇujana Svāmī, Brahmānanda Svāmī, Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī y otros. Más tarde, sentado en su habitación, una de sus favoritas en todo ISKCON, habló brevemente sobre la acumulación de libros sin imprimir. Parecía levemente perturbado pero dijo poco. Sin embargo, estaba muy complacido de ver el templo y las Deidades de Rukmiṇī-Dvārakādhīśa.
|
| In his short arrival speech he had explained why he was so urgently pressing his disciples to produce his books. I have no personal qualification, he had said from the plushly upholstered vyāsāsana, but I simply try to satisfy my guru, that’s all. My Guru Mahārāja asked me that, ‘If you get some money, you print books.’ So there was a private meeting, talking. Some of my important Godbrothers also were there – it was in Rādhā-kuṇḍa. So Guru Mahārāja was speaking to me that, ‘Since we have got this Baghbazar marble temple, there has been so much dissension. And everyone thinking who will occupy this room or that room. I wish therefore to sell this temple and the marble and print some books.’ Yes, so I took up this from his mouth, that he is very fond of books. And he told me personally, ‘If you get some money, print books.’ Therefore I am stressing on this point – Where is book? Where is book? So kindly help me. That is my request. Print as many books as possible in as many languages as possible, and distribute throughout the whole world. Then the Kṛṣṇa consciousness movement will automatically increase.
| | En su breve discurso de llegada, explicó por qué estaba presionando con tanta urgencia a sus discípulos para que produjeran sus libros. No tengo cualificación personal, dijo desde el vyāsāsana lujosamente tapizado, solamente trato de satisfacer a mi guru, eso es todo. Mi Guru Mahārāja me preguntó: ‘Si obtienes algo de dinero, imprime libros’. Hubo una reunión privada, hablando. Algunos de mis hermanos espirituales importantes también estaban allí, estaba en Rādhā-kuṇḍa. Así que Guru Mahārāja me estaba diciendo que, ‘Desde que tenemos este templo de mármol de Baghbazar, ha habido tanta disensión. Todos pensando en quién ocupará esta habitación o aquella habitación. Deseo, por lo tanto, vender este templo y el mármol e imprimir algunos libros. Sí, así que tomé esto de su boca, que le gustan mucho los libros. Él personalmente me dijo: 'Si tienes algo de dinero, imprime libros'. Por lo tanto, estoy enfatizando en este punto: ¿Dónde está el libro? ¿Donde esta el libro? Así que amablemente ayúdenme. Esa es mi petición. Imprime tantos libros como sea posible en tantos idiomas como sea posible y distribúyelos por todo el mundo. Entonces, el Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa aumentará automáticamente.
|
| The next morning, while walking on Venice Beach, Śrīla Prabhupāda delivered an extraordinary ultimatum. Surrounded by devotees, he walked along, poking the sand softly with his cane. These seventeen volumes unpublished, he began, are a great problem for our movement.
| | A la mañana siguiente, mientras caminaba por la Playa Venice, Śrīla Prabhupāda dio un ultimátum extraordinario. Rodeado de devotos, caminó golpeando suavemente la arena con su bastón. Estos diecisiete volúmenes sin publicar, comenzó, son un gran problema para nuestro movimiento.
|
| Yes, Prabhupāda, Rāmeśvara responded, attentive and concerned. The other devotees also nodded, commiserating. Something must be done.
Yes, Prabhupāda continued, they must be published immediately.
Yes, Prabhupāda, Rāmeśvara replied obediently.
So I think they can be printed in two months, Śrīla Prabhupāda said conclusively.
| | Sí, Prabhupāda, respondió Rāmeśvara, atento y preocupado. Los otros devotos también asintieron, compadeciéndose. Algo se debe hacer.
Sí, continuó Prabhupāda, deben publicarse inmediatamente.
Sí, Prabhupāda, respondió Rāmeśvara obedientemente.
Así que creo que se pueden imprimir en dos meses, dijo Śrīla Prabhupāda de manera concluyente.
|
| Rāmeśvara wasn’t sure he had heard correctly. The Press had only just opened. The artists didn’t even have the lights in their room. Two months was illogical, impossible. Now was the moment to tell Śrīla Prabhupāda the plan for increased production. Rāmeśvara stepped closer.
| | Rāmeśvara no estaba seguro de haber oído bien. La imprenta acababa de abrir. Los artistas ni siquiera tenían las luces en su estudio. Dos meses era ilógico, imposible. Ahora era el momento de decirle a Śrīla Prabhupāda el plan para aumentar la producción. Rāmeśvara se acercó.
|
| Śrīla Prabhupāda, he began, we’ve been meeting about this, and now that the Press is finally here and established, I think we can increase production four times. We think that now we can go from producing one book every four months to producing one of your books every month. Now both Rāmeśvara and Rādhāvallabha were walking together beside Śrīla Prabhupāda, with Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī and Brahmānanda Svāmī walking on his other side.
| | Śrīla Prabhupāda, comenzó, nos hemos estado reuniendo sobre esto y ahora que la imprenta finalmente está aquí ya establecida, creo que podemos aumentar la producción cuatro veces. Creemos que ahora podemos pasar de producir un libro cada cuatro meses a producir uno de sus libros cada mes. Ahora tanto Rāmeśvara como Rādhāvallabha caminaban juntos al lado de Śrīla Prabhupāda, con Tamala Kṛṣṇa Gosvāmī y Brahmānanda Svāmī caminando al otro lado.
|
| One book every month, Śrīla Prabhupāda said, as if thinking out loud and considering it. That means over one year. It is not fast enough. The other devotees looked over at Rāmeśvara and Rādhāvallabha, who glanced at each other.
| | Un libro cada mes, dijo Śrīla Prabhupāda, como si pensara en voz alta y lo considerara. Eso significa más de un año. No es lo suficientemente rápido. Los otros devotos miraron a Rāmeśvara y Rādhāvallabha, quienes se miraron el uno al otro.
|
| You have to do all the books in two months’ time, Śrīla Prabhupāda said again. They had clearly heard it this time, and the two managers were stunned in disbelief.
| | Tienes que hacer todos los libros en dos meses, dijo de nuevo Śrīla Prabhupāda. Claramente esta vez lo escucharon bien, los dos administradores estaban atónitos e incrédulos.
|
| Śrīla Prabhupāda, Rāmeśvara said, I think that’s impossible. Maybe we can go faster...
| | Śrīla Prabhupāda, dijo Rāmeśvara, Creo que eso es imposible. Tal vez podamos ir más rápido...
|
| Śrīla Prabhupāda suddenly stopped walking. Planting his cane firmly in the sand, he turned to Rāmeśvara and said, without anger but very gravely, Impossible is a word found in the fool’s dictionary.
| | Śrīla Prabhupāda de repente dejó de caminar. Plantando su bastón firmemente en la arena, se volvió hacia Rāmeśvara y dijo, sin enojo pero con mucha seriedad: Imposible es una palabra que se encuentra en el diccionario de los tontos.
|
| Suddenly Rāmeśvara realized his spiritual life was on the line. To say “impossible” now would mean he had no faith in Kṛṣṇa’s representative, no faith in the power of God. He must throw away his material estimations and rational common sense.
| | De repente, Rāmeśvara se dio cuenta de que su vida espiritual estaba en juego. Decir. “imposible.” ahora significaría que no tiene fe en el representante de Kṛṣṇa, que no tiene fe en el poder de Dios. Debía desechar sus estimaciones materiales y su sentido común racional.
|
| While Rāmeśvara and Rādhāvallabha stood speechless, Śrīla Prabhupāda resumed walking, accompanied by the others. The two devotees hurried to catch up, but now everyone looked at them as if to say, “Come on. Stop doubting. You have to do it.” Rāmeśvara asked Śrīla Prabhupāda if he could discuss this with the other devotees at the Press and then report back. Oh, yes, Prabhupāda replied, whatever is required. Rāmeśvara and Rādhāvallabha dropped back, while Śrīla Prabhupāda and the others continued down the beach.
| | Mientras Rāmeśvara y Rādhāvallabha se quedaron sin habla, Śrīla Prabhupāda reanudó su caminata, acompañado por los demás. Los dos devotos se apresuraron a alcanzarlos, pero ahora todos los miraban como si dijeran: Vamos. Dejen de dudar. Tienen que hacerlo. Rāmeśvara le preguntó a Śrīla Prabhupāda si podía hablar de esto con los otros devotos en la editorial y luego informarle. Oh, sí, respondió Prabhupāda, lo que se requiera. Rāmeśvara y Rādhāvallabha retrocedieron, mientras Śrīla Prabhupāda y los demás continuaron por la playa.
|
| Śrīla Prabhupāda returned to the temple and toured the new Press facilities – a graphic arts building and an editorial building. While walking outside on a second-floor veranda, he noticed below a two-foot (50cm) strip of bare earth running between the two buildings. He seemed annoyed and said that they should plant grass there.
| | Śrīla Prabhupāda regresó al templo y recorrió las nuevas instalaciones de la editorial: un edificio de artes gráficas y un edificio editorial. Mientras caminaba afuera en una terraza del segundo piso, notó debajo una franja de medio metro de tierra desnuda que corría entre los dos edificios. Pareció molesto y dijo que deberían plantar pasto allí.
|
| In the layout room a transparency of baby Kṛṣṇa carrying Nanda Mahārāja’s shoes was on the light table, and Śrīla Prabhupāda began laughing when he saw it. He approved of the new typesetting equipment, which worked faster than the previous equipment, and when the devotees demonstrated it for him, he remarked that in India he had dreamed of having such a Press.
| | En la sala de diseño, una transparencia del bebé Kṛṣṇa cargando los zapatos de Nanda Mahārāja estaba sobre la mesa de luz, Śrīla Prabhupāda se echó a reír cuando la vio. Aprobó el nuevo equipo de composición tipográfica, que funcionaba más rápido que el equipo anterior y cuando los devotos se lo demostraron, comentó que en la India había soñado con tener una imprenta así.
|
| In Rādhāvallabha’s office Prabhupāda sat in the production manager’s chair and looked up at the large bulletin board that displayed all the steps in the production of a book. He laughed and said, For someone like me, this makes it even more complicated.
| | En la oficina de Rādhāvallabha, Prabhupāda se sentó en la silla del director de producción y miró hacia el gran tablón de anuncios que mostraba todos los pasos en la producción de un libro. Se rió y dijo: Para alguien como yo, esto lo hace aún más complicado.
|
| Śrīla Prabhupāda walked into every room in the two buildings and saw all the equipment. This modern technology was fine, he concluded, as long as they could use it to meet the deadline of seventeen books in two months; otherwise, their equipment was like the technology of the material scientists who tried to go to the moon – useless.
| | Śrīla Prabhupāda entró en cada habitación de los dos edificios y vio todo el equipo. Esta tecnología moderna esta bien, concluyó, siempre que pudieran usarla para cumplir con la fecha límite de diecisiete libros en dos meses; de lo contrario, su equipo será como la tecnología de los científicos de materiales que intentaron ir a la luna: inútil.
|
| All through the morning program in the temple, Rāmeśvara and Rādhāvallabha tried to concentrate on chanting their japa and on Prabhupāda’s class, but all they could think of was arranging for the production of seventeen volumes in two months. And by the time they met with the Press workers, they had become convinced it could be done. It was as if some mystical power was going to descend. Somehow or other it could be done. So they presented the plan and convinced the other workers.
| | Durante todo el programa de la mañana en el templo, Rāmeśvara y Rādhāvallabha trataron de concentrarse en cantar su japa y en la clase de Prabhupāda, pero en todo lo que podían pensar era en organizar la producción de diecisiete volúmenes en dos meses. Cuando se reunieron con los trabajadores de la editorial, estaban convencidos de que se podía hacer. Era como si algún poder místico fuera a descender. De una forma u otra se podría hacer. Así que presentaron el plan y convencieron a los demás trabajadores.
|
| It can be done, Rāmeśvara said later, talking with Śrīla Prabhupāda. Hmmm, Śrīla Prabhupāda replied.
| | Se puede hacer, dijo Rāmeśvara más tarde, hablando con Śrīla Prabhupāda. Hmmm, respondió Śrīla Prabhupāda.
|
| But there were some conditions, Rāmeśvara said. For the Bengali editing to go smoothly, the editors would have to be able to regularly consult Śrīla Prabhupāda. Immediately Prabhupāda agreed, adding that he was prepared to stay in Los Angeles as long as necessary to insure that they met the two-month deadline. Another condition Rāmeśvara raised was that the artists would be working as quickly as humanly possible, but the paintings might not be of the best quality. “A blind uncle is better than no uncle,” Śrīla Prabhupāda said. When Rāmeśvara mentioned that the artists would have many technical questions, Prabhupāda agreed to make time to answer them. He also agreed that photographs of Indian holy places connected with Caitanya-līlā could be used to supplement the paintings.
| | Hay algunas condiciones, dijo Rāmeśvara. Para que la edición en bengalí funcione sin problemas, los editores deberían poder consultar regularmente a Śrīla Prabhupāda. Prabhupāda estuvo de acuerdo inmediatamente y agregó que estaba preparado para quedarse en Los Ángeles todo el tiempo que fuera necesario para asegurarse de cumplir con el plazo de dos meses. Otra condición que planteó Rāmeśvara fue que los artistas trabajarían tan rápido como fuera humanamente posible, pero las pinturas podrían no ser de la mejor calidad. Un tío ciego es mejor que ningún tío, dijo Śrīla Prabhupāda. Cuando Rāmeśvara mencionó que los artistas tendrían muchas preguntas técnicas, Prabhupāda acordó hacer tiempo para responderlas. También estuvo de acuerdo en que las fotografías de los lugares sagrados de la India relacionados con el Caitanya-līlā podrían usarse para complementar las pinturas.
|
| After their meeting with Śrīla Prabhupāda, Rāmeśvara and Rādhāvallabha felt that they had a chance. They left Śrīla Prabhupāda’s room, running down the stairs. The marathon was on.
| | Después de su encuentro con Śrīla Prabhupāda, Rāmeśvara y Rādhāvallabha sintieron que tenían una oportunidad. Salieron de la habitación de Śrīla Prabhupāda y bajaron corriendo las escaleras. El maratón está en marcha.
|