Śrīla Prabhupāda Līlambṛta - — Śrīla Prabhupāda Līlambṛta
Volume 5 — Let There Be a Temple — Volumen 5 — Que haya un templo
<< 41 The Battle for Bombay >><< 41 La batalla por Bombay >>

Vṛndāvana, October 17, 1972

Vṛndāvana, 17 de octubre de 1972

PRABHUPĀDA HAD COME to Vṛndāvana to observe the Kārttika season (from October 16 to November 14). He planned to lecture daily at the samādhi of Rūpa Gosvāmī in the courtyard of the Rādhā-Dāmodara temple, speaking from The Nectar of Devotion, his own translation of Rūpa Gosvāmī’s book, Bhakti-rasāmṛta-sindhu. On his Western tour he had invited devotees to join him for Kārttika in Vṛndāvana, and now a few dozen devotees from America, Europe, India, and other parts of the world had gathered to be with him.

PRABHUPĀDA FUE a Vṛndāvana para observar la temporada de Kārttika (del 16 de octubre al 14 de noviembre). Planeaba dar una conferencia todos los días en el samādhi de Rūpa Gosvāmī en el patio del templo de Rādhā-Dāmodara, hablando de El néctar de la devoción, su propia traducción del libro de Rūpa Gosvāmī, Bhakti-rasāmṛta-sindhu. En su gira occidental, invitó a los devotos a unirse a él para el Kārttika en Vṛndāvana, ahora unas pocas docenas de devotos de Norteamérica, Europa, India y otras partes del mundo se reunieron para estar con él.

He was concerned with developing his Vṛndāvana project, so rather than immediately rushing to Bombay, he had come here first, sending some of his leading disciples to tackle the problems in Bombay. Now, like a general engaged on a different front, he awaited word from his lieutenants in Bombay. He moved into his two small rooms at the Rādhā-Dāmodara temple, while his disciples stayed nearby in the former palace of the Mahārāja of Bharatpur, an old building near the Yamunā.

Estaba preocupado por desarrollar su proyecto de Vṛndāvana, así que en lugar de ir inmediatamente a Bombay, vino aquí primero y envió a algunos de sus principales discípulos para abordar los problemas de Bombay. Ahora, como un general comprometido en un frente diferente, esperaba noticias de sus lugartenientes en Bombay. Se mudó a sus dos pequeñas habitaciones en el templo de Rādhā-Dāmodara, mientras que sus discípulos se quedaron cerca, en el antiguo palacio del Mahārāja de Bharatpur, un edificio antiguo cerca del Yamunā.

Although Prabhupāda was introducing his disciples to Vṛndāvana, he was also introducing the residents of Vṛndāvana to his disciples. Already his group was encountering some of the same attitudes Bhaktisiddhānta Sarasvatī and his party of pilgrims had met in 1932: the people’s refusal to accept lowborn persons as Vaiṣṇavas. Prabhupāda trusted, however, that if his disciples could construct a wonderful temple for Kṛṣṇa and Balarāma, the hearts of the Vṛndāvana residents would change, and they would accept his disciples. He tolerated the roughness and slowness of his disciples, and when Vṛndāvana residents came to see him, he humbly requested they also overlook his disciples’ faults and recognize them as genuine devotees of Kṛṣṇa; after all, they had given up sinful life and were regularly chanting the holy names of God.

Aunque Prabhupāda estaba presentando a sus discípulos a Vṛndāvana, también estaba presentando a los residentes de Vṛndāvana a sus discípulos. Su grupo ya estaba encontrando algunas de las mismas actitudes que Bhaktisiddhānta Sarasvatī y su grupo de peregrinos encontraron en 1932: la negativa de la gente a aceptar a las personas de baja cuna como vaiṣṇavas. Sin embargo, Prabhupāda confiaba en que si sus discípulos podían construir un templo maravilloso para Kṛṣṇa y Balarāma, los corazones de los residentes de Vṛndāvana cambiarían y aceptarían a sus discípulos. Él toleró la rudeza y la lentitud de sus discípulos y cuando los residentes de Vṛndāvana vinieron a verlo, les pidió humildemente que también pasaran por alto las faltas de sus discípulos y los reconocieran como devotos genuinos de Kṛṣṇa; después de todo, ya habían abandonado la vida pecaminosa y cantaban regularmente los santos nombres de Dios.

Prabhupāda lectured both morning and evening. Sitting on a simple āsana about two feet high, a bare bulb suspended over his head, Prabhupāda would address his disciples and the few interested guests who sat before him.

Prabhupāda disertó tanto por la mañana como por la noche. Sentado en un sencillo āsana de aproximadamente sesenta centímetros de altura, con una bombilla desnuda suspendida sobre su cabeza, Prabhupāda se dirigía a sus discípulos y a los pocos invitados interesados que se sentaban ante él.

Some of the devotees had speculated that since they were now in Vṛndāvana, Prabhupāda would probably talk on highly elevated spiritual topics, such as Kṛṣṇa’s rasa with the gopīs. But it was not so. Rather, one of his disciples would read from The Nectar of Devotion, and Prabhupāda would interject extensive philosophical comments on attaining pure love of Kṛṣṇa through the successive stages of bhakti-yoga.

Algunos de los devotos especularon que, dado que ahora estaban en Vṛndāvana, Prabhupāda probablemente hablaría sobre temas espirituales muy elevados, como el rasa de Kṛṣṇa con las gopīs. Pero no fue así. Más bien, uno de sus discípulos leía El néctar de la devoción y Prabhupāda intercalaba extensos comentarios filosóficos sobre cómo alcanzar el amor puro por Kṛṣṇa a través de las etapas sucesivas del bhakti-yoga.

While Prabhupāda’s talks were especially for his disciples, he also stressed that the brāhmaṇas of India accept the Western Vaiṣṇavas. And he cited dozens of scriptural references to prove his point that birth status, being a material designation, did not apply in spiritual life. Stressing preaching as the essence of Kṛṣṇa consciousness, he urged the disciples present to continue propagating the Kṛṣṇa consciousness movement.

Si bien las charlas de Prabhupāda fueron especialmente para sus discípulos, también enfatizó que los brāhmaṇas de la India acepten a los vaiṣṇavas occidentales. Citó docenas de referencias escriturales para probar su punto de que el estado de nacimiento, al ser una designación material, no se aplica a la vida espiritual. Haciendo hincapié en la prédica como la esencia de la Conciencia de Kṛṣṇa, instó a los discípulos presentes a continuar propagando el Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa.

Prabhupāda’s disciples were thrilled by these talks and by Prabhupāda’s personal dealings with them in the intimate atmosphere of his rooms at the Rādhā-Dāmodara temple, which he referred to as his “eternal residence,” the place where he had actually begun his plans for the Kṛṣṇa consciousness movement. His disciples could hear him rise early and begin translating Śrīmad-Bhāgavatam and dictating his purports. At ārati time, he would open the shutters of his room and behold the Deities. At other times the devotees might see him walking on the terrace chanting japa. And they found him always available to answer their questions and help them with their personal problems.



Los discípulos de Prabhupāda estaban emocionados por estas pláticas y por el trato personal de Prabhupāda con ellos en la atmósfera íntima de sus habitaciones en el templo de Rādhā-Dāmodara, al que se refirió como su. “residencia eterna", el lugar donde en realidad inició sus planes para el Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa. Sus discípulos pudieron oírlo levantarse temprano y comenzar a traducir el Śrīmad-Bhāgavatam y dictar sus significados. A la hora de ārati, abría las persianas de su habitación y contemplaba a las Deidades. En otras ocasiones, los devotos podían verlo caminando por la terraza cantando japa y lo encontraron siempre disponible para responder a sus preguntas y ayudarlos con sus problemas personales.



Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī, Śyāmasundara, and Karandhara arrived in Bombay. Things had worsened, Girirāja informed them. When Mr. N. had seen the notice in the newspaper publicly advising that ISKCON had entered into an agreement for the Juhu property, he had become furious. Girirāja had gone to him with folded hands and bowed down before him, but Mr. N. would not be appeased. He had gone back on all his promises and had canceled the sales agreement, on the plea that the devotees had not obtained the deed within a six-month period. The two-lakh down payment, he had claimed, was now his, and the devotees should vacate the land immediately.

Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī, Śyāmasundara y Karandhara llegaron a Bombay. Las cosas empeoraron, les informó Girirāja. Cuando el Sr. N. vio el aviso en el periódico que informaba públicamente que ISKCON llegó a un acuerdo por la propiedad de Juhu, se puso furioso. Girirāja se acercó a él con las manos cruzadas y se inclinó ante él, pero el Sr. N. no se apaciguó. Se había retractado de todas sus promesas y canceló el contrato de venta, alegando que los devotos no obtuvieron la escritura en un plazo de seis meses. El pago inicial de dos lakh, había caducado, ahora era suyo, y los devotos deberían desalojar la tierra de inmediato.

Mr. N. had shut off the water supply to Hare Kṛṣṇa Land. Several days later, a hoodlum had shown up at the entrance to the property, brandishing a machete whenever devotees passed by. A friend of Mr. N. had printed a handbill ascribing scandalous behavior to the American Hare Kṛṣṇa devotees and was having it distributed at the nearby Vile Parle train station. Although a few devotees had left and others wanted to, about thirty devotees still remained in Bombay.

El Sr. N. cortó el suministro de agua a la Tierra Hare Kṛṣṇa. Varios días después, un matón se presentó en la entrada de la propiedad, blandiendo un machete cada vez que pasaban los devotos. Un amigo del Sr. N. imprimió un folleto que atribuía un comportamiento escandaloso a los devotos estadounidenses de Hare Kṛṣṇa y lo estaba distribuyendo en la cercana estación de tren de Vile Parle. Aunque algunos devotos se fueron y otros querían hacerlo, unos treinta devotos aún permanecían en Bombay.

The first thing to do, Karandhara said, was to find a new lawyer, and he went to Bombay’s most prominent solicitors and hired a specialist in land transactions and conveyances. Next, the leading devotees and their solicitor met with Mr. N. in his office. Mr. N. was stubborn and uncooperative, and the ISKCON lawyer was threatening. A court battle seemed inevitable.

Lo primero que debes hacer, dijo Karandhara, es encontrar un nuevo abogado, acudió a los abogados más destacados de Bombay y contrató a un especialista en transacciones y traspasos de tierras. A continuación, los principales devotos y su abogado se reunieron con el Sr. N. en su oficina. El Sr. N. era terco y no cooperaba y el abogado de ISKCON amenazaba. Una batalla judicial parecía inevitable.

Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī, Karandhara, Bhavānanda, and Śyāmasundara talked together, and the more they talked, the more they began to see the entire Juhu scheme as impossible. Even without Mr. N.’s treachery, just to live on the land was very difficult. The devotees and the Deities had such poor living facilities that the roof leaked and the cement floor was crumbling. Rats, flies, cockroaches, village dogs, and mosquitoes infested the place – with even an occasional poisonous snake. Devotees were always contracting tropical diseases, especially malaria and hepatitis.

Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī, Karandhara, Bhavānanda y Śyāmasundara hablaban juntos, cuanto más hablaban, más comenzaban a ver que todo el esquema de Juhu era imposible. Incluso sin la traición del Sr. N., vivir en la tierra era muy difícil. Los devotos y las Deidades tenían tan malas instalaciones para vivir, el techo goteaba, el piso de cemento se estaba desmoronando. Ratas, moscas, cucarachas, perros de la aldea y mosquitos infestaron el lugar, incluso con alguna serpiente venenosa ocasional. Los devotos siempre contraían enfermedades tropicales, especialmente malaria y hepatitis.

So although ISKCON’s new lawyer was prepared to take the case to court, the devotees were hesitant. Mr. N. had said that they – not he – were criminals, because they had not gotten permission from the charity commissioner; they were on his land illegally. He said he would sue for damages. He even seemed to be on the verge of some violent action. Considering all angles, the leaders whom Prabhupāda had entrusted to solve the Juhu entanglement decided that ISKCON should relinquish the land. Drafting a joint letter to Śrīla Prabhupāda, they had Śyāmasundara hand-deliver it to him in Vṛndāvana.

Entonces, aunque el nuevo abogado de ISKCON estaba preparado para llevar el caso a los tribunales, los devotos dudaban. El Sr. N. dijo que ellos, no él, eran delincuentes, porque no habían obtenido el permiso del comisionado de caridad y estaban en su tierra ilegalmente. Dijo que demandaría por daños y perjuicios. Incluso parecía estar al borde de alguna acción violenta. Considerando todos los ángulos, los líderes a quienes Prabhupāda les encomendó resolver el enredo de Juhu decidieron que ISKCON debería renunciar a la tierra. Al redactar una carta conjunta para Śrīla Prabhupāda, Śyāmasundara se la entregó personalmente en Vṛndāvana.

Sitting in his room at the Rādhā-Dāmodara temple, Śrīla Prabhupāda read the letter from Bombay and then set it aside. He walked out into the open courtyard. In the last light of day many birds were chirping, and the devotees sat on the ground on a dhurrie, waiting. Prabhupāda sat on the simple raised seat and began singing Jaya Rādhā-Mādhava.

Sentado en su habitación del templo Rādhā-Dāmodara, Śrīla Prabhupāda leyó la carta de Bombay y luego la dejó a un lado. Salió al patio abierto. En la última luz del día, muchos pájaros cantaban y los devotos estaban sentados en el suelo en un dhurrie, esperando. Prabhupāda se sentó en el sencillo asiento elevado y comenzó a cantar Jaya Rādhā-Mādhava.

He had Pradyumna read, stopping him to explain a point whenever he felt inclined. He spoke of the special benefits of residing in Vṛndāvana, but warned that one should not come to the dhāma to do business or to commit any offenses. If, however, a Vṛndāvana resident did commit an offense, he could still receive the special benefits – provided he remained “sticking to the dust of Vṛndāvana.”

Hizo leer a Pradyumna, deteniéndolo para explicar un punto cada vez que se sintiera inclinado. Habló de los beneficios especiales de residir en Vṛndāvana, pero advirtió que uno no debe venir al dhāma para hacer negocios o cometer ofensas. Sin embargo, si un residente de Vṛndāvana cometiera una ofensa, aún podría recibir los beneficios especiales, siempre que permaneciera “unido al polvo de Vṛndāvana”.

Night fell, and in the dark courtyard Prabhupāda continued lecturing beneath the dim electric bulbs. Visiting pilgrims came and went, watching “the Svāmīji” lecturing in English to his Western disciples.

Cayó la noche y en el oscuro patio Prabhupāda continuó disertando bajo las tenues bombillas eléctricas. Peregrinos visitantes iban y venían, observando al “Svāmīji” dando clases en inglés a sus discípulos occidentales.

After the question-and-answer period, Prabhupāda walked back to his room, exchanging words along the way with Gaurachand Gosvāmī, the temple proprietor. Some devotees lingered in Prabhupāda’s room, and many Indians peered through the barred windows, although they had never cared to look years ago, before the room’s permanent resident, Bhaktivedanta Svāmī, had gone to America.

Después del período de preguntas y respuestas, Prabhupāda caminó de regreso a su habitación, intercambiando palabras en el camino con Gaurachand Gosvāmī, el propietario del templo. Algunos devotos se quedaron en la habitación de Prabhupāda, muchos indios miraron a través de las ventanas enrejadas, aunque nunca les había importado mirar hace años, antes de que el residente permanente de la habitación, Bhaktivedanta Svāmī, se fuera a Norteamérica.

When Prabhupāda was finally alone, he began to think of Bombay. Although hundreds of miles away, the occurrences there were beating on his heart here in Vṛndāvana. He took out his copy of the agreement he had signed with Mr. N. Then he called his secretary and began dictating a letter to his leaders in Bombay.

Cuando Prabhupāda finalmente estuvo solo, comenzó a pensar en Bombay. Aunque a cientos de kilómetros de distancia, los acontecimientos latían en su corazón aquí en Vṛndāvana. Sacó su copia del acuerdo que había firmado con el Sr. N. Luego llamó a su secretaria y comenzó a dictar una carta a sus líderes en Bombay.

He began his letter like a lawyer, answering logically, point by point. One reason his disciples had given for wanting to give up the land was that the charity commissioner had refused them permission. In that case, Prabhupāda reasoned, they should try to get back the money and give up the land. But it appeared that the charity commissioner’s permission was delayed, not denied – a small matter. Although Mr. N. had mentioned a six-month time limit for obtaining the charity commissioner’s approval, Prabhupāda pointed out that the original agreement mentioned no such time limit.

Comenzó su carta como un abogado, respondiendo lógicamente, punto por punto. Una de las razones que dieron sus discípulos para querer entregar la tierra fue que el comisionado de caridad les negó el permiso. En ese caso, razonó Prabhupāda, deberían tratar de recuperar el dinero y entregar la tierra. Pero parecía que el permiso del comisionado de caridad se retrasó, no se negó, un asunto menor. Aunque el Sr. N. mencionó un límite de tiempo de seis meses para obtener la aprobación del comisionado de caridad, Prabhupāda señaló que el acuerdo original no mencionaba dicho límite de tiempo.

Another reason Prabhupāda’s men had given for wanting to relinquish the land was that, according to Mr. N., they had failed to obtain the conveyance within six months, as per the original sales agreement. Prabhupāda replied that, according to the clause in question, it is our option to rescind the contract within six months, not the vendor’s. But the real point was that Mr. N. had accepted checks worth one lakh rupees as down payment within the six-month period, and therefore the sales agreement was completed.

Otra razón que los hombres de Prabhupāda dieron para querer renunciar a la tierra era que, según el Sr. N., no habían obtenido el traspaso dentro de los seis meses, según el acuerdo de venta original. Prabhupāda respondió que, según la cláusula en cuestión, es nuestra opción rescindir el contrato dentro de los seis meses, no la del vendedor. Pero el punto real era que el Sr. N. había aceptado cheques por valor de un lakh de rupias como pago inicial dentro del período de seis meses, por lo tanto, se completó el acuerdo de venta.

“...we consider that he has completed the conveyance and we do not want to rescind but we shall close the deal immediately, finished, that’s all. He’s trying to avoid this issue by tricks, and he has dominated you and you are little afraid of him, and he has fooled you to think he is in superior legal position so that you will give him some money. But this is cheating. We shall not give him any more money. Don’t pay him any more. First of all bring a criminal case against him. … So why you should be disappointed and afraid of him? Our position is very, very strong.

If Mr. N. was threatening violence, that also was not grounds for quitting the land. The devotees were on the land legally and should seek police protection.

Therefore I say that you boys cannot deal very well in these matters, because you are too timid. Now whatever you like you may do. Immediately criminal case should be taken, that you are not doing because he is bluffing you. He says big words and makes threats and you believe him foolishly and do like he says. That I shall not do.”

«...consideramos que ha completado el traspaso y no queremos rescindir pero cerraremos el trato de inmediato, terminado, eso es todo. Él está tratando de evitar este problema con trucos, te ha dominado y tú le tienes algo de miedo, te ha engañado haciéndote creer que está en una posición legal superior para que le des algo de dinero. Pero esto es hacer trampa. No le daremos más dinero. No le pagues más. En primer lugar llevaremos un caso penal en su contra... Entonces, ¿por qué deberías estar decepcionado y temeroso de él? Nuestra posición es muy, muy fuerte.

Si el Sr. N. estaba amenazando con violencia, eso tampoco es motivo para abandonar la tierra. Los devotos estan en la tierra legalmente y deben buscar protección policial.

Por eso les digo que ustedes, muchachos, no saben tratar muy bien en estos asuntos, porque son demasiado tímidos. Ahora puedes hacer lo que quieras. Inmediatamente se debe tomar un caso criminal, que ustedes no están haciendo porque él los está engañando. Él dice palabras grandilocuentes, hace amenazas y tú le crees tontamente y haces lo que dice. Eso no lo haré yo».

Prabhupāda’s conclusive advice was that the devotees go to the magistrate and tell him, We gave Mr. N. money, and now he is threatening violence to drive us away. They should not be afraid.

El consejo concluyente de Prabhupāda fue que los devotos fueran ante el juez y le dijeran: Le dimos dinero al Sr. N., ahora amenaza con violencia para lanzarnos. No deben tener miedo.

Prabhupāda had not come to Vṛndāvana only to lecture; he wanted to begin construction on his new property. And the news from Bombay didn’t distract him from his purpose. Every day he would have the devotees hold a saṅkīrtana procession from the Rādhā-Dāmodara temple to the property at Ramaṇa-reti. He would also go out occasionally to see the site, still nothing more than grass huts, a wire fence, and a small stock of building materials. Subala, the disciple in charge of construction, was slow and reluctant, and Prabhupāda sent for Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī to come from Bombay and take charge.

Prabhupāda no fue a Vṛndāvana solo para dar una conferencia; quería comenzar la construcción de su nueva propiedad. Las noticias de Bombay no lo distrajeron de su propósito. Todos los días hacía que los devotos realizaran una procesión de saṅkīrtana desde el templo de Rādhā-Dāmodara hasta la propiedad en Ramaṇa-reti. También salía de vez en cuando para ver el sitio, todavía nada más que chozas de paja, una cerca de alambre y una pequeña reserva de materiales de construcción. Subala, el discípulo a cargo de la construcción, era lento y reacio, Prabhupāda envió a buscar a Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī para que viniera de Bombay y se hiciera cargo.

Early one morning Subala left the land at Ramaṇa-reti, where he had been staying, and approached Śrīla Prabhupāda on the roof of the Rādhā-Dāmodara temple. Prabhupāda, he said, I am having so much difficulty. I don’t have time to read, I can’t chant my rounds properly, I can’t think of Kṛṣṇa. I’m always thinking of how this contractor is cheating us, or I’m thinking of signing checks for labor and materials. It’s just too much. All these things on my mind are stopping me from thinking of Kṛṣṇa.

Una mañana temprano, Subala dejó la tierra de Ramaṇa-reti, donde se había estado quedando y se acercó a Śrīla Prabhupāda en el techo del templo de Rādhā-Dāmodara. Prabhupāda, dijo, estoy teniendo muchas dificultades. No tengo tiempo para leer, no puedo cantar mis rondas correctamente, no puedo pensar en Kṛṣṇa. Siempre estoy pensando en cómo este contratista nos está engañando o estoy pensando en firmar cheques por mano de obra y materiales. Es demasiado. Todas estas cosas en mi mente me impiden pensar en Kṛṣṇa.

Do you think Arjuna was simply meditating on Kṛṣṇa on the battlefield of Kurukṣetra? Prabhupāda replied. Do you think Arjuna was sitting in yogic trance, while on the battlefield Kṛṣṇa worked? No, he was fighting. He was killing for Kṛṣṇa. He was thinking of all the soldiers he had to kill for Kṛṣṇa.

¿Crees que Arjuna solo estaba meditando en Kṛṣṇa en el campo de batalla de Kurukṣetra? Prabhupada respondió. ¿Crees que Arjuna estaba sentado en trance yóguico, mientras Kṛṣṇa trabajaba en el campo de batalla? No, estaba peleando. Estaba matando por Kṛṣṇa. Estaba pensando en todos los soldados que tenía que matar por Kṛṣṇa.

Thinking of the checkbook, thinking of the men, thinking of the contractors – this is also like Arjuna’s thinking. This is Kṛṣṇa’s service. You should not worry about thinking of Kṛṣṇa directly. Arjuna wasn’t sitting before Kṛṣṇa in a trance, meditating on His form. He was engaged in Kṛṣṇa’s service. Similarly this is Kṛṣṇa’s service, and you should engage. Your life is full of Kṛṣṇa’s service, and that is very good.

Pensar en la chequera, pensar en los hombres, pensar en los contratistas: esto también es como el pensamiento de Arjuna. Este es el servicio de Kṛṣṇa. No debes preocuparte por pensar en Kṛṣṇa directamente. Arjuna no estaba sentado ante Kṛṣṇa en trance, meditando en Su forma. Estaba ocupado en el servicio de Kṛṣṇa. De manera similar, este es el servicio de Kṛṣṇa, debes ocuparte. Tu vida está llena del servicio de Kṛṣṇa y eso es muy bueno.

Subala was still unsatisfied. He complained to Prabhupāda that the other devotees wouldn’t cooperate with him. He wanted to go into seclusion in Vṛndāvana for the rest of his life and chant, instead of becoming a full-time preacher in ISKCON.

Subala seguía insatisfecha. Se quejó con Prabhupāda de que los otros devotos no cooperaban con él. Quería recluirse en Vṛndāvana por el resto de su vida y cantar, en lugar de convertirse en un predicador de tiempo completo en ISKCON.

Śrīla Prabhupāda asked, What do you mean, no one will listen to you? You think that means they are defective? No, you are defective. Prabhupāda raised his voice. If you are preaching and no one will listen, don’t think you should go away in disgust and save yourself by chanting. No, that is not our line. We must qualify ourselves so they will listen. Do you know the story of Mr. Beecham?

Śrīla Prabhupāda preguntó: ¿Qué quieres decir con que nadie te escuchará? ¿Crees que eso significa que están defectuosos? No, tu eres defectuoso. Prabhupāda levantó la voz. Si estás predicando y nadie te escucha, no creas que debes irte disgustado y salvarte cantando. No, esa no es nuestra línea. Debemos capacitarnos para que escuchen. ¿Conoces la historia del señor Beecham?

Subala shook his head.

Subala negó con la cabeza.

No one would buy his medicine, Prabhupāda continued, so he became anxious. Still he tried, and one day a man approached him in his shop and asked if he had any Beecham’s Powder, and in excitement that someone had asked for his medicine, he died. Similarly, better we spend our whole life and die just to make one person Kṛṣṇa conscious. That is our line, to become so absorbed in preaching Kṛṣṇa, whether in Vṛndāvana or anywhere. We must save all these asuras from destroying the world.

Nadie compraría su medicina, continuó Prabhupāda, así que se puso ansioso. Aún así lo intentó, un día un hombre se le acercó en su tienda y le preguntó si tenía polvo de Beecham, emocionado porque alguien le pidió su medicina, murió. De manera similar, es mejor que pasemos toda nuestra vida y muramos solo para hacer que una persona sea consciente de Kṛṣṇa. Esa es nuestra línea, llegar a estar tan absortos en la prédica de Kṛṣṇa, ya sea en Vṛndāvana o en cualquier lugar. Debemos salvar a todos estos asuras de destruir el mundo.

In stressing active service and practical results, Śrīla Prabhupāda was exactly following the teaching and example of his spiritual master. According to Bhaktisiddhānta Sarasvatī, to chant in a secluded place and not preach was “a cheating process.” Devotional service meant practical work for Kṛṣṇa. The simple, positive way to control the senses was to engage them fully in the service of Kṛṣṇa. Active service was the topmost yoga, Prabhupāda told Subala, a fact that he had repeatedly explained in his books. In the recently published Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, he had written,

Al enfatizar el servicio activo y los resultados prácticos, Śrīla Prabhupāda estaba siguiendo exactamente la enseñanza y el ejemplo de su maestro espiritual. Según Bhaktisiddhānta Sarasvatī, cantar en un lugar apartado y no predicar es “un proceso de engaño”. El servicio devocional significa trabajo práctico para Kṛṣṇa. La forma sencilla y positiva de controlar los sentidos es ocuparlos plenamente en el servicio de Kṛṣṇa. El servicio activo era el yoga más elevado, Prabhupāda le dijo a Subala, un hecho que ya había explicado repetidamente en sus libros. En el Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, publicado recientemente, él escribió:

“Here it is clearly mentioned that the inhabitants of Vṛndāvana were extensively busy in the hard labor of their day’s work, and due to the day’s hard labor they were engaged in sound sleep at night. So practically they had very little time to devote to meditation or to the other paraphernalia of spiritual activities. But factually they were engaged in the highest spiritual activities only. Everything done by them was spiritualized because everything was dovetailed in their relationship with Lord Śrī Kṛṣṇa. The central point of activities was Kṛṣṇa, and as such the so-called activities in the material world were saturated with spiritual potency. That is the advantage of the way of bhakti-yoga. One should discharge one’s duty on Lord Kṛṣṇa’s behalf, and all one’s actions will be saturated with Kṛṣṇa thought, the highest pattern of trance in spiritual realization.”
[Śrīmad-Bhāgavatam, Purport]

«Aquí se menciona claramente que los habitantes de Vṛndāvana se ocupaban por mucho tiempo en la ardua labor de su día de trabajo, y debido a la ardua labor del día, se entregaban a un profundo sueño de noche. Así que prácticamente ellos tenían muy poco tiempo para consagrar a la meditación o a las otras funciones de las actividades espirituales. Pero de hecho, ellos solo estaban dedicados a las actividades espirituales más elevadas. Todo lo que ellos hicieron se espiritualizó, debido a que todo se acoplaba con la relación que tenían con el Señor Śrī Kṛṣṇa. El punto central de las actividades era Kṛṣṇa, y por ello, las supuestas actividades del mundo material se saturaron de potencia espiritual. Esa es la ventaja del sendero de bhakti-yoga. Uno debe desempeñar su deber a favor del Señor Kṛṣṇa, y todas sus acciones se saturarán con el pensamiento de Kṛṣṇa, lo cual constituye el patrón más elevado de trance en el sendero de la iluminación espiritual».[Śrīmad-Bhāgavatam, Significado]

As far as possible, Prabhupāda engaged each disciple in a certain service according to the particular disciple’s psychophysical nature. But everyone had to take up some kind of work for Kṛṣṇa. Since Prabhupāda desired to build a temple in Vṛndāvana, then whoever would help him do it, whether they were trained or not, or whether it was their tendency or not – whoever offered him assistance – would become very dear to him and to Lord Kṛṣṇa.

En la medida de lo posible, Prabhupāda ocupó a cada discípulo en cierto servicio de acuerdo con la naturaleza psicofísica del discípulo en particular. Pero todos tenían que emprender algún tipo de trabajo para Kṛṣṇa. Dado que Prabhupāda deseaba construir un templo en Vṛndāvana, cualquiera que lo ayudara a hacerlo, ya sea que estuviera capacitado o no, o si era su tendencia o no, cualquiera que le ofreciera ayuda, se volvería muy querido para él y para el Señor Kṛṣṇa.

When a householder couple, Gurudāsa and Yamunā, agreed to remain in Vṛndāvana to help Prabhupāda build the temple, Prabhupāda welcomed it and shared with them the intention of his plan.

Cuando una pareja de cabezas de familia, Gurudāsa y Yamunā, acordaron permanecer en Vṛndāvana para ayudar a Prabhupāda a construir el templo, Prabhupāda les dio la bienvenida y compartió con ellos la intención de su plan.

If you can construct a nice temple in Vrndavana for me in this way, I shall be eternally grateful. Because we are a worldwide movement of Kṛṣṇa, and if we do not have a nice place at Vrndavana, then what will be the use? Vrndavana is Kṛṣṇa’s land, and in the future many of our disciples will go there just to see, along with many tourists and other friends, so therefore we must have sufficient place for them... I know that you are not trained up for being construction manager, neither that job must be very tasteful to you, but because you are sincere devotee of Kṛṣṇa, He is giving you all strength and intelligence how to do it. That is what we want; that is advancement in Kṛṣṇa consciousness.

Si puedes construirme un buen templo en Vrndavana de esta manera, te estaré eternamente agradecido. Porque somos un movimiento mundial de Kṛṣṇa, si no tenemos un buen lugar en Vrndavana, ¿entonces de qué servirá? Vrndavana es la tierra de Kṛṣṇa, en el futuro muchos de nuestros discípulos irán allí solo para ver, junto con muchos turistas y otros amigos, por lo que debemos tener suficiente lugar para ellos... Sé que no estás capacitado para ser jefe de obra, ni ese trabajo debe ser de muy buen gusto para ti, pero por ser un devoto sincero de Kṛṣṇa, Él te está dando toda la fuerza y la inteligencia para hacerlo. Eso es lo que queremos; eso es avance en la Conciencia de Kṛṣṇa.

By the time Prabhupāda and most of his disciples left Vṛndāvana at the end of Kārttika, relations between his disciples and the residents of Vṛndāvana had improved. The people of Vṛndāvana were impressed by the devotees’ daily saṅkīrtana procession to Ramaṇa-reti, and they were impressed by Prabhupāda. Although Prabhupāda felt that much time had been wasted – it had been a year since Mr. S. had offered them the land – he was now hopeful.

Cuando Prabhupāda y la mayoría de sus discípulos abandonaron Vṛndāvana al final de Kārttika, las relaciones entre sus discípulos y los residentes de Vṛndāvana habían mejorado. La gente de Vṛndāvana quedó impresionada por la procesión diaria de saṅkīrtana de los devotos a Ramaṇa-reti, y también por Prabhupāda. Aunque Prabhupāda sintió que se había perdido mucho tiempo, ya había pasado un año desde que el Sr. S. les ofreció el terreno, ahora tenía esperanzas.

ISKCON projects were developing all over the world, and all were struggling. The devotees’ only means of income was from the sale of books and, to some degree, from their Spiritual Sky incense business. As yet Prabhupāda had no architectural plan for his Vṛndāvana project, but he determined to gather from his Book Fund and from devotees enough money for materials and labor. One day he went to the building site and asked a devotee to mix a little cement, and with his own hand, he laid down the first concrete for the foundation.



Los proyectos de ISKCON se estaban desarrollando en todo el mundo y todos estaban luchando. El único medio de ingresos de los devotos era la venta de libros y hasta cierto punto, de su negocio de incienso Spiritual Sky. Prabhupāda todavía no tenía un plan arquitectónico para su proyecto de Vṛndāvana, pero decidió reunir de su Fondo de Libros y de los devotos suficiente dinero para materiales y mano de obra. Un día fue al sitio de construcción y le pidió a un devoto que mezclara un poco de cemento y con su propia mano colocó el primer concreto para los cimientos.



Hyderabad, November 11, 1972

Hyderabad, 11 de noviembre de 1972

Prabhupāda had come to Hyderabad for a paṇḍāl program. Big crowds attended his lectures, and wherever he went, even while getting into and out of his car, people surrounded him to touch his lotus feet. Although Hyderabad had been suffering from drought, a few days after Prabhupāda’s arrival rains came. One newspaper suggested that the harināma-kīrtana Śrīla Prabhupāda and his devotees performed so enthusiastically must have ended the drought. Prabhupāda agreed.

Prabhupāda fue a Hyderabad para un programa paṇḍāl. Grandes multitudes asistían a sus conferencias y dondequiera que iba, incluso al entrar y salir de su automóvil, la gente lo rodeaba para tocar sus pies de loto. Aunque Hyderabad estuvo sufriendo una sequía, unos días después de la llegada de Prabhupāda llegaron las lluvias. Un periódico sugirió que el harināma-kīrtana de Śrīla Prabhupāda y sus devotos realizados con tanto entusiasmo terminaron con la sequía. Prabhupāda estuvo de acuerdo.

Śrīla Prabhupāda met with Mr. N., who was visiting Hyderabad from Bombay. Śyāmasundara still had a cordial relationship with Mr. N., because Mr. N. had been fond of his three-year-old daughter, Sarasvatī. So he went to Mr. N. and convinced him to speak to Prabhupāda. Mr. N. agreed, but being suspicious that Prabhupāda might try to use mystic power to persuade him to do something against his will, he brought a guru with him, thinking the guru would counteract Prabhupāda’s spiritual power.

Śrīla Prabhupāda se reunió con el Sr. N., quien estaba visitando Hyderabad desde Bombay. Śyāmasundara todavía tenía una relación cordial con el Sr. N., porque el Sr. N. quería mucho a su hija de tres años, Sarasvatī. Así que fue donde el Sr. N. y lo convenció de hablar con Prabhupāda. El Sr. N. estuvo de acuerdo, pero al sospechar que Prabhupāda podría tratar de usar el poder místico para persuadirlo de hacer algo en contra de su voluntad, trajo a un guru con él, pensando que el guru contrarrestaría el poder espiritual de Prabhupāda.

Mr. N., his guru, and Śyāmasundara all came to the home of Panilal Prithi, where Prabhupāda was staying. Prabhupāda met informally with his guests, conversing with them over prasādam, until he yawned, and Mr. N.’s guru said, Oh, Svāmī, you must be very tired. We should not disturb you now. You should rest, and we may talk later.

Oh, yes, Prabhupāda replied, I am very tired.

So Mr. N. and his guru excused themselves and retired to the adjoining room.

El Sr. N., su guru y Śyāmasundara llegaron a la casa de Panilal Prithi, donde se alojaba Prabhupāda. Prabhupāda se reunió informalmente con sus invitados, conversando con ellos mientras tomaban prasādam, hasta que bostezó y el guru del Sr. N. dijo: Oh, Svāmī, debes estar muy cansado. No deberíamos molestarte ahora. Deberías descansar, y podemos hablar más tarde.

Oh, sí, respondió Prabhupāda, estoy muy cansado.

Así que el Sr. N. y su guru se disculparon y se retiraron a la habitación contigua.

After a few minutes Prabhupāda called Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī into his room. When someone asks you if you are tired, Prabhupāda said, it means he is tired. If you go into the other room, you will see that they are sleeping. He instructed Tamāla Kṛṣṇa to carefully awaken Mr. N. without disturbing his guru and bring him in.

Después de unos minutos, Prabhupāda llamó a Tamala Kṛṣṇa Gosvāmī a su habitación. Cuando alguien te pregunta si estás cansado, dijo Prabhupāda, significa que él está cansado. Si vas a la otra habitación, verás que están durmiendo. Instruyó a Tamala Kṛṣṇa para que despertara cuidadosamente al Sr. N. sin molestar a su guru y lo trajera.

Tiptoeing into the room, Tamāla Kṛṣṇa found both Mr. N. and his guru asleep on the beds. He went over to Mr. N., touched his arm, and said quietly, Mr. N., Mr. N., wake up. Prabhupāda would like to speak with you. Come quickly. Mr. N., being roused from his slumber, obediently walked into Prabhupāda’s room, forgetting his guru friend.

Tamāla Kṛṣṇa entró de puntillas en la habitación y encontró al Sr. N. y a su guru dormidos en las camas. Se acercó al Sr. N., le tocó el brazo y dijo en voz baja: Sr. N., Sr. N., despierte. Prabhupāda quisiera hablar con usted. Venga rápido. El Sr. N., despertado de su sueño, entró obedientemente en la habitación de Prabhupāda, olvidándose de su amigo guru.

For two hours Prabhupāda talked with Mr. N., and by the end of the discussion they had worked out a new sales agreement. Tamāla Kṛṣṇa and Śyāmasundara, working in a separate room, drafted and typed the documents, while Prabhupāda and Mr. N. settled the final legal points. Then Mr. N. signed the agreement, while his guru friend continued sleeping soundly.

Durante dos horas, Prabhupāda habló con el Sr. N., y al final de la discusión habían elaborado un nuevo acuerdo de venta. Tamāla Kṛṣṇa y Śyāmasundara, trabajando en una habitación separada, redactaron y mecanografiaron los documentos, mientras que Prabhupāda y el Sr. N. resolvieron los puntos legales finales. Entonces el Sr. N. firmó el acuerdo, mientras su amigo guru seguía durmiendo profundamente.

Later that day Tamāla Kṛṣṇa confided to Śrīla Prabhupāda, I am so disturbed by these dealings that I can’t chant my rounds properly.

That is natural, Prabhupāda replied. Sometimes when I am disturbed, I also.

But I can see that I am making spiritual advancement, even so, Tamāla Kṛṣṇa admitted.

Prabhupāda nodded.

I used to think how to avoid difficult situations, Tamāla Kṛṣṇa said. But now I think I should not run away from them.

Yes, said Prabhupāda, we should welcome these. They give us an opportunity to advance more.

Más tarde ese día, Tamala Kṛṣṇa le confió a Śrīla Prabhupāda: Estoy tan perturbado por estos tratos que no puedo cantar mis rondas correctamente.

Eso es natural, respondió Prabhupāda. A veces, cuando estoy perturbado, yo también.

Pero puedo ver que estoy progresando espiritualmente, aun así, admitió Tamāla Kṛṣṇa.

Prabhupāda asintió.

Solía pensar en cómo evitar situaciones difíciles, dijo Tamāla Kṛṣṇa. Pero ahora creo que no debo de ellas.

, dijo Prabhupāda, debemos darles la bienvenida. Nos dan la oportunidad de avanzar más.

Śyāmasundara and Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī flew back to Bombay with Mr. N. that afternoon. According to the new terms, ISKCON would pay Mr. N. the five lakhs of rupees for the government tax, and in return Mr. N. would execute the deed. But there was also a new time limit – three weeks – and the devotees would have to work fast. Prabhupāda himself would soon come to Bombay to settle the matter once and for all.



Śyāmasundara y Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī volaron de regreso a Bombay con el Sr. N. esa tarde. De acuerdo con los nuevos términos, ISKCON pagaría al Sr. N. los cinco lakhs de rupias por el impuesto del gobierno, a cambio, el Sr. N. ejecutaría la escritura. Pero también había un nuevo límite de tiempo, tres semanas, los devotos tendrían que trabajar rápido. Prabhupāda mismo pronto iría a Bombay para resolver el asunto de una vez por todas.



Bombay, November 25, 1972

Bombay, 25 de noviembre de 1972

Although Prabhupāda had come to Bombay with hopes of finishing the land transaction, Mr. N. was still delaying, despite the new agreement. Obviously his stalling was simply part of his plan to cheat ISKCON. Śrīla Prabhupāda waited many days in Bombay, finally departing for a paṇḍāl program in Ahmedabad. He left behind instructions for his disciples to get the deed on the new terms or else to take back the original two lakhs of rupees paid as the down payment.

Aunque Prabhupāda fue a Bombay con la esperanza de terminar la transacción del terreno, el Sr. N. aún se demoraba, a pesar del nuevo acuerdo. Obviamente, su estancamiento era simplemente parte de su plan para engañar a ISKCON. Śrīla Prabhupāda esperó muchos días en Bombay y finalmente partió para un programa paṇḍāl en Ahmedabad. Dejó instrucciones para que sus discípulos obtuvieran la escritura en los nuevos términos o recuperaran los dos lakhs de rupias originales pagados como pago inicial.

While Śrīla Prabhupāda was away, however, Śyāmasundara, Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī, and the others began talking about how even if they could one day get the deed to the Juhu property, to develop Hare Kṛṣṇa Land the way Prabhupāda had envisioned would be practically impossible. Śyāmasundara argued that even if they got the land, how could they really expect to build a big temple and hotel out here in the jungle? It just wouldn’t work. Meanwhile, from Ahmedabad Prabhupāda continued to wage his Bombay campaign, and he requested Mr. N. and Mr. D. to come to Ahmedabad to try and make a settlement. They declined.

Sin embargo, mientras Śrīla Prabhupāda estaba fuera, Śyāmasundara, Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī y los demás comenzaron a hablar acerca de cómo, incluso si algún día pudieran obtener la escritura de propiedad de Juhu, desarrollar la Tierra Hare Kṛṣṇa de la manera que Prabhupāda preveía sería prácticamente imposible. Śyāmasundara argumentó que incluso si obtuvieran la tierra, ¿cómo podrían realmente esperar construir un gran templo y un hotel aquí en la jungla? Simplemente no funcionaría. Mientras tanto, desde Ahmedabad, Prabhupāda continuó con su campaña de Bombay y solicitó al Sr. N. y al Sr. D. que vinieran a Ahmedabad para tratar de llegar a un acuerdo. Se negaron.

In Bombay the devotees learned that if they wanted to get back their down payment as well as the money they had deposited toward the five-lakh gains tax, then they would have to cancel the new agreement. They were confused, and their time was running out.

En Bombay, los devotos aprendieron que si querían recuperar su pago inicial, así como el dinero que habían depositado para el impuesto a las ganancias de cinco lakh, entonces tendrían que cancelar el nuevo acuerdo. Estaban confundidos y se les estaba acabando el tiempo.

One morning one of Prabhupāda’s disciples, Viśākhā-devī dāsī, arrived in Ahmedabad from Bombay. Prabhupāda called for her and told her to return to Bombay immediately with a message. Out of concern that his leaders in Bombay not make a wrong decision and decide to relinquish the land, he told her to tell them that they should not under any circumstances cancel the agreement with Mr. N. Actually, he said, this is not a woman’s job, but everyone else here is either engaged in the paṇḍāl or has not been with us long enough to do this task.

Una mañana, uno de los discípulos de Prabhupāda, Viśākhā-devī dāsī, llegó a Ahmedabad desde Bombay. Prabhupāda la llamó y le dijo que regresara a Bombay inmediatamente con un mensaje. Preocupado de que sus líderes en Bombay no tomaran una decisión equivocada y decidan entregar la tierra, él le dijo que les dijera que bajo ninguna circunstancia deberían cancelar el acuerdo con el Sr. N. En realidad, dijo, esto no es un trabajo para una mujer, pero todos los demás aquí están involucrados en el paṇḍāl o no han estado con nosotros el tiempo suficiente para hacer esta tarea.

Viśākhā took the next train out of Ahmedabad and arrived in Bombay the following morning. But what Prabhupāda had foreseen had already happened: the devotees had canceled the sales agreement. They were convinced that to get the land would be a mistake, and their lawyers had agreed, pointing out that if the devotees wanted to retrieve their money, they should cancel the agreement immediately. When the devotees heard Prabhupāda’s message from Ahmedabad, confusion reigned. They now had no legal standing, no claim to the land. And they had failed to carry out Prabhupāda’s desire! Girirāja phoned Prabhupāda in Ahmedabad to tell him what had happened.

Viśākhā tomó el siguiente tren desde Ahmedabad y llegó a Bombay a la mañana siguiente. Pero lo que Prabhupāda había previsto ya había sucedido: los devotos habían cancelado el acuerdo de venta. Estaban convencidos de que obtener la tierra sería un error y sus abogados estuvieron de acuerdo, señalando que si los devotos querían recuperar su dinero, debían cancelar el acuerdo de inmediato. Cuando los devotos escucharon el mensaje de Prabhupāda de Ahmedabad, reinó la confusión. Ahora no tenían posición legal, ningún derecho a la tierra. ¡Y habían fallado en llevar a cabo el deseo de Prabhupāda! Girirāja telefoneó a Prabhupāda en Ahmedabad para contarle lo que había sucedido.

Bhaktivedanta Svāmī here, Prabhupāda said as he took the telephone. Girirāja was saying that a devotee had come from Ahmedabad with a message. Yes, yes, Prabhupāda said, what is the point? Finally Girirāja blurted out that they had canceled the sales agreement. Prabhupāda was silent. Then in a voice that expressed both anger and resignation, he said, Then everything is finished.

Soy Bhaktivedanta Svāmī, dijo Prabhupāda mientras tomaba el teléfono. Girirāja estaba diciendo que un devoto llegó de Ahmedabad con un mensaje. Sí, sí, dijo Prabhupāda, ¿cuál es el punto? Finalmente, Girirāja soltó que habían cancelado el acuerdo de venta. Prabhupāda se quedó en silencio. Luego, con una voz que expresaba enojo y resignación, dijo: Entonces todo está perdido.

I shall be the last man to give up the Hare Kṛṣṇa Land to the rogue Mr. N., Prabhupāda wrote to a life member just before leaving Ahmedabad for Bombay. Prabhupāda was now immediately planning how to rectify his disciples’ mistake. No money had yet been transferred, so perhaps it was not too late.

Seré el último hombre en entregar la Tierra Hare Kṛṣṇa al pícaro Sr. N., escribió Prabhupāda a un miembro vitalicio justo antes de partir de Ahmedabad hacia Bombay. Prabhupāda ahora estaba planeando inmediatamente cómo rectificar el error de sus discípulos. Aún no se había transferido dinero, así que tal vez no era demasiado tarde.

Mr. N. could not possibly understand why Prabhupāda was so determined in his fight to keep the Juhu land. Not that Prabhupāda had kept his motives hidden, but only a devotee can understand the mind or actions of another devotee. Mr. N. was dealing with Prabhupāda just as he had dealt with C. Company. He had cheated them, and now he would cheat ISKCON. He could only surmise that Prabhupāda and his disciples were driven by the same motive as he himself, the only motive he could understand: material possessiveness.

El Sr. N. posiblemente no podía entender por qué Prabhupāda estaba tan decidido en su lucha por conservar la tierra de Juhu. No es que Prabhupāda haya mantenido ocultos sus motivos, pero solo un devoto puede comprender la mente o las acciones de otro devoto. El Sr. N. estaba tratando con Prabhupāda tal como había tratado con C. Company. Los había engañado y ahora engañaría a ISKCON. Solo podía suponer que Prabhupāda y sus discípulos estaban motivados por el mismo motivo que él mismo, el único motivo que podía entender: el deseo material de posesión.

Actually, even Prabhupāda’s disciples were having difficulty understanding Prabhupāda’s unbreakable determination. Prabhupāda’s main motive was to preach Kṛṣṇa consciousness in Bombay. Śrīla Prabhupāda said, My Guru Mahārāja ordered me to preach Kṛṣṇa consciousness in the West, and I have done that. Now I want to preach in India. Bombay was the most important city in India – the gateway. And within Bombay, Kṛṣṇa had somehow led Prabhupāda to this land, where he had begun preaching and had brought the Deities of Rādhā and Kṛṣṇa. In Prabhupāda’s eyes, the land was suitable for the large, gorgeous temple and international hotel he had planned.

En realidad, incluso los discípulos de Prabhupāda tenían dificultades para comprender la determinación inquebrantable de Prabhupāda. El motivo principal de Prabhupāda fue predicar la Conciencia de Kṛṣṇa en Bombay. Śrīla Prabhupāda dijo: Mi Guru Mahārāja me ordenó predicar la Conciencia de Kṛṣṇa en Occidente y lo he hecho. Ahora quiero predicar en la India. Bombay es la ciudad más importante de la India: la puerta de entrada. Dentro de Bombay, Kṛṣṇa de alguna manera llevó a Prabhupāda a este terreno, donde comenzó a predicar, ya había traído a las Deidades de Rādhā y Kṛṣṇa. A los ojos de Prabhupāda, el terreno era adecuado para el templo grande y magnífico y el hotel internacional que tenía planeado.

Bombay was an important city and required grand temple worship, large festivals, mass prasādam distribution, and a variety of Vedic cultural programs. The Juhu land seemed ideal for a school, a theater, a library, apartments – a Hare Kṛṣṇa city. So how could Prabhupāda retreat from this rogue who was trying to cheat him? There would always be persons opposed to Kṛṣṇa consciousness, Prabhupāda said, but that did not mean the devotees should give in. A preacher had to be tolerant, and sometimes, when all else failed and Kṛṣṇa’s interest was at stake, he had to fight.

Bombay es una ciudad importante y requería adoración en un gran templo, grandes festivales, distribución masiva de prasadam y una variedad de programas culturales védicos. La tierra de Juhu parecía ideal para una escuela, un teatro, una biblioteca, apartamentos, una ciudad Hare Kṛṣṇa. Entonces, ¿cómo podría Prabhupāda retirarse de este granuja que estaba tratando de engañarlo? Prabhupāda dijo que siempre habría personas que se opondrían a la Conciencia de Kṛṣṇa, pero eso no significaba que los devotos debían ceder. Un predicador tiene que ser tolerante y a veces, cuando todo lo demás falla y el interés de Kṛṣṇa está en juego, tiene que luchar.

Another reason Prabhupāda refused to give up this particular plot of land was that he had promised the Deities, Rādhā-Rāsavihārī. He had invited Kṛṣṇa here and prayed, Dear Sir, please stay here, and I will build You a beautiful temple. When Prabhupāda had been touring and a devotee from Bombay had written him that the Deities were being neglected, Prabhupāda had written back insisting that these “abominable activities” be rectified. The Deity of Kṛṣṇa was not a stone statue but was actually Kṛṣṇa, eager to reciprocate with His sincere devotee.

Otra razón por la que Prabhupāda se negó a renunciar a este terreno en particular fue que se los prometió a las Deidades, Rādhā-Rāsavihārī. Él invitó a Kṛṣṇa aquí y oró: Querido señor, quédate aquí y te construiré un hermoso templo. Cuando Prabhupāda estuvo de gira y un devoto de Bombay le escribió que las Deidades estaban siendo descuidadas, Prabhupāda le respondió insistiendo en que estas “actividades abominables” fueran rectificadas. La Deidad de Kṛṣṇa no es una estatua de piedra, sino que en realidad es Kṛṣṇa, deseoso de corresponder como Su sincero devoto.

So if using the land for missionary work was the obvious or external reason for Prabhupāda’s determination to keep his Hare Kṛṣṇa Land, then the internal reason was his personal commitment to Their Lordships Śrī Śrī Rādhā-Rāsavihārī. Certainly Mr. N. and his associates could never understand this. Even Prabhupāda’s own disciples could not realize it fully. Prabhupāda had brought Rādhā and Kṛṣṇa into very poor conditions, but with the promise of something wonderful to come. At his request Rādhā and Kṛṣṇa had come, and They were standing patiently, giving eternal benediction to Their worshipers, while Prabhupāda struggled to fulfill his promise.

Entonces, si usar el terreno para el trabajo misionero fue la razón obvia o externa de la determinación de Prabhupāda de mantener su Tierra Hare Kṛṣṇa, entonces la razón interna fue su compromiso personal con Sus Señorías Śrī Śrī Rādhā-Rāsavihārī. Ciertamente, el Sr. N. y sus asociados nunca podrían entender esto. Incluso los propios discípulos de Prabhupāda no pudieron darse cuenta completamente. Prabhupāda llevó a Rādhā y Kṛṣṇa a condiciones muy pobres, pero con la promesa de algo maravilloso por venir. A petición suya, Rādhā y Kṛṣṇa fueron y estaban de pie pacientemente, dando bendiciones eternas a Sus adoradores, mientras Prabhupāda luchaba por cumplir su promesa.

Five hundred years ago each of the six Gosvāmīs of Vṛndāvana had had his own Deity, for whom he had built a beautiful temple. But Prabhupāda was empowered to install and maintain many Deities. In his Western world headquarters were the opulent Rukmiṇī-Dvārakādhīśa, in New York Rādhā-Govinda, in Dallas big Rādhā-Kālacandajī, on a traveling bus in America with Kīrtanānanda Svāmī and Viṣṇujana Svāmī were Rādhā-Dāmodara, in London Rādhā-London-īśvara, in Māyāpur Rādhā-Mādhava, and in Australia Rādhā-Gopīnātha. All were Prabhupāda’s worshipable Deities, arcā-vigraha incarnations of Rādhā and Kṛṣṇa appearing at the request of Their pure devotee for the benefit of neophyte devotees in various places around the world.

Quinientos años atrás, cada uno de los seis Gosvāmīs de Vṛndāvana tuvo su propia Deidad, para quien construyó un hermoso templo. Pero Prabhupāda estaba facultado para instalar y mantener muchas Deidades. En su sede mundial occidental estaban los opulentos Rukmiṇī-Dvārakādhīśa, en Nueva York Rādhā-Govinda, en Dallas el gran Rādhā-Kālacandajī, en un autobús que viajaba por Norteamérica con Kīrtanānanda Svāmī y Viṣṇujana Svāmī estaban Rādhā-Dāmodara, en Londres Rādhā-London-īśvara , en Māyāpur Rādhā-Mādhava y en Australia Rādhā-Gopīnātha. Todas son Deidades adorables de Prabhupāda, encarnaciones arcā-vigraha de Rādhā y Kṛṣṇa que aparecieron a pedido de Su devoto puro para beneficio de los devotos neófitos en varios lugares del mundo.

To establish many Deities was one of Śrīla Prabhupāda’s prime contributions as a world preacher. And when he would visit each temple, he would always stand reverently before the Deities, taking Their blessings, and then he would offer prostrated obeisances. Be humble, he would instruct the devotees. Always remember you are dealing with Kṛṣṇa. And sometimes he would be unable to suppress his ecstatic symptoms of love for the Deities. Through his representatives, his many disciples, he worshiped all these Deities, but in the case of Rādhā-Rāsavihārī his involvement was more direct. Having taken India as his own managerial duty, he considered caring for this Deity his specific responsibility.

Establecer muchas Deidades fue una de las principales contribuciones de Śrīla Prabhupāda como predicador mundial. Cuando visitaba cada templo, siempre se paraba con reverencia ante las Deidades, recibiendo Sus bendiciones, luego ofrecía reverencias postradas. Sean humildes, instruía a los devotos. Recuerden siempre que están tratando con Kṛṣṇa. A veces sería incapaz de suprimir sus síntomas extáticos de amor por las Deidades. A través de sus representantes, sus muchos discípulos, adoró a todas estas Deidades, pero en el caso de Rādhā-Rāsavihārī su participación fue más directa. Habiendo tomado la India como su propio deber administrativo, consideró el cuidado de esta Deidad como su responsabilidad específica.

Prabhupāda’s fighting spirit to keep the land was so keen that he sometimes appeared to be fighting for fighting’s sake. He sometimes even compared Mr. N. to the demon Kaṁsa in Śrīmad-Bhāgavatam, who had repeatedly tried to kill Kṛṣṇa. Just as Kaṁsa had employed many minor demons in his attempts to kill Kṛṣṇa, so Mr. N. had employed demoniac agents like lawyers, friends, and hoodlums. Kṛṣṇa’s killing of demons like Kaṁsa was His pastime, or līlā – He enjoyed it. And Prabhupāda, as the servant of Kṛṣṇa, was fully absorbed in this fighting. He was vigilant, militant. When Mr. N. bluffed or frightened the devotees, causing them to back down, Prabhupāda held his ground. He took naturally to the fight; Kṛṣṇa and Kṛṣṇa’s mission were being challenged.

El espíritu de lucha de Prabhupāda para conservar el terreno era tan intenso que a veces parecía estar peleando por pelear. A veces incluso comparó al Sr. N. con el demonio Kaṁsa del Śrīmad-Bhāgavatam, quien intentó repetidamente de matar a Kṛṣṇa. Así como Kaṁsa empleó muchos demonios menores en sus intentos de matar a Kṛṣṇa, el Sr. N. también empleó a agentes demoníacos como abogados, amigos y matones. La matanza de demonios como Kaṁsa por parte de Kṛṣṇa es Su pasatiempo, o līlā: Él lo disfrutaba. Prabhupāda, como sirviente de Kṛṣṇa, estaba totalmente absorto en esta lucha. Era vigilante, militante. Cuando el Sr. N. fanfarroneó o asustó a los devotos, haciéndolos retroceder, Prabhupāda se mantuvo firme. Tomó naturalmente la lucha; Kṛṣṇa y la misión de Kṛṣṇa estaban siendo desafiados.

Never before had Prabhupāda been so threatened or met such active enemies. In New Delhi, when he had been selling his Back to Godhead magazines, he had often met with brusque words, and in America people had ignored him and occasionally heckled him. But no one had seriously attempted to stop his preaching. Here, however, was a demon working actively to cheat him, to destroy his preaching, to disperse his disciples, and to displace his deity. He was forced to fight, and his disciples, if they were to understand his mood, would also have to fight.

Nunca antes Prabhupāda estuvo tan amenazado o se había encontrado con enemigos tan activos. En Nueva Delhi, cuando vendía sus revistas De vuelta al Supremo, a menudo se encontraba con palabras bruscas y en Estados Unidos la gente lo ignoraba y ocasionalmente lo interrumpía. Pero nadie había intentado seriamente detener su prédica. Aquí, sin embargo, estaba un demonio trabajando activamente para engañarlo, destruir su prédica, dispersar a sus discípulos y desplazar a su deidad. Se vio obligado a luchar y sus discípulos, si querían comprender su estado de ánimo, también tendrían que luchar.

Prabhupāda was acting as the protector and the parent of the Deities and of ISKCON Bombay. As he had described in The Nectar of Devotion, many great devotees have an eternal relationship with Kṛṣṇa as His protector. When as a child Kṛṣṇa had fought the serpent Kāliya, Kṛṣṇa’s mother and father had been plunged into transcendental anxiety. They had seen their child entangled in the coils of the serpent and, fearing for Kṛṣṇa’s life, had wanted to protect Him. The eternal mother and father of Kṛṣṇa always worry that Kṛṣṇa may meet with harm, and when danger appears to come, their natural anxiety increases many times. In this way they show the most intense love for Kṛṣṇa. Śrīla Prabhupāda’s mood was to protect Rādhā-Rāsavihārī and also his Kṛṣṇa consciousness movement. Although he knew that Kṛṣṇa was the supreme protector and that nobody could oppose His will, out of a protective desire to spread Kṛṣṇa’s glories he feared that the demon Mr. N. might harm Kṛṣṇa.

Prabhupāda estaba actuando como protector y padre de las Deidades y de ISKCON Bombay. Tal como lo describió en El néctar de la devoción, muchos grandes devotos tienen una relación eterna con Kṛṣṇa como Su protector. Cuando, de niño, Kṛṣṇa luchó contra la serpiente Kāliya, la madre y el padre de Kṛṣṇa se sumergieron en una ansiedad trascendental. Vieron a su hijo enredado en los anillos de la serpiente y temiendo por la vida de Kṛṣṇa, quisieron protegerlo. La madre y el padre eternos de Kṛṣṇa siempre se preocupan de que Kṛṣṇa pueda encontrar algún daño y cuando el peligro parece venir, su ansiedad natural aumenta muchas veces. De ese modo, muestran el amor más intenso por Kṛṣṇa. El estado de ánimo de Śrīla Prabhupāda era proteger a Rādhā-Rāsavihārī y también a su Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa. Aunque sabía que Kṛṣṇa es el protector supremo y que nadie podía oponerse a Su voluntad, debido a un deseo protector de difundir las glorias de Kṛṣṇa, temía que el demonio Sr. N. pudiera dañar a Kṛṣṇa.

Prabhupāda’s feelings of anxiety and protectiveness extended to his disciples also. Although out of duty he often criticized and corrected them privately, before others he usually defended and praised them. When Dr. Patel, a Bombay physician, had criticized the way the devotees were living, not protecting themselves from mosquitoes, Prabhupāda had said that because his devotees were liberated and did not identify with their bodies, such things did not trouble them.

Los sentimientos de ansiedad y protección de Prabhupāda se extendieron también a sus discípulos. Aunque por deber, a menudo los criticaba y corregía en privado, ante los demás solía defenderlos y elogiarlos. Cuando el Dr. Patel, un médico de Bombay, criticó la forma en que los devotos vivían, sin protegerse de los mosquitos, Prabhupāda dijo que debido a que sus devotos estaban liberados y no se identificaban con sus cuerpos, esas cosas no les preocupaban.

Prabhupāda saw his disciples as children, with little worldly experience; they did not know how to deal with rogues and could be easily tricked. But if the son was gullible, the father would have to be shrewd and strong to protect his family. As protector of the devotees and of Kṛṣṇa’s mission, Prabhupāda wanted to establish good housing so that his disciples could serve Kṛṣṇa in comfort – even elegance. Prabhupāda’s spiritual master, Bhaktisiddhānta Sarasvatī, had taught the same thing when he said that preachers of Kṛṣṇa consciousness should have the best of everything, because they were doing the best service to Kṛṣṇa. Prabhupāda was therefore determined to establish his Hare Kṛṣṇa city in Bombay. He did not take the attitude of a naked mendicant, who cares for nothing of this material world. He felt responsible for his thousands of disciples, and therefore he took on so many anxieties.

Prabhupāda vio a sus discípulos como niños, con poca experiencia mundana; no sabían cómo tratar con los pícaros y podían ser engañados fácilmente. Pero si el hijo era crédulo, el padre tendría que ser astuto y fuerte para proteger a su familia. Como protector de los devotos y de la misión de Kṛṣṇa, Prabhupāda quería establecer una buena vivienda para que sus discípulos pudieran servir a Kṛṣṇa con comodidad, incluso con elegancia. El maestro espiritual de Prabhupāda, Bhaktisiddhānta Sarasvatī, enseñó lo mismo cuando dijo que los predicadores de la Conciencia de Kṛṣṇa deberían tener lo mejor de todo, porque estaban haciendo el mejor servicio a Kṛṣṇa. Por lo tanto, Prabhupāda estaba decidido a establecer su ciudad Hare Kṛṣṇa en Bombay. No tomó la actitud de un mendigo desnudo, que no se preocupa por nada de este mundo material. Se sintió responsable de sus miles de discípulos, por eso asumió tantas inquietudes.

Mr. N. could not know what motives were driving Śrīla Prabhupāda. Nor could he imagine the full ramifications of opposing Kṛṣṇa and Kṛṣṇa’s pure devotee, even though the danger of such a position had been explained in India’s most famous classics, Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam, and Rāmāyaṇa. Prabhupāda was fighting on the side of Kṛṣṇa; therefore, Mr. N. was opposing the Supreme Personality of Godhead.

El Sr. N. no podía saber qué motivos impulsaban a Śrīla Prabhupāda. Tampoco podía imaginar todas las ramificaciones de oponerse a Kṛṣṇa y al devoto puro de Kṛṣṇa, aunque el peligro de tal posición se explica en los clásicos más famosos de la India, el Bhagavad-gītā, el Śrīmad-Bhāgavatam y el Rāmāyaṇa. Prabhupāda estaba peleando del lado de Kṛṣṇa; por lo tanto, el Sr. N. se oponía a la Suprema Personalidad de Dios.

By Prabhupāda’s disciples’ cancellation of the agreement, ISKCON’s legal position had been weakened. But Prabhupāda had faith that if the devotees just maintained possession of the land, their position would remain strong. At the same time, he urged the devotees to preach more. They should not think that without a temple they could not preach, so he arranged for another big Bombay paṇḍāl festival downtown, which proved to be a great success, with twenty thousand attending nightly.

Por la cancelación del acuerdo por parte de los discípulos de Prabhupāda, la posición legal de ISKCON se había debilitado. Pero Prabhupāda tenía fe en que si los devotos mantuvieran la posesión de la tierra, su posición se mantendría fuerte. Al mismo tiempo, instó a los devotos a predicar más. No deberían pensar que sin un templo no podrían predicar, por lo que organizó otro gran festival paṇḍāl en el centro de Bombay, que resultó ser un gran éxito, con veinte mil asistentes todas las noches.

Important guests like Mr. R.K. Ganatra, the mayor of Bombay, made introductory speeches, and the devotees also took an active part, organizing, advertising, cooking and distributing prasādam, distributing Śrīla Prabhupāda’s books, and preaching at a question-and-answer booth. The paṇḍāl festival served to lift the devotees out of the doldrums of their protracted legal fight and the austerity of their living at Juhu.

Invitados importantes como el Sr. R.K. Ganatra, el alcalde de Bombay, pronunció discursos de presentación y los devotos también participaron activamente, organizando, publicitando, cocinando y distribuyendo prasādam, distribuyendo los libros de Śrīla Prabhupāda y predicando en un puesto de preguntas y respuestas. El festival paṇḍāl sirvió para sacar a los devotos del estancamiento de su prolongada lucha legal y la austeridad de su vida en Juhu.

During the last week of January 1973, Prabhupāda met with Mr. N. at the residence of Mr. Mahadevia. Although Prabhupāda’s lawyers had filed a criminal case against Mr. N., Prabhupāda wanted to attempt an out-of-court settlement. He had always been gracious and charming with Mr. N., and Mr. N. had always appeared responsive and polite. But this time was different. Gone were the smiles and friendly words. The two were remaining barely civil to each other. After a few minutes, Prabhupāda asked his disciples to leave the room.

Durante la última semana de enero de 1973, Prabhupāda se reunió con el Sr. N. en la residencia del Sr. Mahadevia. Aunque los abogados de Prabhupāda ya habían presentado un caso penal contra el Sr. N., Prabhupāda quería intentar un acuerdo extrajudicial. Siempre fue cortés y encantador con el Sr. N., y la Sra. N. siempre se mostró receptivo y cortés. Pero esta vez era diferente. Atrás quedaron las sonrisas y las palabras amistosas. Los dos permanecían apenas civilizados el uno con el otro. Después de unos minutos, Prabhupāda pidió a sus discípulos que salieran de la habitación.

Speaking in Hindi, Mr. N. began accusing Prabhupāda and the devotees of being connected with the CIA. I will come on Monday, said Mr. N. tersely, with a check for two lakhs to pay back your down payment.

Hablando en hindi, el Sr. N. comenzó a acusar a Prabhupāda ya los devotos de estar conectados con la CIA. Iré el lunes, dijo el Sr. N. concisamente, con un cheque por dos lakhs para devolver el pago inicial.

All right, Prabhupāda replied. If you don’t want to part with your land, then we will leave. But think before you do this.

Está bien, respondió Prabhupāda. Si no quieres separarte de tu terreno, entonces nos iremos. Pero piensa antes de hacer esto.

Mr. N. continued his accusations. You people are calling yourselves the owners of the land, but you are just a big disturbance to the whole area, getting up at four and all this...

El Sr. N. continuó con sus acusaciones. Ustedes se llaman a sí mismos dueños de la tierra, pero solo son una gran perturbación para toda el área, levantándose a las cuatro y todo esto...

We do not claim to be the owner, Prabhupāda replied. Kṛṣṇa is the real owner. I am not the real owner. Kṛṣṇa is already there on His land. Why are you bothering us so much? Simply take the money and give us the land. Or, if you want us to vacate, then prepare the check. Prabhupāda had been speaking with restraint, but now his tone became angry. Bring out your check, and we will vacate tomorrow morning. No, we will vacate tonight! Give us our money back. Have you the money?

No pretendemos ser los propietarios, respondió Prabhupāda. Kṛṣṇa es el verdadero dueño. No soy el verdadero dueño. Kṛṣṇa ya está en Su tierra. ¿Por qué nos molestas tanto? Simplemente toma el dinero y danos la tierra. O, si quieres que desalojemos, prepara el cheque. Prabhupāda estuvo hablando con moderación, pero ahora su tono se volvió enojado. Saca tu cheque y nos iremos mañana por la mañana. ¡No, nos iremos esta noche! Devuélvenos nuestro dinero. ¿Tienes el dinero?

Mr. N. shouted, I will remove the Deities myself! I will break the temple and remove the Deities! Mr. N. then stormed out of the room.

El Sr. N. gritó: ¡Yo mismo quitaré las Deidades! ¡Romperé el templo y quitaré las Deidades! El Sr. N. luego salió furioso de la habitación.

That week Mr. N. was hospitalized after a severe heart attack. Two weeks later he died. When Prabhupāda heard of Mr. N.’s death, he was at first silent. Then he quoted a verse Prahlāda Mahārāja had spoken following the death of his demoniac father, Hiraṇyakaśipu: modeta sādhur api vṛścika-sarpa-hatyā. Even a saint is pleased when a snake or scorpion is killed.

Esa misma semana el Sr. N. fue hospitalizado luego de un severo ataque al corazón. Dos semanas después murió. Cuando Prabhupāda se enteró de la muerte del Sr. N., al principio guardó silencio. Luego citó un verso que Prahlāda Mahārāja dijo después de la muerte de su demoníaco padre, Hiraṇyakaśipu: modeta sādhur api vṛścika-sarpa-hatyā. Incluso un santo se complace cuando se mata una serpiente o un escorpión.

Mrs. N., although not as legally astute as her late husband, carried on the fight, and her lawyers, eager to collect their fees, pursued even more intently than she the litigation to drive out ISKCON. In April 1973, at ISKCON’s instigation, ISKCON’s case came before the High Court. There were tactical delays, however, and month after month passed with no decision.

La Sra. N., aunque no tan astuta legalmente como su difunto esposo, siguió luchando y sus abogados, deseosos de cobrar sus honorarios, prosiguieron con más ahínco que ella el litigio para expulsar a ISKCON. En abril de 1973, a instancias de ISKCON, el caso de ISKCON llegó ante el Tribunal Superior. Sin embargo, hubo demoras tácticas y pasó mes tras mes sin una decisión.

Prabhupāda did not commit himself to construction on the land, because he had no deed and no assurance of one. He toured the West, returned to India, but still nothing had happened to resolve the matter. Life in ISKCON Bombay was peaceful, but progress remained stunted, the outcome uncertain.

Prabhupāda no se comprometió a construir en el terreno, porque no tenía escritura ni garantía de una. Recorrió Occidente, regresó a la India, pero aún no había pasado nada para resolver el asunto. La vida en ISKCON Bombay era pacífica, pero el progreso seguía atrofiado y el resultado incierto.

Then one day, without warning, Mrs. N. launched a violent attack. On the morning of June 1, while the devotees were attending their routine duties, a truck drove onto the Juhu property. A demolition squad had come to dismantle the temple. Somehow Mrs. N. had convinced an official in the city government to authorize demolition of the temple, a modest structure of brick and steel-reinforced concrete. When Girirāja attempted to show the officer in charge a letter establishing ISKCON’s rights, the man ignored the letter and signaled for the demolition to begin. Soon more trucks arrived, until nearly one hundred demolitionists, working with blowtorches and sledgehammers, swarmed over the property.

Entonces, un día, sin previo aviso, la Sra. N. lanzó un ataque violento. En la mañana del 1º de junio, mientras los devotos asistían a sus deberes de rutina, un camión entró en la propiedad de Juhu. Llegó un equipo de demolición a desmantelar el templo. De alguna manera, la Sra. N. convenció a un funcionario del gobierno de la ciudad para que autorizara la demolición del templo, una modesta estructura de ladrillo y concreto reforzado con acero. Cuando Girirāja intentó mostrarle al oficial a cargo una carta que establecía los derechos de ISKCON, el hombre ignoró la carta e hizo una señal para que comenzara la demolición. Pronto llegaron más camiones, hasta que casi cien demoledores, trabajando con sopletes y mazos, invadieron la propiedad.

The demolitionists mounted ladders and began breaking the roof of the temple hall with sledgehammers. Others used torches to cut through the steel supports. The plan of the demolition squad was to knock out the steel supports of the kīrtana hall and proceed methodically toward the Deity house, wherein Rādhā-Rāsavihārī stood. The devotees tried to stop the demolition, but policemen soon appeared on the scene and, working in pairs, would grab the dissenters by the legs and arms and carry them away. Police dragged the women away by the hair, while tenants on the land looked on. Some were glad to see the demolition, although others were sympathetic. Out of fear of the police, however, no one moved to help the devotees.

Los demoledores subieron escaleras y comenzaron a romper el techo del salón del templo con mazos. Otros usaron sopletes para cortar los soportes de acero. El plan del equipo de demolición era derribar los soportes de acero de la sala de kīrtana y avanzar metódicamente hacia la casa de la Deidad, donde se encontraba Rādhā-Rāsavihārī. Los devotos intentaron detener la demolición, pero los policías pronto aparecieron en la escena y trabajando en parejas, agarrarían a los disidentes por las piernas y los brazos y se los llevarían. La policía arrastró a las mujeres por los cabellos, mientras los arrendatarios de la tierra miraban. Algunos se alegraron de ver la demolición, aunque otros se mostraron comprensivos. Sin embargo, por temor a la policía, nadie se movió para ayudar a los devotos.

One devotee, Maniṣvi, ran to a telephone and called Mr. Mahadevia, who, along with his friend Mr. Vinoda Gupta, rushed to Hare Kṛṣṇa Land, to find the police dragging off the last protesting devotee by the hair. She had been trying to close the doors to the altar to protect the Deities when three policemen had wrestled her away. Mr. Mahadevia rushed to the house of a sympathetic tenant, Mr. Acarya, and phoned his brother Chandra Mahadevia, a wealthy businessman and friend of Bal Thakura, the leader of one of the most influential political parties in Bombay.

Un devoto, Maniṣvi, corrió hacia un teléfono y llamó al Sr. Mahadevia, quien, junto con su amigo, el Sr. Vinoda Gupta, corrieron a la Tierra Hare Kṛṣṇa, para encontrar a la policía arrastrando del cabello al último devoto que protestaba. Ella trató de cerrar las puertas del altar para proteger a las Deidades cuando tres policías se la llevaron. El Sr. Mahadevia corrió a la casa de un inquilino solidario, el Sr. Acarya, y llamó a su hermano Chandra Mahadevia, un rico hombre de negocios y amigo de Bal Thakura, el líder de uno de los partidos políticos más influyentes de Bombay.

Mr. Chandra Mahadevia informed Bal Thakura of the emergency: at the instigation of a Hindu and under the order of a Hindu municipal officer, a Hindu temple of Lord Viṣṇu was being demolished. Mr. Thakura in turn informed the municipal commissioner, who denied knowing of any order to demolish the temple and who in turn phoned the local ward office that had sent out the demolition squad. The ward office sent a man to stop the demolition. The officer arrived around two P.M., just as the demolition squad had cut through the last pillars and were dismantling the roof above the Deities. The order to stop the demolition was given to the ward officer in charge, who then stopped the demolition squad.

El Sr. Chandra Mahadevia informó a Bal Thakura de la emergencia: por instigación de un hindú y bajo la orden de un funcionario municipal hindú, se estaba demoliendo un templo hindú del Señor Viṣṇu. El Sr. Thakura, a su vez, informó al comisionado municipal, quien negó conocer ninguna orden para demoler el templo y quien, a su vez, llamó por teléfono a la oficina del distrito local que envió la brigada de demolición. La oficina del distrito envió a un hombre para detener la demolición. El oficial llegó alrededor de las dos de la tarde, justo cuando el equipo de demolición había cortado los últimos pilares y estaba desmantelando el techo sobre las Deidades. La orden de detener la demolición se le dio al oficial de la sala a cargo, quien detuvo al equipo de demolición.

Prabhupāda was in Calcutta at the time of the attack, and when the devotees reached him by phone, he told them to organize the local ISKCON sympathizers and life members and protest the attack by mass publicity. They should also expose the persons responsible. This would be very effective against Mrs. N. and her party.

Prabhupāda estaba en Calcuta en el momento del ataque, cuando los devotos lo contactaron por teléfono, les dijo que organizaran a los simpatizantes y miembros vitalicios locales de ISKCON y protestaran contra el ataque con publicidad masiva. También deberán exponer a los responsables. Esto sería muy efectivo contra la Sra. N. y su grupo.

Prabhupāda mentioned various life members he thought would help. Mr. Sada Jiwatlal, the head of the Hindu Viswa Parishad, should help with publicity, since his organization was a defender of Hindu dharma and was meant for handling such cases as this. Mr. Sethi should help in preventing further violence. This episode, Prabhupāda said, had been part of Kṛṣṇa’s plan; the devotees should not be afraid.

Prabhupāda mencionó varios miembros vitalicios que pensó que ayudarían. El Sr. Sada Jiwatlal, el jefe de Hindu Viswa Parishad, debería ayudar con la publicidad, ya que su organización era defensora del dharma hindú y estaba destinada a manejar casos como este. El Sr. Sethi debería ayudar a prevenir más violencia. Este episodio, dijo Prabhupāda, es parte del plan de Kṛṣṇa; los devotos no deben tener miedo.

The next morning a photo of the demolished temple appeared on the front page of the Free Press Journal with the headline, “UNAUTHORIZED TEMPLE DEMOLISHED BY MUNICIPAL AUTHORITIES.”

A la mañana siguiente, una foto del templo demolido apareció en la portada del Free Press Journal con el titular: “TEMPLO NO AUTORIZADO DEMOLIDO POR AUTORIDADES MUNICIPALES”.

Devotees began counteracting the bad publicity. Mr. Sada Jiwatlal turned his downtown office into an ISKCON office, and he and the devotees began the campaign. Despite the unfavorable propaganda, many Indians were shocked at the violence, and the municipal corporation unanimously condemned those officials responsible for the attack on a Hindu temple. Devotees, working from six A.M. to nine P.M. at Sada Jiwatlal’s office, phoned the newspapers, wrote letters and circulars, and contacted possible sympathizers.

Los devotos comenzaron a contrarrestar la mala publicidad. El Sr. Sada Jiwatlal convirtió su oficina del centro en una oficina de ISKCON, él y los devotos comenzaron la campaña. A pesar de la propaganda desfavorable, muchos indios quedaron conmocionados por la violencia, la corporación municipal condenó unánimemente a los funcionarios responsables del ataque a un templo hindú. Devotos, trabajando desde las seis de la mañana. a las nueve de la noche en la oficina de Sada Jiwatlal, telefonearon a los periódicos, escribieron cartas, circulares y se pusieron en contacto con posibles simpatizantes.

Mr. Vinoda Gupta, a member of the Jan-Sangh political party, which favored maintaining India’s Hindu culture, joined with Kartikeya Mahadevia and others to form a “Save the Temple” committee. Mr. Gupta published his own leaflet declaring ISKCON to be a bona fide Hindu organization. As Girirāja met with and elicited the support of government officials, many of Bombay’s leading citizens, appreciating the authenticity of the Hare Kṛṣṇa movement, began to show sympathy and offer assistance.

El Sr. Vinoda Gupta, miembro del partido político Jan-Sangh, que estaba a favor de mantener la cultura hindú de la India, se unió a Kartikeya Mahadevia y otros para formar un comité “Salvemos el Templo”. El Sr. Gupta publicó su propio folleto declarando que ISKCON es una organización hindú de buena fe. Cuando Girirāja se reunió y obtuvo el apoyo de los funcionarios del gobierno, muchos de los principales ciudadanos de Bombay, apreciando la autenticidad del movimiento Hare Kṛṣṇa, comenzaron a mostrar simpatía y a ofrecer ayuda.

Thus the plan of Mrs. N. and her lawyers backfired. Although they had been thinking they were dealing with only a mere handful of young foreigners, they soon found themselves facing many of Bombay’s most influential citizens.

Así, el plan de la Sra. N. y sus abogados fracasó. Aunque pensaban que estaban tratando con solo un puñado de jóvenes extranjeros, pronto se encontraron frente a muchos de los ciudadanos más influyentes de Bombay.

Śrīla Prabhupāda predicted that the results would be positive. A few days after the incident he wrote,

Śrīla Prabhupāda predijo que los resultados serían positivos. Unos días después del incidente, escribió:

“The demolition of our temple by the municipality has strengthened our position. The municipality standing committee has condemned the hasty action of the municipality, and has agreed to reconstruct the shed at their cost. Not only that, the temporary construction shall continue to stay until the court decision is there as to who is the proprietor of the land. Under the circumstances we should immediately reconstruct the Deity shed. Barbed wire fencing should be immediately done to cover the naked land. And if possible, immediately in front of the Deity shed, a temporary pandal should be constructed, with our materials. If it is so done, then I can go to Bombay and begin Bhagawat Parayana, to continue until the court decision is there. This is my desire.”

«La demolición de nuestro templo por parte del municipio ha fortalecido nuestra posición. El comité permanente del municipio condenó la acción precipitada del municipio y acordó reconstruir el cobertizo a su cargo. No sólo eso, la construcción temporal seguirá en pie hasta que se resuelva judicialmente quién es el propietario del terreno. Dadas las circunstancias, debemos reconstruir de inmediato el cobertizo de la Deidad. Se debe hacer una cerca con alambre de púas de inmediato para cubrir el terreno desnudo. Y si es posible, inmediatamente frente al cobertizo de la Deidad, se debe construir un pandal temporal, con nuestros materiales. Si se hace así, entonces puedo ir a Bombay y comenzar Bhagawat Parayana, para continuar hasta que la decisión del tribunal esté allí. Este es mi deseo».

Prabhupāda also asked Girirāja to give full coverage of the temple demolition in his Hare Kṛṣṇa Monthly journal to life members. Prabhupāda himself wrote an article for the Monthly describing his movement and the events leading to the attack on the temple. He condemned the Bombay municipality for having the audacity to smash our temple, against the law and principle of religious faith. A clique in Bombay, he said, had conspired to drive the devotees from their land without returning their money, and he asked for sympathizers and life members of the Kṛṣṇa consciousness movement to come forward and help him at this difficult hour.

Prabhupāda también le pidió a Girirāja que brindara a los miembros vitalicios una cobertura completa de la demolición del templo en su revista mensual Hare Kṛṣṇa. Prabhupāda mismo escribió un artículo para el Monthly describiendo su movimiento y los eventos que condujeron al ataque al templo. Condenó al municipio de Bombay por tener la osadía de destrozar nuestro templo, contra la ley y el principio de la fe religiosa. Una camarilla en Bombay, dijo, conspiró para expulsar a los devotos de su tierra sin devolverles el dinero y pidió a simpatizantes y miembros vitalicios del movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa que lo ayudaran en este momento difícil.

Only about a dozen ISKCON life members responded to Śrīla Prabhupāda’s call. There were hundreds of life members in Bombay, each of whom had donated 1,111 rupees and were receiving Prabhupāda’s books. But when it came to a personal commitment in a time of controversy, only a few were willing to help. Those who did help, however, were able to assist in ways that the innocent, naive, and uninfluential disciples of Prabhupāda could not.

Solo alrededor de una docena de miembros vitalicios de ISKCON respondieron al llamado de Śrīla Prabhupāda. Había cientos de miembros vitalicios en Bombay, cada uno de los cuales había donado 1111 rupias y estaban recibiendo los libros de Prabhupāda. Pero cuando se trataba de un compromiso personal en un momento de controversia, solo unos pocos estaban dispuestos a ayudar. Aquellos que ayudaron, sin embargo, pudieron ayudar de maneras que los inocentes, ingenuos y poco influyentes discípulos de Prabhupāda no pudieron.

The devotees began to see the entire course of events as Kṛṣṇa’s mercy, since many life members were now rendering valuable service to Prabhupāda and Lord Kṛṣṇa. In the past Prabhupāda had stayed in the homes of many life members, preaching to them and their families, convincing them of his sincerity and of the noble aims of his movement. These friends and members – like Bhagubai Patel, Beharilal Khandelwala, Brijratan Mohatta, Dr. C. Bali, and others – were acting not simply out of Hindu sentiment but out of deep respect and affection for Prabhupāda.

Los devotos comenzaron a ver todo el curso de los acontecimientos como la misericordia de Kṛṣṇa, ya que muchos miembros vitalicios ahora estaban prestando un valioso servicio a Prabhupāda y al Señor Kṛṣṇa. En el pasado, Prabhupāda se había quedado en los hogares de muchos miembros vitalicios, predicándoles a ellos y a sus familias, convenciéndolos de su sinceridad y de los nobles objetivos de su movimiento. Estos amigos y miembros, como Bhagubai Patel, Beharilal Khandelwala, Brijratan Mohatta, Dr. C. Bali y otros, no actuaban simplemente por sentimiento hindú, sino por un profundo respeto y afecto por Prabhupāda.

Girirāja, working with Sada Jiwatlal, tried to convince the municipal council to authorize the rebuilding of the temple structure. While doing so, however, he discovered that Mrs. N. had that very day (a Friday) filed for a court injunction preventing ISKCON from rebuilding. Justice Nain told Girirāja that he did not want to grant Mrs. N.’s request and that he would hear the devotee’s case on the following Monday. This meant that the devotees had from Saturday morning to Monday morning, two days, to rebuild the temple.

Girirāja, en colaboración con Sada Jiwatlal, trató de convencer al consejo municipal para que autorizara la reconstrucción de la estructura del templo. Mientras lo hacía, sin embargo, descubrió que la Sra. N. había solicitado ese mismo día (un viernes) una orden judicial que impedía la reconstrucción de ISKCON. El juez Nain le dijo a Girirāja que no quería acceder a la solicitud de la Sra. N. y que escucharía el caso del devoto el lunes siguiente. Esto significaba que los devotos tenían desde el sábado por la mañana hasta el lunes por la mañana, dos días, para reconstruir el templo.

The devotees reasoned that, although they had no actual permission to rebuild the temple, there was as yet no law to stop them. If Justice Nain ruled against them, then to rebuild would be very difficult. They decided, therefore, to use the weekend to rebuild. Mr. Lal, a former contractor, helped arrange materials: bricks, mortar, asbestos sheets. Mr. Sethi offered a crew of laborers. At eight P.M. on Friday the masons began their work, continuing throughout the night despite the rain. And on Monday morning, when the judge learned of the new temple, he declared, What is built is built. No one can destroy the temple.

Los devotos razonaron que, aunque no tenían permiso real para reconstruir el templo, todavía no había ninguna ley que los detuviera. Si el juez Nain fallara en su contra, sería muy difícil reconstruir. Decidieron, por lo tanto, usar el fin de semana para reconstruir. El Sr. Lal, un ex contratista, ayudó con los materiales: ladrillos, mortero, láminas de asbesto. El Sr. Sethi ofreció una cuadrilla de trabajadores. A las ocho de la noche del viernes los albañiles comenzaron su trabajo, continuando durante toda la noche a pesar de la lluvia. El lunes por la mañana, cuando el juez se enteró del nuevo templo, declaró: Lo que se construyó, está construído. Nadie puede destruir el templo.

When Prabhupāda heard the news, he considered it a complete victory. The temple had been rebuilt, and public opinion was swinging strongly in ISKCON’s favor.

Cuando Prabhupāda escuchó las noticias, lo consideró una victoria completa. El templo había sido reconstruido y la opinión pública se inclinaba fuertemente a favor de ISKCON.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library