| PRABHUPĀDA TRAVELED WITH three disciples: Śyāmasundara as his secretary, Pradyumna as his servant and Sanskrit editor, and Nanda-kumāra as his cook. The first stop was Singapore, where, without explanation, immigration authorities refused Prabhupāda entry into the country. Sympathetic Indians in Singapore had arranged for Prabhupāda to lecture and had even mailed hundreds of invitations, but Śrīla Prabhupāda, disappointed and feeling ill, had to continue the twelve-hour flight to Sydney.
| | PRABHUPĀDA VIAJE CON tres discípulos: Śyāmasundara como su secretario, Pradyumna como su sirviente y editor en sánscrito y Nanda-kumāra como su cocinero. La primera parada fue Singapur, donde, sin explicación, las autoridades de inmigración le negaron la entrada al país a Prabhupāda. Indios simpatizantes en Singapur hicieron arreglos para que Prabhupāda diera una conferencia e incluso habían enviado cientos de invitaciones por correo, pero Śrīla Prabhupāda, desilusionado y sintiéndose enfermo, tuvo que continuar el vuelo de doce horas a Sydney.
|
| April 1, 1972
| | 1º de abril de 1972
|
| Prabhupāda planned to stay a few days in Sydney before going on to Melbourne. Although the Kṛṣṇa consciousness movement was young in Australia, Prabhupāda saw positive signs: devotees to initiate, TV and radio appearances, and an interested crowd at his morning lectures in the temple.
| | Prabhupāda planeó quedarse unos días en Sydney antes de ir a Melbourne. Aunque el movimiento de Conciencia de Kṛṣṇa era joven en Australia, Prabhupāda vio señales positivas: devotos para iniciar, apariciones en televisión, radio y una multitud interesada en sus conferencias matutinas en el templo.
|
| This was only his second visit to Australia. On his first visit, almost a year ago, he had installed the Deities Rādhā-Gopīnātha and had prayed to Them, Now I am leaving You in the hands of the mlecchas. I cannot take the responsibility. You please guide these boys and girls and give them the intelligence to worship You very nicely. Now, on returning and seeing the Deities beautifully dressed and well cared for, he felt happy. After five busy days of preaching he flew on to Melbourne.
| | Esta fue solo su segunda visita a Australia. En su primera visita, hace casi un año, instaló a las Deidades Rādhā-Gopīnātha y les había orado: Ahora las dejo en manos de los mlecchas. No puedo asumir la responsabilidad. Por favor, guíen a estos jóvenes y denles la inteligencia para adorarlas muy bien. Ahora, al regresar y ver a las Deidades bellamente vestidas y bien cuidadas, se sintió feliz. Después de cinco ajetreados días de prédica, voló a Melbourne.
|
| Upananda: In Melbourne Prabhupāda spoke at the Town Hall, and all the Melbourne hippies came. There was a man there called the Wizard. He used to be a professor at the university, but he resigned his post so he could carry out his shenanigans. He was very intellectual. He was dressed in a black cape and leotard, and he got up as soon as Śrīla Prabhupāda asked for questions. He had a group of his own followers. First he spoke very respectfully. “Excuse me, Your Divine Grace. I’ve been listening to your lecture, but I have one thing I would like to say in this regard. I believe that I am God. I am the center of the universe. And I will prove sometime next year that I am the center of the universe.”
| | Upananda: En Melbourne, Prabhupāda habló en el ayuntamiento y vinieron todos los hippies de Melbourne. Había un hombre allí llamado el Mago. Solía ser profesor en la universidad, pero renunció a su cargo para poder llevar a cabo sus travesuras. Era muy intelectual. Estaba vestido con una capa negra y leotardos, se levantó tan pronto como Śrīla Prabhupāda hizo preguntas. Tenía un grupo de sus propios seguidores. Primero habló con mucho respeto. “Disculpe, Su Divina Gracia. He estado escuchando su conferencia, pero tengo una cosa que me gustaría decir al respecto. Creo que soy Dios. Soy el centro del universo. Probaré en algún momento del próximo año que soy el centro del universo”.
|
| Prabhupāda said, That’s all right. Everybody is thinking like that. What makes you different? Actually, the Wizard’s whole game was that he wanted to be different – his dress, everything. So Prabhupāda exposed this, exposed him as just another materialistic fool. Everybody started laughing and clapping.
| | Prabhupāda dijo: Está bien. Todo el mundo piensa así. ¿Qué te hace diferente? En realidad, todo el juego del Mago era que quería ser diferente: su vestido, todo. Entonces Prabhupāda expuso esto, lo expuso como otro tonto materialista. Todos comenzaron a reír y aplaudir.
|
| Auckland, April 14, 1972
| | Auckland, 14 de abril de 1972
|
| The devotees had just opened a temple in New Zealand a few weeks before Prabhupāda’s arrival. Prabhupāda stayed a couple of days and installed Rādhā-Kṛṣṇa Deities.
| | Los devotos acababan de abrir un templo en Nueva Zelanda unas semanas antes de la llegada de Prabhupāda. Prabhupāda se quedó un par de días e instaló las Deidades de Rādhā-Kṛṣṇa.
|
| Bhūrijana: Prabhupāda installed large marble Deities, but there was only one girl to take care of Them. Prabhupāda was insisting that the Deities should be installed anyway and that They should be taken care of properly. He demanded that They should have many sets of clothes immediately. So some devotees built a temporary wooden altar and put up a curtain for the Deities. The curtains fell down. Everything was going wrong. It was confusing, and everyone was upset.
| | Bhūrijana: Prabhupāda instaló grandes Deidades de mármol, pero solo había una joven para cuidarlas. Prabhupāda insistía en que las Deidades deberían instalarse de todos modos y que deberían cuidarse adecuadamente. Exigió que Ellos tuvieran muchos juegos de ropa inmediatamente. Entonces, algunos devotos construyeron un altar de madera temporal y colocaron una cortina para las Deidades. Las cortinas cayeron. Todo estaba saliendo mal. Fue confuso, todos estaban molestos.
|
| So Śrīla Prabhupāda just took over. He said, “Put this here. Put that back up there. Do this. Do that.” He completely took command of the whole situation. The devotees put the curtains back, and Prabhupāda said, “Get rid of this vyāsāsana.” And they took the vyāsāsana out, because it was so big and the room was so small that there was no room for the people. Prabhupāda just put a mat on the floor and sat down on that.
| | Así que Śrīla Prabhupāda simplemente se hizo cargo. Él dijo: “Pon esto aquí. Vuelve a poner eso allí. Hacer esto. Haz eso..” Tomó completamente el mando de toda la situación. Los devotos corrieron las cortinas y Prabhupāda dijo: “Desháganse de este vyāsāsana”. Sacaron el vyāsāsana, porque era tan grande y la habitación tan pequeña que no había lugar para la gente. Prabhupāda simplemente puso un tapete en el piso y se sentó sobre eso.
|
| Prabhupāda visited for one night in Hong Kong, where he lectured at a program arranged by Bhūrijana and his wife, Jagattāriṇī.
| | Prabhupāda visitó por una noche Hong Kong, donde dio una conferencia en un programa organizado por Bhūrijana y su esposa, Jagattāriṇī.
|
| Bhūrijana: We had taught the Indian children to sing the prayers to the spiritual master. So we had them sing for Prabhupāda. He looked at me, and he was really pleased. Then he said, “Your wife said there are no interested people, but you have so many students here.” I said, “You have so many students, Prabhupāda.”
| | Bhūrijana: Enseñamos a los jóvenes indios a cantar las oraciones al maestro espiritual. Así que los hicimos cantar para Prabhupāda. Me miró y estaba realmente complacido. Luego dijo: “Tu esposa dijo que no hay gente interesada, pero tienes tantos estudiantes aquí”. Le dije: “Tienes tantos estudiantes, Prabhupāda”.
|
| At the end of the lecture Prabhupāda asked if there were any questions, and a little Indian boy raised his hand and asked, “Who started the forest fire?” The boy was thinking of a forest fire mentioned in the Kṛṣṇa book in Kṛṣṇa’s pastime, but all he said was, “Who started the forest fire?” But Prabhupāda took the question in a different way – that this material world is like a blazing forest fire, just like the prayers to the spiritual master had described. So Prabhupāda said, “No one started the forest fire. It starts automatically – just like in the forest, by the rubbing of two bamboos a fire may start. But by chanting Hare Kṛṣṇa we can get out of this forest fire of material life.”
| | Al final de la conferencia, Prabhupāda preguntó si había alguna pregunta, un joven indio levantó la mano y preguntó: “¿Quién inició el incendio forestal?.” El joven estaba pensando en un incendio forestal mencionado en el libro de Kṛṣṇa en el pasatiempo de Kṛṣṇa, pero todo lo que dijo fue: “¿Quién inició el incendio forestal?”. Pero Prabhupāda tomó la pregunta de una manera diferente: que este mundo material es como un incendio forestal ardiente, tal como lo describieron las oraciones al maestro espiritual. Así que Prabhupāda dijo: “Nadie inició el incendio forestal. Se inicia automáticamente, al igual que en el bosque, al frotar dos bambúes se puede iniciar un incendio. Pero al cantar Hare Kṛṣṇa podemos salir de este incendio forestal de la vida material”.
|
| In Japan the devotees lived in an old farmhouse in the hill country outside Tokyo. Śrīla Prabhupāda stayed in a nearby hotel, installed Rādhā-Kṛṣṇa Deities in the temple, and awarded sannyāsa to ISKCON Tokyo’s leader, Sudāmā.
| | En Japón, los devotos vivían en una antigua granja en las colinas de las afueras de Tokio. Śrīla Prabhupāda se hospedó en un hotel cercano, instaló Deidades de Rādhā-Kṛṣṇa en el templo y otorgó sannyāsa al líder de ISKCON Tokio, Sudāmā.
|
| Prabhupāda said he knew “the pulse of his disciples.” Thus he had recently sensed a tendency in his leading managers to be too absorbed in management and not enough in preaching. He had been telling his secretary that G.B.C. men should not simply sit behind their desks and try to centralize power but should become detached, take sannyāsa, and travel and preach. With this in mind he had awarded the sannyāsa order to two of his G.B.C. secretaries, Tamāla Kṛṣṇa and Sudāmā. Now he advised that they not give up their managerial burden but follow his example of preaching and managing their G.B.C. zones in a renounced spirit.
| | Prabhupāda dijo que conocía “el pulso de sus discípulos”. Por lo tanto, recientemente percibió la tendencia en sus principales administradores a estar demasiado absortos en la administración y no lo suficiente en la prédica. Le dijo a su secretario del GBC que los hombres no deben simplemente sentarse detrás de sus escritorios y tratar de centralizar el poder, sino que deben desapegarse, tomar sannyasa, viajar y predicar. Con esto en mente, otorgó la orden de sannyāsa a dos de sus miembros del GBC, Tamāla Kṛṣṇa y Sudāmā. Ahora les aconsejó que no renunciaran a su carga gerencial sino que siguieran su ejemplo de predicar y administrar sus zonas de GBC con un espíritu de renuncia.
|
| Śyāmasundara: Prabhupāda’s hotel room had rice paper walls and was very cold. It was like coming back into the northern climate, but without central heating. One day I came to Prabhupāda’s room for maṅgala-ārati and I had a blanket wrapped around me. I said, “Are you cold, Prabhupāda?” I could see he didn’t like the cold, but he wasn’t going to let that stop him from serving Kṛṣṇa.
| | Śyāmasundara: La habitación de hotel de Prabhupāda tenía paredes de papel de arroz y hacía mucho frío. Era como volver al clima del norte, pero sin calefacción central. Un día llegué a la habitación de Prabhupāda para maṅgala-ārati, yo traía una manta envuelta alrededor. Dije, “¿Tienes frío, Prabhupāda?” Pude ver que no le gustaba el frío, pero él no dejaría que eso le impidiera servir a Kṛṣṇa.
|
| Nanda-kumāra: At the Sunday feast there were about thirty Japanese people, mostly young, and every single one brought Prabhupāda a flower, put it at his feet, and paid full daṇḍavats. They were so respectful. Prabhupāda said that it was a good sign that “these boys and girls are able to honor a saintly person.”
| | Nanda-kumāra: En la fiesta del domingo había una treintena de japoneses, en su mayoría jóvenes, todos trajeron a Prabhupāda una flor, la pusieron a sus pies y dieron daṇḍavats completos. Eran tan respetuosos. Prabhupāda dijo que era una buena señal que “estos jóvenes puedan honrar a una persona santa”.
|
| Bhūrijana: We had arranged a program in Kobe. Many Indians and Sindhis lived there. It was a long journey out of Tokyo. They put Prabhupāda on the third floor of the house, and there was no elevator. Prabhupāda just put his chin out and walked right up, even though it was a tremendous effort for him.
| | Bhūrijana: Organizamos un programa en Kobe. Muchos indios y sindhis vivían allí. Fue un largo viaje fuera de Tokio. Pusieron a Prabhupāda en el tercer piso de la casa y no había ascensor. Prabhupāda simplemente levantó la barbilla y caminó hacia arriba, aunque fue un tremendo esfuerzo para él.
|
| The engagement was arranged in such a poor way that on the same speaking program with Prabhupāda was a Māyāvādī sannyāsī. Prabhupāda wanted to speak first, so he spoke in English. There were quite a few Indians there – about a hundred. Prabhupāda explained very clearly and strongly that Kṛṣṇa is God.
| | El compromiso se arregló de una manera tan pobre que en el mismo programa donde hablaría Prabhupāda había un sannyāsī māyāvādī. Prabhupāda quería hablar primero, así que habló en inglés. Había bastantes indios, como un centenar. Prabhupāda explicó muy clara y firmemente que Kṛṣṇa es Dios.
|
| Then the other sannyāsī began speaking in Hindi. Prabhupāda was just sitting there with his eyes closed, chanting japa. Suddenly he looked at us and said, “Start kīrtana immediately.” So we got up in the middle of the sannyāsī’s speaking and started kīrtana. Prabhupāda left quickly after the kīrtana.
| | Luego, el otro sannyāsī comenzó a hablar en hindi. Prabhupāda estaba simplemente sentado allí con los ojos cerrados, cantando japa. De repente nos miró y dijo: “Empiecen el kīrtana inmediatamente”. Así que nos levantamos en medio del discurso del sannyāsī y comenzamos el kīrtana. Prabhupāda se fue rápidamente después del kīrtana.
|
| When we got back to the room with Prabhupāda, he explained what had happened. He said, “First he was preaching nicely. And then he started explaining pañcopāsana, about the five different features of the Absolute. And then when he said that the Supreme is ultimately impersonal, I could not tolerate it.” Prabhupāda said, “I am like a lion when I am out and a lamb when I am home.”
| | Cuando regresamos a la habitación con Prabhupāda, explicó lo que había sucedido. Él dijo: “Primero estaba predicando muy bien, ñuego comenzó a explicar pañcopāsana, sobre las cinco características diferentes del Absoluto y luego, cuando dijo que el Supremo es, en última instancia, impersonal, no pude tolerarlo”. Prabhupāda dijo: “Soy como un león cuando estoy fuera y un cordero cuando estoy en casa”.
|
| Prabhupāda had business in Tokyo with his printer, Dai Nippon. He was greatly pleased with the faith Dai Nippon Printing Company placed in him, giving him hundreds of thousands of dollars credit just on his word. One of the Dai Nippon executives even approached him submissively, inquiring about whether his son who had died a year and a half ago had gone to the Buddha.
| | Prabhupāda tenía negocios en Tokio con su impresor, Dai Nippon. Estaba muy complacido con la fe que Dai Nippon Printing Company depositó en él, otorgándole cientos de miles de dólares de crédito solo por su palabra. Uno de los ejecutivos de Dai Nippon incluso se le acercó sumisamente y le preguntó si su hijo, que murió hacía un año y medio, había ido al Buda.
|
| A young Japanese executive, who translated the older man’s questions and Prabhupāda’s answers, explained to Prabhupāda, Since then he has been very religious.
| | Un joven ejecutivo japonés, que tradujo las preguntas del anciano y las respuestas de Prabhupāda, le explicó a Prabhupāda: Desde entonces ha sido muy religioso.
|
| He was the eldest son? Prabhupāda asked.
Twenty years. Youngest son.
The two executives spoke briefly.
He is asking how he can be relieved from such sadness when his son has died.
| | ¿Él era el hijo mayor? preguntó Prabhupada.
Veinte años. Hijo mas joven.
Los dos ejecutivos hablaron brevemente.
Está preguntando cómo puede aliviarse de tanta tristeza cuando su hijo ha muerto.
|
| Oh, yes, Prabhupāda said. The point is that the success of everything depends on how Kṛṣṇa is satisfied. That I have explained. He related the example of Sāndīpani Muni, the spiritual master of Kṛṣṇa and Balarāma. Sāndīpani Muni’s son had died, and he requested his two students, My dear boys, I lost my child very young. If You kindly bring him, then I will be very much pleased. So Kṛṣṇa went to the planet of Yamarāja and brought his son back.
| | Oh, sí, dijo Prabhupāda. El punto es que el éxito de todo depende de cómo se satisface a Kṛṣṇa. Eso lo he explicado. Relató el ejemplo de Sāndīpani Muni, el maestro espiritual de Kṛṣṇa y Balarāma. El hijo de Sāndīpani Muni había muerto y le pidió a sus dos alumnos: Mis queridos muchachos, perdí a mi hijo muy joven. Si tienes la amabilidad de traerlo, estaré muy complacido. Así que Kṛṣṇa fue al planeta de Yamarāja y trajo a su hijo de regreso.
|
| So you try to satisfy Kṛṣṇa, and you will be blessed. Your son will be blessed. You pray to Kṛṣṇa – wherever your son may be, he will be happy. You believe in reincarnation, next birth?
| | Así que trata de satisfacer a Kṛṣṇa y serás bendecido. Tu hijo será bendecido. Ora a Kṛṣṇa: dondequiera que esté tu hijo, será feliz. ¿Crees en la reencarnación, el próximo nacimiento?
|
| The young man spoke to the elder executive in Japanese. The older man nodded.
| | El joven le habló al ejecutivo mayor en japonés. El hombre mayor asintió.
|
| Prabhupāda continued, Yes. So your son, he must have taken a body somewhere. So if you pray to Kṛṣṇa, your son will be happy. He will benefit.
| | Prabhupāda continuó: Sí. Así que su hijo, debe haber tomado un cuerpo en alguna parte. Entonces, si oras a Kṛṣṇa, tu hijo será feliz. Él se beneficiará.
|
| When Prabhupāda’s G.B.C. secretary for the western United States, Karandhara, arrived in Tokyo to assist in dealing with the Dai Nippon Printing Company, Prabhupāda talked with him about his new project in Bombay. He also wrote two letters to Girirāja, urging him to begin constructing the Bombay buildings as soon as possible. He wanted Girirāja to model the temple after Jaipur’s famous Govindajī temple and erect beside it a modern high-rise hotel. And then you shall have the perfect Juhu plan. Prabhupāda said Hans (now Surabhi) should finish the drawings and get the city council’s approval by June so that they could begin the foundation before the monsoon. I do not think that it is possible, Prabhupāda wrote, but if you can try for it that will be nice.
| | Cuando el GBC de Prabhupāda, Karandhara, secretario para el oeste de los Estados Unidos, llegó a Tokio para ayudar en el trato con Dai Nippon Printing Company, Prabhupāda habló con él sobre su nuevo proyecto en Bombay. También escribió dos cartas a Girirāja, instándolo a comenzar a construir los edificios de Bombay lo antes posible. Quería que Girirāja modelara el templo según el famoso templo Govindajī de Jaipur y erigiera junto a él un moderno hotel de gran altura. Entonces tendrás el plan perfecto de Juhu. Prabhupāda dijo que Hans (ahora Surabhi) debería terminar los dibujos y obtener la aprobación del consejo de la ciudad en junio para poder comenzar la construcción antes del monzón. No creo que sea posible, escribió Prabhupāda, pero si puedes intentarlo, será bueno.
|
| Hawaii, May 6, 1972
| | Hawái, 6 de mayo de 1972
|
| During Prabhupāda’s week-long stay in Honolulu, he installed the five Deities of the Pañca-tattva: Lord Caitanya, Lord Nityānanda, Śrī Advaita, Śrī Gadādhara, and Śrī Śrīvāsa. He also lectured on yoga at a local yoga-meditation center. During his morning walks on the beach, he spoke about the fallacies of Darwinism. Waikiki Beach, he commented, was not as beautiful as Juhu.
| | Durante la estancia de una semana de Prabhupāda en Honolulu, instaló las cinco Deidades del Pañca-tattva: el Señor Caitanya, el Señor Nityānanda, Śrī Advaita, Śrī Gadādhara y Śrī Śrīvāsa. También dio una conferencia sobre yoga en un centro local de meditación y yoga. Durante sus paseos matutinos por la playa, hablaba de las falacias del darwinismo. Comentó que a playa de Waikiki no era tan hermosa como la de Juhu.
|
| Nanda-kumāra: At that time all the devotees in Hawaii were wearing sleeveless T-shirts and bright colors, and they had really big śikhās hanging down very long. Prabhupāda said, “Gauḍīya Vaiṣṇava śikhā is an inch and a half across – no bigger. Bigger śikhās means another sampradāya. And they have to be knotted.” So I told everyone that, and they came back all bright and shiny with saffron shirts and proper śikhās.
| | Nanda-kumāra: En ese momento, todos los devotos en Hawái vestían camisetas sin mangas, colores brillantes y tenían śikhās realmente grandes colgando mucho. Prabhupāda dijo: “La śikhā Gauḍīya Vaiṣṇava mide menos de 4 centímetros ancho, no más. śikhās más grandes significan otro sampradāya. Y tienen que estar anudadas”. Así que les dije eso a todos, regresaron todos brillantes y relucientes con camisas color azafrán y śikhās apropiadas.
|
| Govinda dāsī: Prabhupāda stayed at a big house on the Makapu side of Oahu, right on the ocean – a very pleasant place. In the morning Prabhupāda would walk on the beach, and when he would return from his walk, he would sit down on a wooden bench on a little rock patio. We would all sit around, and he would give a little morning lecture. Later he would walk around and around in his room, chanting.
| | Govinda dāsī: Prabhupāda se quedó en una casa grande en el lado Makapu de Oahu, justo en el océano, un lugar muy agradable. Por la mañana, Prabhupāda caminaba por la playa, cuando regresaba de su caminata, se sentaba en un banco de madera en un pequeño patio de roca. Todos nos sentábamos y él daba una pequeña conferencia matutina. Más tarde daba vueltas y vueltas en su habitación, cantando.
|
| One evening I went in while he was chanting, and he said, “Sixteen rounds finished today?” and I said, “Yes, Śrīla Prabhupāda, I am on my sixteenth round now.” He said, “That is good.”
| | Una noche entré mientras él estaba cantando y dijo: “¿Terminaste tus dieciséis rondas de hoy?.” y dije: “Sí, Śrīla Prabhupāda, ahora estoy en mi decimosexta ronda”. Él dijo: “Eso es bueno”.
|
| Prabhupāda was also thinking a lot about his Bombay center, and he asked me to do an architectural rendering of his idea for the Bombay buildings. Fortunately, an architect friend drew it up very nicely, and Prabhupāda was pleased with it.
| | Prabhupāda también pensaba mucho en su centro de Bombay, me pidió que hiciera una representación arquitectónica de su idea para los edificios de Bombay. Afortunadamente, un amigo arquitecto lo dibujó muy bien, Prabhupāda estaba complacido con él.
|
| Prabhupāda had received a letter from a French disciple, Mandakinī-devī dāsī, who was going to join a Russian boy in the Soviet Union. She was going there to marry him and assist him in propagating Kṛṣṇa consciousness. When Prabhupāda read this letter, he smiled in ecstasy. The thought of the Kṛṣṇa consciousness movement increasing in Russia gave him great joy.
| | Prabhupāda recibió una carta de una discípula francesa, Mandakinī-devī dāsī, que iba a reunirse con un muchacho ruso en la Unión Soviética. Iba allí para casarse con él y ayudarlo a propagar la Conciencia de Kṛṣṇa. Cuando Prabhupāda leyó esta carta, sonrió extasiado. La idea del aumento del movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa en Rusia le producía una gran alegría.
|
| Then he turned to Govinda dāsī and said, Preach while you are young. When you are old, retire to Vṛndāvana and chant Hare Kṛṣṇa. Therefore, these centers in India are being built. But you cannot retire unless you have preached sufficiently. The mind will agitate. If you have preached, you can retire and chant Hare Kṛṣṇa – so preach as much as possible.
| | Luego se volvió hacia Govinda dāsī y le dijo: Predica mientras eres joven. Cuando seas vieja, retírate a Vṛndāvana y canta Hare Kṛṣṇa. Por eso estos centros en la India se están construyendo. Pero no puedes retirarte a menos que hayas predicado lo suficiente. La mente se agitará. Si has predicado, puedes retirarte y cantar Hare Kṛṣṇa, así que predica tanto como te sea posible.
|
| Although sometimes Prabhupāda could spend only a day or even only a moment with an individual devotee, that brief association would leave a permanent inspiration. The devotees would realize that although Prabhupāda had touched them and given them guidance in a way that made these the most important moments in their lives, Prabhupāda was also beyond the moment and the place that he shared with them and was contemplating deeper issues and praying to Kṛṣṇa with an intensity that they could not yet understand.
| | Aunque a veces Prabhupāda podía pasar solo un día o incluso solo un momento con un devoto individual, esa breve asociación dejaba una inspiración permanente. Los devotos se darían cuenta de que aunque Prabhupāda solo los tocó o les dió orientación, fue de una manera que hizo de estos los momentos más importantes de sus vidas, Prabhupāda también estaba más allá del momento y el lugar que compartió con ellos y contmplaba temas más profundos y oraba a Kṛṣṇa con una intensidad que aún no podían entender.
|
| Prabhupāda received a letter in Hawaii from Girirāja that made him doubt his Bombay manager’s abilities to deal with the clever Mr. N. Girirāja had reported matter-of-factly that he had just paid 7,500 rupees to Mr. N., and Prabhupāda wrote back, “On what account is that paid?” Girirāja had intended it to be an installment toward the agreed two lakhs per year that they were supposed to pay Mr. N. – after they had received the deed. But why should they be unnecessarily paying Mr. N., since they still had no deed? Prabhupāda began to worry about his Hare Kṛṣṇa Land.
| | Prabhupāda recibió una carta en Hawái de Girirāja que le hizo dudar de las habilidades de su administrador de Bombay para tratar con el inteligente Sr. N. Girirāja informó con total naturalidad que acababa de pagarle 7500 rupias al Sr. N., Prabhupāda le respondió , ¿Con qué cuenta se paga eso? Girirāja tenía la intención de que fuera una cuota de los dos lakhs acordados por año que se suponía que debían pagar al Sr. N., después de haber recibido la escritura. Pero, ¿por qué habrían de estar pagando innecesariamente al señor N., si todavía no tenían las escrituras? Prabhupāda comenzó a preocuparse por su Tierra Hare Kṛṣṇa.
|
| Time and time again his thinking turned to Bombay, Vṛndāvana, and Māyāpur, but he did not talk much about the problems. Rather, the devotees and nondevotees in each place he visited got the full blessings of his attention. While lecturing on Śrīmad-Bhāgavatam, he was in full concentration, and when he spoke privately, cultivating a guest or guiding an individual disciple, he fully gave himself. That he took responsibility for many persons and worldwide matters and did it all so graciously, always appearing before his devotees each morning on a walk or in the temple as fresh as a morning-blooming lotus flower, was the expert nature of his devotional service to Kṛṣṇa. He was open and simple, with a motive so pure that anyone could see it, and yet he was also grave beyond anyone’s vision. He served Kṛṣṇa simply in each time and place, whether riding the hotel elevator with his two disciples in Hong Kong, or curiously noting the details of Japanese culture, or walking on the beach beneath a Hawaiian sky.
| | Una y otra vez su pensamiento se dirigía a Bombay, Vṛndāvana y Māyāpur, pero no hablaba mucho de los problemas. Más bien, los devotos y los no devotos en cada lugar que visitó obtuvieron todas las bendiciones de su atención. Mientras disertaba sobre el Śrīmad-Bhāgavatam, estaba en plena concentración, cuando hablaba en privado, cultivando a un invitado o guiando a un discípulo individual, se entregaba por completo. Que asumiera la responsabilidad de muchas personas y asuntos mundiales y lo hiciera todo con tanta gracia, apareciendo siempre ante sus devotos cada mañana en un paseo o en el templo tan fresco como una flor de loto que florece por la mañana, fue la naturaleza experta de su servicio devocional a Kṛṣṇa. Era abierto y sencillo, con un motivo tan puro que cualquiera podía verlo, sin embargo, también era grave más allá de la visión de cualquiera. Sirvió a Kṛṣṇa simplemente en cada momento y lugar, ya fuera en el ascensor del hotel con sus dos discípulos en Hong Kong, observando con curiosidad los detalles de la cultura japonesa, o caminando por la playa bajo el cielo hawaiano.
|
| Los Angeles, May 18, 1972
| | Los Ángeles, 18 de mayo de 1972
|
| Word had spread that Śrīla Prabhupāda wanted G.B.C. secretaries to get out from behind their desks and preach, and four American G.B.C. men, eager to become sannyāsīs, were waiting when Śrīla Prabhupāda arrived in Los Angeles.
| | Se corrió la voz de que Śrīla Prabhupāda quería que los secretarios del GBC salieran de detrás de sus escritorios y predicaran, cuatro estadounidenses hombres del GBC, ansiosos por convertirse en sannyāsīs, estaban esperando cuando Śrīla Prabhupāda llegó a Los Ángeles.
|
| Satsvarūpa: Prabhupāda said that because we were taking sannyāsa in the prime of youth, we had ample opportunity to do much more than he. He said he had taken sannyāsa at the fag end of life but that “a little is better than nothing.” Everyone laughed at the thought that we could do more than Prabhupāda. One by one we went to the vyāsāsana, and Prabhupāda gave us our tridaṇḍas and said, “Now preach, preach, preach.”
| | Satsvarūpa: Prabhupāda dijo que debido a que estábamos tomando sannyāsa en la flor de la juventud, teníamos una amplia oportunidad de hacer mucho más que él. Dijo que él tomó sannyasa al final de su vida, pero que “un poco es mejor que nada”. Todos se rieron ante la idea de que pudieramos hacer más que Prabhupāda. Uno por uno fuimos al vyāsāsana, Prabhupāda nos dio nuestros tridaṇḍas y dijo: “Ahora predica, predica, predica”.
|
| Immediately afterward, Prabhupāda had us up in his room. We asked him if there were any special instructions. He said there were two restrictions in sannyāsa life. One was that when meeting a rich man and seeing his opulent wealth we must not think, “Oh, I have given up everything, but I wish I could enjoy these things.” And the other restriction was that when we see a beautiful woman we must not think, “I had a beautiful wife, and now this beautiful woman is here. I could enjoy her.” In other words, do not have any regrets about having taken sannyāsa.
| | Inmediatamente después, Prabhupāda nos hizo subir a su habitación. Le preguntamos si había alguna instrucción especial. Dijo que hay dos restricciones en la vida de sannyāsa. Una es que al conocer a un hombre rico y ver su riqueza opulenta no debemos pensar: “Oh, he renunciado a todo, pero desearía poder disfrutar de estas cosas”. La otra restricción es que cuando vemos a una mujer hermosa no debemos pensar: “Tuve una esposa hermosa, y ahora esta mujer hermosa está aquí. Podría disfrutarla. En otras palabras, no te arrepientas de haber tomado sannyāsa.
|
| Jagadīśa: Prabhupāda had all the G.B.C. men come to Los Angeles, where some of them took sannyāsa, and we discussed reapportioning preaching zones. We had one special meeting with Prabhupāda. All the G.B.C men were sitting there in the room, and Prabhupāda looked us all over. He said, “Are you all convinced?” We just sat there. Nobody said anything for about two minutes. It was one of the heaviest moments of my life – Prabhupāda challenging us: “Are you convinced? Are you sincere?”
| | Jagadīśa: Prabhupāda tenía a todos los hombres del GBC en a Los Ángeles, donde algunos de ellos tomaron sannyasa, hablamos la redistribución de las zonas de prédica. Tuvimos una reunión especial con Prabhupāda. Todos los hombres del GBC estaban sentados allí en la habitación, Prabhupāda nos miró a todos y dijo: “¿Están todos convencidos?.” Simplemente nos sentamos allí. Nadie dijo nada durante unos dos minutos. Fue uno de los momentos más pesados de mi vida. Prabhupāda nos desafió: “¿Estás convencido? ¿Eres sincero?
|
| As Prabhupāda spoke, his G.B.C. disciples listened intently. As far as I am concerned, he said, I am convinced. Therefore I am pushing on. It is a fact. I am pushing on because it is fact, not fiction. That much I am personally convinced. Whenever someone says, ‘You believe,’ I say, ‘No, I do not believe. It is fact.’ So you must spread your conviction by your literature, arguments, preaching, facing opposing elements. But are you convinced? If you are not convinced, then it is not good for me. The first thing is enthusiasm. Don’t be dead. You have to work more than me. Anyone who has life, he can preach.
| | Mientras Prabhupāda hablaba, sus discípulos GBCs escuchaban atentamente. En lo que a mí respecta, dijo, estoy convencido. Por lo tanto, sigo adelante. Es un hecho. Sigo adelante porque es un hecho, no ficción. De eso estoy personalmente convencido. Cada vez que alguien dice: 'Tú crees', yo digo: 'No, no creo'. Es un hecho.’ Así que debes difundir tu convicción por medio de tu literatura, argumentos, predicación, enfrentándote a elementos opuestos. ¿Pero estás convencido? Si no está convencido, entonces no es bueno para mí. Lo primero es el entusiasmo. No estés muerto. Tienes que trabajar más que yo. Cualquiera que tenga vida, puede predicar.
|
| So the local president and treasurer of the temple will manage. The G.B.C. can supervise that things are going on. But the first management is that each and every member is chanting sixteen rounds and following the regulations. Otherwise, that is our spiritual strength.
| | Así se las arreglarán el presidente local y el tesorero del templo. El GBC puede supervisar que las cosas estén sucediendo. La primera administración es que todos y cada uno de los miembros canten dieciséis rondas y sigan las normas, esa es nuestra fuerza espiritual.
|
| Now it is in your hands. That was my plan – to give it to the Americans. But you have to be spiritually strong. If superficially you want to be managers, it won’t be good. And simply touring is not required. By traveling you have to do something substantial to increase the society. At the time of Lenin, he had just a few men, and he took over the entire country. It is up to you to spread God consciousness. Don’t be stagnant. Go and preach. Your duty is to inform them, ‘My dear American brothers, you have so much wealth and pleasure. Use it for Kṛṣṇa. If not, it will be degradation.’
| | Ahora está en sus manos. Ese es mi plan: dárselo a los estadounidenses. Pero tienes que ser espiritualmente fuerte. Si superficialmente quieres ser administrador, no será bueno. Simplemente no es necesario viajar. Al viajar tienes que hacer algo sustancial para aumentar la sociedad. En la época de Lenin, él tenía pocos hombres y se apoderó de todo el país. Depende de ti difundir la conciencia de Dios. No te quedes estancado. Ve y predica. Su deber es informarles: ‘Mis queridos hermanos norteamericanos, tienen tanta riqueza y tanto placer. Úsalo para Kṛṣṇa. Si no, será degradación”.
|
| Śrīla Prabhupāda met with many U.S. ISKCON leaders in Los Angeles and saw the wide array of Kṛṣṇa conscious activities in his Western world headquarters. He heard a new recording of Kṛṣṇa bhajanas, performed with guitars and other Western instruments, produced at the devotees’ own Golden Avatar studio, and he approved it, saying, This is better than George Harrison. He visited the art studio, where the devotees were painting illustrations for his books, and he made suggestions.
| | Śrīla Prabhupāda se reunió con muchos líderes de ISKCON de EEUU en Los Ángeles y vio la amplia gama de actividades de la Consciencia de Kṛṣṇa en su sede mundial occidental. Escuchó una nueva grabación de Kṛṣṇa bhajanas, interpretada con guitarras y otros instrumentos occidentales, producida en el propio estudio Golden Avatar de los devotos y la aprobó diciendo: Esto es mejor que George Harrison. Visitó el estudio de arte, donde los devotos estaban pintando ilustraciones para sus libros e hizo sugerencias.
|
| Anaṅga-mañjarī: Prabhupāda was going around looking at all the different temple offices. In one office Karandhara was showing Prabhupāda a new computer. “Prabhupāda,” he said, “all we have to do is type the words Rūpa Gosvāmī, and then it will automatically write everything you have ever said or written about Rūpa Gosvāmī.” Prabhupāda had been looking at the computer without showing much interest. But when Karandhara said the name Rūpa Gosvāmī, Prabhupāda raised his eyebrows and said, “Oh? Yes, everything can be used in Kṛṣṇa’s service.”
| | Anaṅga-mañjarī: Prabhupāda estaba dando vueltas mirando todas las diferentes oficinas del templo. En una oficina, Karandhara le mostraba a Prabhupāda una computadora nueva. “Prabhupāda”, dijo, “todo lo que tenemos que hacer es escribir las palabras Rūpa Gosvāmī y luego automáticamente mostrará todo lo que hayas dicho o escrito sobre Rūpa Gosvāmī”. Prabhupāda estuvo mirando la computadora sin mostrar mucho interés. Pero cuando Karandhara dijo el nombre Rūpa Gosvāmī, Prabhupāda levantó las cejas y dijo: “¿Oh? Sí, todo puede usarse en el servicio de Kṛṣṇa”.
|
| Then we walked out of that office and went to the telex machine. Prabhupāda sat before it in the chair, and everyone stood around him while Karandhara explained what the machine did. “It can write a message all the way to New York, and they can send a message back immediately, Śrīla Prabhupāda.” So Karandhara typed on the telex machine, “Hare Kṛṣṇa. All glories to Śrīla Prabhupāda. Please respond.”
| | Luego salimos de esa oficina y fuimos a la máquina de télex. Prabhupāda se sentó frente a ella en la silla, todos se pararon alrededor de él mientras Karandhara explicaba lo que hacía la máquina. “Puede escribir un mensaje hasta Nueva York y ellos pueden enviar una respuesta inmediatamente, Śrīla Prabhupāda”. Entonces Karandhara escribió en la máquina de télex, “Hare Kṛṣṇa. Todas las glorias a Śrīla Prabhupāda. Por favor responde."
|
| There was no answer, so he typed it out again, and again there was no answer. So he typed it out again, and this time he typed out, “All glories to Śrīla Prabhupāda. Śrīla Prabhupāda is sitting right next to the telex machine. Please respond.”
| | No hubo respuesta, así que lo escribió de nuevo, nuevamente no hubo respuesta. Así que lo escribió de nuevo, esta vez escribió, “Todas las glorias a Śrīla Prabhupāda. Śrīla Prabhupāda está sentado justo al lado de la máquina de télex. Por favor responde."
|
| All of a sudden the machine started typing out a reply, and Prabhupāda was sitting there watching it. The type read, “Dear Śrīla Prabhupāda, please accept our most humble obeisances at your lotus feet. We will be very eager to see Your Divine Grace in three days in New York.” Śrīla Prabhupāda spoke out, “Jaya! Haribol!” The message from New York was signed by many devotees, and Prabhupāda just smiled and said, “This is very nice.”
| | De repente, la máquina comenzó a escribir una respuesta, Prabhupāda estaba sentado allí observándola. El tipo decía: “Querido Śrīla Prabhupāda, por favor acepte nuestras más humildes reverencias a sus pies de loto. Estaremos muy ansiosos de ver a Su Divina Gracia dentro de tres días en Nueva York”. Śrīla Prabhupāda habló, “¡Jaya! ¡Haribol! El mensaje de Nueva York fue firmado por muchos devotos, Prabhupāda simplemente sonrió y dijo: “Esto es muy bueno”.
|
| At this time, distribution of Prabhupāda’s books by his disciples was taking on a new dimension in America, and Prabhupāda heard the latest reports. From the beginning of his preaching in the West he had stressed printing and distributing his books as the most important method of preaching Kṛṣṇa consciousness. He said his spiritual master had told him to print and distribute books and that he was following “blindly.” Bhaktisiddhānta Sarasvatī had been pleased if a disciple distributed even only a few copies of his magazine.
| | En ese momento, la distribución de los libros de Prabhupāda por parte de sus discípulos estaba tomando una nueva dimensión en Norteamérica, Prabhupāda escuchó los últimos informes. Desde el comienzo de su prédica en Occidente, enfatizó la impresión y distribución de sus libros como el método más importante para predicar la Conciencia de Kṛṣṇa. Dijo que su maestro espiritual le dijo que imprimiera y distribuyera libros, que él lo está siguiendo “a ciegas”. A Bhaktisiddhānta Sarasvatī le complacía que un discípulo distribuyera aunque sólo fuera unos pocos ejemplares de su revista.
|
| In the beginning years of ISKCON Śrīla Prabhupāda had also been pleased when his disciples had distributed a few hundred copies of Back to Godhead each month. Gradually his will for increasing the distribution of transcendental literature had manifested through certain devotees. In Los Angeles in 1968, Tamāla Kṛṣṇa had daily taken a large kīrtana party downtown. The party, in addition to chanting and dancing, had circulated among the crowd and distributed Back to Godhead magazines, as many as a hundred in a single day. When Prabhupāda had heard these reports, he had felt encouraged and had asked for the devotees to increase.
| | En los primeros años de ISKCON, Śrīla Prabhupāda también se complació cuando sus discípulos distribuyeron unos cientos de copias de De vuelta al Supremo cada mes. Gradualmente su voluntad de aumentar la distribución de literatura trascendental se manifestó a través de ciertos devotos. En Los Ángeles, en 1968, Tamāla Kṛṣṇa organizó una gran fiesta diaria de kīrtana en el centro. La fiesta, además de cantar y bailar, circulaba entre la multitud y distribuía revistas De vuelta al Supremo, hasta cien en un solo día. Cuando Prabhupāda escuchó estos informes, se sintió alentado y pidió que aumentaran los devotos.
|
| Prabhupāda saw book distribution not only as the best method of preaching but also as a fair means of income. In India the brahmacārīs in the traditional gurukula system would beg from door to door, but in the West such a practice would not be respected. But every gentleman will give a quarter for Back to Godhead, Prabhupāda had said.
| | Prabhupāda vio la distribución de libros no solo como el mejor método de prédica sino también como un medio justo de ingresos. En la India, los brahmacārīs del sistema tradicional de gurukula mendigaban de puerta en puerta, pero en Occidente no se respetaba esa práctica. Pero cada caballero dará veinticinco centavos por un Back to Goodhead, dijo Prabhupāda.
|
| Even as Prabhupāda turned more toward India and his projects there, he continued to encourage his disciples, especially in the West, to distribute his books: “Please increase your program of distribution to the public as well as trying to place our books and magazines in the libraries. I am simply interested in the book distribution.”
| | Incluso cuando Prabhupāda se volvió más hacia la India y sus proyectos allí, continuó alentando a sus discípulos, especialmente en Occidente, a distribuir sus libros: Por favor aumenta tu programa de distribución al público y trata de colocar nuestros libros y revistas en las bibliotecas, estoy interesado en la distribución de libros.
|
| To the devotees in New York he had written in 1971, “I’m especially pleased to hear that your distribution of books and magazines has increased. Go on in this way, increasing more and more. Each time someone reads some solid information about Kṛṣṇa his life becomes changed in some way. These literatures are the solid ground upon which our preaching stands, so I want that they should be available to everyone, as many as possible. So please try for this.”
| | A los devotos de Nueva York les escribió en 1971, «Me complace especialmente saber que ha aumentado tu distribución de libros y revistas. Continúa de esta manera, aumentando más y más. Cada vez que alguien lee información sólida sobre Kṛṣṇa, su vida cambia de alguna manera. Esta literatura es la base sólida sobre la que se asienta nuestra prédica, por lo que quiero que esté disponible para todos, tantos como sea posible. Así que por favor intenta esto».
|
| To the devotees in Australia he wrote, “The best news is that you are increasing nicely the distribution of my books and literature. This is the best activity, to distribute solid information about Kṛṣṇa. Our preaching stands solid on these books. No other movement has such vast background of authority.”
| | A los devotos de Australia escribió: «La mejor noticia es que estas aumentando muy bien la distribución de mis libros y literatura. Esta es la mejor actividad, distribuir información sólida acerca de Kṛṣṇa. Nuestra prédica se sostiene sólidamente en estos libros. Ningún otro movimiento tiene un trasfondo tan vasto de autoridad».
|
| And to the devotees of Africa Prabhupāda wrote, “Distribution of books and magazines is our most important activity. Without books, our preaching has no solid basis. Especially the Africans want our books.”
| | Y a los devotos de África Prabhupāda escribió: «La distribución de libros y revistas es nuestra actividad más importante. Sin libros, nuestra prédica no tiene una base sólida. Especialmente los africanos quieren nuestros libros».
|
| Śrīla Prabhupāda said that if there were ample books, then everything else in ISKCON would succeed.
| | Śrīla Prabhupāda dijo que si hay muchos libros, entonces todo lo demás en ISKCON tendrá éxito.
|
| “Practically, our Society is built on books. One book is not very impressive. Still, a blind uncle is better than no uncle at all, so it is very nice that one book has appeared, and that BTG is appearing at least several issues in other languages. But now try to produce at least four or five new books per year in several languages, plus regularly BTG every month … apply yourself fully to this very great responsibility of producing numerous books in foreign languages.”
| | «Prácticamente, nuestra Sociedad está construida sobre libros. Un libro no es muy impresionante. Aún así, un tío ciego es mejor que ningún tío, por lo que es muy bueno que haya aparecido un libro y que BTG esté apareciendo al menos en varios números en otros idiomas. Pero ahora trata de producir por lo menos cuatro o cinco libros nuevos por año en varios idiomas, además del BTG regularmente cada mes... aplícate plenamente a esta gran responsabilidad de producir numerosos libros en idiomas extranjeros».
|
| Back in 1968, when ten thousand copies of Teachings of Lord Caitanya had arrived at the temple in New York, Brahmānanda Svāmī had wondered how they would ever distribute so many hardbound books on the lofty philosophy of Lord Caitanya. But in 1970, with the publication of another book, Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, some of the devotees in San Francisco had begun to go door to door, person to person, and sell the books. And not only one or two books, but twenty, thirty, even forty a day. The enthusiasm had spread as devotees in other temples had begun to sell increasing numbers of Śrīla Prabhupāda’s books. Next, the young men had begun traveling in vans, going out all day, day after day, to discover the greatest ecstasy of distributing Prabhupāda’s books.
| | En 1968, cuando diez mil copias de Enseñanzas del Señor Caitanya llegaron al templo de Nueva York, Brahmānanda Svāmī se preguntó cómo iban a distribuir tantos libros de tapa dura sobre la elevada filosofía del Señor Caitanya. En 1970, con la publicación de otro libro, Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, algunos de los devotos de San Francisco comenzaron a ir de puerta en puerta, de persona a persona a vender los libros. No solo uno o dos libros, sino veinte, treinta, hasta cuarenta al día. El entusiasmo se extendió a medida que los devotos de otros templos comenzaron a vender cantidades cada vez mayores de libros de Śrīla Prabhupāda. Luego, los jóvenes comenzaron a viajar en camionetas, saliendo todo el día, día tras día, para descubrir el mayor éxtasis de distribuir los libros de Prabhupāda.
|
| Then a competition had started. Keśava’s boasts that the devotees in San Francisco were the best had drawn challenges from the devotees in Los Angeles, New York, Denver, and Dallas. A “saṅkīrtana fever” had begun. And at the center was Śrīla Prabhupāda, assuring that unquestionably book distribution had the topmost priority of all his missionary activities.
| | Entonces inició una competencia. Los alardes de Keśava de que los devotos de San Francisco eran los mejores provocaron el desafío de los devotos de Los Ángeles, Nueva York, Denver y Dallas. Inició una “fiebre de saṅkīrtana”. En el centro estaba Śrīla Prabhupāda, asegurando que, sin duda, la distribución de libros tenía la máxima prioridad de todas sus actividades misioneras.
|
| Prabhupāda also stressed that all the devotees should regularly study his books. The books were not only for the public; the devotees must read them and know them. Or else how could they preach? In the Los Angeles temple room Prabhupāda would have the devotees take part in pronouncing and chanting responsively the daily Sanskrit verse from Śrīmad-Bhāgavatam. Then individual devotees would take turns chanting the verse alone, while the other devotees would again respond collectively.
| | Prabhupāda también enfatizó que todos los devotos deberían estudiar regularmente sus libros. Los libros no eran solo para el público; los devotos deben leerlos y conocerlos. Si no los leen, ¿cómo podrían predicar? En la sala del templo de Los Ángeles, Prabhupāda hizo que los devotos participaran en la pronunciación y el canto en respuesta del verso sánscrito diario del Śrīmad-Bhāgavatam. Luego, los devotos individuales se turnaban para cantar el verso solos, mientras que los otros devotos respondían de nuevo colectivamente.
|
| Hṛdayānanda Gosvāmī: When Prabhupāda came to Los Angeles in 1972, he started the Bhāgavatam class where everyone chanted the Sanskrit. One effect was that devotees became more grave, a little more civilized. Just at that time things were a little wild in America. The saṅkīrtana parties were doing so many wild things, staying out all hours of the night, sleeping anywhere, eating anything. Previously the temples had been a little sedate, and actually, even a little dry, because the devotees weren’t giving out many books. And then, when the saṅkīrtana got a little heavy, it was almost like a rodeo consciousness, this wild saṅkīrtana – like bronco busting. But Prabhupāda came and introduced the chanting of Sanskrit mantras word for word, and the devotees submitted to a more grave and formal program.
| | Hṛdayānanda Gosvāmī: Cuando Prabhupāda llegó a Los Ángeles en 1972, comenzó la clase de Bhāgavatam donde todos cantaban el sánscrito. Un efecto fue que los devotos se volvieron más serios, un poco más civilizados. Justo en ese momento las cosas estaban un poco salvajes en Estados Unidos. Los grupos de saṅkīrtana estaban haciendo tantas cosas salvajes, permaneciendo fuera todas las horas de la noche, durmiendo en cualquier lugar, comiendo cualquier cosa. Anteriormente, los templos estaban un poco tranquilos, de hecho, incluso un poco secos, porque los devotos no estaban repartiendo muchos libros. Luego, cuando el saṅkīrtana se volvió un poco pesado, era casi como una conciencia de rodeo, este saṅkīrtana salvaje, como un potro salvaje. Prabhupāda vino e introdujo el canto de mantras en sánscrito palabra por palabra y los devotos se sometieron a un programa más serio y formal.
|
| On the first of June Śrīla Prabhupāda left Los Angeles for Mexico City. He said he would return in a few weeks.
| | El primero de junio, Śrīla Prabhupāda partió de Los Ángeles hacia la Ciudad de México. Dijo que volvería en unas pocas semanas.
|
| Mexico City
| | Ciudad de México
|
| Prabhupāda conducted an intensive three-day lecture campaign in Mexico City, speaking at the National University of Mexico, the Masonic Lodge, and the Theosophical Society, and appearing on a television show with some thirty million viewers. He also held initiations at the temple on two consecutive days. Mexico was similar to India, he said, with pious people and a tropical climate. Even when he walked early in the morning in Chapultepec Park, many people followed him back to the temple. They recognized him as a saint and wanted his benediction.
| | Prabhupāda llevó a cabo una intensa campaña de conferencias de tres días en la Ciudad de México, hablando en la Universidad Nacional de México, la Logia Masónica, la Sociedad Teosófica y apareciendo en un programa de televisión con unos treinta millones de espectadores. También realizó iniciaciones en el templo en dos días consecutivos. México es similar a la India, dijo, con gente piadosa y un clima tropical. Incluso cuando caminó temprano en la mañana en el Parque Chapultepec, muchas personas lo siguieron de regreso al templo. Lo reconocieron como un santo y querían su bendición.
|
| Cit-sukhānanda: On Sunday afternoon there were more than five hundred people in the temple room. After the lecture Śrīla Prabhupāda went back to his room alone, and there was a big kīrtana with five to six hundred people chanting, “Jaya Prabhupāda! Jaya Prabhupāda! Jaya Prabhupāda! Prabhupāda! Prabhupāda! Prabhupāda!” They became very, very ecstatic, and it seemed like the temple walls were going to come down. I was in Śrīla Prabhupāda’s room, and he said, “What is this? Kīrtana? They are making so much noise.”
| | Cit-sukhānanda: El domingo por la tarde había más de quinientas personas en la sala del templo. Después de la conferencia, Śrīla Prabhupāda volvió solo a su habitación y hubo un gran kīrtana con quinientas o seiscientas personas cantando: “¡Jaya Prabhupāda! Jaya Prabhupada! Jaya Prabhupada! Prabhupada! Prabhupada! Prabhupada!” Se pusieron muy, muy extasiados, parecía que las paredes del templo se iban a derrumbar. Estaba en la habitación con Śrīla Prabhupāda y él dijo: “¿Qué es esto? Kirtana? Están haciendo mucho ruido”.
|
| I said, “They are chanting your name.” And I went down to see what was going on. And all the people were waiting to come into Prabhupāda’s room. It was like they wanted to charge up to Prabhupāda’s room to be able to see him. They kept yelling his name, “Prabhupāda! Prabhupāda!” So I came up to Śrīla Prabhupāda. “Prabhupāda, they want to see you.”
| | Dije: “Están cantando tu nombre”. Y bajé a ver qué pasaba. Toda la gente estaba esperando para entrar a la habitación de Prabhupāda. Era como si quisieran subir a la habitación de Prabhupāda para poder verlo. Siguieron gritando su nombre, “¡Prabhupāda! Prabhupada!” Así que me acerqué a Śrīla Prabhupāda. “Prabhupāda, ellos quieren verte”.
|
| And Śrīla Prabhupāda said, “Well, let them come.”
| | Śrīla Prabhupāda dijo: “Bueno, déjenlos entrar”.
|
| So I immediately arranged that people could come in. He had two doors in his room, and they were coming in through one door on the left side and leaving through the door on the right. One by one, in a line, they just filtered through like a great parade, coming and offering different words to Śrīla Prabhupāda. Most of the people were saying in Spanish, “Your Divine Grace, Your Holiness, please bless me. Give me your benediction.” Everyone was praying for his benediction. And as the people would come in, they would bow down. Everyone was extremely submissive, and there were many people with tears in their eyes to see the great saint Śrīla Prabhupāda. And they said to Śrīla Prabhupāda, “Please give me your blessings.”
| | Así que inmediatamente arreglé que la gente pudiera entrar. Tenía dos puertas en su habitación, entraban por una puerta del lado izquierdo y salían por la puerta de la derecha. Uno por uno, en fila, se filtraron como un gran desfile, llegando y ofreciendo diferentes palabras a Śrīla Prabhupāda. La mayoría de la gente decía en español: “Su Divina Gracia, Su Santidad, por favor bendígame. Dame tu bendición. Todos rezaban por su bendición. Cuando la gente entraba, se inclinaban. Todos eran extremadamente sumisos y había mucha gente con lágrimas en los ojos al ver al gran santo Śrīla Prabhupāda. Le decían a Śrīla Prabhupāda: “Por favor, dame tus bendiciones”.
|
| Prabhupāda asked me, “What are they saying?” And I said, “ ‘Give me one blessing, one benediction.’ ”
| | Prabhupāda me preguntó: “¿Qué están diciendo?.” Y dije: “ ‘Dame una bendición, una bendición.’ ”
|
| So he had his hand in his bead bag, and with his finger outside his bead bag he would point to them and say, “Hare Kṛṣṇa.” And they were all very happy.
| | Así que tenía su mano en su bolsa de cuentas y con su dedo fuera de la bolsa de cuentas, las señalaba y decía: “Hare Kṛṣṇa”. Todos estaban muy felices.
|
| Prabhupāda also traveled to Cuernavaca, where he lectured out of doors at the city plaza before a crowd of thousands. The audience sat patiently and heard his words translated into Spanish.
| | Prabhupāda también viajó a Cuernavaca, donde dio una conferencia al aire libre en la plaza de la ciudad ante una multitud de miles. El público se sentó pacientemente y escuchó sus palabras traducidas al español.
|
| Cit-sukhānanda: Just then we had turned out our first book, La Conciencia de Kṛṣṇa Es el Sistema Mas Elevado de Yoga [Kṛṣṇa Consciousness, the Topmost Yoga System], and Śrīla Prabhupāda, during his lecture at the plaza at Cuernavaca, saw Haihaya dāsa arrive with newly printed copies of this red book, La Conciencia de Kṛṣṇa Es el Sistema Mas Elevado de Yoga. Śrīla Prabhupāda looked at him and was very happy to see his book printed. He stopped his lecture and said, “Now you can all take one of these books and read them.” And the people actually came up to Śrīla Prabhupāda to get the books. We only brought about fifty copies, but all fifty copies Śrīla Prabhupāda sold personally. The people took the liberty to ask Śrīla Prabhupāda for an autographed book, and he autographed almost all fifty copies.
| | Cit-sukhānanda: En ese momento habíamos terminado nuestro primer libro, La Conciencia de Kṛṣṇa es el Sistema Mas Elevado de Yoga, Śrīla Prabhupāda, durante su conferencia en la plaza de Cuernavaca, vio llegar a Haihaya dāsa con copias recién impresas de este libro rojo, La Conciencia de Kṛṣṇa Es el Sistema Mas Elevado de Yoga. Śrīla Prabhupāda lo miró y se alegró mucho de ver impreso su libro. Detuvo su conferencia y dijo: “Ahora todos pueden tomar uno de estos libros y leerlo". La gente realmente se acercó a Śrīla Prabhupāda para obtener los libros. Solo trajimos unas cincuenta copias, pero las cincuenta copias Śrīla Prabhupāda las vendió personalmente. La gente se tomó la libertad de pedirle a Śrīla Prabhupāda un libro autografiado y él autografió casi todas las cincuenta copias.
|
| After the plaza lecture there was a hotel lecture, and then Śrīla Prabhupāda was supposed to go to a devotee’s home in Cuernavaca to take prasādam and rest. But Śrīla Prabhupāda decided he wanted to return to the temple in Mexico City. He got back around eight P.M., so from eight in the morning until eight that night he had not taken a bite of food, only a little water. We offered him fruit and things, but he didn’t want anything.
| | Después de la conferencia en la plaza hubo una conferencia en el hotel, luego se suponía que Śrīla Prabhupāda iría a la casa de un devoto en Cuernavaca para tomar prasādam y descansar. Pero Śrīla Prabhupāda decidió que quería regresar al templo de la Ciudad de México. Regresó alrededor de las ocho de la noche, así que desde las ocho de la mañana hasta las ocho de la noche no había probado bocado, solo un poco de agua. Le ofrecimos fruta y cosas, pero no quiso nada.
|
| When he returned to his room, his eyes were shining and his smile was broad, and he said, “This is the way to be happy. Work all day for Kṛṣṇa.” All he wanted was a cup of hot milk with purīs and a cup of sugar. He pressed the purīs into the sugar, and he drank the milk with great joy and happiness. He said, “This is our life, to serve Kṛṣṇa. Work all day for Kṛṣṇa and take a little prasādam at night.”
| | Cuando regresó a su habitación, sus ojos brillaban y su sonrisa era amplia, dijo: “Esta es la manera de ser feliz. Trabaja todo el día para Kṛṣṇa”. Todo lo que quería era una taza de leche caliente con purīs y una taza de azúcar. Presionó los purīs en el azúcar y bebió la leche con gran alegría y felicidad. Él dijo: “Esta es nuestra vida, servir a Kṛṣṇa. Trabaja todo el día para Kṛṣṇa y toma un poco de prasādam por la noche”.
|
| Los Angeles
| | Los Ángeles
|
| On returning to Los Angeles, Prabhupāda was again the center of the burgeoning Kṛṣṇa conscious activities there. But again his thoughts turned to Bombay, and he telegrammed Girirāja, instructing him to settle the conveyance immediately.
| | Al regresar a Los Ángeles, Prabhupāda fue nuevamente el centro de las florecientes actividades de la Conciencia de Kṛṣṇa allí. Pero nuevamente sus pensamientos se dirigieron a Bombay, le envió un telegrama a Girirāja, indicándole que arreglara el transporte de inmediato.
|
| Girirāja, after receiving Prabhupāda’s cable, went to Mr. N., only to learn of a further complication. After Prabhupāda had signed the sales agreement, the Indian government had passed a law obliging Mr. N. to pay a five-lakh gains tax upon executing the conveyance. Mr. N. didn’t have five lakhs at present and told Girirāja that ISKCON should pay it, and he would apply it toward the mortgage. But Bombay ISKCON didn’t have five lakhs either, so Mr. N. suggested Girirāja take a bank loan or secure funds from ISKCON temples in the U.S. He promised that in the meantime he would not sell the land to anyone else.
| | Girirāja, después de recibir el cable de Prabhupāda, fue con el Sr. N., solo para enterarse de una complicación adicional. Después de que Prabhupāda firmó el acuerdo de venta, el gobierno de la India aprobó una ley que obligaba al Sr. N. a pagar un impuesto sobre las ganancias de cinco lakh al ejecutar el traspaso. El Sr. N. no tenía cinco lakhs en este momento y le dijo a Girirāja que ISKCON debería pagarlos y que él los aplicaría a la hipoteca. Pero Bombay ISKCON tampoco tenía cinco lakhs, por lo que el Sr. N. sugirió que Girirāja tomara un préstamo bancario o asegurara fondos de los templos de ISKCON en los EEUU Prometió que mientras tanto no vendería la tierra a nadie más.
|
| Girirāja tried to get a loan from the bank, but he had no security or credit. He turned to some of the life members for help, to see if they could act as guarantors for a loan. But although sympathetic, they could not help him raise the money.
| | Girirāja trató de obtener un préstamo del banco, pero no tenía garantía ni crédito. Pidió ayuda a algunos de los miembros vitalicios para ver si podían actuar como garantes de un préstamo. Pero aunque simpatizaron, no pudieron ayudarlo a recaudar el dinero.
|
| Girirāja also began to doubt Mr. N.’s word. Although naive about legal matters, Girirāja was becoming suspicious of Mr. N.’s character and of his dealings. Talking with life members, Girirāja learned that actually Mr. N. was notorious for illegal business tactics. When previously Mr. N. had signed an agreement with C. Company for the very same land he was now selling to Prabhupāda, the sales agreement had eventually been canceled because C. Company had not gotten permission from the municipality for subdividing plots of land – and one of the conditions of Mr. N.’s sale of the land had been that C. Company get government permission to use the land. According to some of the businessmen with whom Girirāja spoke, Mr. N., through his political connections, had influenced the government against the C. Company.
| | Girirāja también comenzó a dudar de la palabra del Sr. N. Aunque ingenuo en asuntos legales, Girirāja comenzaba a sospechar del carácter del Sr. N. y de sus tratos. Hablando con los miembros vitalicios, Girirāja se enteró de que, en realidad, el Sr. N. era conocido por sus tácticas comerciales ilegales. Cuando anteriormente el Sr. N. firmó un acuerdo con C. Company por el mismo terreno que ahora estaba vendiendo a Prabhupāda, el acuerdo de venta finalmente se canceló porque C. Company no obtuvo permiso de la municipalidad para subdividir lotes de tierra: una de las condiciones de la venta del terreno por parte del Sr. N. era de que C. Company obtuviera permiso del gobierno para utilizar el terreno. Según algunos de los empresarios con los que habló Girirāja, el Sr. N., a través de sus conexiones políticas, influyó en el gobierno contra C. Company.
|
| Mr. N. had seemed very helpful, giving the devotees a good price for the land, and even providing workers for clearing it. And Mrs. N. had often attended Prabhupāda’s classes. But there also seemed to be many contradictions in Mr. N.’s behavior.
| | El Sr. N. se mostró muy útil, dando a los devotos un buen precio por la tierra, e incluso proporcionando trabajadores para limpiarla. La Sra. N. asistió a menudo a las clases de Prabhupāda. Pero también había muchas contradicciones en el comportamiento del Sr. N.
|
| Hearing of these problems by mail, Prabhupāda considered them manageable. If a government tax had been imposed, then the devotees should deal with that and also continue trying for a loan. Certainly Mr. N. was tricky, but Prabhupāda felt ISKCON’s position was strong. Girirāja should persist, without becoming confused by Mr. N. Prabhupāda advised Girirāja to approach Mrs. Sumati Morarji and other supporters for financial help.
| | Al escuchar estos problemas por correo, Prabhupāda los consideró manejables. Si se hubiera impuesto un impuesto gubernamental, entonces los devotos deberían lidiar con eso y también continuar tratando de obtener un préstamo. Ciertamente, el Sr. N. era engañoso, pero Prabhupāda sintió que la posición de ISKCON era fuerte. Girirāja debe persistir, sin dejarse manejar con el Sr. N. Prabhupāda, quien aconsejó a Girirāja que se acercara a la Sra. Sumati Morarji y otros simpatizantes para obtener ayuda financiera.
|
| It is a unique temple in the world and if you show your wonderful abilities as American and European boys and girls to manage everything superbly, she will not hesitate to entrust you in every way. Therefore, there must always be good will and cooperation amongst yourselves for this huge task ahead. I always think of our Juhu place, and I want that it shall be the model for all the world to emulate and respect as the perfect example of a Kṛṣṇa Conscious community.
| | Es un templo único en el mundo y si demuestran sus maravillosas habilidades como jóvenes norteamericanos y europeos para administrarlo todo a la perfección, ella no dudará en confiarles en todos los sentidos. Por lo tanto, siempre debe haber buena voluntad y cooperación entre ustedes para esta enorme tarea que tienen por delante. Siempre pienso en nuestro lugar Juhu y quiero que sea el modelo para que todo el mundo lo emule y lo respete como el ejemplo perfecto de una comunidad en Consciencia de Kṛṣṇa.
|
| Portland, Oregon, June 8, 1972
| | Portland, Oregón, 8 de junio de 1972
|
| From Los Angeles Prabhupāda went briefly to Portland, where fifty of his disciples from San Francisco, Seattle, and Vancouver, as well as Portland, had congregated to meet him. From Portland he rode by car to Eugene, where he lectured at a large hall before an audience of mostly hippies.
| | De Los Ángeles, Prabhupāda fue brevemente a Portland, donde cincuenta de sus discípulos de San Francisco, Seattle y Vancouver, así como también de Portland, se congregaron para encontrarse con él. Desde Portland viajó en automóvil hasta Eugene, donde dio una conferencia en un gran salón ante una audiencia compuesta en su mayoría por hippies.
|
| Every temple in the U.S. wanted Śrīla Prabhupāda, and although Prabhupāda could not visit them all, he remained open to brief visits and public lectures in faraway places. He would sometimes confide to his traveling secretary that his disciples should do this preaching. But then another lecture opportunity would arise, promoted by an enthusiastic group of devotees, and Prabhupāda would surprise everyone by agreeing to go.
| | Todos los templos en los EEUU querían a Śrīla Prabhupāda, aunque Prabhupāda no pudo visitarlos a todos, permaneció abierto a visitas breves y conferencias públicas en lugares lejanos. A veces le confiaba a su secretario viajero que sus discípulos deberían hacer esta prédica. Pero luego surgiría otra oportunidad de una conferencia, promovida por un grupo entusiasta de devotos y Prabhupāda sorprendería a todos al aceptar ir.
|
| After returning to Los Angeles for four days, Prabhupāda then flew to New York for a week and then on to London for two weeks. In London George Harrison and Ravi Shankar visited him several times at the Bury Place temple. When George asked if he should shave his head and try to live like the other devotees, Prabhupāda replied that he should continue to be a singer. If you tell people to chant Hare Kṛṣṇa, Prabhupāda reminded George, they will do it.
| | Después de regresar a Los Ángeles por cuatro días, Prabhupāda entonces voló a Nueva York por una semana y luego a Londres por dos semanas. En Londres, George Harrison y Ravi Shankar lo visitaron varias veces en el templo de Plaza Bury. Cuando George preguntó si debería afeitarse la cabeza y tratar de vivir como los otros devotos, Prabhupāda respondió que debería continuar siendo cantante. Si le dices a la gente que cante Hare Kṛṣṇa, le recordó Prabhupāda a George, lo harán.
|
| July 20
| | 20 de julio
|
| From England Prabhupāda went to Paris, where he lectured and performed an outdoor initiation ceremony at the Luxembourg Gardens. Hundreds of people, most of them student radicals from the nearby university, gathered to watch. Śrīla Prabhupāda began his talk, saying, “You French people have a history of being revolutionary, because you are looking for a better way of life.” When the words were translated into French, the students cheered and applauded. Śrīla Prabhupāda continued, “Therefore, you should inquire into this Kṛṣṇa consciousness. It is a revolutionary movement for reviving our original God consciousness.” About thirty devotees from Germany had come to Paris, and most of them, along with many devotees from England, Amsterdam, and Paris, received initiation that day at Luxembourg Gardens. In Paris Prabhupāda also attended a successful four-day indoor festival, where he was pleased to lecture and lead kīrtanas each night.
| | De Inglaterra, Prabhupāda fue a París, donde dio una conferencia y realizó una ceremonia de iniciación al aire libre en los Jardines de Luxemburgo. Cientos de personas, la mayoría de ellos estudiantes radicales de la universidad cercana, se reunieron para mirar. Śrīla Prabhupāda comenzó su plática diciendo: Ustedes, los franceses, tienen un historial de ser revolucionarios, porque están buscando una mejor forma de vida. Cuando las palabras fueron traducidas al francés, los estudiantes vitorearon y aplaudieron. Śrīla Prabhupāda continuó: Por lo tanto, deben indagar en esta Conciencia de Kṛṣṇa. Es un movimiento revolucionario para revivir nuestra conciencia original de Dios. Cerca de treinta devotos de Alemania fueron a París, la mayoría de ellos, junto con muchos devotos de Inglaterra, Amsterdam y París, recibieron la iniciación ese día en los Jardines de Luxemburgo. En París, Prabhupāda también asistió a un exitoso festival bajo techo de cuatro días, donde tuvo el placer de dar conferencias y dirigir kīrtanas cada noche.
|
| July 26
| | 26 de julio
|
| In Amsterdam Prabhupāda installed deities of Lord Jagannātha, Lord Balarāma, and Subhadrā(19) and lectured at Vondelpark before thousands of hippies. One day at Vondelpark a devotee was addressing the crowd when Prabhupāda suddenly told his disciples to stop. These people are useless, he said. Just hold kīrtana.
| | En Ámsterdam, Prabhupāda instaló deidades del Señor Jagannātha, el Señor Balarāma y Subhadrā(19) y dio una conferencia en Vondelpark ante miles de hippies. Un día en Vondelpark, un devoto se dirigía a la multitud cuando Prabhupāda de repente les dijo a sus discípulos que se detuvieran. Estas personas son inútiles, dijo. Solo mantén kīrtana.
|
| Later he wrote to a disciple in the West, “We are observing here in Europe many, many hippies have become so disgusted with material life, but they are also now so much degraded that they will not hear our philosophy, simply mocking. So our devotees may become very much learned to remove their doubts and become very much fixed up in Kṛṣṇa consciousness. But so far preaching to the general public, especially the hippie class, it is better not to preach very much philosophy, just somehow or other get them to chant Hare Kṛṣṇa mantra, and if some of them are curious to learn something, they may purchase one of our books. Only if they chant with us, that will help them.”
| | Más tarde escribió a un discípulo de Occidente: «Estamos observando aquí en Europa que muchos, muchos hippies se han disgustado tanto con la vida material, pero ahora también están tan degradados que no escucharán nuestra filosofía, simplemente se burlarán. Entonces nuestros devotos pueden llegar a ser muy eruditos para eliminar sus dudas y volverse muy fijos en la Conciencia de Kṛṣṇa. Pero hasta ahora, para predicar al público en general, especialmente a la clase hippie, es mejor no predicar mucha filosofía, simplemente hacer que canten el mantra Hare Kṛṣṇa de una forma u otra, si algunos de ellos tienen curiosidad por aprender algo, pueden comprar uno de nuestros libros. Si solo cantan con nosotros, eso los ayudará».
|
| July 29
| | 29 de julio
|
| At Edinburgh Prabhupāda was greeted by almost a dozen reporters from various newspapers in Scotland.
| | En Edimburgo, Prabhupāda fue recibido por casi una docena de reporteros de varios periódicos de Escocia.
|
| Kiśora: Edinburgh is a stuffy, puffed-up, tradition-steeped place, but Prabhupāda was very cordial and humble with the reporters. He was giving them so much credit about how nice the country was and how nice Edinburgh was – what nice buildings we have here – and he was saying, “You have two colleges here?” “Yes, yes, we have two.” Very proud they were. “So you have many students here?” “Yes, yes.” “It’s a very affluent city, Edinburgh?” “Yes, oh, yes, very rich and opulent.” And then Prabhupāda said, “So you have so many students, and you have so many nice big, big buildings. You have so much facility for enjoyment.” And they were agreeing: “Yes, yes, we have all this.” And Prabhupāda just looked at them straight and said, “Then why are your universities producing hippies?”
| | Kiśora: Edimburgo es un lugar sofocante, engreído y lleno de tradiciones, pero Prabhupāda fue muy cordial y humilde con los reporteros. Les estaba dando tanto crédito por lo bonito que es el país y lo bonito que es Edimburgo, qué bonitos edificios tenemos aquí, decía: “¿Tienen dos universidades aquí?.” “Sí, sí, tenemos dos”. Estaban muy orgullosos. “¿Así que tienes muchos estudiantes aquí?.”. “Sí Sí..” Es una ciudad muy próspera, ¿Edimburgo? “Sí, oh, sí, muy rico y opulento". Y luego Prabhupāda dijo: “Así que tienes tantos estudiantes, y tienes tantos edificios grandes y bonitos. Tienes tanta facilidad para disfrutar.” Y estaban de acuerdo: “Sí, sí, tenemos todo esto”. Y Prabhupāda simplemente los miró directamente y dijo: “Entonces, ¿por qué sus universidades están produciendo hippies?"
|
| They looked at one another, and no one could answer. And Prabhupāda began to explain how society cannot bring happiness or contentment simply with buildings. “Stones and windows,” he said. “Where is the happiness there?”
| | Se miraron y nadie pudo responder. Entonces Prabhupāda comenzó a explicar cómo la sociedad no puede traer felicidad o satisfacción simplemente con edificios. “Piedras y ventanas”, dijo. “¿Dónde está la felicidad allí?"
|
| In Glasgow Prabhupāda lectured at Woodside Hall before an audience of almost one thousand.
| | En Glasgow, Prabhupāda dio una conferencia en el Salón Woodside ante una audiencia de casi mil personas.
|
| Kiśora: Prabhupāda was sitting onstage on his vyāsāsana. The crowd was very large, and even the balcony was overflowing. When Prabhupāda arrived, the students greeted him like a pop star. They were cheering and whistling. Prabhupāda immediately began lecturing very heavily on the basic science of Bhagavad-gītā – how Arjuna became a successful devotee by killing all his friends and relatives. At the end of the lecture, I was a little apprehensive as to whether the people would accept that heavy lecture or not. But they cheered and applauded.
| | Kiśora: Prabhupāda estaba sentado en el escenario en su vyāsāsana. La multitud era muy numerosa, e incluso el balcón estaba a rebosar. Cuando llegó Prabhupāda, los estudiantes lo saludaron como una estrella del pop, vitoreando y silbando. Prabhupāda inmediatamente comenzó a dar una conferencia muy intensa sobre la ciencia básica del Bhagavad-gītā: cómo Arjuna se convirtió en un devoto exitoso al matar a todos sus amigos y parientes. Al final de la conferencia, estaba un poco preocupado por si la gente aceptaría o no esa dura conferencia. Pero lo vitorearon y aplaudieron.
|
| When it came to question-and-answer time, one man came all the way down the aisle from the back of the hall and stood at the foot of the stage and looked up at Prabhupāda. For several moments he spoke, on and on and on, talking very proudly – “I am this. I am that” – and then concluding, “I am God.” That was the conclusion of his little monologue. The whole crowd was hushed, and I thought, “What’s going to happen now?” Prabhupāda simply looked down and let the silence continue for a few moments more. Then Prabhupāda spoke. “So, you are God – you have nothing more to say? You are not God – you are dog.” And immediately the crowd stood up and applauded and cheered. The man just looked at Prabhupāda, and a smile came on his face. With just those few words he had been defeated. He simply walked all the way back again to the back of the hall and was finished. It was ecstatic, because the crowd was participating in the whole thing. They all realized that God is not cheap.
| | Cuando llegó el momento de las preguntas y respuestas, un hombre recorrió todo el pasillo desde el fondo del salón y se paró al pie del escenario y miró a Prabhupāda. Por varios momentos habló, y habló y habló, hablando muy orgullosamente: “Yo soy esto. Yo soy eso”, y luego concluye: “Yo soy Dios”. Esa fue la conclusión de su pequeño monólogo. Toda la multitud estaba en silencio y pensé: “¿Qué va a pasar ahora?.” Prabhupāda simplemente miró hacia abajo y dejó que el silencio continuara por unos momentos más. Entonces Prabhupāda habló. “Entonces, eres Dios, ¿no tienes nada más que decir? No eres Dios, eres un perro”. E inmediatamente la multitud se puso de pie y aplaudió y vitoreó. El hombre solo miró a Prabhupāda y una sonrisa apareció en su rostro. Con solo esas pocas palabras lo derrotó. Simplemente caminó todo el camino de regreso a la parte trasera del pasillo y terminó. Estaba extasiado, porque la multitud estaba participando en todo el asunto. Todos se dieron cuenta de que Dios no es barato.
|
| Then we had kīrtana, and everyone in the audience was dancing. At that time they had gotten a bit lax at the door, and the local street urchins from this low-class area of Glasgow came into the hall, and they all began dancing and singing. Some of them tried to get up on the stage. Prabhupāda was also chanting, and so these kids were all trying to get around him and get on the stage to chant. The devotees started to push these dirty little children off the stage, but Śrīla Prabhupāda said, “Don’t do that. These children are all devotees. Let them chant.”
| | Luego tuvimos kīrtana, todos en la audiencia estaban bailando. En ese momento se relajó un poco en la puerta y los pilluelos de la calle locales de esta zona de clase baja de Glasgow entraron en el salón, todos comenzaron a bailar y cantar. Algunos de ellos intentaron subirse al escenario. Prabhupāda también estaba cantando, por lo que todos estos muchachos estaban tratando de rodearlo y subir al escenario para cantar. Los devotos comenzaron a empujar a estos sucios jóvenes fuera del escenario, pero Śrīla Prabhupāda dijo: “No hagas eso. Estos jóvenes son todos devotos. Que canten”.
|
| When Prabhupāda finally got up to leave again, he reminded me of some big celebrity. He was smiling and waving and walking off the stage, and the audience were all shouting, “No, no, no!” They began chanting, “More, more, more, more!”
| | Cuando Prabhupāda finalmente se levantó para irse de nuevo, me recordó a una gran celebridad. Estaba sonriendo, saludando y saliendo del escenario, la audiencia gritaba: “¡No, no, no!.” Comenzaron a corear: “¡Más, más, más, más!”.
|
| August 1
| | 1º de Agosto
|
| When Prabhupāda returned to London and heard that Sumati Morarji was arriving there, he went with a group of his disciples to meet her at the airport. He talked with her about his plans for Hare Kṛṣṇa Land at Juhu and of his desire to form a board of trustees consisting of ISKCON’s Bombay life members. Sumati Morarji agreed to be president of the board, which would meet regularly and give advice for managing ISKCON’s Bombay project. Each trustee would also contribute a large sum of money toward developing a particular area of the project. Prabhupāda asked Mrs. Morarji to donate for the temple. He would request Mr. Khandelwal to donate for the library and Mr. N. for the two other wings.
| | Cuando Prabhupāda regresó a Londres y escuchó que Sumati Morarji llegaba allí, fue con un grupo de sus discípulos a encontrarse con ella en el aeropuerto. Habló con ella sobre sus planes para la Tierra Hare Kṛṣṇa en Juhu y sobre su deseo de formar un consejo de administración compuesto por miembros vitalicios de ISKCON en Bombay. Sumati Morarji aceptó ser presidenta de la junta, que se reuniría regularmente y daría consejos para administrar el proyecto de ISKCON en Bombay. Cada fideicomisario también contribuiría con una gran suma de dinero para desarrollar un área particular del proyecto. Prabhupāda le pidió a la Sra. Morarji que hiciera una donación para el templo. Le pediría al Sr. Khandelwal que hiciera una donación para la biblioteca y al Sr. N. para las otras dos alas.
|
| That Mr. N. had not yet produced the deed, however, continued to weigh heavily on Prabhupāda’s mind, and he questioned Mr. N.’s intentions and Girirāja’s competence. If the only obstacle was the five-lakh tax, then Prabhupāda had already instructed Girirāja to approach ISKCON’s wealthy friends and secure a loan. What was the difficulty? But Girirāja’s communications sounded as if such a solution was “impossible.” On August 27 Prabhupāda telegrammed Girirāja: HAS CONVEYANCE DEED BEEN SIGNED IF NOT FINISH IMMEDIATELY AND WIRE DETAILS.
| | Sin embargo, el hecho de que el Sr. N. aún no haya presentado la escritura siguió pesando mucho en la mente de Prabhupāda, quien cuestionó las intenciones del Sr. N. y la competencia de Girirāja. Si el único obstáculo era el impuesto de cinco lakh, entonces Prabhupāda ya le había dado instrucciones a Girirāja para que se acercara a los amigos ricos de ISKCON y obtuviera un préstamo. ¿Cuál es la dificultad? Pero las comunicaciones de Girirāja sonaron como si tal solución fuera. “imposible". El 27 de agosto, Prabhupāda envió un telegrama a Girirāja: ¿SE HA FIRMADO LA ESCRITURA DE TRANSMISIÓN SI NO SE TERMINALA DE INMEDIATO Y TRANSMITE LOS DETALLES?.
|
| Again Girirāja went to Mr. N., although anticipating Mr. N.’s reply. This time, however, Mr. N. added yet another complication, reminding Girirāja that ISKCON had not yet obtained permission from the charity commissioner. ISKCON was a public charitable trust and so required permission from the charity commissioner before acquiring property. Mr. N. put the burden back onto ISKCON.
| | Una vez más, Girirāja se acercó al Sr. N., aunque anticipó la respuesta del Sr. N. Esta vez, sin embargo, el Sr. N. agregó otra complicación más, recordándole a Girirāja que ISKCON aún no obtenía el permiso del comisionado de caridad. ISKCON es un fideicomiso caritativo público, por lo tanto, requería el permiso del comisionado de caridad antes de adquirir una propiedad. El Sr. N. devolvió la carga a ISKCON.
|
| At the charity commissioner’s office, Girirāja learned that he should have applied for permission six months prior to signing the agreement for the land. To Girirāja and the other devotees in Bombay, the affair had become a huge Gordian knot.
| | En la oficina del comisionado de caridad, Girirāja se enteró de que debería haber solicitado el permiso seis meses antes de la firma del acuerdo por la tierra. Para Girirāja y los demás devotos de Bombay, el asunto se había convertido en un enorme nudo gordiano.
|
| New Vrindaban, West Virginia, August 30, 1972
| | Nueva Vrindaban, Virginia Occidental, 30 de agosto de 1972
|
| Only two days remained until the Janmāṣṭamī celebration, and more than three hundred disciples had gathered to be with Śrīla Prabhupāda. Janmāṣṭamī, Kṛṣṇa’s appearance day, is always followed immediately by Śrīla Prabhupāda’s appearance day, and this year, with so many devotees gathered in a holy place with Prabhupāda, the occasion promised to be especially auspicious.
| | Solo quedaban dos días para la celebración de Janmāṣṭamī y más de trescientos discípulos se habían reunido para estar con Śrīla Prabhupāda. Janmāṣṭamī, el día de la aparición de Kṛṣṇa, siempre es seguido inmediatamente por el día de la aparición de Śrīla Prabhupāda, este año, con tantos devotos reunidos en un lugar sagrado con Prabhupāda, la ocasión prometía ser especialmente auspiciosa.
|
| Prabhupāda had agreed to lecture every evening in an outdoor pavilion, constructed for the occasion atop one of New Vrindaban’s many hills. The lecture series was titled “Bhāgavata Dharma Discourses,” and through these meetings Prabhupāda set an example for his disciples that they hold similar festivals in other parts of the country. Through bhāgavata-dharma discourses and book distribution, the Kṛṣṇa consciousness movement would increase its purifying influence throughout the world.
| | Prabhupāda accedió a dar conferencias todas las noches en un pabellón al aire libre, construido para la ocasión en lo alto de una de las muchas colinas de Nueva Vrindaban. La serie de conferencias se tituló “Discursos del Bhāgavata Dharma”, a través de estas reuniones, Prabhupāda dio el ejemplo a sus discípulos para que celebren festivales similares en otras partes del país. A través de los discursos del Bhāgavata-Dharma y la distribución de libros, el movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa aumentaría su influencia purificadora en todo el mundo.
|
| Prabhupāda lived during these days in a small wood-frame house in the New Vrindaban woods. He regularly received visitors and lectured in the evening. Each evening, before his lecture at the pavilion, the devotees would hold a kīrtana and carry Prabhupāda up the long, steep hill on a palanquin. And afterward, as they carried him back down, he would be surrounded by chanting disciples bearing lanterns and torches.
| | Prabhupāda vivió durante estos días en una pequeña casa con estructura de madera en los bosques de Nueva Vrindaban. Regularmente recibía visitas y daba conferencias por la noche. Cada noche, antes de su conferencia en el pabellón, los devotos celebraban un kīrtana y llevaban a Prabhupāda por la colina larga y empinada en un palanquín. Después, mientras lo bajaban, lo rodeaban discípulos que cantaban y portaban linternas y antorchas.
|
| Sureśvara: The path from the pavilion wound down and around on its way to the temple. I got there at dusk and beheld Śrīla Prabhupāda floating jubilantly in his palanquin atop a sea of devotees. There were hundreds of devotees, with tumultuous kīrtana and roaring, plus dust was being kicked up everywhere from all the people. It looked spectacular, like a panoramic scene from one of those epic movies, The Ten Commandments or Exodus, only much more, because it was transcendental. I just fell down in the dust as Prabhupāda’s palanquin came gliding past. It was very wild, but devotional.
| | Sureśvara: El camino desde el pabellón serpenteaba hacia abajo y alrededor en su camino hacia el templo. Llegué allí al anochecer y contemplé a Śrīla Prabhupāda flotando jubiloso en su palanquín sobre un mar de devotos. Había cientos de devotos, con tumultuosos kīrtana y rugidos, además de que la gente levantaba polvo por todas partes. Se veía espectacular, como una escena panorámica de una de esas películas épicas, Los Diez Mandamientos o Éxodo, solo que mucho mejor, porque es trascendental. Simplemente caí en el polvo cuando el palanquín de Prabhupāda pasó deslizándose. Era muy salvaje, pero devocional.
|
| Baṭu Gopāla: It was a small palanquin carried by four men. There were some ropes for Prabhupāda to hold on to, and it wasn’t a very comfortable ride for him. But it was an amazing scene. Devotees with torches – electric torches and fire torches and lanterns – and Prabhupāda coming down in his palanquin, down the trail. Hundreds of devotees were surrounding him. Kīrtana was roaring. I kept trying to get up close to Prabhupāda and get a glance.
| | Baṭu Gopāla: Era un pequeño palanquín llevado por cuatro hombres. Había algunas cuerdas para que Prabhupāda se agarrara, no fue un viaje muy cómodo para él. Pero fue una escena increíble. Devotos con antorchas, antorchas eléctricas, antorchas de fuego y linternas, y Prabhupāda bajando en su palanquín, por el sendero. Cientos de devotos lo rodeaban. El kīrtana estaba rugiendo. Seguí tratando de acercarme a Prabhupāda y echar un vistazo.
|
| Jāhnavā-devī dāsī: We were running down the steep hill in the dark amid the loud chanting of a river of devotees. And our feet seemed to never touch the ground. About halfway down, I caught up to the palanquin. But then I realized that being close to Śrīla Prabhupāda meant far more than physical proximity and that I needed to become much more serious about Kṛṣṇa consciousness in order to feel less distant from him.
| | Jāhnavā-devī dāsī: Estábamos corriendo por la empinada colina en la oscuridad en medio del fuerte canto de un río de devotos. Nuestros pies parecían nunca tocar el suelo. Aproximadamente a la mitad del camino, alcancé el palanquín. Pero luego me di cuenta de que estar cerca de Śrīla Prabhupāda significaba mucho más que la proximidad física y que necesitaba volverme mucho más serio acerca de la Conciencia de Kṛṣṇa para sentirme menos distante de él.
|
| On Janmāṣṭamī night Prabhupāda went to the temple and listened to readings from Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead about Lord Kṛṣṇa’s birth. Around two A.M. he noticed many devotees were nodding. You are getting tired, he said, smiling, and he ended the program.
| | En la noche de Janmāṣṭamī, Prabhupāda fue al templo y escuchó las lecturas de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, sobre el nacimiento del Señor Kṛṣṇa. Alrededor de las dos de la mañana. notó que muchos devotos cabeceaban. Te estás cansando, dijo sonriendo y dio por terminado el programa.
|
| Even in the midst of such a large festival, Prabhupāda was again plunged into the struggle over the Bombay land. A letter arrived from Girirāja explaining his failure to secure the five-lakhs loan owed the government and the government’s refusal to grant permission. He also mentioned his suspicion that Mr. N. was influencing the charity commissioner’s decision.
| | Incluso en medio de un festival tan grande, Prabhupāda nuevamente se sumergió en la lucha por el terreno de Bombay. Llegó una carta de Girirāja explicando que no pudo asegurar el préstamo de cinco lakhs que le debía al gobierno y la negativa del gobierno a otorgar el permiso. También mencionó su sospecha de que el Sr. N. estaba influyendo en la decisión del comisionado de caridad.
|
| Prabhupāda had a copy of the purchase agreement with him, and he studied it carefully. Again he concluded that his position was strong, since he was occupying the land according to the terms of the agreement. He had paid two lakhs as promised, but Mr. N. had not turned over the deed. Now more money was being demanded, and Prabhupāda had said Girirāja should pay this money and get the deed. As for the permission from the government charity commissioner, there was no mention of it in the agreement. Although Mr. N.’s tactics were apparently bewildering Girirāja, Prabhupāda saw them as only empty bluffs. He telegrammed Girirāja, TAKE BANK MORTGAGE PAY OFF N. Before receiving any reply from Girirāja, Prabhupāda sent another telegram: WHY DO YOU SAY CONVEYANCE IMPOSSIBLE EVERYTHING CLEAR IN AGREEMENT OF PURCHASE CONVEYANCE TO BE EXECUTED IMMEDIATELY ACCORDING TO TERMS OF AGREEMENT OF PURCHASE.
| | Prabhupāda tenía una copia del contrato de compra con él y lo estudió cuidadosamente. Nuevamente concluyó que su posición era fuerte, ya que estaba ocupando la tierra de acuerdo con los términos del acuerdo. Ya había pagado dos lakhs como prometió, pero el Sr. N. no entregaba la escritura. Ahora exigía más dinero, Prabhupāda dijo que Girirāja debería pagar este dinero y obtener la escritura. En cuanto al permiso del comisionado de caridad del gobierno, no se menciona en el acuerdo. Aunque las tácticas del Sr. N. aparentemente desconcertaban a Girirāja, Prabhupāda las vio solo como farol vacío. Le envió un telegrama a Girirāja, TOMA LA HIPOTECA DEL BANCO DEL PAGO A N. Antes de recibir cualquier respuesta de Girirāja, Prabhupāda envió otro telegrama: ¿POR QUÉ DICES CESION IMPOSIBLE TODO CLARO EN EL ACUERDO DE COMPRA CESION PARA SER EJECUTADO INMEDIATAMENTE DE ACUERDO CON LOS TÉRMINOS DEL ACUERDO DE COMPRA.
|
| On Śrīla Prabhupāda’s appearance-day morning, he went up the hill to the pavilion to speak. It was a beautiful late summer’s day, and he sat on the stage on a red vyāsāsana beside the Deities of Rādhā-Dāmodara and Lord Jagannātha. In addition to hundreds of his disciples, hundreds of guests were also present, the entire audience numbering about one thousand. The festival was a newsworthy turnout of the Hare Kṛṣṇa movement, and reporters from The New York Times and other newspapers were on hand, along with television film crews.
| | En la mañana del día de la aparición de Śrīla Prabhupāda, subió la colina al pabellón para hablar. Era un hermoso día de fines de verano, él se sentó en el escenario en un vyāsāsana rojo junto a las Deidades de Rādhā-Dāmodara y el Señor Jagannātha. Además de cientos de sus discípulos, también estaban presentes cientos de invitados, la audiencia total ascendía a unos mil. El festival fue una producción de interés periodístico del movimiento Hare Kṛṣṇa, los reporteros de The New York Times y otros periódicos estuvieron presentes, junto con equipos de filmación de televisión.
|
| Prabhupāda spoke, explaining how, although an observer might misunderstand the devotees’ worship of their spiritual master, no one should think that the spiritual master was presenting himself as God. Prabhupāda compared the spiritual master to a tax collector. As the tax collector collects money only on behalf of the king, so the spiritual master receives honor, but on behalf of Lord Kṛṣṇa. Everyone should serve and bow down to the Supreme Lord, and the spiritual master comes and “collects” obeisances and worship on behalf of God, who accepts any sincere worship of the spiritual master as an offering to Himself.
| | Prabhupāda habló, explicando cómo, aunque un observador podría malinterpretar la adoración de los devotos a su maestro espiritual, nadie debería pensar que el maestro espiritual se estaba presentando a sí mismo como Dios. Prabhupāda comparó al maestro espiritual con un recaudador de impuestos. Así como el recaudador de impuestos recauda dinero solo en nombre del rey, el maestro espiritual recibe honor, pero en nombre del Señor Kṛṣṇa. Todos deben servir e inclinarse ante el Señor Supremo, y el maestro espiritual viene y “recoge” reverencias y adoración en nombre de Dios, quien acepta cualquier adoración sincera del maestro espiritual como una ofrenda para Sí mismo.
|
| Prabhupāda ended his lecture, and a great feast climaxed the day and a half of fasting. Prabhupāda then returned to the back yard of his little house, where he talked with some of the devotees.
| | Prabhupāda terminó su conferencia y una gran fiesta culminó el día y medio de ayuno. Prabhupāda luego regresó al patio trasero de su pequeña casa, donde habló con algunos de los devotos.
|
| Hṛdayānanda Gosvāmī: Prabhupāda was taking his massage, sitting on a straw mat outside his cabin. Suddenly, two little kittens appeared by his mat. And they were rolling around, tumbling. They were wrestling, tumbling, rolling around and around. Immediately I thought, “Oh! They are contaminated. I have to get them away.” The cats actually tumbled right onto Prabhupāda’s mat. They rolled in a little furry ball right over to Prabhupāda’s feet. Prabhupāda began tickling them under their chins. He was laughing, rubbing under their chins. Then he turned to me, sort of in a very jolly mood, and said, “Just see, even here there is love.”
| | Hṛdayānanda Gosvāmī: Prabhupāda estaba recibiendo su masaje, sentado en una estera de paja afuera de su cabaña. De repente, dos pequeños gatitos aparecieron junto a su tapete. Estaban rodando, dando tumbos. Estaban luchando, dando volteretas, dando vueltas y vueltas. Inmediatamente pensé: “¡Ay! Están contaminados. Tengo que alejarlos. Los gatos en realidad cayeron sobre la estera de Prabhupāda. Rodaron como una pequeña bola peluda hasta los pies de Prabhupāda. Prabhupāda comenzó a hacerles cosquillas debajo de la barbilla. Se estaba riendo, frotando debajo de sus barbillas. Luego se volvió hacia mí, algo así como de muy buen humor y dijo: “Mira, incluso aquí hay amor”.
|
| Śrutakīrti: I was in charge of the kitchen, so I was too busy to see Prabhupāda at all. He was there for a week, and practically the whole time I didn’t get to see him. I was so upset. I was doing all this service, and I had no opportunity to see Prabhupāda – always cooking until midnight. I felt so bad.
| | Śrutakīrti: Yo estaba a cargo de la cocina, así que estaba demasiado ocupado para ver a Prabhupāda. Estuvo allí una semana, prácticamente en todo el tiempo no llegué a verlo. Yo estaba tan molesto. Estaba haciendo todo este servicio y no tuve oportunidad de ver a Prabhupāda – siempre cocinando hasta la medianoche. Me sentí tan mal.
|
| So the day before Prabhupāda left, Kīrtanānanda Mahārāja came up to me and said, “So you are going to be Prabhupāda’s servant.” I said, “Oh, no! This is wonderful! No, this is terrible!” I was so worried. Then he said, “You’ll be leaving tomorrow morning to go to Pittsburgh.” I thought, “Wow, that was quick! I didn’t know anything about it.”
| | Entonces, el día antes de que Prabhupāda se fuera, Kīrtanānanda Mahārāja se me acercó y me dijo: “Así que vas a ser el sirviente de Prabhupāda”. Dije: “¡Ay, no! ¡Esto es maravilloso! ¡No, esto es terrible! Yo estaba muy preocupado. Luego dijo: “Te irás mañana por la mañana para ir a Pittsburgh”. Pensé: “¡Guau, eso fue rápido! No sabía nada al respecto”.
|
| The following morning Kīrtanānanda Mahārāja brought me over to the farmhouse Prabhupāda was staying at. He took me into Prabhupāda’s room and said, “This is Śrutakīrti. He is going to be your servant.” Prabhupāda looked, and I paid my obeisances. Kīrtanānanda Mahārāja said, “He cooks very well, Prabhupāda.” And Prabhupāda said, “That’s very good.” “But he hasn’t massaged,” Mahārāja said. I had never done it before in my life. And then Prabhupāda said, “That’s all right. Anybody can massage. It is very easy.”
| | A la mañana siguiente, Kīrtanānanda Mahārāja me llevó a la granja en la que Prabhupāda se estaba quedando. Me llevó a la habitación de Prabhupāda y dijo: “Este es Śrutakīrti. Él va a ser tu sirviente”. Prabhupāda miró y le ofrecí mis reverencias. Kīrtanānanda Mahārāja dijo: “Él cocina muy bien, Prabhupāda”. Y Prabhupāda dijo: “Eso es muy bueno”. “Pero no ha dado masajes”, dije Mahārāja. Nunca lo he hecho antes en mi vida. Entonces luego Prabhupāda dijo: “Está bien. Cualquiera puede dar masajes. Es muy fácil."
|
| Satya-nārāyaṇa: I was with a group of devotees. We would travel around the country in an old bus, preaching. On the bus we had Deities, a kitchen, and a shower. Prabhupāda was outside of his cabin when we drove up in the bus. When he came on, we received him just as in a regular temple, and we gave him caraṇāmṛta. He looked at everything and said that there should be hundreds of buses like this. It wasn’t such a big event for him, but he really liked it.
| | Satya-nārāyaṇa: Estaba con un grupo de devotos. Viajábamos por todo el país en un autobús viejo, predicando. En el autobús teníamos Deidades, una cocina y una ducha. Prabhupāda estaba fuera de su cabaña cuando llegamos en el autobús. Cuando llegó, lo recibimos como en un templo normal y le dimos caraṇāmṛta. Miró todo y dijo que debería haber cientos de autobuses como este. No fue un gran evento para él, pero realmente le gustó.
|
| Satsvarūpa dāsa Gosvāmī: I saw different leading devotees go down to that house to see Śrīla Prabhupāda on important business. I had no important business that hadn’t been answered by him in letters, but I began to feel anxious that I was not going to him while others were. Finally, one day my anxiety grew so great that I decided I would go and see His Divine Grace.
| | Satsvarūpa dāsa Gosvāmī: Vi a diferentes devotos líderes bajar a esa casa para ver a Śrīla Prabhupāda por asuntos importantes. No tenía ningún asunto importante que él no me hubiera respondido por carta, pero comencé a sentirme ansioso por no ir a él mientras otros sí lo hacían. Finalmente, un día mi ansiedad creció tanto que decidí ir a ver a Su Divina Gracia.
|
| When I arrived at the door of the house, Prabhupāda’s servant gladly let me in, and in a moment I was seated before Śrīla Prabhupāda. He was seated to take his massage. I expressed to Śrīla Prabhupāda that I had no very urgent questions to ask him in particular, but that I had become anxious to see him, and so I had come. Prabhupāda replied that I should know better than to come to him out of such anxiety. He said he had already answered everything in his books. Actually, this was very inspiring. On the one hand, he was telling me that as an older devotee I should be assured that by studying his books everything was there. Not that out of anxiety I should feel a lacking and on an impulse have to personally see my guru.
| | Cuando llegué a la puerta de la casa, el sirviente de Prabhupāda me dejó entrar gustosamente y en un momento estaba sentado ante Śrīla Prabhupāda. Estaba sentado para recibir su masaje. Expresé a Śrīla Prabhupāda que no tenía preguntas muy urgentes que hacerle a él en particular, pero que estaba ansiosa por verlo, así que vine. Prabhupāda respondió que debería saber mejor que no acudir a él debido a tal ansiedad. Dijo que ya había respondido todo en sus libros. En realidad, esto fue muy inspirador. Por un lado, me decía que como devoto mayor debería estar seguro de que al estudiar sus libros todo estaba ahí. No es que debido a la ansiedad deba sentir una carencia y en un impulso tuviera que ver personalmente a mi guru.
|
| But now, since I was in his presence, Śrīla Prabhupāda asked me, “What are you doing?” When Śrīla Prabhupāda said that, I got the strong impression that he was regarding me in the proper place, as a tiny fool. Here I had just been initiated sannyāsa, and I was coming before Prabhupāda with my assistant and asking for his attention. Now that I had asked for his attention, he gave me a surveillance-glance, and by his question he seemed to imply that I was doing nothing or very, very little to spread Kṛṣṇa consciousness. That was how I interpreted his question, “What are you doing?”
| | Pero ahora, ya que estaba en su presencia, Śrīla Prabhupāda me preguntó: “¿Qué estás haciendo?”. Cuando Śrīla Prabhupāda dijo eso, tuve la fuerte impresión de que me estaba considerando en el lugar correcto, como un pequeño tonto. Aquí acababa de ser sannyāsa iniciado y estaba viniendo ante Prabhupāda con mi asistente y pidiendo su atención. Ahora que había pedido su atención, me dirigió una mirada de vigilancia, con su pregunta pareció dar a entender que yo no estaba haciendo nada o muy, muy poco para difundir la Conciencia de Kṛṣṇa. Así interpreté su pregunta: “¿Qué estás haciendo?”.
|
| I replied that I was, according to the instruction that I had received from him in a letter, going from temple to temple in my zone and implementing his desire that the students there study the Śrīmad-Bhāgavatam in the morning class. I had previously felt very confident that I was exactly following direct orders I had been given in a letter from him. But to my surprise, in that room in New Vrindaban, he began to tell me that visiting temples was not the most important thing. He said that he was pleased with the program of Viṣṇujana Mahārāja, who was traveling on a bus. He said I should do like that.
| | Respondí que, de acuerdo con las instrucciones que recibí de él en una carta, iba de templo en templo en mi zona e implementaba su deseo de que los estudiantes allí estudiaran el Śrīmad-Bhāgavatam en la clase de la mañana. Anteriormente me había sentido muy seguro de que estaba siguiendo exactamente las órdenes directas que me dio en una carta de él. Pero para mi sorpresa, en esa habitación en Nueva Vrindaban, comenzó a decirme que visitar templos no era lo más importante. Dijo que estaba satisfecho con el programa de Viṣṇujana Mahārāja, que viajaba en autobús. Dijo que debería hacer eso.
|
| I immediately replied, Then your instruction that I should go to the different temples is not very important? I should take a bus? And Śrīla Prabhupāda became annoyed and said, It is not that because one thing is more important the other thing is less important. Everything is important. Not that just because I say this is important, to travel in a bus, now you say traveling to the temples is not important. Kṛṣṇa’s head is important, and Kṛṣṇa’s foot is important. Everything about Him is important.
| | Inmediatamente respondí: ¿Entonces su instrucción de que debo ir a los diferentes templos no es muy importante? ¿Debería tomar un autobús? Śrīla Prabhupāda se molestó y dijo: No es que porque una cosa sea más importante, la otra sea menos importante. Todo es importante. No es que solo porque digo que esto es importante, viajar en autobús, ahora dices que viajar a los templos no es importante. La cabeza de Kṛṣṇa es importante y el pie de Kṛṣṇa es importante. Todo acerca de Él es importante.
|
| While Prabhupāda participated fully, both formally and informally, at New Vrindaban, he still carried a special burden of concern for Bombay. Although he had appointed G.B.C. secretaries to oversee the Kṛṣṇa consciousness movement in various parts of the world, he was the real G.B.C. secretary of India. Wherever he traveled, therefore, he remained partial to those projects.
| | Si bien Prabhupāda participó plenamente, tanto formal como informalmente, en Nueva Vrindaban, todavía llevaba una carga especial de preocupación por Bombay. Aunque había designado a secretarios del GBC para supervisar el Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa en varias partes del mundo, él era el verdadero secretario del GBC de la India. Dondequiera que viajó, por lo tanto, se mantuvo conectado con esos proyectos.
|
| He was setting the perfect example of a G.B.C. secretary. While conscientiously tending to practical affairs, he remained always transcendental – fully dependent on Kṛṣṇa and always preaching. After drafting a telegram to Girirāja or hearing of difficulties in Bombay, he would immediately return to his peaceful routine and active preaching. He would take his late-morning massage, bathe, put on tilaka methodically and delicately, say his Gāyatrī mantra with silent composure, take his prasādam, rest for an hour, and in the evening, after a full day’s activities, go into the temple room of whatever temple he happened to be in, sit on the vyāsāsana and chant Jaya Rādhā-Mādhava, and speak pure Kṛṣṇa consciousness.
| | Estaba dando el ejemplo perfecto de un secretario del GBC. Mientras se ocupaba concienzudamente de los asuntos prácticos, permaneció siempre trascendental, totalmente dependiente de Kṛṣṇa y siempre predicando. Después de redactar un telegrama para Girirāja o de enterarse de las dificultades en Bombay, volvía inmediatamente a su rutina pacífica y prédica activa. Tomaría su masaje matutino, se bañaría, se pondría tilaka metódica y delicadamente, recitaría su mantra Gāyatrī con serenidad silenciosa, tomaría su prasādam, descansaría durante una hora y por la noche, después de un día completo de actividades, iría al cuarto del templo de cualquier templo en el que se encuentrara, se sentaría en el vyāsāsana, cantaría Jaya Rādhā-Mādhava y hablaría conciencia pura de Kṛṣṇa.
|
| September 8
| | 8 de septiembre
|
| After New Vrindaban Prabhupāda went to Pittsburgh, where he attended a successful engagement at a large hall, the Syria Mosque. He also met with a Catholic bishop, whom he asked, Why do the Christians kill cows in slaughterhouses and thus break the commandment ‘Thou shalt not kill’? Prabhupāda had often asked this question of Christian priests and was always unsatisfied with the answer. This was no exception.
| | Después de Nueva Vrindaban, Prabhupāda fue a Pittsburgh, donde asistió a un compromiso exitoso en un gran salón, la Mezquita de Siria. También se reunió con un obispo católico, a quien le preguntó: ¿Por qué los cristianos matan vacas en los mataderos y así rompen el mandamiento 'No matarás'? Prabhupāda a menudo hizo esta pregunta a los sacerdotes cristianos, siempre quedaba insatisfecho con la respuesta. Esta no fue la excepción.
|
| In an informal gathering in his room, Prabhupāda stressed outgoing preaching programs, and he advised his newly initiated sannyāsīs present to follow the example of their Godbrother Viṣṇujana Svāmī: to travel in a bus from town to town and hold festivals and distribute books and magazines.
| | En una reunión informal en su habitación, Prabhupāda enfatizó los programas de prédica salientes y aconsejó a sus sannyāsīs recién iniciados presentes que siguieran el ejemplo de su hermano espiritual Viṣṇujana Svāmī: viajar en un autobús de pueblo en pueblo, celebrar festivales y distribuir libros y revistas.
|
| September 9
| | 9 de septiembre
|
| The devotees in Dallas had purchased a large church facility and were forming the first ISKCON children’s school, known as Gurukula. Prabhupāda, while traveling in India during 1971 and 1972, had sent a series of letters to the Dallas teachers, explaining the basic direction he wanted them to take for beginning a Kṛṣṇa conscious primary school.
| | Los devotos de Dallas compraron una gran iglesia y estaban formando la primera escuela para niños de ISKCON, conocida como Gurukula. Prabhupāda, mientras viajaba por India durante 1971 y 1972, envió una serie de cartas a los maestros de Dallas, explicando la dirección básica que quería que tomaran para comenzar una escuela primaria en Consciencia de Kṛṣṇa.
|
| “We will teach the basic requirements of reading and writing but also give them real spiritual knowledge how to live perfectly. What other school of learning offers such a wonderful educational opportunity? … Last night the topic of my lecture at our Delhi pandal was the necessity for teaching Kṛṣṇa Consciousness in all our schools and colleges. This is a revolutionary thought. But we have seen that the practical outcome of so much godless education in technology and science is that they are producing only hippies, one after another. What is the use of their skyscraper buildings if their sons will not maintain them? The old system of gurukul should be revived as the perfect example of a system designed to produce great men, sober and responsible leaders, who know what is the real welfare of the citizens. Just as in former days, all big, big personalities were trained in this way. Now you have got the responsibility to inject this idea in your country. Please do it with a cool head, and very soon we shall see the practical benefit for your countrymen.”
| | «Enseñaremos los requisitos básicos de lectura y escritura, pero también les daremos un conocimiento espiritual real sobre cómo vivir perfectamente. ¿Qué otra escuela de aprendizaje ofrece una oportunidad educativa tan maravillosa? ...Anoche el tema de mi conferencia en nuestro pandal de Delhi fue la necesidad de enseñar la Conciencia de Kṛṣṇa en todas nuestras escuelas y universidades. Este es un pensamiento revolucionario. Hemos visto que el resultado práctico de tanta educación impía en tecnología y ciencia es que están produciendo solo hippies, uno tras otro. ¿De qué sirven sus edificios y rascacielos si sus hijos no los mantienen? El antiguo sistema de gurukula debe ser revivido como el ejemplo perfecto de un sistema diseñado para producir grandes hombres, líderes sobrios y responsables, que saben cuál es el verdadero bienestar de los ciudadanos. Al igual que en los días anteriores, todas las grandes personalidades fueron entrenadas de esta manera. Ahora tienes la responsabilidad de inyectar esta idea en tu país. Por favor, háganlo con la cabeza fría y muy pronto veremos el beneficio práctico para sus compatriotas».
|
| These letters had assured the Dallas devotees that they were doing the most important work for the pleasure of Śrīla Prabhupāda. The school had gained support from other ISKCON members, and many parents had sent their children. By the time of Śrīla Prabhupāda’s visit, about fifty students were enrolled.
| | Estas cartas aseguraron a los devotos de Dallas que estaban haciendo el trabajo más importante para el placer de Śrīla Prabhupāda. La escuela obtuvo el apoyo de otros miembros de ISKCON y muchos padres enviaron a sus hijos. En el momento de la visita de Śrīla Prabhupāda, se habían matriculado unos cincuenta estudiantes.
|
| Prabhupāda said Dallas’s weather reminded him of Calcutta, even though he felt uncomfortably hot. Disdaining the use of air conditioning, he shed his kurtā and sat on the lawn with his inexperienced but eager group of teachers. The best system of education, he said, was as he had known as a child: one teacher in a room with up to fifty students of various ages and aptitudes. One at a time the students would come to the teacher’s desk, receive guidance and a further assignment, and then return to work.
| | Prabhupāda dijo que el clima de Dallas le recordaba a Calcuta, aunque se sentía incómodamente caliente. Despreciando el uso del aire acondicionado, se despojó de su kurtā y se sentó en el césped con el grupo de maestros inexpertos pero ansiosos. El mejor sistema de educación, dijo, es el que conoció de niño: un maestro en un salón con hasta cincuenta estudiantes de varias edades y aptitudes. Uno a la vez, los estudiantes vendrían al escritorio del maestro, recibirían orientación y una tarea adicional, luego regresarían al trabajo.
|
| The gurukula teachers were particularly concerned and puzzled about how to discipline children without being punitive, and Prabhupāda unhesitatingly solved all their puzzles. He said the students should both fear and love their teachers. The teacher, by stern countenance, may threaten an unruly child and make him submit, but the teacher should not hit the child.
| | Los maestros del gurukula estaban particularmente preocupados y desconcertados acerca de cómo disciplinar a los niños sin ser punitivos, Prabhupāda sin vacilar resolvió todos sus inquietudes. Dijo que los estudiantes deben temer y amar a sus maestros. El maestro, con semblante severo, puede amenazar a un niño rebelde y obligarlo a someterse, pero el maestro no debe golpear al niño.
|
| The next day Śrīla Prabhupāda went into a classroom and sat on a cushion before the class. Holding a blackboard pointer in each hand, he joked that one stick could be used for hitting the students’ heads and the other for hitting their hands. The children and teachers became delighted to see Prabhupāda’s playful mood. And when he asked if anyone wanted to get hit, both teachers and students moved forward, holding their hands out for a merciful slap from Śrīla Prabhupāda.
| | Al día siguiente, Śrīla Prabhupāda entró en un salón de clases y se sentó en un cojín frente a la clase. Sosteniendo un puntero de pizarra en cada mano, bromeó diciendo que un palo podría usarse para golpear la cabeza de los estudiantes y el otro para golpear sus manos. Los niños y los maestros se deleitaron al ver el estado de ánimo juguetón de Prabhupāda. Cuando preguntó si alguien quería ser golpeado, tanto los maestros como los estudiantes avanzaron, extendiendo sus manos para recibir una bofetada misericordiosa de Śrīla Prabhupāda.
|
| To demonstrate how to teach, Prabhupāda called for a volunteer. Dvārakādhīśa came forward. Prabhupāda, placing his venerable hand over the boy’s, guided him repeatedly in forming the first letter of the Sanskrit alphabet.
| | Para demostrar cómo enseñar, Prabhupāda pidió un voluntario. Dvārakādhīśa se adelantó. Prabhupāda, colocando su venerable mano sobre la del niño, lo guió repetidamente en la formación de la primera letra del alfabeto sánscrito.
|
| News of Bombay followed Prabhupāda to Dallas. A devotee who had recently come to the West from Bombay informed Prabhupāda of Girirāja’s recent talk of resigning as president of the center. Depressed by his ineffectiveness in dealing with Mr. N., the lawyers, and the government, and harassed by bickering and uncooperative devotees, he was considering himself unworthy to keep the charge.
| | Las noticias de Bombay siguieron a Prabhupāda a Dallas. Un devoto que había llegado recientemente a Occidente desde Bombay informó a Prabhupāda sobre la reciente plática de Girirāja de renunciar como presidente del centro. Deprimido por su ineficacia al tratar con el Sr. N., los abogados, el gobierno y acosado por devotos que peleaban y no cooperaban, se consideraba indigno de mantener el cargo.
|
| Now Girirāja’s anxiety became Prabhupāda’s as again he concerned himself with all the affairs of his Juhu project. There seemed to be no one he could discuss this with, since the devotees in America knew almost nothing of matters in Bombay.
| | Ahora la ansiedad de Girirāja se convirtió en la de Prabhupāda cuando nuevamente se preocupó por todos los asuntos de su proyecto en Juhu. No parecía haber nadie con quien pudiera discutir esto, ya que los devotos en Norteamérica no sabían casi nada de los asuntos en Bombay.
|
| The night was too hot for sleeping, and Prabhupāda could not concentrate on translating Śrīmad-Bhāgavatam. So he stayed up late, talking with his secretary about Bombay. Surmising the mind and mood of Mr. N. and expressing his concern for his Hare Kṛṣṇa Land and his wonder at the devotees’ hesitation and disheartenment, he turned the argument this way and that, considering it in different lights, until in the early morning he finally put it aside. Afterward, he composed another telegram: “SETTLE LAND IMMEDIATELY AT BEST PRICE POSSIBLE N. PROMISED TO PAY IT IF HE WONT WE CAN PAY SUGGEST 15000 DONT CHANGE PRESIDENCY UNTIL I COME.”
| | La noche era demasiado calurosa para dormir y Prabhupāda no podía concentrarse en traducir el Śrīmad-Bhāgavatam. Así que se quedó despierto hasta tarde, hablando con su secretaria sobre Bombay. Conjeturando la mente y el estado de ánimo del Sr. N. y expresando su preocupación por su Tierra Hare Kṛṣṇa y su asombro por la vacilación y el desánimo de los devotos, cambió el argumento de un lado a otro, considerándolo bajo diferentes luces, hasta que en la madrugada. finalmente lo dejó a un lado. Luego, redactó otro telegrama: LIQUIDA EL TERRENO INMEDIATAMENTE AL MEJOR PRECIO POSIBLE N. PROMETIO COMPENSAR SI NO LO HACE PODEMOS PAGAR SUGERIMOS 15000 NO CAMBIEN LA PRESIDENCIA HASTA QUE YO LLEGUE.
|
| Large marble Deities of Rādhā and Kṛṣṇa arrived in Dallas by trailer from New York. Prabhupāda had specifically selected these Deities for Dallas Gurukula while in India and ordered Them to be shipped to the United States. The Kṛṣṇa Deity was magnificent. He was tall, bigger than most ISKCON Deities, and His limbs and head were strikingly large. According to one story, the Deity was several hundred years old and therefore carved according to an ancient tradition. Even though the devotees in Dallas were unprepared to install Rādhā-Kṛṣṇa Deities, Prabhupāda told them to get ready in two days for the installation, which he would personally perform.
| | Grandes Deidades de mármol de Rādhā y Kṛṣṇa llegaron a Dallas en un tráiler desde Nueva York. Prabhupāda las seleccionó específicamente para el Gurukula de Dallas mientras estaba en la India y ordenó que se enviaran a los Estados Unidos. La Deidad de Kṛṣṇa es magnífica. Es alto, más grande que la mayoría de las Deidades de ISKCON, y Sus extremidades y cabeza son sorprendentemente grandes. Según una historia, la Deidad tenía varios cientos de años, por lo tanto, fue tallada según una antigua tradición. Aunque los devotos de Dallas no estaban preparados para instalar las Deidades de Rādhā-Kṛṣṇa, Prabhupāda les dijo que se prepararan en dos días para la instalación, que él personalmente realizaría.
|
| Jāhnavā-devī dāsī, however, unauthorizedly removed the original paint from the Deities and began to repaint Them. When Prabhupāda heard this, he became furious. He called the Dallas president, Satsvarūpa dāsa Gosvāmī, to his room and demanded an explanation. Satsvarūpa said that he was a fool but that Jāhnavā had also acted without his permission.
| | Jāhnavā-devī dāsī, sin embargo, quitó sin autorización la pintura original de las Deidades y comenzó a pintarlas de nuevo. Cuando Prabhupāda escuchó esto, se puso furioso. Llamó al presidente de Dallas, Satsvarūpa dāsa Gosvāmī, a su habitación y exigió una explicación. Satsvarūpa dijo que era un tonto, pero que Jāhnavā también había actuado sin su permiso.
|
| Prabhupāda then called for Jāhnavā and yelled at her furiously. She began to cry. Why have you done this? Śrīla Prabhupāda demanded.
| | Prabhupāda luego llamó a Jāhnavā y le gritó furiosamente. Ella empezó a llorar. ¿Por qué has hecho esto? exigió Śrīla Prabhupāda.
|
| Nonsense, was her choked reply.
Nonsense, Śrīla Prabhupāda affirmed, suicidal nonsense! You are a nonsense, and you will always remain a nonsense. So, what are you going to do about this?
Well, Śrīla Prabhupāda, Jāhnavā replied weakly, I called up Baradrāja in Los Angeles, and he said if I use a certain kind of paint...
| | Ha sido una tontería”, fue su ahogada respuesta.
Tontería, afirmó Śrīla Prabhupāda, ¡tontería suicidas! Eres una tontería, y siempre seguirás siendo una tontería. Entonces, ¿qué vas a hacer al respecto?
Bueno, Śrīla Prabhupāda, respondió débilmente Jāhnavā, llamé a Baradrāja en Los Ángeles y me dijo que si uso cierto tipo de pintura...
|
| Baradrāja! Prabhupāda yelled. Who is this Baradrāja! I am your spiritual master, and I am sitting before you. Why do you not ask me? Disgusted, he then turned to the others in the room. So, what is to be done about this? One of the ladies said that with a quick-drying paint, they could repaint the Deities just as before in time for the installation. Yes, Śrīla Prabhupāda said. Do it immediately.
| | ¡Baradrāja! Prabhupāda gritó. ¡Quién es Baradrāja! Yo soy tu maestro espiritual y estoy sentado ante ustedes. ¿Por qué no me preguntas? Disgustado, se volvió hacia los demás en la habitación. Entonces, ¿qué se debe hacer al respecto? Una de las damas dijo que con una pintura de secado rápido, podrían volver a pintar las Deidades como antes a tiempo para la instalación. Sí, dijo Śrīla Prabhupāda. Hazlo de inmediato.
|
| Jāhnavā stayed up all night, carefully repainting the Deities as before. Early the next morning, which was to be the morning of the Deity installation, Kṛṣṇa looked very beautiful, although His body was tacky in spots from the fresh paint.
| | Jāhnavā se quedó despierta toda la noche, repintando cuidadosamente las Deidades como antes. Temprano a la mañana siguiente, que sería la mañana de la instalación de la Deidad, Kṛṣṇa se veía muy hermoso, aunque Su cuerpo estaba pegajoso en algunas partes por la pintura fresca.
|
| During that morning’s walk around White Rock Lake, while talking philosophically about various topics, Prabhupāda turned casually to Satsvarūpa Mahārāja and asked about the preparations for the installation. When Satsvarūpa said he was uncertain whether Kṛṣṇa’s paint would be dry enough, Prabhupāda suddenly stopped. If the Deities weren’t ready, he said, there was no use in his staying any longer in Dallas. Turning to his secretary, he told him to change their flight reservations as soon as possible. Satsvarūpa begged forgiveness and said that maybe everything could still be done on schedule. Prabhupāda’s angry mood changed, and he continued walking, talking about other matters.
| | Durante la caminata de esa mañana alrededor del lago White Rock, mientras hablaba filosóficamente sobre varios temas, Prabhupāda se dirigió casualmente a Satsvarūpa Mahārāja y le preguntó sobre los preparativos para la instalación. Cuando Satsvarūpa dijo que no estaba seguro de si la pintura de Kṛṣṇa estaría lo suficientemente seca, Prabhupāda se detuvo de repente. Si las Deidades no estaban listas, dijo, no tenía sentido que se quedara más tiempo en Dallas. Dirigiéndose a su secretario, le dijo que cambiara sus reservas de vuelo lo antes posible. Satsvarūpa pidió perdón y dijo que tal vez todo podría hacerse según lo previsto. El estado de ánimo enojado de Prabhupāda cambió y continuó caminando, hablando de otros asuntos.
|
| Later in his room, Prabhupāda talked alone to Satsvarūpa, continuing on the point of his morning lecture about materialistic life. In a casual way, as most people would talk about ordinary things, Prabhupāda spoke of the foolishness of the conditioned souls. They think that just by having a big family and being absorbed in mundane activities they do not have to concern themselves with death or with the next life. As Prabhupāda spoke, he shook his head in disbelief, considering the incredulous position of the materialist.
| | Más tarde en su habitación, Prabhupāda habló a solas con Satsvarūpa, continuando con el tema de su conferencia matutina sobre la vida materialista. De manera casual, como la mayoría de la gente hablaría de cosas ordinarias, Prabhupāda habló de la necedad de las almas condicionadas. Piensan que solo por tener una gran familia y estar absortos en actividades mundanas no tienen que preocuparse por la muerte o por la próxima vida. Mientras Prabhupāda hablaba, sacudió la cabeza con incredulidad, considerando la posición incrédula del materialista.
|
| All of Prabhupāda’s disciples noted the same amazing thing about him: wherever he went, his consciousness was always in transcendence. Whether staying up late worrying and talking about Bombay, or criticizing devotees for repainting the Deity, his mind was ever moving from one Kṛṣṇa conscious consideration to another. The devotees with him would sometimes observe his awesome Kṛṣṇa consciousness from a respectful distance. At other times they might, in the name of service, speak up and become more personally involved. Or they might find themselves thrust under the direct scrutiny of his demanding attention. No one could presume or accurately predict in what way Prabhupāda would act in his constant, grave service to his spiritual master.
| | Todos los discípulos de Prabhupāda notaron lo mismo sobre él: dondequiera que fuera, su conciencia siempre estaba en la trascendencia. Ya sea quedándose despierto hasta tarde preocupándose y hablando de Bombay o criticando a los devotos por volver a pintar la Deidad, su mente siempre se movía de una consideración consciente de Kṛṣṇa a otra. Los devotos que estaban con él a veces observaban su asombrosa Conciencia de Kṛṣṇa desde una distancia respetuosa. En otras ocasiones podrían, en nombre del servicio, hablar y involucrarse más personalmente. O podrían encontrarse bajo el escrutinio directo de su exigente atención. Nadie podía suponer o predecir con precisión de qué manera actuaría Prabhupāda en su constante y grave servicio a su maestro espiritual.
|
| While sitting with Satsvarūpa Mahārāja, Prabhupāda began humming and singing a Sanskrit phrase from the morning’s Bhāgavatam class, gṛheṣu gṛha-medhinām... Then he asked, So, how is the Deity? Satsvarūpa said he thought He was dry.
| | Mientras estaba sentado con Satsvarūpa Mahārāja, Prabhupāda comenzó a tararear y cantar una frase en sánscrito de la clase de Bhāgavatam de la mañana, gṛheṣu gṛha-medhinām... Luego preguntó: Entonces, ¿cómo está la Deidad? Satsvarūpa contestó que pensaba que estaba seca.
|
| Prabhupāda stood and walked into the room where Jāhnavā was examining the repainted Deity. Calmly he stood before Rādhā and Kṛṣṇa, singing to himself. Yes, he said, now it’s all right.
| | Prabhupāda se puso de pie y entró en la habitación donde Jāhnavā estaba examinando la Deidad repintada. Se paró tranquilamente ante Rādhā y Kṛṣṇa, cantándose a sí mismo. Sí, dijo, ahora todo está bien.
|
| Later that morning in the temple room, Prabhupāda sat on his vyāsāsana and installed Rādhā and Kṛṣṇa, reciting the prayers from the Brahma-saṁhitā. He then offered the first ārati to the Deities, who had been hastily dressed and placed on an almost bare altar. Prabhupāda seemed pleased, however, and later went up to his room and wrote on a piece of paper, Radha Kalachandji, the Deity of Dallas, September 12, 1972 – A. C. Bhaktivedanta Svāmī. Kālacandajī, he said, meant black moon.
| | Más tarde esa mañana en la habitación del templo, Prabhupāda se sentó en su vyāsāsana e instaló a Rādhā y Kṛṣṇa, recitando las oraciones de Brahma-saṁhitā. Luego ofreció el primer ārati a las Deidades, que fueron vestidas apresuradamente y colocadas en un altar casi vacío. Sin embargo, Prabhupāda parecía complacido, luego subió a su habitación y escribió en un papel: Radha Kalachandji, la Deidad de Dallas, 12 de septiembre de 1972 – A. C.Bhaktivedanta Svāmī. Kālacandajī, dijo, significaba luna negra.
|
| Prabhupāda was preparing to return soon to India via a western route, and he paid another visit to his Western world headquarters in Los Angeles. On the very day he arrived, however, he wrote more directions to the devotees in Bombay, reassuring them the Juhu land was not just a trouble spot but a special place where a great plan would be carried out. It was worth fighting for.
| | Prabhupāda se estaba preparando para regresar pronto a la India a través de una ruta occidental, realizó otra visita a su sede mundial occidental en Los Ángeles. Sin embargo, el mismo día que llegó, escribió más instrucciones a los devotos de Bombay, asegurándoles que el terreno de Juhu no era solo un lugar problemático, sino un lugar especial donde se llevaría a cabo un gran plan. Vale la pena luchar por ello.
|
| “...now I am anxious to hear if the conveyance deed has been signed and what are the contents. Kindly send me the copy duly signed as quickly as possible. This will give me great relief. As soon as the conveyance has been signed you may begin the building work immediately. I am coming to India soon, at least by October, and I want to see that the building projects in Bombay, Mayapur and Vrndavana are going on nicely. This Bombay project is one of our most important projects in the whole world and I am looking to you and the others there in Bombay to see that it is done very magnificently.”
| | «...ahora estoy ansioso por saber si la escritura de traspaso ha sido firmada y cuál es el contenido. Ten la amabilidad de enviarme la copia debidamente firmada lo antes posible. Esto me dará un gran alivio. Tan pronto como se haya firmado el traspaso, pueden comenzar el trabajo de construcción de inmediato. Iré a la India pronto, al menos en octubre y quiero ver que los proyectos de construcción en Bombay, Mayapur y Vrndavana se desarrollen bien. Este proyecto de Bombay es uno de nuestros proyectos más importantes en todo el mundo, espero que tu y los demás allí en Bombay vean que se lleva a cabo de manera magnífica».
|
| Prabhupāda’s secretary had recently shown him a new advertisement booklet printed by Air India in which the art theme was exclusively dedicated to Kṛṣṇa in Vṛndāvana. Prabhupāda was encouraged to see that Air India was enticing tourists to come to India to experience Kṛṣṇa culture. This confirmed his idea that in the future Hare Kṛṣṇa Land and his other Indian projects would be important showpieces for tourists wanting to experience real Vedic culture.
| | El secretario de Prabhupāda le había mostrado recientemente un nuevo folleto publicitario impreso por Air India en el que el tema del arte estaba dedicado exclusivamente a Kṛṣṇa en Vṛndāvana. Prabhupāda se animó al ver que Air India estaba atrayendo a los turistas para que fueran a la India a experimentar la cultura de Kṛṣṇa. Esto confirmó su idea de que, en el futuro, la Tierra Hare Kṛṣṇa y sus otros proyectos indios serían obras maestras importantes para los turistas que desean experimentar la verdadera cultura védica.
|
| Mail from Bombay always received first priority, and every morning Prabhupāda would ask for news from Bombay, giving any letter from Girirāja immediate attention. Early in October he received a long letter from Girirāja.
| | El correo de Bombay siempre tenía la primera prioridad, todas las mañanas Prabhupāda pedía noticias de Bombay, dando atención inmediata a cualquier carta de Girirāja. A principios de octubre recibió una carta larga de Girirāja.
|
| “We just cannot control the material nature, and although everything is going on slow, Mrs. Morarjee, Mr. Munim, the bank, and Mr. N. all feel that they are proceeding as quickly as possible. And they do not respond very favorably to being overreminded by me of the urgency of the matter and of Your anxiety that it be finished.”
| | «Simplemente no podemos controlar la naturaleza material, aunque todo va lento, la Sra. Morarjee, el Sr. Munim, el banco y el Sr. N. sienten que están avanzando lo más rápido posible. Y no responden muy favorablemente a que les recuerde demasiado la urgencia del asunto y su ansiedad de que se termine».
|
| Nothing new had developed; the deed still had not been signed.
| | No se había desarrollado nada nuevo y la escritura aún no había sido firmada.
|
| Although Girirāja said he now had no intentions of resigning his post, Prabhupāda, after studying the letter, concluded that other senior devotees in India should also help. He therefore wrote to Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī and Bhavānanda, both in Vṛndāvana, asking them to go immediately to Bombay and try to expedite the conveyance.
| | Aunque Girirāja dijo que ahora no tenía intenciones de renunciar a su puesto, Prabhupāda, después de estudiar la carta, concluyó que otros devotos mayores en la India también deberían ayudar. Por lo tanto, escribió a Tamala Kṛṣṇa Gosvāmī y a Bhavānanda, ambos en Vṛndāvana, pidiéndoles que fueran de inmediato a Bombay y trataran de acelerar el traspaso.
|
| Prabhupāda was asking Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī to revive his active status as a manager in India.
| | Prabhupāda le estaba pidiendo a Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī que reviviera su estado activo como administrador en la India.
|
| “… Girirāja is finding difficulty, from his letter I can understand. So I think you have to revive your position as GBC again and look after all the business of India affairs nicely.”
| | «...por su carta puedo entender que Girirāja está encontrando dificultades. Así que creo que tienes que retomar nuevamente tu posición como GBC y ocuparte bien de todos los asuntos de la India».
|
| Prabhupāda also wrote Girirāja, informing him that other devotees were coming to help and reminding him to also work with the board of trustees.
| | Prabhupāda también le escribió a Girirāja, informándole que otros devotos irían a ayudarlo y recordándole que también trabajara con el consejo de administración.
|
| “I cannot tax my brain so much from such distant places as to what to do if there is any difficulty, therefore I am relying completely on you, my trusted senior disciples, to finish up these things nicely.”
| | «No puedo exigir tanto a mi cerebro desde lugares tan distantes en cuanto a qué hacer si hay alguna dificultad, por lo tanto, confío completamente en ustedes, mis discípulos mayores de confianza, para terminar estas cosas muy bien».
|
| Prabhupāda repeatedly instructed the managers in Bombay not to deviate from the terms of the purchase agreement. He was willing, as a matter of concession, to pay the five lakhs, to be deducted from the total price. But no more changes. The devotees should press Mr. N. to the original agreement.
| | Prabhupāda instruyó repetidamente a los administradores en Bombay para que no se desviaran de los términos del acuerdo de compra. Estaba dispuesto, como cuestión de concesión, a pagar los cinco lakhs, que se deducirían del precio total. Pero no más cambios. Los devotos deben presionar al Sr. N. al acuerdo original.
|
| Prabhupāda was worried that he had not heard from his lawyer, Mr. D. Two weeks before, he had telegrammed both Mr. N. and Mr. D., asking for reports on the delays, but he had received no replies from either of them. He had since written to another lawyer, a friend in Bombay, asking about the delay, and in Los Angeles he received the reply: Mr. D. was no longer his attorney. A couple of days after receiving this shocking news, Prabhupāda received a formal letter from the office of Mr. D, informing him of the same.
| | Prabhupāda estaba preocupado porque no tenía noticias de su abogado, el Sr. D. Dos semanas antes, envió un telegrama tanto al Sr. N. como al Sr. D., solicitando informes sobre las demoras, pero no recibió respuesta de ninguno de los dos. Desde entonces, le escribió a otro abogado, un amigo en Bombay, preguntando por la demora, en Los Ángeles recibió la respuesta: el Sr. D. ya no era su abogado. Un par de días después de recibir esta impactante noticia, Prabhupāda recibió una carta formal de la oficina del Sr. D, informándole de lo mismo.
|
| Of all the recent news from Bombay, this was the most disturbing. Prabhupāda began to see how Mr. N. had been devising a devious plot from the beginning. It was not just a matter of slowness or bureaucratic delay; Mr. D. had been in league with Mr. N. They were cheaters. So now it was going to be a real fight. ISKCON would have to go to court and file criminal charges against Mr. N. There was no avoiding the fight, but Prabhupāda still felt that his position was legally very strong.
| | De todas las noticias recientes de Bombay, esta fue la más inquietante. Prabhupāda comenzó a ver cómo el Sr. N. había estado ideando un plan tortuoso desde el principio. No era sólo una cuestión de lentitud o retraso burocrático; El Sr. D. estuvo aliado con el Sr. N. Eran tramposos. Así que ahora iba a ser una verdadera pelea. ISKCON tendría que ir a la corte y presentar cargos criminales contra el Sr. N. No había forma de evitar la pelea, aunque Prabhupāda todavía sentía que su posición era legalmente muy fuerte.
|
| Before leaving Los Angeles, Prabhupāda thought of a further tactic. He wrote to Girirāja that he should put a notice in the newspapers advising the public that ISKCON had signed an agreement for purchasing Mr. N.’s land at Juhu. He then traveled to Berkeley.
| | Antes de irse de Los Ángeles, Prabhupāda pensó en otra táctica. Le escribió a Girirāja que debería poner un aviso en los periódicos informando al público que ISKCON firmó un acuerdo para comprar la tierra del Sr. N. en Juhu. Luego viajó a Berkeley.
|
| October 6
| | 6 de octubre
|
| During his brief visit to Berkeley, Prabhupāda met with a group of professors from the University of California and also installed Rādhā-Kṛṣṇa Deities in the Berkeley temple. But still he was meditating on Bombay. He wrote to Tamāla Kṛṣṇa Gosvāmī,
| | Durante su breve visita a Berkeley, Prabhupāda se reunió con un grupo de profesores de la Universidad de California, también instaló Deidades de Rādhā-Kṛṣṇa en el templo de Berkeley. Pero todavía estaba meditando en Bombay. Le escribió a Tamala Kṛṣṇa Gosvāmī:
|
| “The Bombay dealing has been muddled by the tactics of Mr. N. and Mr. D. Giriraja is in trouble. He is a child in these worldly dealings, so immediately go to help him. ..But you must be careful to pay the money in the court (registrar’s office) and not in the hand of Mr. N. or his solicitor... Settle up the things properly, otherwise let us go to the court for specific action, either civic or criminal against the tactics of Mr. N.”
| | «El negocio de Bombay se ha complicado por las tácticas del Sr. N. y el Sr. D. Giriraja está en problemas, él es un niño en estos tratos mundanos, así que inmediatamente ve a ayudarlo... Debes stener cuidado de pagar el dinero en el juzgado (registrador) y no en la mano del Sr. N. o su abogado... Arreglemos las cosas como es debido, de lo contrario acudamos al juzgado para una acción concreta, cívica o penal, contra la táctica del señor N».
|
| Prabhupāda decided to send Karandhara, whom he considered expert, to help in Bombay. He also wanted to send Śyāmasundara, but Śyāmasundara had gone to London regarding a large country estate George Harrison was donating. Prabhupāda notified Śyāmasundara, however, that once the London transaction was completed, he should go to Bombay. Prabhupāda was ready for the fight. He would not be cheated.
| | Prabhupāda decidió enviar a Karandhara, a quien consideraba un experto, para ayudar en Bombay. También quería enviar a Śyāmasundara, pero Śyāmasundara había ido a Londres por una gran propiedad en el campo que George Harrison estaba donando. Prabhupāda notificó a Śyāmasundara, que una vez que se completara la transacción de Londres, debería ir a Bombay. Prabhupāda estaba listo para la pelea. No se dejaría engañar.
|
| During his return trip to India, Prabhupāda again visited Hawaii. Then on October 11 he went for the first time to Manila, where a small number of disciples had arranged preaching programs for him, both in the temple and at the Hotel Intercontinental.
| | Durante su viaje de regreso a la India, Prabhupāda volvió a visitar Hawái. Luego, el 11 de octubre, fue por primera vez a Manila, donde un pequeño número de discípulos organizó programas de prédica para él, tanto en el templo como en el Hotel Intercontinental.
|
| In Manila Prabhupāda carefully considered his position regarding the Juhu property and concluded that he would come out victorious. He listed the points of his argument in a letter to Girirāja.
| | En Manila, Prabhupāda consideró cuidadosamente su posición con respecto a la propiedad de Juhu y concluyó que saldría victorioso. Enumeró los puntos de su argumento en una carta a Girirāja.
|
| “1. We have fulfilled all the conditions as purchaser.
2. Mr. N. has purposefully delayed with a motive to cheat us as he had done with some others in this connection.
3. But this time he cannot cheat us because we are in possession of the land and our deity Radha-Kṛṣṇa is installed there.
4. Therefore we must immediately go to the court for enforcing him to execute the conveyance immediately.
5. Even if the court case goes on for a long time, still our business there cannot be stopped.
6. Without going to the court, we cannot make any compromise with him.
7. But I think we can arrange the full amount of 14 lacs to get out this rascal out of the scene.
8. But we cannot do it without going to the court otherwise we shall become a party for breaking the purchase agreement. Therefore we have to go to the court before making any compromise.”
| | «1. Hemos cumplido todas las condiciones como comprador.
2. El Sr. N. se ha retrasado deliberadamente con motivo de engañarnos igual como lo hizo con algunos otros en este sentido.
3. Pero esta vez no nos puede engañar porque estamos en posesión del terreno y nuestra deidad Radha-Kṛṣṇa está instalada allí.
4. Por lo tanto debemos acudir inmediatamente al juzgado para obligarle a ejecutar la enajenación de inmediato.
5. Incluso si el caso judicial continúa durante mucho tiempo, nuestro objetivo no puede detenerse.
6. Sin ir a la corte, no podemos hacer ningún compromiso con él.
7. Creo que podemos arreglar la cantidad total de 14 lacs para sacar a este sinvergüenza de la escena.
8. Pero no podemos hacerlo sin acudir a los tribunales, de lo contrario nos convertiremos en culpables por romper el acuerdo de compra. Por lo tanto, tenemos que ir a la corte antes de hacer cualquier compromiso».
|