|
Śrīla Prabhupāda Līlambṛta - Śrīla Prabhupāda Līlambṛta Volume 5 — Let There Be a Temple Volumen 5 — Que haya un templo << 39 “I Will Build a Wonderful Temple for You” >> << 39 “Te construiré un templo maravilloso” >>
| PRABHUPĀDA HAD POSTPONED the Māyāpur cornerstone-laying ceremony until Gaura-pūrṇimā (the appearance day of Lord Caitanya), February 29, 1972. He had requested a big festival, with a paṇḍāl and free feasting for guests. His disciples from all over the world would attend.
| | PRABHUPĀDA POSTPUSO la ceremonia de colocación de la piedra angular de Māyāpur hasta Gaura-pūrṇimā (el día de la aparición del Señor Caitanya), el 29 de febrero de 1972. Solicitó un gran festival, con un paṇḍāl y un festín gratuito para los invitados. Sus discípulos de todo el mundo asistirían.
| | “I want very much to hold this function this year with all of my students. … It is a very important day and it will be a great service to Srila Bhaktivinode Thakur and to His son Srila Bhaktisiddhanta Saraswati Thakur. So please arrange for this program.”
| | «Tengo muchas ganas de celebrar esta función este año con todos mis estudiantes... Es un día muy importante y será un gran servicio a Srila Bhaktivinode Thakur y a Su hijo Srila Bhaktisiddhanta Saraswati Thakur. Así que por favor hagan arreglos para este programa».
| | In December, when the war had broken out between India and Pakistan over Bangladesh, near Māyāpur, the Indian government had forbidden foreigners to stay in the northern area of West Bengal. The devotees had vacated, returning a few weeks later when the war had ended. They had continued arranging for the festival, and a few days before Gaura-pūrṇimā Prabhupāda arrived to stay with them.
| | En diciembre, cuando estalló la guerra entre India y Pakistán por Bangladesh, cerca de Māyāpur, el gobierno indio prohibió a los extranjeros permanecer en la zona norte de Bengala Occidental. Los devotos se fueron, regresando unas semanas más tarde cuando la guerra había terminado. Continuaron organizando el festival, unos días antes de Gaura-pūrṇimā, Prabhupāda llegó para quedarse con ellos.
| | When Prabhupāda saw a banner on bamboo poles – Welcome Śrīla Prabhupāda! – he remarked, I don’t know if my Godbrothers will like this. He had already heard that some of his Godbrothers objected to his taking the same title as their spiritual master, Bhaktisiddhānta Sarasvatī Prabhupāda. He had not actually taken the name, but his disciples had given him the name a few years ago in America. In May 1968 while in Boston, Prabhupāda had been dictating a letter and had mentioned to his secretary that Svāmīji was a third-class title for the spiritual master. Then why do we call you Svāmīji? his secretary had asked.
| | Cuando Prabhupāda vio una pancarta en postes de bambú: ¡Bienvenido Śrīla Prabhupāda! – comentó, No sé si a mis hermanos espirituales les gustará esto. Él ya había escuchado que algunos de sus hermanos espirituales se opusieron a que él tomara el mismo título que su maestro espiritual, Bhaktisiddhānta Sarasvatī Prabhupāda. En realidad él no tomó el nombre, sus discípulos le dieron el nombre hace unos años en Norteamérica. En mayo de 1968, mientras estaba en Boston, Prabhupāda estuvo dictando una carta y le mencionó a su secretario que Svāmīji era un título de tercera clase para el maestro espiritual. Entonces, ¿por qué te llamamos Svāmīji? había preguntado su secretaria.
| | The spiritual master, Prabhupāda had replied, is usually addressed by names like Gurudeva, Viṣṇupāda, or Prabhupāda.
| | El maestro espiritual, Prabhupāda respondió, usualmente se le llama Gurudeva, Viṣṇupāda o Prabhupāda.
| | May we call you Prabhupāda? his secretary had asked.
| | ¿Podemos llamarle Prabhupāda? preguntó su secretario.
| | Prabhupāda had replied, “Yes,” and his disciples had switched from “Svāmīji” to “Prabhupāda.” One of the devotees had inquired further from Prabhupāda about the meaning of the word and had published a statement in Back to Godhead magazine.
| | Prabhupāda respondió: Sí y sus discípulos cambiaron de Svāmīji a Prabhupāda. Uno de los devotos preguntó a Prabhupāda sobre el significado de la palabra y publicó una declaración en la revista De vuelta al Supremo.
| | “Prabhupada
The word Prabhupada is a term of the utmost reverence in Vedic religious circles, and it signifies a great saint even among saints. The word actually has two meanings: first, one at whose feet (pada) there are many Prabhus (a term meaning “master,” which the disciples of a Guru use in addressing each other). The second meaning is one who is always found at the Lotus Feet of Kṛṣṇa (the Supreme Master).
In the line of disciplic succession through which Kṛṣṇa Consciousness is conveyed to mankind, there have been a number of figures of such spiritual importance as to be called Prabhupada.
Srila Rupa Gosvāmī Prabhupada executed the will of his Master, Sri Caitanya Mahaprabhu, and therefore he and his associate Gosvāmīs are called Prabhupada. Srila Bhakti Siddhanta Saraswati Gosvāmī Thakur executed the will of Srila Bhaktivinode Thakur, and therefore he is also addressed as Prabhupada. Our Spiritual Master, Om Vishnupad 108 Sri Srimad Bhaktivedanta Svāmī Maharaj has, in the same way, executed the will of Srila Bhakti Siddhanta Saraswati Gosvāmī Prabhupada in carrying the message of love of Kṛṣṇa to the Western world, and therefore we American and European humble servants of His Divine Grace, from all the different centers of the Sankirtan Movement have followed in the footsteps of Srila Rupa Gosvāmī Prabhupada, and prefer to address His Grace our Spiritual Master as Prabhupada, and he has kindly said “Yes.””
| | «Prabhupada
La palabra Prabhupada es un término de suma reverencia en los círculos religiosos védicos, significa un gran santo incluso entre los santos. La palabra en realidad tiene dos significados: primero, uno a cuyos pies (pada) hay muchos Prabhus (un término que significa. “maestro", que los discípulos de un Gurú usan para dirigirse unos a otros). El segundo significado es aquel que siempre se encuentra a los Pies de Loto de Kṛṣṇa (el Maestro Supremo).
En la línea de sucesión discipular a través de la cual se transmite la Conciencia de Kṛṣṇa a la humanidad, ha habido un número de figuras de tal importancia espiritual como para llamarles Prabhupada.
Srila Rupa Gosvāmī Prabhupada ejecutó la voluntad de su Maestro, Sri Caitanya Mahaprabhu, por lo tanto él y sus asociados Gosvāmīs se llaman Prabhupada. Srila Bhakti Siddhanta Saraswati Gosvāmī Thakur ejecutó la voluntad de Srila Bhaktivinode Thakur, por lo tanto, también se le llama Prabhupada. Nuestro Maestro Espiritual, Om Vishnupad 108 Sri Srimad Bhaktivedanta Svāmī Maharaj, de la misma manera, ha ejecutado la voluntad de Srila Bhakti Siddhanta Saraswati Gosvāmī Prabhupada al llevar el mensaje de amor de Kṛṣṇa al mundo occidental, por lo tanto, nosotros, los humildes servidores estadounidenses y europeos. de Su Divina Gracia, de todos los diferentes centros del Movimiento de Sankirtan han seguido los pasos de Srila Rupa Gosvāmī Prabhupada y prefieren dirigirse a Su Gracia nuestro Maestro Espiritual como Prabhupada, él amablemente ha dicho “Sí”».
| | Everyone concerned had been happy about the title Prabhupāda, and no one had foreseen the envy the name would uncover. How could Prabhupāda compete for the honor due his own spiritual master? He was fixed as the humble servant of his spiritual master.
| | Todos los involucrados estaban contentos con el título Prabhupāda, nadie previó la envidia que descubriría el nombre. ¿Cómo podría Prabhupāda competir por el honor debido a su propio maestro espiritual? Si fue fijado como el humilde servidor de su maestro espiritual.
| | The members of ISKCON saw no harm in calling their spiritual master Prabhupāda. And there could be no stopping them – he was their Prabhupāda. They had even printed A. C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda on their invitations for the Gaura-pūrṇimā festival. But Prabhupāda knew it would raise the eyebrows of certain of his more critical Godbrothers.
| | Los miembros de ISKCON no vieron ningún daño en llamar a su maestro espiritual Prabhupāda. No podía haber nada que los detuviera: él era su Prabhupāda. Incluso imprimieron A. C.Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda en sus invitaciones para el festival de Gaura-pūrṇimā. Pero Prabhupāda sabía que levantaría las cejas de algunos de sus hermanos espirituales más críticos.
| | When inspecting the living accommodations for the devotees, Prabhupāda found spacious white canvas tents – one for the men and one for the women – with fluorescent lighting inside. A large paṇḍāl tent stood in the center of the other tents, and a small tent in the rear served as a kitchen. Immediately surrounding the small compound were rice fields. The ground, therefore, was slightly moist, and the wet fields bred large mosquitoes, which emerged at sunset. Conditions were primitive, but many of these devotees were the same disciples who had traveled with Prabhupāda for a year and a half in India, sometimes living in dirty dharmaśālās with bare rooms and sometimes living in cold tents in Allahabad. The devotees had not come to Māyāpur to be comfortable but to serve Prabhupāda. In future years, by the result of their efforts, many, many devotees would be able to gather comfortably in Māyāpur in the spacious buildings Prabhupāda was planning.
| | Al inspeccionar las viviendas de los devotos, Prabhupāda encontró espaciosas tiendas de campaña de lona blanca, una para hombres y otra para mujeres, con luces fluorescentes en el interior. Una gran tienda paṇḍāl estaba en el centro de las otras tiendas y una pequeña tienda en la parte trasera servía de cocina. Inmediatamente rodeando el pequeño recinto había campos de arroz. El suelo, por lo tanto, estaba ligeramente húmedo, los campos mojados criaban grandes mosquitos, que aparecían al atardecer. Las condiciones eran primitivas, pero muchos de estos devotos eran los mismos discípulos que ya habían viajado con Prabhupāda durante un año y medio en la India, a veces viviendo en sucios dharmaśālās con habitaciones vacías y algunas veces viviendo en frías tiendas de campaña en Allahabad. Los devotos no habían venido a Māyāpur para estar cómodos sino para servir a Prabhupāda. En años futuros, gracias al resultado de sus esfuerzos, muchísimos devotos podrían reunirse cómodamente en Māyāpur en los espaciosos edificios que Prabhupāda estaba planeando.
| | Well aware that Westerners were unaccustomed to the austerities of living in India, Prabhupāda wanted to provide facilities so his disciples could feel comfortable and be able to focus their stay in India on spiritual life, without distracting inconveniences. Therefore he was pushing them to help in various ways to establish a Māyāpur building with running water, electricity, and other conveniences.
| | Consciente de que los occidentales no estaban acostumbrados a las austeridades de vivir en la India, Prabhupāda quiso proporcionar instalaciones para que sus discípulos se sintieran cómodos y pudieran enfocar su estadía en la India en la vida espiritual, sin inconvenientes que los distrajeran. Por lo tanto, los estaba presionando para que ayudaran de varias maneras a establecer un edificio en Māyāpur con agua corriente, electricidad y otras comodidades.
| | Prabhupāda’s dwelling was a simple thatched Bengali hut about twelve feet square, with a dirt floor. A thin partition divided the main room from the servants’ quarters. In front was a small veranda, and in back a garden, where Prabhupāda could sit and take massage. Also in back were a hand pump for bathing and an outhouse. When the devotees apologized for offering Prabhupāda such a humble residence, he replied that he liked the natural simplicity. Even if you build me the biggest palace, he said, still I would prefer to live here.
| | La vivienda de Prabhupāda era una choza bengalí con techo de paja, de tres metros y medio cuadrados, con piso de tierra. Un delgado tabique separaba la sala principal de los aposentos de los sirvientes. Al frente había una pequeña veranda y atrás un jardín, donde Prabhupāda podía sentarse y recibir su masaje. También en la parte trasera había una bomba manual para bañarse y una letrina. Cuando los devotos se disculparon por ofrecerle a Prabhupāda una residencia tan humilde, él respondió que le gustaba la simplicidad natural. Incluso si me construyes el palacio más grande, dijo, preferiría vivir aquí.
| | While living so simply in Māyāpur, Prabhupāda spoke of his vision of a grand project yet to come. Although the Deities of Rādhā-Mādhava – whom he had worshiped at the 1971 Ardha-kumbha-melā in Allahabad – were installed in a tent, he spoke of a marble palace. He also spoke of first-class accommodations for guests and devotees, although as yet he had little to offer. Living simply and happily in his thatched hut, he gathered his disciples together and told them of his plans. At his request, devotees had built a small model of the proposed first major building, and there were also drawings of the proposed Temple of Human Understanding. He wanted to build a Māyāpur city, he said, with quarters for each of the four social classes of the varṇāśrama institution.
| | Mientras vivía tan sencillamente en Māyāpur, Prabhupāda habló de su visión de un gran proyecto por venir. Aunque las Deidades de Rādhā-Mādhava, a quienes adoró en el Ardha-kumbha-melā de 1971 en Allahabad, estaban instaladas en una tienda, habló de un palacio de mármol. También habló de alojamiento de primera clase para invitados y devotos, aunque todavía tenía poco que ofrecer. Viviendo sencilla y felizmente en su choza con techo de paja, reunió a sus discípulos y les contó sus planes. A pedido suyo, los devotos construyeron un modelo pequeño del primer edificio principal propuesto, también había dibujos del propuesto Templo del Entendimiento Humano. Quería construir una ciudad de Māyāpur, dijo, con alojamiento para cada una de las cuatro clases sociales de la institución del varṇāśrama.
| | Tatpara: When Prabhupāda would go to the Western countries, he would be interviewed by many great persons, but when he came to Māyāpur, he was talking so friendly, sometimes taking juice or giving instructions, and he lived simple, like a villager. The Western devotees think sometimes of Prabhupāda in one līlā only, like a great king. But when he comes to India, he is like another person. He was laughing and talking like a friend.
| | Tatpara: Cuando Prabhupāda iba a los países occidentales, muchas personas importantes lo entrevistaban, pero cuando llegó a Māyāpur, hablaba muy amigablemente, a veces tomaba jugo o daba instrucciones, vivía con sencillez, como un aldeano. Los devotos occidentales a veces piensan en Prabhupāda en un solo līlā, como un gran rey. Pero cuando venía a la India, es como otra persona. Se reía y hablaba como un amigo.
| | Bhavānanda: In his straw house Prabhupāda sat on a bamboo platform. There was a bed and some mats on the floor. That was all. He was happier there than anywhere. We put a fan in there too, and Prabhupāda liked it. He liked it because it was so simple. There was an outhouse, but he didn’t mind it at all. He was relishing everything. At that time he made Jayapatāka and me codirectors of Māyāpur. He made four signers on the checking account for the building construction. In India, just to open up an account is very difficult. We were seeing that part of Prabhupāda, where he was very strict because he knows the difficulties you can run into. If you don’t fill out the proper forms, the bank can even keep your money. Or you may want to close your account and they won’t let you. Our mood was splayed out – we were babies. So Prabhupāda was training us in keeping accounts and management.
| | Bhavānanda: En su casa de paja, Prabhupāda se sentó en una plataforma de bambú. Había una cama y unas esteras en el suelo. Eso era todo. Era más feliz allí que en cualquier otro lugar. También pusimos un ventilador allí y a Prabhupāda le gustó. Le gustó porque era muy sencillo. Había una letrina, pero no le importaba en absoluto. Estaba saboreando todo. En ese momento nos hizo a Jayapatāka ya mí codirectores de Māyāpur. Hizo cuatro firmantes en la cuenta corriente para la construcción del edificio. En India, abrir una cuenta es muy difícil. Estábamos viendo esa parte de Prabhupāda, donde él era muy estricto porque conoce las dificultades con las que te puedes encontrar. Si no completas los formularios adecuados, el banco puede incluso quedarse con su dinero. O puede que quieras cerrar tu cuenta y no te lo permitan. Nuestro estado de ánimo estaba desbordado: éramos bebés. Entonces Prabhupāda nos estaba entrenando en llevar las cuentas y la administración.
| | Jananivāsa: The first time Prabhupāda came to see the Deities, he said, “Who is dressing the Deities?” Someone said, “Jananivāsa.” The Deities were just standing on a tile platform with no decoration. They were just standing there, but Prabhupāda looked on Them so lovingly. He used to come and take darśana every day. One time he came to the Deity room and I wasn’t there. There were some Indian people taking darśana, and I had gone to get them a Back to Godhead magazine from a room about ten feet away. When I came back, Prabhupāda was there. He was also taking darśana, but he said, “You should always be standing here. People are coming, but no one is here.” I said, “Śrīla Prabhupāda, I just went to get a Back to Godhead. It is only ten feet away.” But he looked at me as if to say, “You are defending yourself again, making excuses.” Then he told Bhavānanda, “This boy, Jananivāsa, should have some help. He can’t do everything. He is an ordinary person.”
| | Jananivāsa: La primera vez que Prabhupāda vino a ver a las Deidades, dijo: “¿Quién está vistiendo a las Deidades?.” Alguien dijo: “Jananivāsa”. Las Deidades estaban de pie sobre una plataforma de azulejos sin decoración. Ellos simplemente estaban parados allí, pero Prabhupāda los miró con tanto amor. Solía venir y tomar darśana todos los días. Una vez vino a la habitación de la Deidad y yo no estaba allí. Había algunos indios tomando darśana, yo había ido a buscarles una revista De vuelta al Supremo de una habitación a unos tres metros de distancia. Cuando regresé, Prabhupāda estaba allí. Él también estaba tomando darśana, pero dijo: “Siempre deberías estar parado aquí. La gente viene, pero no hay nadie aquí”. Dije, “Śrīla Prabhupāda, solo fui a obtener un De vuelta al Supremo. Está a sólo tres metros de distancia. Me miró como diciendo: “Te estás defendiendo otra vez, poniendo excusas”. Luego le dijo a Bhavānanda: “Este muchacho, Jananivāsa, debería recibir ayuda. Él no puede hacer todo. Es una persona común”.
| | The five-day Gaura-pūrṇimā festival featured twenty-four-hour kīrtana, with groups of devotees chanting in two-hour shifts. Each morning the main body of devotees would form a kīrtana procession and go out visiting Navadvīpa’s holy sights: the nīm tree under which Lord Caitanya was born, the house of Śrīnivāsa Ācārya, where Lord Caitanya and His associates had performed nocturnal kīrtana, the spot where the Kazi had tried to stop Lord Caitanya’s saṅkīrtana, the residence of Bhaktivinoda Ṭhākura. (Often Bhaktivinoda Ṭhākura had stood in front of this house, Prabhupāda told the devotees, and looked out across the Jalāṅgī toward where Śrīla Prabhupāda now had his land.)
| | El festival Gaura-pūrṇimā de cinco días presentaba kīrtana de veinticuatro horas, con grupos de devotos cantando en turnos de dos horas. Cada mañana, el cuerpo principal de devotos formaba una procesión de kīrtana y salía a visitar los lugares sagrados de Navadvīpa: el árbol nīm bajo el cual nació el Señor Caitanya, la casa de Śrīnivāsa Ācārya, donde el Señor Caitanya y Sus asociados realizaron el kīrtana nocturno, el lugar donde el Kazi intentó detener el saṅkīrtana del Señor Caitanya, la residencia de Bhaktivinoda Ṭhākura. (Con frecuencia, Bhaktivinoda Ṭhākura se paraba frente a esta casa, les dijo Prabhupāda a los devotos y miró a través del Jalāṅgī hacia donde Śrīla Prabhupāda ahora tenía su terreno).
| | Throughout the day and especially in the evenings, the devotees would gather on the stage of the orange-striped paṇḍāl, while Rādhā-Mādhava stood at stage center within a traditional Bengali siṁhāsana of carved banana stalks covered with colored foil and flower garlands. Prabhupāda would have his disciples do most of the public speaking, with Acyutānanda Svāmī, lecturing in Bengali, as the main speaker.
| | A lo largo del día y especialmente por la noche, los devotos se reunían en el escenario del paṇḍāl de rayas naranjas, mientras que Rādhā-Mādhava estaba en el centro del escenario dentro de un siṁhāsana bengalí tradicional de tallos de plátano tallados cubiertos con papel de aluminio de colores y guirnaldas de flores. Prabhupāda haría que sus discípulos hicieran la mayor parte de los discursos públicos, con Acyutānanda Svāmī, dando conferencias en bengalí, como orador principal.
| | Hundreds of people came and went in a steady stream, and the devotees distributed Bengali, English, and Hindi Back to Godhead magazines. In the evenings they would present a slide show or a film. Prabhupāda was especially pleased to watch the prasādam distribution from his window, hundreds of villagers squatting in long rows, eating kicharī from round leaf plates. Continue this forever, Prabhupāda told his disciples. Always distribute prasādam.
| | Cientos de personas iban y venían en un flujo constante, los devotos distribuyeron revistas De vuelta al Supremo en bengalí, inglés e hindi. Por las noches pasaban una presentación de diapositivas o una película. Prabhupāda estaba especialmente complacido de ver la distribución de prasādam desde su ventana, cientos de aldeanos en cuclillas en largas filas, comiendo kicharī de platos de hojas redondas. Continúen esto para siempre, dijo Prabhupāda a sus discípulos. Siempre distribuyan prasadam.
| | Even without a building, Prabhupāda’s preaching in Māyāpur was significant. While other nearby maṭhas were also observing Gaura-pūrṇimā – mostly by hosting Calcutta widows who paid a fee to live a few days in a temple and visit the holy places of Navadvīpa – Prabhupāda’s paṇḍāl program was the most vigorous celebration and drew the most visitors. The birthplace of Lord Caitanya Mahāprabhu, Prabhupāda said, had no meaning without preaching. Except for this time of the year, very few people visited Māyāpur.
| | Incluso sin un edificio, la prédica de Prabhupāda en Māyāpur fue significativa. Mientras que otros maṭhas cercanos también estaban observando Gaura-pūrṇimā, principalmente hospedando a viudas de Calcuta que pagaban una tarifa para vivir unos días en un templo y visitar los lugares sagrados de Navadvīpa, el programa paṇḍāl de Prabhupāda fue la celebración más vigorosa y atrajo a la mayoría de los visitantes. El lugar de nacimiento del Señor Caitanya Mahāprabhu, dijo Prabhupāda, no tiene sentido sin la prédica. Excepto en esta época del año, muy pocas personas visitaban Māyāpur.
| | Which is more important, Prabhupāda asked, Lord Caitanya’s birthplace or His activities? It is His activities, His karma. His activities are more important than His janma, or place of birth. The activities of Lord Caitanya were chanting Hare Kṛṣṇa and distributing love of God to all people, and this should be the activity of devotees in Māyāpur.
| | ¿Qué es más importante, preguntó Prabhupāda, el lugar de nacimiento del Señor Caitanya o Sus actividades? Son Sus actividades, Su karma. Sus actividades son más importantes que Su janma, o lugar de nacimiento. Las actividades del Señor Caitanya consistieron en cantar Hare Kṛṣṇa y distribuir el amor de Dios a todas las personas y esa deberá ser la actividad de los devotos en Māyāpur.
| | On Gaura-pūrṇimā day, ten of Prabhupāda’s sannyāsī Godbrothers visited to participate along with Prabhupāda’s disciples and hundreds of visitors in the dedication and cornerstone-laying ceremony. Prabhupāda was gracious and friendly toward his Godbrothers, and he was gratified that they could all sit together to dedicate the world headquarters of the International Society for Kṛṣṇa Consciousness.
| | En el día de Gaura-pūrṇimā, diez de los hermanos espirituales sannyāsīs de Prabhupāda lo visitaron para participar junto con los discípulos de Prabhupāda y cientos de visitantes en la ceremonia de dedicación y colocación de la piedra angular. Prabhupāda fue amable y amistoso con sus hermanos espirituales, estaba complacido de que todos pudieran sentarse juntos para dedicar la sede mundial de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa.
| | Sitting on a cushion next to the sacrificial arena, chanting on japa beads, Prabhupāda initiated six Bengali devotees and awarded the sannyāsa order to a young American disciple. Then Prabhupāda’s Godbrothers spoke, each expressing appreciation of Prabhupāda’s work in the West.
| | Sentado en un cojín junto a la arena de sacrificio, cantando con cuentas de japa, Prabhupāda inició a seis devotos bengalíes y otorgó la orden de sannyāsa a un joven discípulo estadounidense. Luego hablaron los hermanos espirituales de Prabhupāda, cada uno expresando su aprecio por el trabajo de Prabhupāda en Occidente.
| | Finally they all gathered around the pit, five feet square and fifteen feet deep. Certain articles had been collected to be placed inside the pit in accordance with the scriptures: five kinds of flowers, five kinds of grains, five kinds of leaves, five kinds of metal, five kinds of nectar, five kinds of colors, five kinds of fruits, and five kinds of jewels. Prabhupāda’s Godbrother Purī Mahārāja descended a ladder into the pit to put coconuts and banana leaves in a pot and to place this, along with flowers, onto the altar of bricks.
| | Finalmente todos se reunieron alrededor del hoyo, de metro y medio cuadrado y 4.5 metros de profundidad. Se reunieron ciertos artículos para colocarlos dentro del pozo de acuerdo con las Escrituras: cinco clases de flores, cinco clases de granos, cinco clases de hojas, cinco clases de metal, cinco clases de néctar, cinco clases de colores, cinco clases de frutas y cinco clases de joyas. El hermano espiritual de Prabhupāda, Purī Mahārāja, descendió una escalera al pozo para poner cocos y hojas de plátano en una maceta y colocar esto, junto con las flores, en el altar de ladrillos.
| | Next Prabhupāda entered the pit, carrying a box with a gold, ruby-eyed mūrti of Ananta Śeṣa. Earlier that morning in his hut Prabhupāda had confidentially shown a few disciples the mūrti. “This is Lord Ananta,” he had said, “the serpent bed on which Lord Viṣṇu rests. He will hold the temple on His head.” Prabhupāda now placed Ananta Śeṣa on the altar of bricks and climbed back up the ladder. Then on Prabhupāda’s blissful invitation, everyone began to toss in offerings of flowers and money, followed by handfuls of earth.
| | Entonces, Prabhupāda entró en el pozo, llevando una caja con un mūrti dorado de ojos de rubí de Ananta Śeṣa. Más temprano esa mañana, en su choza, Prabhupāda mostró el mūrti confidencialmente a unos pocos discípulos. Éste es el Señor Ananta, dijo, el lecho de serpientes en el que descansa el Señor Viṣṇu. Sostendrá el templo sobre Su cabeza. Prabhupāda ahora colocó a Ananta Śeṣa en el altar de ladrillos y volvió a subir por la escalera. Luego, por la dichosa invitación de Prabhupāda, todos comenzaron a arrojar ofrendas de flores y dinero, seguidas de puñados de tierra.
| | Although Prabhupāda’s Godbrothers had praised his work on Gaura-pūrṇimā day, several of them returned a few days later to complain about his use of the title Prabhupāda. Prabhupāda asked his disciples to leave the room. When they were alone, one of the sannyāsī Godbrothers began challenging Prabhupāda in Bengali: Why are you using Prabhupāda? You have no right. This is our Prabhupāda’s title. You cannot take it.
| | Aunque los hermanos espirituales de Prabhupāda elogiaron su trabajo en el día de Gaura-pūrṇimā, varios de ellos regresaron unos días después para quejarse del uso del título Prabhupāda. Prabhupāda pidió a sus discípulos que abandonaran la habitación. Cuando estaban solos, uno de los hermanos espirituales sannyāsī comenzó a desafiar a Prabhupāda en bengalí: ¿Por qué estás usando a Prabhupāda? No tienes derecho. Este es el título de nuestro Prabhupāda. No puedes aceptarlo.
| | I did not take it, Prabhupāda replied. They are calling me Prabhupāda. What can I do? Although the sannyāsī Godbrother then began to criticize Prabhupāda for not joining their preaching and for awarding the sacred thread and sannyāsa order to Westerners, mainly the Godbrothers wanted an explanation for his use of the title Prabhupāda.
| | Yo no lo tomé, respondió Prabhupāda. Ellos me están llamando Prabhupāda. ¿Que puedo hacer? Aunque el hermano espiritual sannyāsī comenzó a criticar a Prabhupāda por no unirse a su prédica y por otorgar el cordón sagrado y la orden de sannyāsa a los occidentales, principalmente los hermanos espirituales querían una explicación por su uso del título Prabhupāda.
| | Brahmānanda Mahārāja! Prabhupāda called. Bring me a copy of my letterhead. When Brahmānanda Svāmī returned with the stationery, Prabhupāda showed it to his Godbrothers. The letterhead read, Tridandi Gosvāmī A. C. Bhaktivedanta Svāmī. No Prabhupāda. This proved that he himself did not use the title. This simple demonstration pacified his Godbrothers, and he then invited them to take prasādam with him, while his disciples served.
| | ¡Brahmānanda Mahārāja! Prabhupāda llamó. Tráigame una copia de mi membrete. Cuando Brahmānanda Svāmī regresó con la papelería, Prabhupāda se la mostró a sus hermanos espirituales. El membrete decía: Tridandi Gosvāmī A. C. Bhaktivedanta Svāmī. Ningún Prabhupada. Esto probó que él mismo no usaba el título. Esta simple demostración apaciguó a sus hermanos espirituales, y luego los invitó a tomar prasadam con él, mientras sus discípulos servían.
| | Later in his hut Prabhupāda talked with his disciples about envy. A devotee could judge his own advancement by how free he was from envy, he said. In the spiritual world envy was conspicuous by its absence. Although all the liberated associates of Kṛṣṇa were trying their best to serve Kṛṣṇa – in a kind of competition – everyone was pleased with one another. If Rādhārāṇī or a favorite gopī pleased Kṛṣṇa, the other gopīs did not think ill of her but thought, “Oh, how nicely she has served Kṛṣṇa. Let me try to offer some nice service to Kṛṣṇa so He will be even more pleased!” To be envious was materialistic.
| | Más tarde, en su choza, Prabhupāda habló con sus discípulos sobre la envidia. Un devoto puede juzgar su propio avance por lo libre que esta de la envidia, dijo. En el mundo espiritual la envidia brilla por su ausencia. Aunque todos los asociados liberados de Kṛṣṇa están haciendo todo lo posible para servir a Kṛṣṇa, en una especie de competencia, todos están complacidos unos con otros. Si Rādhārāṇī o una gopī favorita complace a Kṛṣṇa, las otras gopīs no piensan mal de ella sino que pensaban: “Oh, qué bien ha servido a Kṛṣṇa. ¡Déjame tratar de ofrecer un buen servicio a Kṛṣṇa para que Él esté aún más complacido!”. Ser envidioso es materialista.
| | Prabhupāda wished his Godbrothers had taken a different point of view. He wished they had not minded his being called Prabhupāda by his disciples. He was also sorry that some of his Godbrothers couldn’t sincerely praise his work. If Bhaktisiddhānta Sarasvatī was working successfully through him, why should they be disturbed? Why not accept his work and be happy that the mission of Lord Caitanya Mahāprabhu was being spread effectively? They should see it as Bhaktisiddhānta Sarasvatī’s work, the work of their own spiritual master. It was also their work, their responsibility, and they should recognize that through Bhaktivedanta Svāmī Mahārāja it was being wonderfully done. At the ceremony they had praised his work. So if they didn’t mind praising him, then why not admit that for hundreds of Westerners whom he had saved from hell, he was Prabhupāda, that singular pure devotee whom they always thought of as seated at the lotus feet of Kṛṣṇa.
| | Prabhupāda deseó que sus hermanos espirituales hubieran tomado un punto de vista diferente. Deseaba que no les hubiera importado que sus discípulos lo llamaran Prabhupāda. También lamentó que algunos de sus hermanos espirituales no pudieran elogiar sinceramente su trabajo. Si Bhaktisiddhānta Sarasvatī estaba trabajando con éxito a través de él, ¿por qué deberían perturbarse? ¿Por qué no aceptar su trabajo y alegrarse de que la misión del Señor Caitanya Mahāprabhu se difundiera con eficacia? Deben verlo como el trabajo de Bhaktisiddhānta Sarasvatī, el trabajo de su propio maestro espiritual. También es su trabajo, su responsabilidad y deberían reconocer que a través de Bhaktivedanta Svāmī Mahārāja se estaba haciendo maravillosamente. En la ceremonia elogiaron su trabajo. Entonces, si no les importaba elogiarlo, ¿por qué no admitir que para cientos de occidentales a quienes salvó del infierno, él es Prabhupāda, ese singular devoto puro de quien siempre piensan que esta sentado a los pies de loto de Kṛṣṇa?
| | In terms of authorized books produced and distributed, numbers of devotees initiated and engaged in devotional service, and numbers of temples opened, no one could compare. Of course, in one sense all of Prabhupāda’s Godbrothers were equally praiseworthy, as long as they followed the basic instructions of Bhaktisiddhānta Sarasvatī, chanted Hare Kṛṣṇa, and avoided sinful life. But if analysis or criticism was to be made with such scrutiny, then let the preaching records be scrutinized. Who, above all, was extending the mercy of Lord Nityānanda and making such tremendous gains on behalf of Bhaktisiddhānta Sarasvatī – gains that had previously seemed impossible? According to Caitanya-caritāmṛta, if a preacher could spread the chanting of Hare Kṛṣṇa, then he must be accepted as empowered by God.
| | En términos de libros autorizados producidos y distribuidos, números de devotos iniciados y ocupados en el servicio devocional y números de templos abiertos, nadie podía compararse. Por supuesto, en cierto sentido, todos los hermanos espirituales de Prabhupāda eran igualmente dignos de elogio, siempre y cuando siguieran las instrucciones básicas de Bhaktisiddhānta Sarasvatī, cantaran Hare Kṛṣṇa y evitaran la vida pecaminosa. Pero si el análisis o la crítica debían hacerse con tal escrutinio, entonces que se escrutaran los registros de las prédicas. ¿Quién, sobre todo, estuvo extendiendo la misericordia del Señor Nityānanda y logrando ganancias tan tremendas en nombre de Bhaktisiddhānta Sarasvatī, ganancias que antes parecían imposibles? Según el Caitanya-caritāmṛta, si un predicador puede difundir el canto de Hare Kṛṣṇa, debe ser aceptado como facultado por Dios.
| | Prabhupāda was certainly empowered, yet he conducted himself very humbly, with no assistance from others. He had repeatedly invited his Godbrothers to join him in the West and take their places beside him as preachers in the Kṛṣṇa consciousness movement. Why had they not come forward to assist him in their spiritual master’s mission, instead of complaining about him, the one Godbrother who was carrying out Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī’s mission?
| | Prabhupāda ciertamente estaba empoderado, pero se comportó muy humildemente, sin ayuda de otros. En repetidas ocasiones invitó a sus hermanos espirituales a unirse a él en Occidente y ocupar sus lugares junto a él como predicadores en el Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa. ¿Por qué no se presentaron para ayudarlo en la misión de su maestro espiritual, en lugar de quejarse de él, el único hermano espiritual que estaba llevando a cabo la misión de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī?
| | It was not the place of Prabhupāda’s disciples to criticize, however, and he had sternly warned them that they had no position to do so. They should treat his Godbrothers as disciples of Bhaktisiddhānta Sarasvatī and therefore as on the level of their own spiritual master. Nevertheless, Prabhupāda’s disciples became sorry to see this lack of respect for their spiritual master. They could be humble and not protest, but how could they be affectionate toward persons who criticized their spiritual master and his Kṛṣṇa consciousness movement?
| | Sin embargo, no es el lugar de los discípulos de Prabhupāda criticar, él les advirtió severamente que no tienen posición para hacerlo. Deben tratar a sus hermanos espirituales como discípulos de Bhaktisiddhānta Sarasvatī y por lo tanto, al nivel de su propio maestro espiritual. Sin embargo, los discípulos de Prabhupāda se arrepintieron de ver esta falta de respeto por su maestro espiritual. Podrían ser humildes y no protestar, pero ¿cómo podrían ser afectuosos con las personas que critican a su maestro espiritual y su Movimiento de la Conciencia de Kṛṣṇa?
| | After the five-day festival, Prabhupāda left Māyāpur for Vṛndāvana, where he planned to hold another ground-breaking ceremony. The Māyāpur land was still completely undeveloped, and Prabhupāda urged his disciples in India to continue collecting the necessary funds.
| | Después del festival de cinco días, Prabhupāda partió de Māyāpur hacia Vṛndāvana, donde planeó realizar otra ceremonia inaugural. La tierra de Māyāpur todavía estaba completamente sin desarrollar y Prabhupāda instó a sus discípulos en la India a continuar recaudando los fondos necesarios.
| | “We are making a very gorgeous plan at Mayapur, and if you all together can give shape to this plan it will be unique in the whole world. It will be a world center for teaching spiritual life. Students from all over the world will come and we shall revolutionize the atheistic and communistic tendencies of rascal philosophers. So we must be responsible for this great task. Not for a single moment shall we be without ISKCON thoughts. That is my request to you all.”
| | «Estamos haciendo un plan muy hermoso en Mayapur, si todos juntos pueden darle forma a este plan, será único en todo el mundo. Será un centro mundial para la enseñanza de la vida espiritual. Vendrán estudiantes de todo el mundo y revolucionaremos las tendencias ateas y comunistas de los filósofos sinvergüenzas. Así que debemos ser responsables de esta gran tarea. Ni por un solo momento estaremos sin pensamientos de ISKCON. Ese es mi pedido para todos ustedes».
| | February 1972
| | Febrero de 1972
| | During Prabhupāda’s absence from Vṛndāvana the devotees had been unable to persuade Mr. S. to grant legal permission for ISKCON to use the land. Prabhupāda had insistently directed one of his Indian-born disciples, Kṣīrodakaśāyī, to acquire from Mr. S. an actual deed. Kṣīrodakaśāyī had pleaded with Mr. S., and seeing Mr. S.’s indecision, he had spoken with Mrs. S. and then with the two of them together.
| | Durante la ausencia de Prabhupāda de Vṛndāvana, los devotos no pudieron persuadir al Sr. S. para que otorgara permiso legal para que ISKCON usara el terreno. Prabhupāda ordenó insistentemente a uno de sus discípulos nacidos en la India, Kṣīrodakaśāyī, que adquiriera del Sr. S. una escritura real. Kṣīrodakaśāyī le suplicó al Sr. S., y al ver la indecisión del Sr. S., habló con la Sra. S. y luego con los dos juntos.
| | Mr. and Mrs. S. had agreed that since they could not decide, they would put the matter before Śrīmatī Rādhārāṇī Herself. Mrs. S. had asked Kṣīrodakaśāyī to take two slips of paper and to write yes on one and no on the other. These she had folded and placed before the family Deity of Rādhā-Kṛṣṇa. She had then asked Kṣīrodakaśāyī to pick one of the papers. Kṣīrodakaśāyī had done so, and in the presence of Mr. and Mrs. S. and Rādhā and Kṛṣṇa, he had opened the piece of paper on which was written the word yes.
| | El Sr. y la Sra. S. acordaron que, dado que no podían decidir, presentarían el asunto ante la Misma Śrīmatī Rādhārāṇī. La señora S. le pidió a Kṣīrodakaśāyī que tomara dos hojas de papel y escribiera sí en una y no en la otra. Estos los doblaron y colocaron ante la Deidad familiar de Rādhā-Kṛṣṇa. Luego le pidió a Kṣīrodakaśāyī que escogiera uno de los papeles. Kṣīrodakaśāyī lo hizo y en presencia del Sr. y la Sra. S. y Rādhā y Kṛṣṇa, abrió el papel en el que estaba escrita la palabra sí.
| | When Prabhupāda had heard the news, he had been joyous.
| | Cuando Prabhupāda escuchó las noticias, se sintió feliz.
| | “I am especially pleased upon you that you have secured the S. land for Kṛṣṇa. Now let us cooperate to build up a wonderful center there in Vrndavana.”
| | «Me complace especialmente que hayas asegurado el terreno S. para Kṛṣṇa. Ahora cooperemos para construir un maravilloso centro allí en Vrndavana».
| | In March 1972 Prabhupāda returned to Vṛndāvana to sign the deed with Mr. S. and to perform the ground-breaking ceremony. With permission from the gosvāmīs at the Rādhā-Dāmodara temple, he arranged for quarters for his disciples so they would have a place to reside while the temple at Ramaṇa-reti was under construction.
| | En marzo de 1972, Prabhupāda regresó a Vṛndāvana para firmar la escritura con el Sr. S. y realizar la ceremonia inaugural. Con el permiso de los gosvāmīs del templo de Rādhā-Dāmodara, arregló habitaciones para sus discípulos a fin de que tuvieran un lugar donde residir mientras se construía el templo de Ramaṇa-reti.
| | Yamunā: It just so happened that on the morning that the gosvāmīs were to sign an agreement with Prabhupāda for use of the rooms at Rādhā-Dāmodara, the electricity went out. Prabhupāda’s secretary had only an electric typewriter, so I reminded Prabhupāda that I was trained in writing calligraphy. I had my writing pens with me, so immediately Prabhupāda drafted the writing that he wanted, and I took it into another room, sat down, and hand-lettered a contract with gold embossing on all the capitals. Within fifteen minutes we presented it to Śrīla Prabhupāda.
| | Yamunā: Dio la casualidad de que en la mañana en que los gosvāmīs iban a firmar un acuerdo con Prabhupāda para el uso de las habitaciones en Rādhā-Dāmodara, se cortó la electricidad. El secretario de Prabhupāda solo tenía una máquina de escribir eléctrica, así que le recordé a Prabhupāda que yo estaba capacitada para escribir caligrafía. Tenía mis bolígrafos conmigo, así que inmediatamente Prabhupāda redactó la escritura que quería y la llevé a otra habitación, me senté y escribí a mano un contrato con relieve dorado en todos los capiteles. En quince minutos se lo presentamos a Śrīla Prabhupāda.
| | Before the gosvāmīs, Prabhupāda held up the document with pleasure and said, “Just see, my disciples are expert in everything.” Now the devotees would be allowed to reside above his rooms at Rādhā-Dāmodara temple, and they would also have access to his rooms for cleaning. Prabhupāda felt it was a grand occasion that there was something in writing for the preservation of his rooms in the Rādhā-Dāmodara temple.
| | Ante los gosvāmīs, Prabhupāda levantó el documento con placer y dijo: “Miren, mis discípulos son expertos en todo”. Ahora a los devotos se les permitiría residir arriba de mis habitaciones en el templo de Rādhā-Dāmodara, también tendrían acceso a mis habitaciones para limpiarlas. Prabhupāda sintió que era una gran ocasión que hubiera algo por escrito para la preservación de sus habitaciones en el templo de Rādhā-Dāmodara.
| | To close the transaction for the land in Ramaṇa-reti, Prabhupāda and Mr. S. met at the Magistrate’s Court in Maṭhurā. In the presence of lawyers they completed the formalities. Prabhupāda saw it as Kṛṣṇa’s grace that he had acquired a good plot of land in Vṛndāvana, and writing to his G.B.C. secretaries in America, he asked them to send as many men as possible to help in the new project. He described his intentions for raising up a very excellent center, to revive the spiritual life for Vrndavana on behalf of Rupa and Jiva Gosvāmīs.
| | Para cerrar la transacción por el terreno en Ramaṇa-reti, Prabhupāda y el Sr. S. se reunieron en el Tribunal de Primera Instancia en Maṭhurā. En presencia de abogados completaron los trámites. Prabhupāda vio que Kṛṣṇa adquirió una buena parcela de tierra en Vṛndāvana como gracia de Kṛṣṇa y escribió a sus secretarios GBC en Norteamérica, les pidió que enviaran tantos hombres como fuera posible para ayudar en el nuevo proyecto. Describió sus intenciones para levantar un centro muy excelente, para revivir la vida espiritual de Vrndavana en nombre de Rupa y Jiva Gosvāmīs.
| | Prabhupāda told Kṣīrodakaśāyī, I want on this occasion huge prasādam should be prepared, and every man in Vṛndāvana should be invited and take prasādam. Two days later, with a hundred people attending, Prabhupāda held the cornerstone-laying ceremony at Ramaṇa-reti. Again he descended into the ceremonial pit and placed the Deity of Ananta, on whose head the temple would rest.
| | Prabhupāda le dijo a Kṣīrodakaśāyī: Quiero que en esta ocasión se prepare una gran cantidad de prasādam, todos los hombres de Vṛndāvana deben ser invitados a tomar prasādam. Dos días después, con la asistencia de cien personas, Prabhupāda llevó a cabo la ceremonia de colocación de la piedra angular en Ramaṇa-reti. Nuevamente descendió al pozo ceremonial y colocó a la Deidad de Ananta, sobre cuya cabeza descansaría el templo.
| | But late that night the land was attacked. An elderly Indian widow, with local fame as a sādhu, became angry that Mr. S. had not given her the land, which she had several times requested. During the night she sent guṇḍās to dismantle the brick foundation of the ceremonial cornerstone and to desecrate the pit, which had just that day been filled with flowers and religious objects. The guṇḍās dug open the hole, threw garbage into it, and stole the “Posted” sign announcing the land’s new ownership.
| | Pero la tarde de esa noche la tierra fue atacada. Una anciana viuda india, con fama local como sādhu, se enojó porque el Sr. S. no le dió el terreno, que ella había solicitado varias veces. Durante la noche envió gundas para desmantelar los cimientos de ladrillo de la piedra angular ceremonial y profanar el pozo, que ese mismo día había sido llenado con flores y objetos religiosos. Los guṇḍās abrieron el hoyo, arrojaron basura dentro y robaron el cartel de. “Publicado.” que anunciaba la nueva propiedad de la tierra.
| | Prabhupāda was in his room at the Rādhā-Dāmodara temple when he heard what had happened. He became angry and told his disciples to show the deed to the police. That night several policemen guarded the land, and when the hired guṇḍās came again, the police accosted them and warned that if they caused any more trouble they would be arrested. And that was the end of that.
| | Prabhupāda estaba en su habitación en el templo Rādhā-Dāmodara cuando escuchó lo que sucedió. Se enojó y les dijo a sus discípulos que mostraran el hecho a la policía. Esa noche varios policías vigilaron el terreno, cuando los guṇḍās contratados volvieron, los policías los abordaron y les advirtieron que si causaban más problemas serían arrestados. Eso fue el final del asunto.
| | Prabhupāda had several times said that by becoming a devotee, one gains many enemies. The incident also served to confirm Prabhupāda’s conviction that ISKCON’s taking possession of the land should be followed as quickly as possible by construction of a temple. They should at least encircle the land with a fence, build small huts, and live on the land while preparing for temple construction.
| | Prabhupāda dijo varias veces que al convertirse en devoto, uno gana muchos enemigos. El incidente también sirvió para confirmar la convicción de Prabhupāda de que la toma de posesión de la tierra por parte de ISKCON debe ser seguida lo más rápido posible por la construcción de un templo. Al menos deberían rodear la tierra con una valla, construir pequeñas cabañas y vivir en la tierra mientras se preparan para la construcción del templo.
| | Tejās: This will be the Kṛṣṇa-Balarāma temple, Prabhupāda said. We didn’t really know what was going on. We all thought it was so far away. It was really the boondocks, Ramaṇa-reti. Nobody was out there. It was such an isolated place, and there were lots of dacoits living out there. We thought, If we’re going to have a temple out here, no one will ever come. But Prabhupāda said, Wherever there is Kṛṣṇa, everyone will come.
| | Tejās: Este será el templo de Kṛṣṇa-Balarāma, dijo Prabhupāda. Realmente no sabíamos lo que estaba pasando. Todos pensábamos que estaba tan lejos. Eran realmente los barrios marginales, Ramaṇa-reti. No había nadie afuera. Era un lugar tan aislado, y había muchos ladrones viviendo allí. Pensamos: Si vamos a tener un templo aquí, nadie vendrá jamás. Pero Prabhupāda dijo: Dondequiera que esté Kṛṣṇa, todos vendrán.
| | Prabhupāda’s secretary, Śyāmasundara, wrote to a Godbrother about the newly acquired Vṛndāvana property.
| | El secretario de Prabhupāda, Śyāmasundara, le escribió a un hermano espiritual sobre la propiedad de Vṛndāvana recién adquirida.
| | “Earlier in the day, before breakfast, Prabhupada sewed up the 4,800 sq. yd. gift plot in Raman Reti where Kṛṣṇa used to sport with friends in the forest, about 10 minutes walk from Radha-Damodara. Prabhupada surveyed the land (with the rope from his mosquito-net), bargained-for, drew plans for, drew up the deed for, went to Maṭhura magistrate’s court for and signed, sealed, and delivered in an instant. Prabhupada has asked me to request you that AT LEAST FIFTY (50) MEN FROM THE U.S. MUST COME TO INDIA IMMEDIATELY!!! At last we have got a solid programme in India: Huge projects at Mayapur, Vrindaban and Bombay. All the lands are acquired, arrangements made, and everything by Prabhupada. But only a few of us men are here to struggle with an immense task – the biggest by far within the Society, of developing these three places, and believe me these three projects are more dear to Prabhupada than any yet contemplated.”
| | «Más temprano en el día, antes del desayuno, Prabhupada bardeó los cuatro kilómetros de la parcela de regalo en Raman Reti donde Kṛṣṇa solía jugar con sus amigos en el bosque, a unos 10 minutos a pie de Radha-Damodara. Prabhupada inspeccionó el terreno (con la cuerda de su mosquitero), negoció, dibujó planos, redactó la escritura, fue a la corte de magistrados de Maṭhura en donde sela entregaron, firmada y sellada en un instante. ¡¡¡Prabhupada me ha pedido que te solicite que AL MENOS CINCUENTA (50) HOMBRES DE LOS ESTADOS UNIDOS DEBEN VENIR A LA INDIA INMEDIATAMENTE!!! Por fin tenemos un programa sólido en India: Grandes proyectos en Mayapur, Vrindaban y Bombay. Todas los terrenos son propios, los arreglos están hechos y todo por Prabhupada. Pero solo unos pocos de nosotros estamos aquí para luchar con una tarea inmensa, la más grande dentro de la Sociedad, de desarrollar estos tres lugares, créeme, estos tres proyectos son más queridos para Prabhupada que cualquier otro contemplado hasta ahora».
| | In the month while Prabhupāda was away from Bombay (he had left on February 10) the payment of fifty thousand rupees was duly made. Slowly at first, a few devotees moved to the Juhu land, living in a tent. At night the rats and mosquitoes would disturb the devotees’ sleep. While attempting to clear the overgrown weeds, they came upon empty liquor bottles and overflowing sewage. Without Prabhupāda present, their resolution grew weak.
| | En el mes en que Prabhupāda estuvo fuera de Bombay (partió el 10 de febrero) se realizó debidamente el pago de cincuenta mil rupias. Lentamente al principio, algunos devotos se trasladaron al terreno de Juhu, viviendo en una tienda de campaña. Por la noche, las ratas y los mosquitos perturbaban el sueño de los devotos. Mientras intentaban despejar las malas hierbas, se encontraron con botellas de licor vacías y aguas residuales desbordadas. Sin Prabhupāda presente, su resolución se debilitó.
| | But then Brahmānanda Svāmī returned from Calcutta, where he had been with Śrīla Prabhupāda. Brahmānanda Svāmī was inspired, and he gave the Bombay devotees new impetus. They would have to clear the land and raise a paṇḍāl right away. Brahmānanda Svāmī had never put on a paṇḍāl program before, but he hired a contractor to build several chaṭāī (palm frond) houses for the devotees and a festival tent. Even before the construction could begin, however, the devotees would have to thoroughly clear the land.
| | Entonces Brahmānanda Svāmī regresó de Calcuta, donde estuvo con Śrīla Prabhupāda. Brahmānanda Svāmī estaba inspirado y les dio a los devotos de Bombay un nuevo ímpetu. Tendrían que limpiar la tierra y levantar un paṇḍāl de inmediato. Brahmānanda Svāmī nunca antes había organizado un programa paṇḍāl, pero contrató a un contratista para construir varias casas chaṭāī (hojas de palma) para los devotos y una carpa para el festival. Sin embargo, incluso antes de que pudiera comenzar la construcción, los devotos tendrían que limpiar completamente el terreno.
| | Mr. Sethi, a neighbor and life member, hired a work crew to cut down the weeds and vegetation, and several life members and friends in Bombay also came forward to assist. Mr. N. offered to help by sending one of his assistants, Mr. Matar, to organize the hired laborers in clearing the fields. The devotees also worked in preparation for Prabhupāda’s return.
| | El Sr. Sethi, un vecino y miembro vitalicio, contrató a un equipo de trabajo para cortar la maleza y la vegetación, varios miembros vitalicios y amigos en Bombay también se ofrecieron para ayudar. El Sr. N. se ofreció a ayudar enviando a uno de sus asistentes, el Sr. Matar, para organizar a los trabajadores contratados en la limpieza de los campos. Los devotos también trabajaron en preparación para el regreso de Prabhupāda.
| | Śrī Śrī Rādhā-Rāsavihārī arrived at Hare Kṛṣṇa Land in a taxi, riding across the laps of several devotees. They had moved before, and this time Their residence was a tent. They had first come to be with the devotees of Bombay during the paṇḍāl program at Cross Maidan in downtown Bombay. On that occasion there had been a procession to Chowpatti Beach, and when the devotees had arrived, Rādhā-Rāsavihārī, beautifully dressed and decorated and installed in an ornate palanquin, had been awaiting them. Kṛṣṇa was white marble and held a silver flute; Rādhārāṇī’s right hand, palm forward, extended a benediction. They were beautiful.
| | Śrī Śrī Rādhā-Rāsavihārī llegó a la Tierra Hare Kṛṣṇa en un taxi, montado en el regazo de varios devotos. Se mudaron antes, esta vez Su residencia era una tienda de campaña. Llegaron por primera vez para estar con los devotos de Bombay durante el programa paṇḍāl en Cross Maidan en el centro de Bombay. En esa ocasión hubo una procesión a la playa de Chowpatti, cuando llegaron los devotos, Rādhā-Rāsavihārī, bellamente vestidas, decoradas e instaladas en un palanquín ornamentado, los estaban esperando. Kṛṣṇa era de mármol blanco y sostenía una flauta de plata; La mano derecha de Rādhārāṇī, con la palma hacia adelante, extendía su bendición. Eran hermosos.
| | After Their first appearance at Chowpatti, Rādhā-Rāsavihārī had moved to the Ākāśa Gáṅgā Building, where gradually the devotees had established a decent standard of Deity worship. When Prabhupāda had left orders that Rādhā-Rāsavihārī should move to Juhu as soon as the down payment was made, some of the devotees had questioned him: Why should the Deity move before the facilities were proper? Shouldn’t they wait until the temple was built?
| | Después de Su primera aparición en Chowpatti, Rādhā-Rāsavihārī se mudaron al Edificio Ākāśa Gáṅgā, donde gradualmente los devotos establecieron un estándar decente de adoración a la Deidad. Cuando Prabhupāda dejó órdenes de que Rādhā-Rāsavihārī se mudara a Juhu tan pronto como se hiciera el pago inicial, algunos de los devotos le preguntaron: ¿Por qué la Deidad debería mudarse antes de que las instalaciones fueran las adecuadas? ¿No deberían esperar hasta que se construyera el templo?
| |
Śrī Śrī Rādhā-Rāsavihārī arrived at Hare Kṛṣṇa Land in a taxi, riding across the laps of several devotees. They had moved before, and this time Their residence was a tent. They had first come to be with the devotees of Bombay during the paṇḍāl program at Cross Maidan in downtown Bombay. On that occasion there had been a procession to Chowpatti Beach, and when the devotees had arrived, Rādhā-Rāsavihārī, beautifully dressed and decorated and installed in an ornate palanquin, had been awaiting them. Kṛṣṇa was white marble and held a silver flute; Rādhārāṇī’s right hand, palm forward, extended a benediction. They were beautiful.
| |
Śrī Śrī Rādhā-Rāsavihārī llegó a la Tierra Hare Kṛṣṇa en un taxi, montado en el regazo de varios devotos. Se mudaron antes, esta vez Su residencia era una tienda de campaña. Llegaron por primera vez para estar con los devotos de Bombay durante el programa paṇḍāl en Cross Maidan en el centro de Bombay. En esa ocasión hubo una procesión a la playa de Chowpatti, cuando llegaron los devotos, Rādhā-Rāsavihārī, bellamente vestidas, decoradas e instaladas en un palanquín ornamentado, los estaban esperando. Kṛṣṇa era de mármol blanco y sostenía una flauta de plata; La mano derecha de Rādhārāṇī, con la palma hacia adelante, extendía su bendición. Eran hermosos.
| | Once the Deity is installed on a piece of property, Prabhupāda had replied, no one will remove Them.
| | Una vez que la Deidad está instalada en una propiedad, Prabhupāda respondió, nadie la quitará.
| | Śrīla Prabhupāda, however, saw the move as a necessary, transcendental tactic. He felt certain that everyone involved – himself, the owners of the land, the Bombay municipality – would accept that the land belonged to Kṛṣṇa, since Kṛṣṇa was already residing there. And because he was asking Lord Kṛṣṇa Himself to accept these inconveniences, he prayed to the Deity, My dear Sir, please remain here, and I shall build a beautiful temple for You.
| | Śrīla Prabhupāda, sin embargo, vio el cambio como una táctica necesaria y trascendental. Estaba seguro de que todos los involucrados (él mismo, los propietarios de la tierra, la municipalidad de Bombay) aceptarán que el terreno pertenece a Kṛṣṇa, ya que Kṛṣṇa ya reside allí. Y debido a que le esta pidiendo al mismo Señor Kṛṣṇa que acepte estos inconvenientes, oró a la Deidad: Mi querido señor, quédate aquí y te construiré un hermoso templo.
| | By the time Prabhupāda returned to Bombay, Rādhā-Rāsavihārī were installed on the stage of the festival paṇḍāl. Attendance at the festival was not as great as it would have been in downtown Bombay – no more than five hundred people came a night – but Prabhupāda was satisfied. This festival was on their own property, and this was only the beginning.
| | Cuando Prabhupāda regresó a Bombay, Rādhā-Rāsavihārī ya estaban instalados en el escenario del festival paṇḍāl. La asistencia al festival no fue tan grande como lo hubiera sido en el centro de Bombay, no asistieron más de quinientas personas por noche, pero Prabhupāda estaba satisfecho. Este festival fue en su propia propiedad y esto fue solo el comienzo.
| | Every evening Prabhupāda lectured at the paṇḍāl and attended the kīrtana and ārati before Rādhā-Rāsavihārī. Pañcadraviḍa Svāmī had collected donations of five tons of dāl, rice, and flour, and the devotees were regularly cooking enough kicharī to serve 125 people free prasādam daily. In the evening Prabhupāda himself would give out halavā from the Deities’ plate, and the crowd, including well-to-do businessmen and their wives, would press forward to receive the prasādam. Prabhupāda liked the festival so much that he told the devotees to arrange to keep the tent for a perpetual festival.
| | Todas las noches, Prabhupāda daba una conferencia en el paṇḍāl y asistía al kīrtana y ārati ante Rādhā-Rāsavihārī. Pañcadraviḍa Svāmī había recolectado donaciones de cinco toneladas de dāl, arroz y harina; los devotos cocinaban regularmente suficiente kicharī para servir prasādam gratis a 125 personas diariamente. Por la noche, Prabhupāda mismo repartía halavā del plato de las Deidades y la multitud, incluidos los hombres de negocios adinerados y sus esposas, se apresuraban a recibir el prasādam. A Prabhupāda le gustó tanto el festival que les dijo a los devotos que hicieran arreglos para mantener la carpa para un festival perpetuo.
| | Prabhupāda lived on the land in a tent, just like the other devotees, until a Mr. Acharya, one of the more favorable tenants living in the back of the property, invited him to stay at his home.
| | Prabhupāda vivía en el terreno en una tienda de campaña, al igual que los otros devotos, hasta que el Sr. Acharya, uno de los inquilinos más favorables que vivían en la parte trasera de la propiedad, lo invitó a quedarse en su casa.
| | Within a few days of his arrival at Juhu, Prabhupāda was ready to hold the ground-breaking and cornerstone-laying ceremony – another tactic for securing possession of the land. But it was more than a tactic, as he wanted a temple constructed as soon as possible. Rādhā-Rāsavihārī should not remain standing in a tent but should be protected by a silver and teakwood siṁhāsana on a marble altar. They should be surrounded by deities of the two gopīs Lalitā and Viśākhā, and Their temple should have marble domes more than a hundred feet high. Thousands should come daily for darśana and prasādam.
| | A los pocos días de su llegada a Juhu, Prabhupāda estaba listo para celebrar la ceremonia inaugural y de colocación de la piedra angular, otra táctica para asegurar la posesión del terreno. Esto es más que una táctica, ya que quería que se construyera un templo lo antes posible. Rādhā-Rāsavihārī no deben permanecer de pie en una tienda, sino que deben estar protegidas por un siṁhāsana de plata y madera de teca sobre un altar de mármol. Deben estar rodeados por las deidades de las dos gopīs Lalitā y Viśākhā, y Su templo debe tener cúpulas de mármol de más de treinta metros de altura. Miles deberán asistir diariamente para tomar darśana y prasādam.
| | One morning, in the midst of the festival activities, the devotees of Hare Kṛṣṇa Land joined Prabhupāda in a simple cornerstone-laying ceremony. They had dug a deep ceremonial pit and surrounded it with bricks. Prabhupāda descended and placed the Deity of Śeṣa. Then, sitting on a simple platform, Prabhupāda accompanied the kīrtana by playing a brass gong, while one by one the devotees came before him and threw dirt into the pit, filling it, while smoke rose from the sacrificial fire.
| | Una mañana, en medio de las actividades del festival, los devotos de la Tierra Hare Kṛṣṇa se unieron a Prabhupāda en una sencilla ceremonia de colocación de la primera piedra. Cavaron un pozo ceremonial profundo y lo rodearon con ladrillos. Prabhupāda descendió y colocó la Deidad de Śeṣa. Luego, sentado en una plataforma sencilla, Prabhupāda acompañó el kīrtana tocando un gong de bronce, mientras uno por uno los devotos se acercaban a él y arrojaban tierra al hoyo, llenándolo, mientras salía humo del fuego del sacrificio.
| | Prabhupāda was outraged that Brahmānanda Svāmī had agreed to pay the contractors forty thousand rupees for the paṇḍāl construction. It was the same old thing – the foolish Western disciples getting cheated. Prabhupāda refused to pay; four thousand rupees should be more than enough. When the contractors came to see him, he told them that he had little money and that they would have to be satisfied with four thousand rupees. They protested, but Prabhupāda became angry and insisted, Accept it. You are making five hundred percent profit!
| | Prabhupāda estaba indignado porque Brahmānanda Svāmī accedió a pagar a los contratistas cuarenta mil rupias por la construcción del paṇḍāl. Era lo mismo de siempre: los tontos discípulos occidentales siendo engañados. Prabhupāda se negó a pagar; cuatro mil rupias deberían ser más que suficientes. Cuando los contratistas fueron a verlo, les dijo que tenía poco dinero y que tendrían que conformarse con cuatro mil rupias. Ellos protestaron, pero Prabhupāda se enojó e insistió: Acéptalo. ¡Estás obteniendo una ganancia del quinientos por ciento!
| | As soon as they see us, Prabhupāda said later, they say, ‘These Americans, they have got money!’ Our work is going on in India, but as soon as money is being spent, fifty percent is being spoiled because you Americans are inexperienced. What can be done? The Indians want your money, and they cheat like anything.
| | Tan pronto como nos ven, dijo Prabhupāda más tarde, dicen: '¡Estos estadounidenses tienen dinero!' Nuestro trabajo continúa en la India, pero tan pronto como se gasta el dinero, el cincuenta por ciento se echa a perder porque ustedes los norteamericanos son inexpertos. ¿Qué se puede hacer? Los indios quieren tu dinero y hacen trampa como cualquier cosa.
| | During the paṇḍāl festival the tenement neighbors had become disturbed by kīrtanas over the loudspeaker. They were already disturbed that their landlord, Mr. N., was slow to repair the buildings and would sometimes let them go a full week without water before fixing the plumbing. Being suddenly forced to live with more than twenty American devotees only exacerbated their dissatisfaction. Some of the neighbors were converted Christians and unsympathetic to Vaiṣṇavism; they even feared their children might again be converted to Hinduism. Some tenants claimed the devotees were infringing on their privacy, some criticized the devotees for arguing among themselves, and others criticized that the unmarried men and women were living in close proximity – even though in separate quarters.
| | Durante el festival paṇḍāl, los vecinos de la vivienda fueron perturbados por kīrtanas por el altavoz. Ya estaban molestos porque su arrendador, el Sr. N., tardaba en reparar los edificios y a veces, los dejaba pasar una semana completa sin agua antes de arreglar las tuberías. Verse repentinamente obligados a vivir con más de veinte devotos estadounidenses solo exacerbó su descontento. Algunos de los vecinos eran cristianos convertidos y no simpatizaban con el vaiṣṇavismo; incluso temían que sus hijos pudieran volver a convertirse al hinduismo. Algunos inquilinos afirmaron que los devotos estaban infringiendo su privacidad, algunos criticaron a los devotos por discutir entre ellos y otros criticaron que los hombres y mujeres solteros vivían muy cerca, aunque en habitaciones separadas.
| | A few of the neighbors, however, could see that the Western Vaiṣṇavas were struggling to sincerely worship Rādhā and Kṛṣṇa. None of the tenants criticized Prabhupāda, however, so when he was present, he was able to pacify them and resolve any disagreements. But Prabhupāda knew that after he left, the situation could easily become volatile.
| | Sin embargo, algunos de los vecinos pudieron ver que los vaiṣṇavas occidentales luchaban por adorar sinceramente a Rādhā y Kṛṣṇa. Sin embargo, ninguno de los inquilinos criticó a Prabhupāda, así que cuando estuvo presente, pudo apaciguarlos y resolver cualquier desacuerdo. Pero Prabhupāda sabía que después de que él se fuera, la situación fácilmente podría volverse volátil.
| | Prabhupāda was planning an extensive world tour, traveling eastward to Australia, Japan, Hawaii, the U.S., and perhaps Mexico and Europe. It might be as long as half a year before he would return to India, and he wanted things to progress smoothly in Bombay without him.
| | Prabhupāda estaba planeando una extensa gira mundial, viajando hacia el este a Australia, Japón, Hawái, EEUU y quizás México y Europa. Podría pasar hasta medio año antes de que regresara a la India y quería que las cosas progresaran sin problemas en Bombay sin él.
| | A few days before Prabhupāda’s departure, Madhudviṣa Svāmī complained, I’m not feeling very enthusiastic here. I think I need a change. Prabhupāda asked him where he wanted to go, and Madhudviṣa replied that he was thinking of Australia. Prabhupāda said, Yes, I am going there. You also come. Brahmānanda Svāmī told Prabhupāda that the preaching was deteriorating in Nairobi in his absence, and Prabhupāda agreed that he should return to his duties there.
| | Unos días antes de la partida de Prabhupāda, Madhudviṣa Svāmī se quejó: No me siento muy entusiasmado aquí. Creo que necesito un cambio. Prabhupāda le preguntó a dónde quería ir y Madhudviṣa respondió que estaba pensando en Australia. Prabhupāda dijo: Sí, voy a ir allí. tú también ven. Brahmānanda Svāmī le dijo a Prabhupāda que la prédica se estaba deteriorando en Nairobi durante su ausencia y Prabhupāda estuvo de acuerdo en que debería regresar a sus deberes allá.
| | Again, Prabhupāda had to choose a new Bombay manager, and this time he chose Girirāja, a young brahmacārī and leading preacher in making ISKCON life members. Prabhupāda reasoned that since the essence of management was to collect donations and make life members, and since Girirāja was expert at that, then even though he was young and otherwise inexperienced, he had the most important qualifications. Prabhupāda had already found Girirāja to be simple and submissively dedicated to helping him develop Hare Kṛṣṇa Land.
| | Nuevamente, Prabhupāda tuvo que elegir un nuevo administrador de Bombay, esta vez eligió a Girirāja, un joven brahmacārī y predicador líder en hacer miembros vitalicios de ISKCON. Prabhupāda razonó que dado que la esencia de la administración es recolectar donaciones y hacer miembros vitalicios y dado que Girirāja es experto en eso, entonces, aunque era joven y sin experiencia, tenía las calificaciones más importantes. Prabhupāda ya había visto que Girirāja era sencillo y sumisamente dedicado a ayudarlo a desarrollar la Tierra Hare Kṛṣṇa.
| | Girirāja: Śrīla Prabhupāda said, “You will do, Girirāja?” So I said, “Yes, Śrīla Prabhupāda, whatever you say.” I wasn’t actually very happy about it, but I understood that one should be surrendered to the spiritual master, and whatever he said, one should do. So I accepted. Prabhupāda said that good management meant that whatever needs doing, you do it – that’s all. Later I went in to see Śrīla Prabhupāda, and he was sitting behind his desk. He said, “Now the full responsibility is on you.” I winced when he said that, because I wasn’t used to taking responsibility.
| | Girirāja: Śrīla Prabhupāda dijo: “¿Lo harás, Girirāja?”. Así que dije: “Sí, Śrīla Prabhupāda, lo que digas”. En realidad no estaba muy contento con eso, pero entendí que uno debe entregarse al maestro espiritual y lo que sea que él diga, uno debe hacerlo. Así que acepté. Prabhupāda dijo que una buena administración significa que cualquier cosa que se necesite hacer, se hace, eso es todo. Más tarde fui a ver a Śrīla Prabhupāda, él estaba sentado detrás de su escritorio. Él dijo: “Ahora toda la responsabilidad está sobre ti”. Hice una mueca cuando dijo eso, porque no estaba acostumbrado a asumir responsabilidades.
| | During Prabhupāda’s stay in Bombay, Hans Kielman, a young architect from Holland, had come to hear the lectures and had become interested in Kṛṣṇa consciousness. Prabhupāda convinced Hans to become a devotee and to help build the Hare Kṛṣṇa city in Bombay. Under Prabhupāda’s direction, Hans at once began to make architectural drawings for the buildings.
| | Durante la estadía de Prabhupāda en Bombay, Hans Kielman, un joven arquitecto de Holanda, vino a escuchar las conferencias y se interesó en la Conciencia de Kṛṣṇa. Prabhupāda convenció a Hans para que se hiciera devoto y ayudara a construir la ciudad Hare Kṛṣṇa en Bombay. Bajo la dirección de Prabhupāda, Hans inmediatamente comenzó a hacer dibujos arquitectónicos para los edificios.
| | Hans: Prabhupāda said, “Now you listen carefully. Lord Kṛṣṇa has sent you here. You must design these temples for Him. You must do these very sincerely and not be afraid.” I was completely surrendered. That moment was really ecstasy for me. He had a pile of photographs on his desk, and he gave them to me and said, “Look at this.” I looked at the pictures, and they were photographs of the new Govindajī temple in Vṛndāvana. He said, “I want you to make a design like this.” So I asked him, “How big, Śrīla Prabhupāda?” He gave me a piece of typing paper and said I should draw on this paper. Then he gave me the photographs and a pencil and a ruler. He took me to the next room and told me to sit down at the table. Pradyumna was there with all his Sanskrit books, Śyāmasundara was there typing the letters, and suddenly I was in between, making the drawings.
| | Hans: Prabhupāda dijo: “Ahora escucha atentamente. El Señor Kṛṣṇa te ha enviado aquí. Debes diseñar estos templos para Él. Debes hacer esto con mucha sinceridad y no tener miedo”. Estaba completamente rendido. Ese momento fue realmente un éxtasis para mí. Tenía una pila de fotografías en su escritorio, me las dio y me dijo: “Mira esto”. Miré las imágenes y eran fotografías del nuevo templo de Govindajī en Vṛndāvana. Él dijo: “Quiero que hagas un diseño como este”. Así que le pregunté, “¿Qué tan grande, Śrīla Prabhupāda?” Me dio una hoja de papel para mecanografiar y dijo que debería dibujar en esta hoja. Luego me dio las fotografías y un lápiz y una regla. Me llevó a la habitación de al lado y me dijo que me sentara a la mesa. Pradyumna estaba allí con todos sus libros en sánscrito, Śyāmasundara estaba escribiendo las letras y, de repente, yo estaba en el medio, haciendo los dibujos.
| | Prabhupāda said Girirāja and the others would have to collect sixty-four lakhs of rupees for the construction. The devotees had no idea how they would raise even a fraction of that amount, but Prabhupāda gave them some ideas. He talked to them about enlisting the support of influential men by using the bheṅt-nāma system, whereby a person purchases the use of a guest room for life. And there were other ways.
| | Prabhupāda dijo que Girirāja y los demás tendrían que recolectar sesenta y cuatro lakhs de rupias para la construcción. Los devotos no tenían idea de cómo recaudarían ni siquiera una fracción de esa cantidad, pero Prabhupāda les dio algunas ideas. Les habló sobre conseguir el apoyo de hombres influyentes mediante el sistema bheṅt-nāma, mediante el cual una persona compra el uso de una habitación de invitados de por vida. También había otras formas.
| | But the immediate step was to get the land. They had possession of the land, but before building they should have the deed. Since Mr. N. was already overdue in delivering the deed, Prabhupāda told Girirāja to press him to comply with the written agreement and deliver the deed at once.
| | El paso inmediato fue conseguir la tierra. Tenían la posesión del terreno, pero antes de construir debían tener la escritura. Dado que el Sr. N. estaba atrasado en la entrega de la escritura, Prabhupāda le dijo a Girirāja que lo presionara para que cumpliera con el acuerdo escrito y entregara la escritura de inmediato.
| | In Prabhupāda’s last lecture in Bombay, he spoke about the six Gosvāmīs of Vṛndāvana and the bittersweet ecstasy of their hankering to be with Kṛṣṇa. Some of Prabhupāda’s disciples took it that Prabhupāda was speaking about this because he was himself going to be leaving for a long time.
| | En la última conferencia de Prabhupāda en Bombay, habló sobre los seis Gosvāmīs de Vṛndāvana y el éxtasis agridulce de su anhelo de estar con Kṛṣṇa. Algunos de los discípulos de Prabhupāda entendieron que Prabhupāda estaba hablando de esto porque él mismo se iba a ir por mucho tiempo.
| | At the airport the next day there was a joyful farewell, as Prabhupāda waited for his flight to Australia. Sitting in the VIP lounge surrounded by devotees, Prabhupāda watched Madhudviṣa Svāmī lead an ecstatic kīrtana. If you go on having kīrtanas like this, Prabhupāda told the devotees, our Bombay project will be successful. When Prabhupāda saw Mrs. N. had come, he exclaimed, Oh, Mrs. N., you are also here! You are becoming one of us.
| | En el aeropuerto al día siguiente hubo una alegre despedida, mientras Prabhupāda esperaba su vuelo a Australia. Sentado en el salón VIP rodeado de devotos, Prabhupāda observó a Madhudviṣa Svāmī dirigir un kīrtana extático. Si continúan teniendo kīrtanas como este, les dijo Prabhupāda a los devotos, nuestro proyecto de Bombay tendrá éxito. Cuando Prabhupāda vio que la Sra. N. fue a despedirlo, exclamó: ¡Oh, Sra. N., usted también está aquí! Te estás convirtiendo en uno de nosotros.
| | Prabhupāda had the extraordinary ability to bring a spiritual vision into physical reality, to change a part of the material world into spiritual energy so that even a common man could perceive the spiritual reality. This was Prabhupāda’s constant effort. Often a transcendentalist hesitates to deal with the material world, fearing he may become spiritually weakened. The Vedic injunctions, therefore, warn the transcendentalist to avoid associating with money and materialistic persons. But Prabhupāda, following the principles taught by Śrīla Rūpa Gosvāmī, saw that everything material had the potential of being used in the service of Kṛṣṇa and thus of regaining its spiritual nature. Following this principle, an expert devotee, although apparently acting within the material sphere, could remain always in touch with the spiritual energy. For such a devotee, nothing was material.
| | Prabhupāda tenía la extraordinaria habilidad de traer una visión espiritual a la realidad física, de cambiar una parte del mundo material en energía espiritual para que incluso un hombre común pudiera percibir la realidad espiritual. Este fue el esfuerzo constante de Prabhupāda. A menudo, un trascendentalista duda en tratar con el mundo material, por temor a que se debilite espiritualmente. Los mandatos védicos, por lo tanto, advierten al trascendentalista que evite asociarse con el dinero y las personas materialistas. Pero Prabhupāda, siguiendo los principios enseñados por Śrīla Rūpa Gosvāmī, vio que todo lo material tiene el potencial de ser usado en el servicio de Kṛṣṇa y así recuperar su naturaleza espiritual. Siguiendo este principio, un devoto experto, aunque aparentemente actúe dentro de la esfera material, puede permanecer siempre en contacto con la energía espiritual. Para tal devoto, nada es material.
| | In the Vedic scriptures the great devotee Nārada Muni, because of his ability to convert materialistic men into devotees, is referred to as cintāmaṇi, touchstone. Just as cintāmaṇi is said to convert iron into gold, so Nārada could transform a beastlike hunter into a pure Vaiṣṇava. And as Nārada is glorified in the Vedas for accomplishing such feats in bygone ages, so Śrīla Prabhupāda is a similarly potent touchstone in the present age. Again and again he showed by his straightforward application of Kṛṣṇa consciousness that he could change a materialist into a completely renounced, active devotee of the Lord. And now, after recruiting a number of devotees from māyā’s camp, he wanted to engage them in transforming as much as possible of the material world into living spirit. By his transcendental, visionary words, he was attempting to convert stone and human energy into glorious, spiritual temples.
| | En las Escrituras védicas, el gran devoto Nārada Muni, debido a su habilidad para convertir a los hombres materialistas en devotos, recibe el nombre de cintāmaṇi, piedra de toque. Así como se dice que cintāmaṇi convierte el hierro en oro, Nārada puede transformar a un cazador semejante a una bestia en un vaiṣṇava puro. Así como Nārada es glorificado en los Vedas por lograr tales hazañas en épocas pasadas, así Śrīla Prabhupāda es una piedra de toque igualmente potente en la era actual. Una y otra vez demostró, mediante su aplicación directa del proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, que podía convertir a un materialista en un devoto del Señor completamente renunciado y activo. Ahora, después de reclutar a varios devotos del campamento de māyā, quería involucrarlos en transformar tanto como fuera posible del mundo material en espíritu viviente. Con sus palabras trascendentales y visionarias, estaba intentando convertir la piedra y la energía humana en gloriosos templos espirituales.
| | While ambitious materialists sometimes criticize transcendentalists as unproductive, Prabhupāda, because of his constant activity, could never be so accused. Rather, people would criticize him as being a capitalist in the dress of a sannyāsī. But such criticism never deterred Prabhupāda; he was carrying out the desires of the previous ācāryas. He had written this conclusion in his Śrīmad-Bhāgavatam even before coming to America in 1965.
| | Mientras que los materialistas ambiciosos a veces critican a los trascendentalistas como improductivos, Prabhupāda, debido a su constante actividad, nunca podría ser acusado de eso. Más bien, la gente lo criticaba. “por ser un capitalista.” disfrazado de sannyāsī. Tales críticas nunca desanimaron a Prabhupāda; él estaba llevando a cabo los deseos de los ācāryas anteriores. Él escribió esta conclusión en su Śrīmad-Bhāgavatam incluso antes de llegar a Estados Unidos en 1965.
| | “Therefore, all the sages and devotees of the Lord have recommended that the subject matter of art, science, philosophy, physics, chemistry, psychology and all other branches of knowledge should be wholely and solely applied in the service of the Lord.”
| | «Por lo tanto, todos los sabios y devotos del Señor han recomendado que los temas del arte, la ciencia, la filosofía, la física, la química, la psicología y todas las demás ramas del conocimiento se apliquen total y únicamente al servicio del Señor».
| | Prabhupāda wanted to convert significant portions of the material world into the spiritual world. In attempting to construct a spiritual city in Juhu, he realized he was launching a major attack against māyā. Within a few months so many complications and headaches had already disturbed his plans, and more would come; the battle was just beginning.
| | Prabhupāda quería convertir porciones significativas del mundo material en el mundo espiritual. Al intentar construir una ciudad espiritual en Juhu, se dio cuenta de que estaba lanzando un gran ataque contra māyā. A los pocos meses tantas complicaciones y dolores de cabeza trastornaron sus planes y vendrían más; la batalla apenas comenzaba.
| | Sometimes Prabhupāda’s disciples found the work to be draining and stressful; they would become bewildered. They had come to spiritual life for bliss, not for anxiety. Prabhupāda’s presence and his constant encouragement helped them remain steadfast. He knew that once they tasted the nectar of selfless dedication to Kṛṣṇa, they would never accept anything lesser. He would encourage them, reminding them of the words of spiritual predecessors like Bhaktivinoda Ṭhākura, who had said, Difficulties undertaken in the course of Your devotional service I will consider the greatest happiness.
| | A veces, los discípulos de Prabhupāda encontraron que el trabajo era agotador y estresante; quedarían desconcertados. Llegaron a la vida espiritual por la dicha, no por la ansiedad. La presencia de Prabhupāda y su aliento constante los ayudó a permanecer firmes. Sabía que una vez que probaran el néctar de la dedicación desinteresada a Kṛṣṇa, nunca aceptarían nada menor. Él los alentaba, recordándoles las palabras de predecesores espirituales como Bhaktivinoda Ṭhākura, quien dijo: Las dificultades afrontadas en el curso de Tu servicio devocional las consideraré como la mayor felicidad.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |