Śrīla Prabhupāda Līlambṛta - — Śrīla Prabhupāda Līlambṛta
Volume 4 — In Every Town & Village — Volumen 4 — En todas las ciudades y aldeas
<< 32 India: Dancing White Elephants >><< 32 India: Elefantes blancos bailarines >>

Calcutta, August 29, 1970

Calcutta, Agosto 29 de 1970

FOR THE FIRST time in almost three years, Prabhupāda returned to India – to Calcutta, his hometown. Although it was late and the journey from Tokyo had been twelve hours, Prabhupāda felt happy as he descended the stairway from the airplane. Acyutānanda and Jayapatāka, his only American disciples in India, were standing on the airfield, and as they saw him approaching in his saffron silk robes, they bowed down. Prabhupāda smiled and embraced them. They ushered him to a flower-bedecked car and accompanied him to the terminal building, where he entered the V.I.P. lounge.

POR PRIMERA vez en casi tres años, Prabhupāda regresó a la India, a Calcuta, su ciudad natal. Aunque era tarde y el viaje desde Tokio fue de doce horas, Prabhupāda se sintió feliz mientras descendía las escaleras del avión. Acyutānanda y Jayapatāka, sus únicos discípulos estadounidenses en la India, estaban de pie en el aeródromo, cuando lo vieron acercarse con su túnica de seda color azafrán, se inclinaron. Prabhupāda sonrió y los abrazó. Lo condujeron a un automóvil adornado con flores y lo acompañaron al edificio de la terminal, donde ingresó al salón VIP.

Some of Prabhupāda’s Godbrothers and old Calcutta friends were present to receive him, and a kīrtana party from the Caitanya Maṭh was chanting. The reception was large and festive. As the room resounded with Hare Kṛṣṇa, Prabhupāda took his seat. The sound of the kīrtana, the many pictures of Kṛṣṇa, and the smell of incense and jasmine flowers combined with Prabhupāda’s transcendental presence to transform the drab airport into a heavenly scene.

Algunos de los hermanos espirituales de Prabhupāda y viejos amigos de Calcuta estuvieron presentes para recibirlo, un grupo de kīrtana del Maṭh de Caitanya cantaba. La recepción fue numerosa y festiva. Mientras la habitación resonaba con el mantra Hare Kṛṣṇa, Prabhupāda tomó asiento. El sonido del kīrtana, las muchas imágenes de Kṛṣṇa y el olor del incienso y las flores de jazmín se combinaron con la presencia trascendental de Prabhupāda para transformar el monótono aeropuerto en una escena celestial.

Indians crowded forward to place flower garlands around Prabhupāda’s neck, and as the garlands piled higher, Prabhupāda removed them. But the garlands kept coming, and again they piled up, almost covering Prabhupāda’s face. The American devotees watched in fascination as the Bengali brahmacārīs played their mṛdaṅgas with exotic rhythms. The people in the crowd pressed in closer to touch Prabhupāda’s feet and ask his blessings, and Prabhupāda smiled, seeming quite at home. When the kīrtana ended, he began to speak.

Los indios se agolparon para colocar guirnaldas de flores alrededor del cuello de Prabhupāda, cuando las guirnaldas se amontonaron, Prabhupāda las quitó. Pero las guirnaldas siguieron llegando y nuevamente se amontonaron, casi cubriendo el rostro de Prabhupāda. Los devotos estadounidenses observaron fascinados cómo los brahmacārīs bengalíes tocaban sus mṛdaṅgas con ritmos exóticos. La gente en la multitud se apretujó para tocar los pies de Prabhupāda y pedir sus bendiciones, Prabhupāda sonrió, parecía que estaba en casa. Cuando terminó el kīrtana, comenzó a hablar.

I am coming back to the city after three years. Hare Kṛṣṇa. I have been around the world and have found that happiness and peace cannot be established in this world by materialistic advancement. I have seen Japan, which is highly advanced in machines and technology. Yet there is no real happiness there. But the people of India, even if they do not understand the significance of saṅkīrtana, they enjoy listening to it. My advice to the Indians is that if you advance only in science and technology, without paying attention to hari-nāma, then you will remain forever backward. There is tremendous strength in hari-nāma...

Regresé a esta ciudad después de tres años. Hare Kṛṣṇa. He viajado alrededor del mundo y descubrí que la felicidad y la paz no se pueden establecer en este mundo mediante el avance materialista. Conocí Japón, que es muy avanzado en máquinas y tecnología. Sin embargo, no hay verdadera felicidad allí. Pero la gente de la India, incluso si no entienden el significado del saṅkīrtana, disfrutan escuchándolo. Mi consejo para los indios es que si avanzan solo en ciencia y tecnología, sin prestar atención a hari-nāma, entonces permanecerán para siempre atrasados. Hay una fuerza tremenda en el hari-nāma...

Reporter: You have said, and I quote, ‘Even communism, if it is without kṛṣṇa-nāma, is void.’ Why do you say that?

Reportero: Usted ha dicho, y cito: ‘Incluso el comunismo, si es sin kṛṣṇa-nāma, es nulo’. ¿Por qué dice eso?

Prabhupāda: Why do you refer to communism in particular? Without Kṛṣṇa consciousness, everything is void. Whatever you do, Kṛṣṇa must remain in the center. Whether you are communist or capitalist or anything else – it doesn’t matter. We want to see whether your activities are centered around Kṛṣṇa.

Prabhupāda: ¿Por qué te refieres al comunismo en particular? Sin Conciencia de Kṛṣṇa, todo es vacío. Hagas lo que hagas, Kṛṣṇa debe permanecer en el centro. Si eres comunista, capitalista o cualquier otra cosa, no importa. Queremos ver si tus actividades se centran en Kṛṣṇa.

Reporter: Right now there is too much turmoil in Bengal. What is your advice to us at this time?

Reportero: Ahora hay demasiada agitación en Bengala. ¿Cuál es su consejo para nosotros en este momento?

Prabhupāda: My advice is to chant Hare Kṛṣṇa. This is the piece of advice to both the capitalists and the communists. All animosity between them will cease completely, and all their problems will be solved, if they take this advice.

Prabhupāda: Mi consejo es cantar Hare Kṛṣṇa. Este es el consejo tanto para los capitalistas como para los comunistas. Toda animosidad entre ellos cesará por completo y todos sus problemas se resolverán si siguen este consejo.

The crowd, affirming Prabhupāda’s words, began to shout, Sādhu! Sādhu!

La multitud, afirmando las palabras de Prabhupāda, comenzó a gritar, ¡Sādhu! Sadhu!

Prabhupāda sat in the back seat, on his way from the airport to the home of Mr. Das Gupta on Hindustan Road. Outside the car window the familiar scenes of Calcutta passed by. For the newcomers riding with him, however, Calcutta was foreign and unfamiliar. Gaunt, loitering cows and street dogs, small horses pulling huge loads, barefoot ricksha-wālās, open shops with exotic foods, dense crowds of pedestrians, the sultry heat, and the incredible traffic – these, although familiar to Prabhupāda, plunged the disciples who had flown with him into culture shock. Tamāla Kṛṣṇa looked nervously at the driver, who swerved in and out of traffic, honking his horn. Prabhupāda laughed softly. Tamāla Kṛṣṇa, how do you like this driving?

Prabhupāda se sentó en el asiento trasero, camino del aeropuerto a la casa del Sr. Das Gupta en la Calzada Hindustan. Fuera de la ventanilla del coche pasaban las escenas familiares de Calcuta. Sin embargo, para los recién llegados que viajaban con él, Calcuta era extraña y desconocida. Vacas flacas merodeadoras, perros callejeros, pequeños caballos tirando de enormes cargas, ricksha-wālās descalzos, tiendas abiertas con comidas exóticas, densas multitudes de peatones, el calor sofocante y el increíble tráfico: estos, aunque familiares para Prabhupāda, sumergieron a los discípulos que volaron con él a un choque cultural. Tamāla Kṛṣṇa miró nerviosamente al conductor, que entraba y salía bruscamente del tráfico, tocando la bocina. Prabhupāda rió suavemente. Tamāla Kṛṣṇa, ¿te gusta como conduce?

Acyutānanda and Jayapatāka, however, were acclimatized to Calcutta and had learned to appreciate its culture. They had met high-class, cultured Bengalis who accepted them as sādhus despite their American birth. They had preached in many homes and had attracted curious crowds by chanting in public. They had not, however, achieved a solid foothold for ISKCON. But now Prabhupāda had come to change that. He would preach wonderfully, just as he had done in America, and his disciples were eager to serve as his instruments. He would be their vital force, their inspiration, for he was empowered by Lord Caitanya.

Sin embargo, Acyutānanda y Jayapatāka estaban aclimatados a Calcuta y habían aprendido a apreciar su cultura. Conocían a bengalíes cultos y de clase alta que los aceptaron como sadhus a pesar de su nacimiento estadounidense. Predicaron en muchos hogares y atrajeron a multitudes curiosas cantando en público. Sin embargo, no lograban un punto de apoyo sólido para ISKCON. Pero ahora Prabhupāda vino a cambiar eso. Predicaría maravillosamente, tal como lo había hecho en Norteamérica, sus discípulos estaban ansiosos por servir como sus instrumentos. Él sería su fuerza vital, su inspiración, porque el Señor Caitanya le dio poder.

Prabhupāda reached the home of Mr. Das Gupta at almost midnight. Many people wanted to see him, and when Devānanda Mahārāja tried to turn them away Prabhupāda said, No, no, let them come in. Prabhupāda’s sister, Bhavatarini, arrived with an array of special dishes she had cooked.

Prabhupāda llegó a la casa del Sr. Das Gupta casi a la medianoche. Mucha gente quería verlo, cuando Devānanda Mahārāja trató de rechazarlos, Prabhupāda dijo: No, no, déjalos entrar. La hermana de Prabhupāda, Bhavatarini, llegó con una variedad de platos especiales que había cocinado.

We can’t eat now, one of the sannyāsīs protested. It’s late at night.

No podemos comer ahora, protestó uno de los sannyāsīs. Es tarde por la noche.

No, Prabhupāda said, we must eat everything. Whatever my sister cooks, we have to eat. This is her favorite activity. She likes to cook for me and feed me. Everyone must take prasādam. The devotees at the Caitanya Maṭh had also cooked a feast, and as Prabhupāda was honoring the prasādam prepared by his sister the prasādam from the Caitanya Maṭh arrived. He took a little and induced his followers to eat sumptuously.

No, dijo Prabhupāda, debemos comer de todo lo que cocine mi hermana, tenemos que comer. Esta es su actividad favorita. Le gusta cocinar para mí y alimentarme. Todos deben tomar prasadam. Los devotos del Maṭh de Caitanya también habían cocinado un festín, mientras Prabhupāda estaba honrando el prasādam preparado por su hermana, llegó el prasādam del Maṭh de Caitanya. Tomó un poco e indujo a sus seguidores a comer suntuosamente.

It was 1:00 A.M. Prabhupāda sat in his room with Acyutānanda, Jayapatāka, and Devānanda Mahārāja. He explained how irresponsible letters from his disciples in India had perpetrated within ISKCON a deep misunderstanding of the spiritual master’s position. He quoted the verse sākṣād-dharitvena samasta-śāstraiḥ and explained it: The guru is on an equal level with Hari, the Supreme Personality of Godhead. He is not God, but he is the dearmost servant of God.

Era la 1:00 AM, Prabhupāda se sentó en su habitación con Acyutānanda, Jayapatāka y Devānanda Mahārāja. Explicó cómo las cartas irresponsables de sus discípulos en India perpetraron dentro de ISKCON un profundo malentendido de la posición del maestro espiritual. Citó el verso sākṣād-dharitvena samasta-śāstraiḥ y lo explicó: El guru está al mismo nivel que Hari, la Suprema Personalidad de Dios. No es Dios, pero es el siervo más amado de Dios.

Prabhupāda continued preaching to his disciples, clearing away any misconceptions about the spiritual master’s position. All the past unpleasant events, he said, were now being rectified. The devotees should continue working together with new life and vigor.

Prabhupāda continuó predicando a sus discípulos, aclarando cualquier concepto erróneo sobre la posición del maestro espiritual. Todos los eventos desagradables pasados, dijo, ahora estaban siendo rectificados. Los devotos deben continuar trabajando juntos con nueva vida y vigor.

Acyutānanda asked Prabhupāda if he could take sannyāsa. The Indians, he said, would respect a sannyāsī more. Prabhupāda agreed that sannyāsa would help Acyutānanda’s preaching, and he said that Jayapatāka should also take sannyāsa. The ceremony would be in a week, on Rādhāṣṭamī.

Acyutānanda le preguntó a Prabhupāda si podía tomar sannyāsa. Los indios, dijo, respetarían más a un sannyāsī. Prabhupāda estuvo de acuerdo en que el sannyāsa ayudaría a la prédica de Acyutānanda y dijo que Jayapatāka también debería tomar sannyāsa. La ceremonia sería en una semana, en Rādhāṣṭamī.

The Amrita Bazar Patrika carried a front-page news story of Prabhupāda’s arrival. A photo showed Prabhupāda walking, with his hand in his bead bag, surrounded by young sannyāsīs carrying daṇḍas.

El periódico Amrita Bazar Patrika publicó una noticia de primera plana sobre la llegada de Prabhupāda. Una foto mostraba a Prabhupāda caminando, con la mano en su bolsa de cuentas, rodeado de jóvenes sannyāsīs que llevaban daṇḍas.

“Many VIP’s have come to Dumdum Airport before but never have we seen gaiety and celebrations of this magnitude. ...It was difficult to imagine that he was 75 years old because he was completely fresh after this long journey. With a little smile on his face, he blessed one and all with the word, 'Hari Bol!'”

«Muchos VIP han venido al aeropuerto de Dumdum antes, pero nunca habíamos visto la alegría y celebraciones de esta magnitud. ...Era difícil imaginar que tenía 75 años porque venía completamente fresco después de este largo viaje. Con una pequeña sonrisa en su rostro, bendijo a todos con la palabra. “¡Hari Bol!"».

Prabhupāda wrote to the devotees in Japan:

“In India, from the very moment we stepped down from the airplane, there is good propaganda work going on. … The boy Bruce is improving and becoming more interested. He has now sacrificed his hairs for Kṛṣṇa – that is a good sign.”

Prabhupāda escribió a los devotos en Japón:

«En la India, desde el mismo momento en que bajamos del avión, se está haciendo un buen trabajo de propaganda. ...El joven Bruce está mejorando y cada vez está máss interesado. Ahora sacrificó sus cabellos por Kṛṣṇa; esa es una buena señal».

Calcutta was in political turmoil. A group of Communist terrorists, the Naxalites, had been rioting, murdering prominent businessmen and threatening the lives of many others. Many wealthy Marwari industrialists were leaving the city for Delhi and Bombay. Aside from the terrorists, Bengali college students were growing unruly. But the older people of West Bengal, comprising most of Prabhupāda’s visitors, were alarmed by the violence and unrest. The only shelter, Prabhupāda told them, was Kṛṣṇa.

Calcuta estaba en crisis política. Un grupo de terroristas comunistas, los naxalitas, se habían amotinado, asesinado a importantes empresarios y amenazado la vida de muchos otros. Muchos industriales ricos de Marwari estaban abandonando la ciudad para ir a Delhi y Bombay. Aparte de los terroristas, los estudiantes universitarios bengalíes se estaban volviendo rebeldes. Las personas mayores de Bengala Occidental, que comprenden la mayoría de los visitantes de Prabhupāda, estaban alarmados por la violencia y los disturbios. El único refugio, les dijo Prabhupāda, es Kṛṣṇa.

People are in very much perturbed condition. All of them are expecting me to do something for ameliorating the situation, but I am simply advising them to chant Hare Kṛṣṇa because this transcendental sound is the only panacea for all material diseases.

La gente está en una condición muy perturbada. Todos ellos esperan que haga algo para mejorar la situación, pero simplemente les aconsejo que canten Hare Kṛṣṇa porque este sonido trascendental es la única panacea para todas las enfermedades materiales.

Prabhupāda saw no need to fabricate a special program for the social problems of Calcutta. Chanting Hare Kṛṣṇa was “the only panacea for all material diseases.” The question was how best to use his American disciples to give this panacea to the Indians. Prabhupāda had his party of ten devotees, and he had asked his leaders in the West for twenty more within the month. He had ordered $60,000 worth of books and magazines from Dai Nippon, and his sannyāsīs were going daily into the streets to perform kīrtana.

Prabhupāda no vio la necesidad de fabricar un programa especial para los problemas sociales de Calcuta. Cantar Hare Kṛṣṇa es “la única panacea para todas las enfermedades materiales”. La pregunta era cómo usar mejor a sus discípulos norteamericanos para dar esta panacea a los indios. Prabhupāda tenía un grupo de diez devotos, le pidió a sus líderes en Occidente veinte más dentro del mes. Pidió libros y revistas por un valor de 60.000 dólares a Dai Nippon y sus sannyāsīs salían todos los días a las calles a realizar kīrtana.

The saṅkīrtana party was getting a good response. Shavenheaded Westerners, wearing śikhās, Vaiṣṇava tilaka, and saffron robes, playing karatālas and mṛdaṅgas, chanting Hare Kṛṣṇa with heart and soul, quoting Sanskrit verses from Bhagavad-gītā, affirming Lord Kṛṣṇa to be the Supreme Personality of Godhead – for the Bengalis this was sensational, and hundreds would gather to watch. Prabhupāda knew the great appeal his disciples would have; everyone would want to see them. He therefore affectionately called them his “dancing white elephants.”

La fiesta de saṅkīrtana estaba recibiendo una buena respuesta. Occidentales con la cabeza afeitada, vistiendo śikhās, vaiṣṇava tilaka y túnicas color azafrán, tocando karatālas y mṛdaṅgas, cantando Hare Kṛṣṇa con el corazón y el alma, citando versos sánscritos del Bhagavad-gītā, afirmando que el Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios; para los bengalíes esto era sensacional, cientos se reunirían para mirar. Prabhupāda sabía el gran atractivo que tendrían sus discípulos; todos querrían verlos. Por lo tanto, los llamó cariñosamente sus. “elefantes blancos bailarines".

These same devotees, who had grown to love chanting Hare Kṛṣṇa in the streets of San Francisco, Los Angeles, and New York, were now going into an exhausting heat never encountered in America and chanting on Dalhousie Square for several hours daily. Crowds would press in closely, sometimes teasing, laughing, or scoffing, but more often looking on with deep amazement.

Estos mismos devotos, que llegaron a amar el canto Hare Kṛṣṇa en las calles de San Francisco, Los Ángeles y Nueva York, ahora estaban entrando en un calor agotador nunca visto en Estados Unidos y cantando en la Plaza Dalhousie durante varias horas al día. Las multitudes se acercaban, a veces bromeando, riendo o burlándose, pero más a menudo mirando con profundo asombro.

Prabhupāda’s idea was that when Indians saw young Western people adopting the principles of Kṛṣṇa consciousness the faith of the Indians in their own culture would increase. Prabhupāda explained to his disciples how formerly, during the time of Mahārāja Yudhiṣṭhira, India had been a Kṛṣṇa conscious state. For the last thousand years, however, India had been under foreign subjugation, first under the Moguls and then under the British. As a result, the intelligentsia and, to a lesser degree, the masses of India had lost respect for their own culture. They were now pursuing the materialistic goals of the West, and they saw this as more productive and more practical than religion, which was only sentimental.

La idea de Prabhupāda era que cuando los indios vieran que los jóvenes occidentales adoptaban los principios de la Conciencia de Kṛṣṇa, la fe de los indios en su propia cultura aumentaría. Prabhupāda explicó a sus discípulos cómo anteriormente, durante la época de Mahārāja Yudhiṣṭhira, India era un estado consciente de Kṛṣṇa. Sin embargo, durante los últimos mil años, India estuvo bajo el yugo extranjero, primero bajo los mongoles y luego bajo los británicos. Como resultado, la intelectualidad y en menor medida, las masas de la India perdieron el respeto por su propia cultura. Ahora estaban persiguiendo los objetivos materialistas de Occidente, vieron esto como más productivo y más práctico que la religión, que era solo sentimental.

Westerners living as renounced Vaiṣṇavas could, as Prabhupāda was well aware, turn the heads and hearts of the Indians and help them regain faith in their own lost culture. It was not a material tactic, however, but a spiritual strength. Prabhupāda stressed that the devotees must be pure in their actions; this purity would be their force.

Los occidentales que vivían como vaiṣṇavas renunciados podían, como bien sabía Prabhupāda, cambiar la cabeza y el corazón de los indios y ayudarlos a recuperar la fe en su propia cultura perdida. Sin embargo, esto no fue una táctica material, sino una fuerza espiritual. Prabhupāda enfatizó que los devotos deben ser puros en sus acciones; esta pureza sería su fuerza.

The chanting in Dalhousie Square and along Chowranghī had gone on for about ten days when Prabhupāda decided to stop it. The street kīrtana, although an excellent method of preaching, was not the most effective method for India, he said. There were many professional kīrtana groups in Bengal, and Prabhupāda didn’t want his disciples to be seen like that – as professional performers or beggars. He wanted them to preach in a way that would bring them closer to the more intelligent, respectable Indians, and he unfolded his new plan.

El canto en la Plaza Dalhousie y a lo largo de Chowranghī llevaba unos diez días cuando Prabhupāda decidió detenerlo. El kīrtana de la calle, aunque es un excelente método de prédica, no es el método más eficaz para la India, dijo. Había muchos grupos de kīrtana profesionales en Bengala y Prabhupāda no quería que sus discípulos fueran vistos solo como artistas profesionales o mendigos. Quería que predicaran de una manera que los acercara a los indios más inteligentes y respetables, desarrolló su nuevo plan.

He called it “Life Membership.” His disciples would invite Indians interested in supporting and associating with ISKCON to become members. A membership fee of 1,111 rupees would entitle the member to many benefits, such as copies of Śrīla Prabhupāda’s books and free accommodation in ISKCON centers around the world.

Lo llamó. “Membresía vitalicia". Sus discípulos invitarían a los indios interesados en apoyar y asociarse con ISKCON a convertirse en miembros. Una cuota de membresía de 1.111 rupias daría derecho al miembro a muchos beneficios, como copias de los libros de Śrīla Prabhupāda y alojamiento gratuito en los centros de ISKCON en todo el mundo.

Speaking one evening in a private home before a group of wealthy businessmen, Prabhupāda initiated his life membership program. After lecturing, he invited his audience to become ISKCON life members, and several Calcutta merchants immediately signed.

Hablando una noche en una casa privada ante un grupo de ricos hombres de negocios, Prabhupāda inició su programa de membresía vitalicia. Después de dar una conferencia, invitó a su audiencia a convertirse en miembros vitalicios de ISKCON, varios comerciantes de Calcuta firmaron de inmediato.

B. L. Jaju: I was really overwhelmed by the simplicity of Prabhupāda’s nature. He told me how he had been carrying on his regular business when his guru had told him that four hundred years back Caitanya Mahāprabhu had said that Hare Rāma, Hare Kṛṣṇa would be chanted all throughout the world. He said that that was the job given to him by his spiritual master and that he would have to go to America and do it.

B. L. Jaju: Estaba realmente abrumado por la sencillez de la naturaleza de Prabhupāda. Me contó cómo estuvo realizando sus actividades regulares cuando su guru le dijo que hace cuatrocientos años Caitanya Mahāprabhu dijo que Hare Rāma, Hare Kṛṣṇa se cantaría en todo el mundo. Dijo que ese era el trabajo que le encomendó su maestro espiritual y que tuvo que ir a Norteamérica y realizarlo.

I found no snobbery in him. He was very simple. And he was telling, as if my brother was telling to me, simply how he went to U.S.A., how he started, and how gradually he planned to have this Kṛṣṇa consciousness throughout the world.

No encontré esnobismo en él. Él era muy sencillo y estaba contandolo, como si mi hermano me estuviera contandomelo a mí, simplemente cómo fue a EEUU, cómo comenzó y cómo planeó gradualmente tener esta Conciencia de Kṛṣṇa en todo el mundo.

Seeing his disciples who had changed their lives, I began to think, “Why not I? In my humble way, I should do something, without worrying what other people are doing.” I found that imperceptibly he was affecting my life. My wife and even my son were really surprised when they found that these white people, whom we thought could never turn to Kṛṣṇa consciousness, had changed so much. So we thought we also must try to follow better the teaching of the Gītā.

Al ver a sus discípulos que cambiaron sus vidas, comencé a pensar: “¿Por qué yo no? A mi manera humilde, debo hacer algo, sin preocuparme por lo que hacen los demás”. Descubrí que imperceptiblemente estaba afectando mi vida. Mi esposa e incluso mi hijo se sorprendieron mucho cuando descubrieron que estas personas blancas, quienes pensábamos que nunca podrían volverse a la Conciencia de Kṛṣṇa, habían cambiado tanto. Así que pensamos que también debemos tratar de seguir mejor las enseñanzas del Gītā.

Whether at a life member’s home, at a formal lecture before a large audience, or in his own room, Prabhupāda continued speaking from Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam about Kṛṣṇa and Kṛṣṇa consciousness. Of this he never tired. A guest would ask a question, and Prabhupāda would begin his answer by having one of his disciples read a relevant verse from the Gītā. Then he would explain it. If the guest was unsubmissive and wanted to challenge, Prabhupāda would argue.

Ya sea en la casa de un miembro vitalicio, en una conferencia formal ante una gran audiencia o en su propia habitación, Prabhupāda continuó hablando del Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam acerca de Kṛṣṇa y la Conciencia de Kṛṣṇa. De esto nunca se cansaba. Un invitado hacía una pregunta y Prabhupāda comenzaba su respuesta haciendo que uno de sus discípulos leyera un verso relevante del Gītā. Luego lo explicaría. Si el invitado no era sumiso y quería desafiarlo, Prabhupāda le argumentaría.

Sitting at his low desk, occasionally drinking water from his loṭā, Prabhupāda would talk hour after hour. The temperature rose to 100 degrees, and as Prabhupāda sat in his room preaching, he wore no shirt, only a simple top cloth, which left his arms, shoulders, and part of his chest bare. Sometimes the devotees sitting with him would be sick or sleepy or otherwise inattentive, and sometimes they would excuse themselves, returning hours later to find him still preaching. Guests also came and went. Yet except for a nap after lunch, Prabhupāda kept preaching, often throughout the day and into the night. Never bored with his subject matter, he would speak as long as there was an interested hearer.

Sentado en su escritorio bajo, ocasionalmente bebiendo agua de su loṭā, Prabhupāda hablaba hora tras hora. La temperatura subió a casi 38ºC, mientras Prabhupāda estaba sentado en su habitación predicando, no vestía camisa, solo una simple prenda superior, que dejaba sus brazos, hombros y parte de su pecho al descubierto. A veces, los devotos que se sentaban con él estaban enfermos, soñolientos o distraídos de algún otro modo, otras veces se excusaban y regresaban horas más tarde para encontrarlo todavía predicando. Los invitados también iban y venían. Sin embargo, a excepción de una siesta después del almuerzo, Prabhupāda siguió predicando, a menudo durante el día y la noche. Nunca se aburría con su tema, hablaba siempre que hubiera un oyente interesado.

His audiences varied. Sometimes he would speak to a room of husbands and wives, all cultured and well dressed, and sometimes he would speak to one lone old man. Sometimes his audience listened quietly, or argued, or even when appreciating showed their misunderstanding. Sometimes a guest would ask him why he criticized Bengal’s reputed saints and politicians, and he would explain on the basis of Bhagavad-gītā that the real sādhu always glorifies Kṛṣṇa.

Sus audiencias variaban. A veces le hablaba a una sala de maridos y mujeres, todos cultos y bien vestidos, a veces le hablaba a un anciano solitario. A veces su audiencia escuchaba en silencio, o argumentaba, incluso en ocasiones apreciaba y mostraba su incomprensión. A veces, un invitado le preguntaba por qué criticaba a los reputados santos y políticos de Bengala y él le explicaba, basándose en el Bhagavad-gītā, que el verdadero sādhu siempre glorifica a Kṛṣṇa.

Prabhupāda often related his preaching to events of particular interest to his audience, such as Calcutta’s political unrest or the downfall of Vedic culture. Yet his concern for local affairs was only the practical necessity of the moment, for he was beyond India. He was thinking of people, places, and activities all around the world. In answering his letters, he would deeply ponder matters in England, Australia, Hawaii, or New Vrindaban. And beyond this, he would always be thinking of Kṛṣṇa. He wanted to glorify Kṛṣṇa throughout the world; India happened to be his present field.

Prabhupāda a menudo relacionaba su prédica con eventos de particular interés para su audiencia, como los disturbios políticos de Calcuta o la caída de la cultura védica. Sin embargo, su preocupación por los asuntos locales era sólo la necesidad práctica del momento, porque estaba más allá de la India. Estaba pensando en personas, lugares y actividades de todo el mundo. Al responder a sus cartas, reflexionaba profundamente sobre los asuntos de Inglaterra, Australia, Hawái o Nueva Vrindaban. Y más allá de esto, siempre estaría pensando en Kṛṣṇa. Él quería glorificar a Kṛṣṇa por todo el mundo; India pasó a ser su campo actual.

The devotees in India had the privilege of closely observing Prabhupāda in his preaching. His superior tolerance and kindness both inspired them and, by contrast, exposed to them their own inadequacies. As newcomers to India, the devotees were still greatly involved with the practical affairs of living in Calcutta. Weather, disease, and culture shock distracted their minds from Kṛṣṇa consciousness. But Prabhupāda’s presence, his preaching, and his example reminded them that reality was beyond the body.

Los devotos de la India tuvieron el privilegio de observar de cerca a Prabhupāda en su prédica. Su tolerancia y amabilidad superiores los inspiraron, al mismo tiempo, les mostraron sus propias insuficiencias. Como recién llegados a la India, los devotos todavía estaban muy involucrados con los asuntos prácticos de vivir en Calcuta. El clima, las enfermedades y el choque cultural distrajeron sus mentes de la Conciencia de Kṛṣṇa. Pero la presencia de Prabhupāda, su prédica y su ejemplo les recordaron que la realidad está más allá del cuerpo.

Sometimes the devotees criticized certain of Prabhupāda’s visitors. They met Indians who sat with Prabhupāda and presented a facade of godliness but who later smoked cigarettes and showed other signs of low character. Once a group of devotees complained to Prabhupāda about these hypocritical Indians, but Prabhupāda told them the story of the bee and the fly. The bee, he explained, always looks for honey, and the fly for a nasty sore or infection. The devotee should be like the honeybee and see the good in others, not like the fly, looking for the faults.

Algunas veces los devotos criticaron a ciertos visitantes de Prabhupāda. Se encontraron con indios que se sentaban con Prabhupāda y presentaban una fachada de piedad pero que luego fumaban cigarrillos y mostraban otros signos de bajo carácter. Una vez, un grupo de devotos se quejó con Prabhupāda sobre estos indios hipócritas, pero Prabhupāda les contó la historia de la abeja y la mosca. La abeja, explicó, siempre busca la miel y la mosca una llaga o una infección desagradable. El devoto debe ser como la abeja y ver lo bueno en los demás, no como la mosca, buscando las faltas.

Prabhupāda’s disciples discovered that the best way to learn to live in India was to follow exactly what Prabhupāda did. When taking prasādam with him at someone’s home, they would eat the same foods as he, and in the same order. When he would finish, they would finish; and when he would wash his hands, they would wash. Life in India was strange, even bewildering, and Prabhupāda’s disciples did not have Prabhupāda’s vision of his mission in India. But they were following him, like little ducks, wherever he went.

Los discípulos de Prabhupāda descubrieron que la mejor manera de aprender a vivir en la India es seguir exactamente lo que hizo Prabhupāda. Cuando tomaban prasādam con él en la casa de alguien, comía los mismos alimentos que él y en el mismo orden. Cuando él terminara, ellos terminarían; y cuando él se lavaba las manos, ellos se lavaban. La vida en la India era extraña, incluso desconcertante, los discípulos de Prabhupāda no tenían la visión de Prabhupāda de su misión en la India. Pero lo seguían, como patitos, adondequiera que él iba.

As the devotees came closer to Prabhupāda and witnessed more of his unique qualities, they came to love him more than ever. Sitting in his room on a white cushion and leaning back on the white bolster, Prabhupāda appeared golden-hued and regal, despite his simple surroundings. The devotees could see that he was unaffected by his surroundings, whether in Los Angeles, where he had lived comfortably amid opulence, or in Calcutta. He was at home in India, but he was not just another Indian, not even just another Indian sādhu. He was unique. And he was theirs.



A medida que los devotos se acercaron a Prabhupāda y presenciaron más de sus cualidades únicas, llegaron a amarlo más que nunca. Sentado en su habitación sobre un cojín blanco y recostado en un almohadón blanco, Prabhupāda parecía majestuoso y de tono dorado, a pesar de su sencillo entorno. Los devotos pudieron ver que él no era afectado por su entorno, ya sea en Los Ángeles, donde vivió cómodamente en medio de la opulencia o en Calcuta. Estaba en casa en la India, pero no era solo otro indio, ni siquiera otro sadhu indio. Él era único. Y él era de ellos.



From Prabhupāda’s first day in Calcutta he had thought of going to Māyāpur, the sacred birthplace of Lord Caitanya. Bhaktivinoda Ṭhākura, father of Śrīla Prabhupāda’s spiritual master and pioneer in spreading Lord Caitanya’s teachings beyond India, had longed for the day when Americans and Europeans would join with their Bengali brothers in Māyāpur, chanting the holy names. Prabhupāda wanted to purchase land, establish a Māyāpur center for his Western disciples, and fulfill the dream of his spiritual predecessors. He had written to one of his Godbrothers,

Desde el primer día de Prabhupāda en Calcuta, pensó en ir a Māyāpur, el lugar de nacimiento sagrado del Señor Caitanya. Bhaktivinoda Ṭhākura, padre del maestro espiritual de Śrīla Prabhupāda y pionero en la difusión de las enseñanzas del Señor Caitanya más allá de la India, anhelaba el día en que los estadounidenses y los europeos se unirían a sus hermanos bengalíes en Māyāpur para cantar los santos nombres. Prabhupāda quería comprar un terreno, establecer un centro en Māyāpur para sus discípulos occidentales y cumplir el sueño de sus predecesores espirituales. Le escribió a uno de sus hermanos espirituales,

“I wish to go to Mayapur to pay my respects to our Beloved Spiritual Master His Divine Grace Sri Srila Prabhupada as well as to complete the purchase of the land. So if Jagmohan Prabhu will accompany us to finish this transaction it will be very kind of him and I hope you will kindly request him to accompany us.”

«Deseo ir a Mayapur para presentar mis respetos a nuestro Amado Maestro Espiritual, Su Divina Gracia Sri Srila Prabhupada, así como para completar la compra de un terreno. Entonces, si Jagmohan Prabhu nos acompaña para finalizar esta transacción, será muy amable de su parte y espero que tenga la amabilidad de solicitarle que nos acompañe».

The followers of Lord Caitanya accept Māyāpur, one hundred and ten miles north of Calcutta, to be identical with Vṛndāvana. Five thousand years ago Lord Kṛṣṇa lived in Vṛndāvana, performing His childhood pastimes, and five hundred years ago Lord Kṛṣṇa appeared in Māyāpur as Lord Caitanya. For the Gauḍīya Vaiṣṇavas, therefore, Māyāpur and Vṛndāvana are the two most dear and sacred places on earth. What better place for ISKCON to have its world headquarters than in Māyāpur! But despite various attempts over the past several years, Śrīla Prabhupāda had still not acquired property there.

Los seguidores del Señor Caitanya aceptan que Māyāpur, 177 Km al norte de Calcuta, es idéntica a Vṛndāvana. Hace cinco mil años, el Señor Kṛṣṇa vivía en Vṛndāvana, realizando Sus pasatiempos infantiles y hace quinientos años, el Señor Kṛṣṇa apareció en Māyāpur como el Señor Caitanya. Por lo tanto para los Gauḍīya Vaiṣṇavas, Māyāpur y Vṛndāvana son los dos lugares más queridos y sagrados de la Tierra. ¡Qué mejor lugar para que ISKCON tenga su sede mundial que en Māyāpur! Pero a pesar de varios intentos en los últimos años, Śrīla Prabhupāda aún no había adquirido una propiedad allí.

He had gone to Māyāpur with Acyutānanda in 1967, seen a plot of land, and asked Acyutānanda to try and get it. But Acyutānanda and the Muhammadan owner had never reached an agreement. Some of Prabhupāda’s Godbrothers had temples and property in Māyāpur, but they wouldn’t help. Some even seemed to be working against him. When Prabhupāda had written one of his Godbrothers in Māyāpur asking him to help Acyutānanda secure land, the Godbrother’s secretary had replied that he was unable to do so. The secretary had remarked, One must be very fortunate to get land in Māyāpur.

Fue a Māyāpur con Acyutānanda en 1967, vio un terreno y le pidió a Acyutānanda que intentara conseguirlo. Pero Acyutānanda y el propietario mahometano nunca llegaron a un acuerdo. Algunos de los hermanos espirituales de Prabhupāda tenían templos y propiedades en Māyāpur, pero no ayudaron. Algunos incluso parecían estar trabajando en su contra. Cuando Prabhupāda le escribió a uno de sus hermanos espirituales en Māyāpur pidiéndole que ayudara a Acyutānanda a asegurar el terreno, el secretario del hermano espiritual respondió que no podía hacerlo. El secretario comentó: Uno debe ser muy afortunado de conseguir un terreno en Māyāpur.

Prabhupāda criticized his Godbrothers’ uncooperative spirit. He was becoming impatient. Why are we not able to get the land in Māyāpur? he asked his disciples. This is dragging on for three hundred years! Again he wrote one of his Godbrothers.

Prabhupāda criticó el espíritu poco cooperativo de sus hermanos espirituales. Se estaba impacientando. ¿Por qué no podemos obtener la tierra en Māyāpur? preguntó a sus discípulos. ¡Esto se está prolongando durante trescientos años! De nuevo le escribió a uno de sus hermanos espirituales.

“Regarding propagating the Name of Sri Mayapur as Birthplace of Lord Caitanya, it is going on regularly in our different literatures and books. If you kindly take the trouble of coming here conveniently, I can show you how we are giving publicity to the Birthsite of Lord Caitanya. Perhaps you know that I begged from His Holiness Sripad Tirtha Maharaj a little piece of land at Mayapur for constructing a home for my Western disciples, but he refused the proposal. Srila Bhaktivinode Thakur wanted that the American and European devotees would come to Mayapur, and the prophecy is now fulfilled. Unfortunately they are loitering in the streets of Calcutta without having a suitable place at Mayapur. Do you think it is all right?”

«Con respecto a la propagación del Nombre de Sri Mayapur como Lugar de Nacimiento del Señor Caitanya, esto ocurre regularmente en nuestras diferentes literaturas y libros. Si amablemente se toma la molestia de venir aquí convenientemente, puedo mostrarle cómo estamos dando publicidad al lugar de nacimiento del Señor Caitanya. Quizás sepa que le rogué a Su Santidad Sripad Tirtha Maharaj un pequeño pedazo de tierra en Mayapur para construir un hogar para mis discípulos occidentales, pero él rechazó la propuesta. Srila Bhaktivinode Thakur quería que los devotos norteamericanos y europeos vinieran a Mayapur, la profecía ahora se cumplió. Desafortunadamente están divagando por las calles de Calcuta sin tener un lugar adecuado en Mayapur. ¿Crees que eso esté bien?»

Accompanied by a small party of men, Prabhupāda took the train to Navadvīpa, just across the Ganges from Māyāpur. There they were met by members of the Devananda Maṭh. Riding in rickshas to the Devananda Maṭh, the devotees were charmed by the rural atmosphere of Navadvīpa. Everything was lush from the rainy season, and the devotees found their romantic expectations of India now being fulfilled as they proceeded along roads lined with tropical vegetation. At the Devananda Maṭh Prabhupāda and his disciples were given special prasādam and good accommodations.

Acompañado por un pequeño grupo de hombres, Prabhupāda tomó el tren a Navadvīpa, justo al otro lado del Ganges desde Māyāpur. Allí fueron recibidos por miembros del Maṭh de Devananda. Cabalgando en rickshas haciael Maṭh de Devananda, los devotos quedaron encantados con la atmósfera rural de Navadvīpa. Todo estaba exuberante debido a la temporada de lluvias, los devotos encontraron que sus románticas expectativas de la India ahora se cumplieron mientras avanzaban por caminos bordeados de vegetación tropical. En el Maṭh de Devananda, Prabhupāda y sus discípulos recibieron prasādam especial y buenos alojamientos.

Then the rains returned. Day after day the rains came, and the Ganges rose higher and higher, until crossing the swift river into Māyāpur became impossible. Since the rains were not likely to abate soon, Prabhupāda decided to leave. He and his disciples boarded an early-morning train to Calcutta.

Entonces volvieron las lluvias. Día tras día llegaron las lluvias, y el Ganges se elevó más y más, hasta que cruzar el veloz río hacia Māyāpur se hizo imposible. Dado que no era probable que las lluvias disminuyeran pronto, Prabhupāda decidió irse. Él y sus discípulos abordaron un tren temprano en la mañana a Calcuta.

The tracks were flooded. Repeatedly the train had to stop – once for more than eight hours. The heat and the crowds of passengers constantly passing through the car made the wait torturous for the devotees. Prabhupāda asked one of his disciples to take a ricksha and try to arrange better transportation. Nothing was available. At last the train continued toward Calcutta, only to stop at the next station, where all the passengers changed to another train. Finally Prabhupāda reached Calcutta and Mr. Das Gupta’s home.

Las vías se inundaron. El tren tuvo que detenerse repetidamente, una vez durante más de ocho horas. El calor y la aglomeración de pasajeros que pasaban constantemente por el vagón hacían que la espera fuera tortuosa para los devotos. Prabhupāda le pidió a uno de sus discípulos que tomara una ricksha y tratara de organizar un mejor transporte. No había nada disponible. Finalmente, el tren continuó hacia Calcuta, solo para detenerse en la próxima estación, donde todos los pasajeros cambiaron a otro tren. Finalmente, Prabhupāda llegó a Calcuta y a la casa del Sr. Das Gupta.

Maybe Lord Caitanya does not want us to establish our headquarters in Māyāpur, Prabhupāda said. The two purposes in his mind – establishing a place in Calcutta and purchasing land in Māyāpur – he had not accomplished.

Tal vez el Señor Caitanya no quiere que establezcamos nuestra sede en Māyāpur, dijo Prabhupāda. Los dos propósitos en su mente, establecer un lugar en Calcuta y comprar un terreno en Māyāpur, no los había logrado.

Prabhupāda continued holding programs in people’s homes and talking with guests in his room. One day a Mr. Dandharia visited Prabhupāda and mentioned Bombay’s upcoming Sadhu Samaj, a gathering of the most important sādhus in India. It was to be held at Chowpatti Beach and promised to be a big affair. Mr. Dandharia requested Prabhupāda to attend, and Prabhupāda accepted.



Prabhupāda continuó realizando programas en los hogares de las personas y hablando con los invitados en su habitación. Un día, el Sr. Dandharia visitó a Prabhupāda y mencionó el próximo Sadhu Samaj de Bombay, una reunión de los sādhus más importantes de la India. Iba a celebrarse en la Playa de Chowpatti y prometía ser un gran acontecimiento. El Sr. Dandharia le pidió a Prabhupāda que asistiera, Prabhupāda aceptó.



Bombay, October 1970

Bombay, Octubre de 1970

Responding to Śrīla Prabhupāda’s request for more disciples to join him in India, a group of twenty American devotees traveled to Brussels and took an inexpensive flight aboard a propeller-driven craft to Bombay. At the airport, while the devotees were wondering where they should go, Mr. Kailash Seksaria, a wealthy Bombay businessman and nephew of Mr. Dandharia, approached them with a letter from Prabhupāda. Mr. Seksaria had arranged for several cars, and he escorted the devotees to his home in an affluent Bombay residential area on Marine Drive. He fed them and provided them with living quarters.

Respondiendo al pedido de Śrīla Prabhupāda de que más discípulos se unieran a él en la India, un grupo de veinte devotos estadounidenses viajó a Bruselas y tomó un vuelo económico a bordo de una nave propulsada por hélice a Bombay. En el aeropuerto, mientras los devotos se preguntaban a dónde debían ir, el Sr. Kailash Seksaria, un rico hombre de negocios de Bombay y sobrino del Sr. Dandharia, se les acercó con una carta de Prabhupāda. El Sr. Seksaria hizo arreglos para varios autos y acompañó a los devotos a su casa en una próspera zona residencial de Bombay en la Avenida Marine. Los alimentó y les proporcionó alojamiento.

Two days later a telegram arrived informing the devotees and their host that Prabhupāda would be arriving the next day. Prabhupāda arrived at the Bombay airport and, after an enthusiastic reception, rode with Mr. Seksaria to his home.

Dos días después llegó un telegrama informando a los devotos y a su anfitrión que Prabhupāda llegaría al día siguiente. Prabhupāda llegó al aeropuerto de Bombay y después de una recepción entusiasta, viajó con el Sr. Seksaria a su casa.

Marine Drive runs along the seashore, and the houses lining it belong to the very rich. Mr. Seksaria’s residence was seven stories, and he offered Śrīla Prabhupāda the first floor, with its large rooms overlooking the Arabian Sea.

La Avenida Marine corre a lo largo de la costa, las casas que la bordean pertenecen a los muy ricos. La residencia del Sr. Seksaria tenía siete pisos y le ofreció a Śrīla Prabhupāda el primer piso, con sus amplias habitaciones con vista al Mar Arábigo.

Bombay, Prabhupāda said, was India’s most materialistic city. It was the nation’s movie capital and the city where, more than in any other Indian city, the people wore Western dress. The “gateway to India,” it boasted the most industries, the most businesses, and the most billboards. It was a cosmopolitan melting pot of cultures and religions but had none of the Naxalite terrorism of Calcutta or the heavy political atmosphere of New Delhi. Nor did it have the aristocratic families who worshiped Lord Caitanya and His saṅkīrtana movement. But it had its own advantages for preaching, Prabhupāda said. It was a city of wealth, with many pious citizens who were intelligent and quick to adopt a good idea. He predicted Bombay would be a favorable city for Kṛṣṇa consciousness.

Bombay, dijo Prabhupāda, es la ciudad más materialista de la India. Es la capital cinematográfica de la nación y la ciudad donde, más que en cualquier otra ciudad india, la gente vestía ropa occidental. La. “puerta de entrada a la India", se jactó de la mayoría de las industrias, la mayoría de las empresas y la mayoría de las vallas publicitarias. Era un crisol cosmopolita de culturas y religiones, pero no tenía nada del terrorismo naxalita de Calcuta ni de la fuerte atmósfera política de Nueva Delhi. Ni tampoco las familias aristocráticas que adoraban al Señor Caitanya y Su movimiento de saṅkīrtana. Pero tenía sus propias ventajas para la prédica, dijo Prabhupāda. Es una ciudad rica, con muchos ciudadanos piadosos que son inteligentes y rápidos para adoptar una buena idea. Predijo que Bombay sería una ciudad favorable para la Conciencia de Kṛṣṇa.

Prabhupāda’s first Bombay preaching engagement was at a gathering of sādhus, a paṇḍāl in an open field just a few blocks from Mr. Seksaria’s home. Prabhupāda’s disciples had also been invited, and they arrived several hours before Prabhupāda. The array of Indian sādhus, sitting onstage in long rows, startled the devotees. Some of the sādhus were bearded, some shavenheaded, some with long matted hair and holding tridents, some covered with ashes, some adorned with beads and clay markings. The devotees were amazed, and many of the sādhus, on seeing the white-skinned Vaiṣṇavas, were also amazed.

El primer compromiso de prédica de Prabhupāda en Bombay fue en una reunión de sādhus, un paṇḍāl en un campo abierto a pocas cuadras de la casa del Sr. Seksaria. Los discípulos de Prabhupāda también fueron invitados y llegaron varias horas antes que Prabhupāda. La variedad de sadhus indios, sentados en el escenario en largas filas, asustó a los devotos. Algunos de los sadhus tenían barba, otros tenían la cabeza rapada, algunos tenían el pelo largo y enmarañado y sostenían tridentes, algunos estaban cubiertos de cenizas, algunos adornados con cuentas y marcas de arcilla. Los devotos estaban asombrados, igualmente muchos de los sādhus, al ver a los vaiṣṇavas de piel blanca, también estaban asombrados.

When the devotees came onstage and began their kīrtana, the audience responded by clapping in rhythm and chanting. Afterward, on the advice of Mr. Seksaria, the devotees took their kīrtana out into the streets, and many in the audience followed.

Cuando los devotos subieron al escenario y comenzaron su kīrtana, la audiencia respondió aplaudiendo al ritmo y cantando. Luego, siguiendo el consejo del Sr. Seksaria, los devotos llevaron su kīrtana a las calles y muchos en la audiencia los siguieron.

That evening the devotees returned to the paṇḍāl with Prabhupāda. Prabhupāda sat on a raised platform, and his disciples sat at his feet. After having three of his disciples speak in English, Prabhupāda spoke in Hindi, while the audience of more than five hundred listened silently. After his lecture he came down from the platform, and a crowd gathered around him, touching his feet and following him to his car.

Esa noche, los devotos regresaron al paṇḍāl con Prabhupāda. Prabhupāda se sentó en una plataforma elevada y sus discípulos se sentaron a sus pies. Después de que tres de sus discípulos hablaran en inglés, Prabhupāda habló en hindi, mientras la audiencia de más de quinientos escuchaba en silencio. Después de su conferencia, bajó de la plataforma y una multitud se reunió a su alrededor, tocándole los pies y siguiéndolo hasta su automóvil.

When Prabhupāda heard from his disciples of their spontaneous kīrtana through the streets of Bombay, he said they should go to the busiest bazaars and chant daily. So they did. Wherever large numbers of people gathered, the devotees would go and chant. They were strong, youthful, exuberant, and faithful, and they would chant in the streets for three or four hours each day.

Cuando Prabhupāda escuchó de sus discípulos acerca de su kīrtana espontáneo por las calles de Bombay, dijo que debían ir a los bazares más concurridos y cantar todos los días. Así lo hicieron. Dondequiera que se reuniera un gran número de personas, los devotos iban y cantaban. Eran fuertes, jóvenes, exuberantes y fieles y cantaban en las calles durante tres o cuatro horas cada día.

Although Prabhupāda did not physically go into the streets chanting with his disciples, he was with them by his instructions and by his presence before they went out in the morning and when they returned in the evening. They were chanting because he had told them to. And they knew that chanting was the natural activity of the soul; everyone should chant. The devotees knew that at the end of life they would go back home, back to Godhead. And better than that, at the end of the day they would go back to Marine Drive to Prabhupāda, who would smile and encourage them.

Aunque Prabhupāda no salía físicamente a las calles a cantar con sus discípulos, estaba con ellos mediante sus instrucciones y su presencia antes de que salieran por la mañana y cuando regresaran por la noche. Estaban cantando porque él les dijo que lo hicieran. Sabían que cantar es la actividad natural del alma; todos deberían cantar. Los devotos sabían que al final de la vida regresarán a casa, de regreso a Dios. Mejor que eso, al final del día regresarían a la Avenida Marine con Prabhupāda, quien les sonreía y animaba.

Radio stations and newspapers took note of the Western devotees chanting in the city. One article appeared in the October 10 edition of the Times of India:

Las estaciones de radio y los periódicos tomaron nota de los devotos occidentales cantando en la ciudad. Un artículo apareció en la edición del 10 de octubre del Times of India:

“A group of Americans, including women with babes in arms, belonging to the International Society for Kṛṣṇa Consciousness (ISKCON) has been moving around Bombay during the past few days chanting Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare, or Hare Rama Hare Rama, Rama Rama Hare Hare, to the accompaniment of cymbals, castanets, and drums (mridangams).

...Can the materialistic West, or at any rate, a microscopic part of it, have turned at last to embrace the spiritualism of the east? I met several of the Kirtan-chanting Americans (who have come here to attend the seventh All-lndia Conference at the Bharat Sadhu Samaj which begins here today) and was at once struck by their sincerity and utter surrender to the cult they have adopted. The Vaishnavas of Maṭhura could not be so guileless I thought, as this band of Bhakti enthusiasts.”




«Un grupo de estadounidenses, incluyendo mujeres con bebés en brazos, pertenecientes a la Sociedad Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa (ISKCON) se ha estado moviendo por Bombay durante los últimos días cantando Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare o Hare Rama Hare Rama, Rama Rama Hare Hare, con acompañamiento de címbalos, castañuelas y tambores (mridangams)

...¿Puede el Occidente materialista, o al menos una parte microscópica de él, haberse vuelto finalmente para abrazar el espiritualismo del este? Conocí a varios de los estadounidenses que cantan Kirtan (que han venido aquí para asistir a la séptima Conferencia de Toda la India en el Bharat Sadhu Samaj que comienza aquí hoy) y quedé inmediatamente impresionado por su sinceridad y total entrega al culto que han adoptado. Los Vaishnavas de Maṭhura no podrían ser tan cándidos, pensé, como este grupo de entusiastas del Bhakti».




The sand of Chowpatti Beach was fine and clean. The audience numbered in the thousands. Sādhus sat onstage, Prabhupāda and his followers among them. It was twilight. The sky above the Arabian Sea was cloudy, and a pleasant breeze was stirring.

La arena de la Playa de Chowpatti es fina y limpia. La audiencia se contaba por miles. Sādhus sentados en el escenario, Prabhupāda y sus seguidores entre ellos. era el crepúsculo, el cielo sobre el Mar Arábigo estaba nublado y soplaba una brisa agradable.

There had already been two lectures expounding the Māyāvāda philosophy, and now it was time for Prabhupāda to speak – the last scheduled speaker of the evening. The audience was eager to hear him; his accomplishments in the West had caused great curiosity, especially now that he had arrived in Bombay and his devotees were chanting daily in public. Prabhupāda’s disciples, bored and exasperated by the preceding two hours of Hindi oratory, could scarcely wait any longer for Prabhupāda to speak. But Prabhupāda, instead of addressing the audience, turned to his disciples and said, Begin chanting.

POasaron dos conferencias que exponían la filosofía Māyāvāda, ahora era el momento de que hablara Prabhupāda, el último orador programado de la noche. El público estaba ansioso por escucharlo; sus logros en Occidente habían causado gran curiosidad, especialmente ahora que llegó a Bombay y sus devotos cantaban diariamente en público. Los discípulos de Prabhupāda, aburridos y exasperados por las dos horas anteriores de oratoria en hindi, apenas podían esperar más a que Prabhupāda hablara. Pero Prabhupāda, en lugar de dirigirse a la audiencia, se volvió hacia sus discípulos y dijo: Empiecen a cantar.

As soon as the devotees began the kīrtana, little Sarasvatī stood and began to dance. Following her, the other devotees rose and began to dance. As the kīrtana came alive with mṛdaṅgas and karatālas, the dancing and chanting of the devotees seemed to disturb some of the sādhus onstage, who rose one by one and left. The audience, however, responded enthusiastically, many of them standing and clapping. After five minutes of ecstatic kīrtana, the devotees spontaneously jumped down onto the sand and headed toward the audience. Thousands in the crowd rose to their feet and began to move along with the devotees in a dance, backward and forward.

Tan pronto como los devotos comenzaron el kīrtana, la pequeña Sarasvatī se puso de pie y comenzó a bailar. Siguiéndola, los otros devotos se levantaron y comenzaron a bailar. Mientras el kīrtana cobraba vida con mṛdaṅgas y karatālas, el baile y el canto de los devotos parecieron perturbar a algunos de los sādhus en el escenario, quienes se levantaron uno por uno y se fueron. El público, sin embargo, respondió con entusiasmo, muchos de ellos de pie y aplaudiendo. Después de cinco minutos de kīrtana extático, los devotos saltaron espontáneamente a la arena y se dirigieron hacia la audiencia. Miles en la multitud se pusieron de pie y comenzaron a moverse junto con los devotos en un baile, hacia adelante y hacia atrás.

Indians began crying in uncontrolled happiness, overwhelmed by the genuine kṛṣṇa-bhakti of these foreigners. Never before had such a thing happened. Policemen and press reporters joined in the chanting and dancing. Chowpatti Beach was in an uproar of Hare Kṛṣṇa kīrtana, as Prabhupāda and his disciples showed the potency of Lord Caitanya’s saṅkīrtana movement.

Los indios comenzaron a llorar de felicidad incontrolable, abrumados por el genuino kṛṣṇa-bhakti de estos extranjeros. Nunca antes había sucedido algo así. Policías y reporteros de prensa se unieron a los cánticos y bailes. La Playa de Chowpatti estaba en el alboroto del kīrtana Hare Kṛṣṇa, mientras Prabhupāda y sus discípulos mostraban la potencia del movimiento de saṅkīrtana del Señor Caitanya.

After about ten minutes the kīrtana ended, though a tumultuous unrest pervaded the talkative crowd. Fifteen minutes elapsed before all the people returned to their seats and the program could continue. The devotees had left the stage and taken their seats on the ground level, leaving Prabhupāda alone onstage. Prabhupāda’s voice echoed over the public-address system.

Después de unos diez minutos, el kīrtana terminó, aunque una agitación tumultuosa invadió a la multitud parlanchina. Pasaron quince minutos antes de que todas las personas regresaran a sus asientos y el programa pudiera continuar. Los devotos abandonaron el escenario y tomaron sus asientos en el nivel del suelo, dejando a Prabhupāda solo en el escenario. La voz de Prabhupāda resonó en el sistema de megafonía.

Ladies and gentlemen, I was requested to speak in Hindi, but I am not very much accustomed to speak in Hindi. Therefore, the authorities in this meeting have allowed me to speak in English. I hope you will follow me, because it is Bombay and most people will be speaking English. The problem is, as this evening’s speaker, His Holiness Svāmī Akhandanandaji spoke to you, how we can make everyone accustomed to take up good habits – sad-ācāra? I think in this age, Kali-yuga, there are many faults. Prabhupāda went on to explain the power of Lord Caitanya’s movement to clean the hearts of everyone. He referred to the two great rogues whom Lord Caitanya had delivered, Jagāi and Mādhāi.

Damas y caballeros, se me pidió que hablara en hindi, pero no estoy muy acostumbrado a hablar en hindi. Por lo tanto, las autoridades en esta reunión me han permitido hablar en inglés. Espero que me sigan, porque es Bombay y la mayoría de la gente habla inglés. El problema es que, como les habló el orador de esta noche, Su Santidad Svāmī Akhandanandaji, ¿cómo podemos hacer que todos se acostumbren a adoptar buenos hábitos, sad-ācāra? Creo que en esta era de Kali-yuga, hay muchas fallas. Prabhupāda continuó explicando el poder del movimiento del Señor Caitanya para limpiar los corazones de todos. Se refirió a los dos grandes truhanes a quienes el Señor Caitanya liberó, Jagāi y Mādhāi.

Now we are saving, wholesale, Jagāis and Mādhāis. Therefore, if we want peace, if we want to be situated on the sad-ācāra platform, then we must spread the hari-nāma mahā-mantra all over the world. And it has been practically proven. The American and European Vaiṣṇavas who have come here, who have chanted Hare Kṛṣṇa mantra – they were cow flesh eaters, they were drunkards, they were illicit sex mongers, they were all kinds of gamblers. But having taken to this Kṛṣṇa consciousness movement, they have given up everything abominable. Sad-ācāra has come automatically. They are no more meat-eaters, they are no more gamblers, they are no more illicit sex mongers, they are no more intoxicators. They do not even take tea, they do not even take coffee, they do not even smoke, which I think is very rare to be found in India. But they have given up. Why? Because they have taken to this Kṛṣṇa consciousness.

Ahora estamos acumulando al por mayor Jagāis y Mādhāis. Por lo tanto, si queremos paz, si queremos estar situados en la plataforma sad-ācāra, entonces debemos difundir el mahā-mantra hari-nāma por todo el mundo. Está prácticamente probado. Los vaiṣṇavas estadounidenses y europeos que han venido aquí, que han cantado el mantra Hare Kṛṣṇa, eran comedores de carne de vaca, eran borrachos, traficantes de sexo ilícito, eran todo tipo de jugadores. Pero al haberse adherido a este movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa, renunciaron a todo lo abominable. Sad-ācāra ha venido automáticamente. Ya no son más carnívoros, ya no son jugadores, ya no son traficantes de sexo ilícito, ya no son más intoxicadores. Ni siquiera toman té, ni siquiera toman café, ni siquiera fuman, lo que creo que es muy raro encontrar en la India. Ellos se han rendido. ¿Por qué? Porque han adoptado esta Conciencia de Kṛṣṇa.

Prabhupāda ended his talk after about five minutes.

Prabhupāda terminó su exposición después de unos cinco minutos.

I do not feel that I have to say very much. You can see what is the result of Kṛṣṇa consciousness. It is not something artificial. It is there in everyone. I have not done anything magical. But this Kṛṣṇa consciousness is present in all of us. We simply have to revive it.

No siento que tenga que decir mucho. Pueden ver cuál es el resultado de la Conciencia de Kṛṣṇa. No es algo artificial. Está ahí en todos. No he hecho nada mágico. Pero esta Conciencia de Kṛṣṇa está presente en todos nosotros. Simplemente tenemos que revivirla.

The audience responded with cheers and a great round of applause. Prabhupāda, with greater force and eloquence than the long-winded Māyāvādīs, had shown the essence of spiritual life – ecstatic chanting of the holy names. And he had offered the living testimony of his American disciples.

El público respondió con vítores y una gran ronda de aplausos. Prabhupāda, con mayor fuerza y elocuencia que los māyāvādīs prolijos, mostró la esencia de la vida espiritual: el canto extático de los santos nombres. También ofreció el testimonio vivo de sus discípulos norteamericanos.

For the next week, Prabhupāda and his disciples were the talk of Bombay, and they began receiving many invitations to speak and perform kīrtana throughout the city. The Times Weekly’s coverage of the Sadhu Samaj spotlighted the memorable presence of Śrīla Prabhupāda and his disciples.

Durante la siguiente semana, Prabhupāda y sus discípulos fueron la comidilla de Bombay y comenzaron a recibir muchas invitaciones para hablar y realizar kīrtana en toda la ciudad. La cobertura del Sadhu Samaj del Times Weekly destacó la memorable presencia de Śrīla Prabhupāda y sus discípulos.

“A group of twenty Americans, members of the Hare Kṛṣṇa delegation, took over the dais. The air was filled with the beating of mridangas, the clash of cymbals and the music of the maha-mantra. Swaying from side to side, their tufts of hair tossing in the breeze they chanted: Hare Kṛṣṇa...

One greying reporter whom I had always regarded as a particularly unsentimental person said to me in an emotion-choked voice: 'Do you realize what is happening? Very soon Hinduism is going to sweep the West. The Hare Kṛṣṇa movement will compensate for all our loss at the hands of padres through the centuries.'”

«Un grupo de veinte estadounidenses, miembros de la delegación Hare Kṛṣṇa, tomó el estrado. El aire se llenó con el redoble de mridangas, el choque de címbalos y la música del maha-mantra. Balanceándose de un lado a otro, sus mechones de cabello sacudidos por la brisa, cantaban: Hare Kṛṣṇa...

Un reportero canoso a quien siempre he considerado una persona particularmente poco sentimental me dijo con voz ahogada por la emoción: “¿Te das cuenta de lo que está pasando? Muy pronto el hinduismo se extenderá por Occidente. El movimiento Hare Kṛṣṇa compensará todas nuestras pérdidas a manos de los padres a través de los siglos”»

About twenty-five newsmen came to a press conference on the fifth floor of Mr. Seksaria’s residence. Prabhupāda sat with his disciples on a large mattress and answered questions, and the devotees showed a film of the San Francisco Ratha-yātrā. The reporters asked about New Vrindaban. They questioned the devotees: Why had they become sādhus? Why had they left their country?

Unos veinticinco periodistas asistieron a una conferencia de prensa en el quinto piso de la residencia del Sr. Seksaria. Prabhupāda se sentó con sus discípulos en un gran colchón y respondió preguntas, los devotos mostraron una película del Ratha-yātrā de San Francisco. Los reporteros preguntaron sobre Nueva Vrindaban. Preguntaron a los devotos: ¿Por qué se han convertido en sadhus? ¿Por qué dejaron su país?

The next day the press was full of stories of Prabhupāda and his movement. The Times of India picked up on a particular angle: U.S. MILLIONAIRE’S SON SEEKS SOLACE IN KRISHNA SOCIETY. The article told of Girirāja’s renouncing his father’s wealth to join Prabhupāda’s movement. One newspaper quoted Girirāja: My father works hard and earns fabulous money. He also fights with my mother. My sisters ran away from the house. Thus, in spite of material comforts, nobody is happy. Quoting Śyāmasundara: My father is very rich, but he has to take sleeping tablets every night. And there were other articles.

Al día siguiente, la prensa estaba llena de historias de Prabhupāda y su movimiento. The Times of India tomó un ángulo particular: EEUU EL HIJO DEL MILLONARIO BUSCA CONSUELO EN LA SOCIEDAD KRISHNA. El artículo hablaba de la renuncia de Girirāja a la riqueza de su padre para unirse al movimiento de Prabhupāda. Un periódico citó a Girirāja: Mi padre trabaja duro y gana un dinero fabuloso. También pelea con mi madre. Mis hermanas se escaparon de la casa. Así, a pesar de las comodidades materiales, nadie es feliz. Citando a Śyāmasundara: Mi padre es muy rico, pero tiene que tomar pastillas para dormir todas las noches. Había más artículos.

Soon letters appeared in the letters column of the Times of India.

Pronto aparecieron cartas en la columna de cartas del Times of India.

“As far as my knowledge goes, these foreign Hindus of the Hare Kṛṣṇa movement cannot be equal to the native original brahmanas and Hindus. They will have to be relegated to the lower castes. It is significant to see one of the newly converted sadhus, Sri Gopal dasa, formerly Charles Poland of Chicago, stated that he was a construction worker formerly. Doing sudra’s work, it would thus become necessary to allot the three lower castes to these foreign converts according to their profession.”

«Hasta donde yo sé, estos hindúes extranjeros del movimiento Hare Kṛṣṇa no pueden ser iguales a los brahmanas e hindúes nativos originales. Tendrán que ser relegados a las castas inferiores. Es significativo ver a uno de los sadhus recién convertido, Sri Gopal dasa, anteriormente Charles Poland de Chicago, afirmar que anteriormente era un trabajador de la construcción. Al hacer el trabajo de sudra, sería necesario asignar las tres castas inferiores a estos conversos extranjeros de acuerdo con su profesión».

Another letter stated, The Hare Kṛṣṇa movement is just a sporadic fad of sentimentalists.

Otra carta decía: El movimiento Hare Kṛṣṇa es solo una moda esporádica de sentimentalistas.

Prabhupāda said these letters should be answered, and he personally outlined replies, delegating their writing to specific disciples. Within a few days, Prabhupāda’s replies appeared in the press.

Prabhupāda dijo que estas cartas deberían ser respondidas y personalmente delineó las respuestas, delegando su escritura a discípulos específicos. A los pocos días, las respuestas de Prabhupāda aparecieron en la prensa.

“In India even amongst the brahmanas in different provinces there is no social intercourse. So if they are socially accepted or not doesn’t matter. For example, amongst the qualified legal practitioners in different provinces there may not be social intercourse, but that does not mean they are not qualified lawyers. This is a cultural movement, and if the whole world accepts this cult, even though Indian brahmanas do not accept it will do no harm at all. … We are not striving for social or political unity, but if Kṛṣṇa consciousness is accepted there will automatically be political, social and religious unity...

The fact that one of our boys was a construction worker does not mean that he belongs to the sudra community. The sudra community is the less intelligent class or illiterate class who have no information of the value of life. In America even the highest cultured and educated person can go to work as an ordinary construction worker because they accept the dignity of labor. So although a boy was working as a construction worker in America, he is not a sudra.

But even if he is accepted as a sudra, Lord Kṛṣṇa says that anyone who comes to Him is eligible to be elevated to the highest position of going back to home, back to Godhead.”

«En la India, incluso entre los brahmanas de diferentes provincias, no hay intercambio social. Entonces, si son socialmente aceptados o no, no importa. Por ejemplo, entre los profesionales del derecho calificados en diferentes provincias puede no haber relaciones sociales, pero eso no significa que no sean abogados calificados. Este es un movimiento cultural, si todo el mundo acepta este culto, aunque los brahmanas indios no lo acepten, no hará ningún daño... No estamos luchando por la unidad social o política, pero si se acepta la Conciencia de Kṛṣṇa, automáticamente habrá unidad política, social y religiosa...

El hecho de que uno de nuestros muchachos fuera albañil no significa que pertenezca a la comunidad sudra. La comunidad sudra es la clase menos inteligente o la clase analfabeta que no tiene información sobre el valor de la vida. En Estados Unidos, incluso la persona más culta y educada puede ir a trabajar como un trabajador de la construcción común porque acepta la dignidad del trabajo. Entonces, aunque un niño trabajaba como obrero de la construcción en Estados Unidos, no es un sudra.

Pero incluso si es aceptado como sudra, el Señor Kṛṣṇa dice que cualquiera que venga a Él es elegible para ser elevado a la posición más alta de regresar al hogar, regresar a Dios».

In a letter signed by Girirāja, Prabhupāda refuted the charge that his movement was a “sporadic fad of sentimentalists.”

En una carta firmada por Girirāja, Prabhupāda refutó la acusación de que su movimiento era una “moda esporádica de sentimentalistas”.

“...How can our movement be sporadic when this science was taught in the Gita five thousand years ago and instructed to the sun-god millions of years before that? How can it be called sporadic when our activity is sanatana-dharma, the eternal occupation of the living entity? Would faddists give up all meat-eating, intoxicants, illicit sex, and gambling for over five years now? Would faddists give up friends, family, and money and get up at 4:00 A.M. daily, ready to go to any country in the world and preach in any conditions immediately on the request of their spiritual master?”

«...¿Cómo puede ser esporádico nuestro movimiento cuando esta ciencia fue enseñada en el Gita hace cinco mil años e instruida al dios del Sol millones de años antes de eso? ¿Cómo puede llamarse esporádico cuando nuestra actividad es sanatana-dharma, la ocupación eterna de la entidad viviente? ¿Abandonarían los amantes de la moda todo el consumo de carne, intoxicantes, sexo ilícito y juegos de azar durante más de cinco años? ¿Los fanáticos de la moda renunciarían a amigos, familia y dinero y se levantarían a las 4:00 AM? todos los días, listos para ir a cualquier país del mundo y predicar en cualquier condición inmediatamente a petición de su maestro espiritual?».

Prabhupāda saw all news coverage of the Kṛṣṇa consciousness movement as an aid to propagating Kṛṣṇa consciousness. Even by criticizing the Kṛṣṇa consciousness movement, he said, the papers were broadcasting the holy name of Kṛṣṇa. And Kṛṣṇa’s name was absolute.

Prabhupāda vio toda la cobertura de noticias del movimiento de Conciencia de Kṛṣṇa como una ayuda para propagar la Conciencia de Kṛṣṇa. Incluso al criticar al movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa, dijo, los periódicos estaban difundiendo el santo nombre de Kṛṣṇa. Y el nombre de Kṛṣṇa es absoluto.

Mr. Seksaria held a special program for many important dignitaries of Bombay. Although he had expected no more than two hundred persons, many more came. They were Bombay’s elite – the women dressed in expensive silk sārīs and wearing gold and jewels, the men in silk Nehru-collared suits or white starched dhotīs and kurtās.

El Sr. Seksaria llevó a cabo un programa especial para muchos dignatarios importantes de Bombay. Aunque no esperaba más de doscientas personas, vinieron muchas más. Eran la élite de Bombay: las mujeres vestían costosos saris de seda y vestían oro y joyas, los hombres vestían trajes de seda con cuello Nehru o dhotis y kurtas blancos almidonados.

Prabhupāda held kīrtana with his disciples, and then he spoke, briefly and gravely. You are all very intelligent persons, he said. You are all very learned and educated. You are all very great persons. I beg you – I take the straw of the street between my teeth, and I beg you – just chant Hare Kṛṣṇa. Please chant Hare Kṛṣṇa.

Prabhupāda celebró kīrtana con sus discípulos, luego habló, breve y gravemente. Todos ustedes son personas muy inteligentes, dijo. Todos ustedes son muy eruditos y educados. Todos ustedes son muy grandes personas. Se los ruego, tomo una paja de la calle entre mis dientes y se los ruego, solo canten Hare Kṛṣṇa. Por favor canten Hare Kṛṣṇa.

After his talk, Prabhupāda left, and the devotees showed slides of the Hare Kṛṣṇa movement’s activities around the world. They also made their first public life membership appeal, and Mr. G. D. Somani, one of India’s leading industrialists, as well as Mr. Seksaria, signed on as members.

Después de su plática, Prabhupāda se fue y los devotos mostraron diapositivas de las actividades del movimiento Hare Kṛṣṇa en todo el mundo. También hicieron su primer llamamiento público de la membresía vitalicia y el Sr. G. D. Somani, uno de los principales industriales de la India, así como el Sr. Seksaria, se inscribieron como miembros.

Although Prabhupāda was happy to see the number of ISKCON’s life members increasing, that his shipment of books from Dai Nippon had not yet arrived made him anxious. The devotees were promising life members books, but where were these books? Every day the problem became more and more pronounced.

Aunque Prabhupāda estaba feliz de ver que el número de miembros vitalicios de ISKCON aumentaba, el hecho de que su envío de libros de Dai Nippon aún no llegaba lo ponía ansioso. Los devotos prometían libros para los miembros vitalicios, pero ¿dónde estaban estos libros? Cada día el problema se hacía más y más grande.

Prabhupāda learned of a Calcutta port strike. His books had apparently arrived, but the ship, unable to unload cargo in Calcutta, had left port. He worried that the ship would unload the books in some other Indian port. The exact whereabouts and condition of the books, however, remained unknown. Prabhupāda was greatly concerned. He decided to send a competent disciple, Tamāla Kṛṣṇa, to Calcutta to try and retrieve the books. Meanwhile he would continue preaching, depending on Kṛṣṇa.



Prabhupāda se enteró de una huelga en el puerto de Calcuta. Aparentemente sus libros ya habían llegado, pero el barco, incapaz de descargar su carga en Calcuta, abandonó el puerto. Le preocupaba que el barco descargara los libros en algún otro puerto indio. Sin embargo, se desconocía el paradero exacto y el estado de los libros. Prabhupāda estaba muy preocupado. Decidió enviar a un discípulo competente, Tamāla Kṛṣṇa, a Calcuta para tratar de recuperar los libros. Mientras tanto, continuaría predicando, dependiendo de Kṛṣṇa.



Amritsar, October 21

Amritsar, Octubre 21

Accompanied by a group of disciples (seven men and two women), Prabhupāda began the two-day train ride from Bombay to Amritsar. Years ago Prabhupāda had traveled as a preacher in India alone, riding the trains to Jhansi, Delhi, Kanpur, Calcutta, and Bombay to publish Back to Godhead and solicit support. After only five years in the West, he now had the great advantage of sincere disciples, and now the Indians were taking notice.

Acompañado por un grupo de discípulos (siete hombres y dos mujeres), Prabhupāda comenzó el viaje en tren de dos días de Bombay a Amritsar. Hace años, Prabhupāda viajó solo, como predicador en la India, tomando los trenes a Jhansi, Delhi, Kanpur, Calcuta y Bombay para publicar De vuelta al Supremo y solicitar apoyo. Después de sólo cinco años en el Oeste, ahora tenía la gran ventaja de tener discípulos sinceros y los indios se estaban dando cuenta.

He had stationed Acyutānanda Svāmī, Jayapatāka Svāmī, Haṁsadūta, and others in Calcutta; Tamāla Kṛṣṇa, Śyāmasundara, and others in Bombay. His disciples would make life members and try to establish permanent ISKCON centers in two of India’s major cities. His Kṛṣṇa consciousness movement was beginning in India, and he wanted to travel with his disciples wherever there was an opportunity to preach. Just as he had worked in America – never settling comfortably in one place, but always traveling, speaking about Kṛṣṇa, meeting new people and offering them devotional service – so he would also work in India.

Él estacionó a Acyutānanda Svāmī, Jayapatāka Svāmī, Haṁsadūta y otros en Calcuta; Tamāla Kṛṣṇa, Śyāmasundara y otros en Bombay. Sus discípulos harían miembros vitalicios y tratarían de establecer centros permanentes de ISKCON en dos de las principales ciudades de la India. Su movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa estaba comenzando en la India, y quería viajar con sus discípulos dondequiera que tuviera la oportunidad de predicar. Así como trabajó en Estados Unidos, nunca estableciéndose cómodamente en un lugar, sino siempre viajando, hablando de Kṛṣṇa, conociendo gente nueva y ofreciéndoles servicio devocional, así también trabajaría en la India.

The train arrived at Kurukṣetra station. Near here, said Prabhupāda, Lord Kṛṣṇa spoke Bhagavad-gītā five thousand years ago. They say it does not exist – a mythological place. It is a symbol of the field of the body and the senses, they say. It is an allegorical place. But here we are at the station. As he spoke, the sun was setting, and a bright, orange sky shone over the flat land. How can they say Kurukṣetra is not a real place? he continued. Here it is before us. And it has been a historical place for a long, long time.

El tren llegó a la estación de Kurukṣetra. Cerca de aquí, dijo Prabhupāda, el Señor Kṛṣṇa habló el Bhagavad-gītā hace cinco mil años. Dicen que no existe, un lugar mitológico. Que es un símbolo del campo del cuerpo y de los sentidos, dicen. Qus es un lugar alegórico. Pero aquí estamos en la estación. Mientras hablaba, el sol se ponía y un cielo anaranjado brillante se mostró sobre la tierra plana. ¿Cómo pueden decir que Kurukṣetra no es un lugar real? continuó. Aquí está ante nosotros, así ha sido un lugar histórico durante mucho, mucho tiempo.

When the train arrived at Amritsar station, members of the Vedanta Sammelan committee received Prabhupāda and escorted him and his disciples to a park on the outskirts of the city. They showed him the large paṇḍāl the Niketan Ashram had erected for the Vedanta Sammelan and assigned him and his disciples their quarters – three small rooms. Prabhupāda took one room, the two women the second room, and four of the men crowded into the third, leaving three men to sleep outdoors on cots. The first night in the northern climate was cold. Available bedding was meager, and none of the devotees had brought warm clothing.

Cuando el tren llegó a la estación de Amritsar, los miembros del comité Sammelan Vedanta recibieron a Prabhupāda y lo escoltaron a él ya sus discípulos a un parque en las afueras de la ciudad. Le mostraron el gran paṇḍāl que el Ashram Niketan erigió para el Sammelan Vedanta y le asignaron a él y a sus discípulos sus habitaciones: tres habitaciones pequeñas. Prabhupāda tomó una habitación, las dos mujeres la segunda habitación y cuatro de los hombres se amontonaron en la tercera, dejando a tres hombres durmiendo al aire libre en catres. La primera noche en el clima del norte fue fría. La ropa de cama disponible era escasa y ninguno de los devotos había traído ropa de abrigo.

At four the next morning the devotees congregated in Śrīla Prabhupāda’s room for maṅgala-ārati and kīrtana before the Deities of Rādhā and Kṛṣṇa – the same Deities who had been traveling with Prabhupāda for the past one and a half years. Despite the austere conditions, the devotees felt fortunate to have such intimate contact with Prabhupāda and Rādhā-Kṛṣṇa. Prabhupāda played mṛdaṅga, leading the chanting of prayers to the spiritual master. Afterward, he had the pūjārī distribute to each devotee a bit of the fruit and sweetmeats that had just been offered to the Deities. It was still before sunrise, and the room was chilly. As the devotees sat huddled beneath a naked bulb, Prabhupāda had them read aloud from Śrīmad-Bhāgavatam.

A las cuatro de la mañana siguiente, los devotos se congregaron en la habitación de Śrīla Prabhupāda para el maṅgala-ārati y kīrtana ante las Deidades de Rādhā y Kṛṣṇa, las mismas Deidades que han estado viajando con Prabhupāda durante el último año y medio. A pesar de las condiciones austeras, los devotos se sintieron afortunados de tener un contacto tan íntimo con Prabhupāda y Rādhā-Kṛṣṇa. Prabhupāda tocó la mṛdaṅga, dirigiendo el canto de oraciones al maestro espiritual. Después, hizo que el pūjārī distribuyera a cada devoto un poco de la fruta y los dulces que acababan de ofrecerse a las Deidades. Todavía era antes del amanecer y la habitación estaba fría. Mientras los devotos se sentaban acurrucados debajo de una bombilla desnuda, Prabhupāda les pidió que leyeran en voz alta el Śrīmad-Bhāgavatam.

That same morning Prabhupāda attended the Vedanta Sammelan. There were thousands of people in the audience, and since most of them did not understand English, Prabhupāda spoke in Hindi. His presentation pleased everyone, and the committee members honored him by making him president of the Vedanta Sammelan.

Esa misma mañana, Prabhupāda asistió al Sammelan Vedanta. Había miles de personas en la audiencia y como la mayoría de ellos no entendían inglés, Prabhupāda habló en hindi. Su presentación agradó a todos y los miembros del comité lo honraron nombrándolo presidente del Sammelan Vedanta.

Although the program was scheduled only for several hours in the morning and evening, Prabhupāda did not limit his preaching to these times; he preached every hour of the day. While he sat in his room, a constant stream of guests came to him, hundreds of pious Hindus seeking his blessings. Recognizing this vestige of Vedic culture, he pointed it out to his disciples. Just see, he said, how they treat a saintly person.

Aunque estaba programado solo para unas horas por la mañana y por la noche, Prabhupāda no limitó su prédica a estos horarios; predicaba a cada hora del día. Mientras estaba sentado en su habitación, un flujo constante de invitados acudía a él, cientos de hindúes piadosos que buscaban sus bendiciones. Reconociendo este vestigio de la cultura védica, se lo señaló a sus discípulos. Miren, dijo, cómo tratan a una persona santa.

Prabhupāda also began receiving the usual flood of invitations to visit the homes of Hindu families. He accepted as many invitations as possible – more than possible, it seemed to his disciples.

Prabhupāda también comenzó a recibir la avalancha habitual de invitaciones para visitar los hogares de las familias hindúes. Aceptó tantas invitaciones como le fue posible, más de lo posible, les pareció a sus discípulos.

Prabhupāda moved quickly. When the cars were ready, he would come out of his room and go, leaving behind anyone who wasn’t ready. After each engagement, he would get into his car and go directly to the next. Latecomers would sometimes find he had already left. They would then jump into bicycle rickshas and try to catch him. A wrong direction or a missed turn might make them miss the next engagement. And when at last they would catch up, they would find Prabhupāda coolly, gravely in the midst of a lecture on Bhagavad-gītā or laughing and taking prasādam with his host.

Prabhupāda se movió rápidamente. Cuando los autos estaban listos, salía de su habitación y se iba, dejando atrás a cualquiera que no estuviera listo. Después de cada compromiso, se subía a su automóvil y se dirigía directamente al siguiente. Los que llegaban tarde a veces se daban cuenta de que ya se había ido. Luego saltaban a los rickshas de bicicletas y trataban de alcanzarlo. Una dirección equivocada o un giro perdido pueden hacer que se perdieran el próximo compromiso. Y cuando por fin se ponían al día, encontraban a Prabhupāda con frialdad, gravemente en medio de una conferencia sobre el Bhagavad-gītā o riendo y tomando prasādam con su anfitrión.

Every day brought at least a half-dozen engagements – Come to our temple for darśana, Come to our house for prasādam. And whenever Prabhupāda would return to his āśrama, he would find a long line of guests waiting to spend a few moments with him.

Cada día traía al menos media docena de compromisos: Ven a nuestro templo para tomar darśana, Ven a nuestra casa para prasādam. Cuando Prabhupāda regresaba a su āśrama, encontraba una larga fila de invitados esperando para pasar unos momentos con él.

None of the devotees could match Prabhupāda’s pace and enthusiasm. His energy seemed never to wane. For his disciples, being invited insistently to take a full meal at half a dozen homes in one day was too much. They tended to overeat, and some of them got sick. But Prabhupāda knew how to handle the situation expertly. He would fully satisfy each host, speak about Kṛṣṇa consciousness, hold kīrtana, take a little prasādam, and move on.

Ninguno de los devotos pudo igualar el ritmo y el entusiasmo de Prabhupāda. Su energía parecía nunca decaer. Para sus discípulos, ser invitado insistentemente a tomar una comida completa en media docena de hogares en un día era demasiado. Tendían a comer en exceso y algunos de ellos se enfermaron. Pero Prabhupāda sabía cómo manejar la situación de manera experta. Él satisfacía completamente a cada anfitrión, hablabía sobre la Conciencia de Kṛṣṇa, celebrabía kīrtana, tomarba un poco de prasādam y seguía adelante.

One evening, in response to an invitation, Prabhupāda visited the home of Baladeva Indra Singh, a descendant of one of ancient Punjab’s ruling families. Although nearing sixty, Mr. Singh was still a robust Punjabi kṣatriya, handsome, tall, and sporting a big black mustache. He showed Prabhupāda and his disciples through his elegant home, with its large portraits of ancestors, uniformed kṣatriyas with their helmets and swords. In the trophy room, which had many animal skins and stuffed heads mounted on the wall, Mr. Singh brought Prabhupāda and his disciples before his prize trophy, a large tiger’s head. Prabhupāda approached closely. You have killed this? he asked.

Una noche, en respuesta a una invitación, Prabhupāda visitó la casa de Baladeva Indra Singh, descendiente de una de las familias gobernantes del antiguo Punjab. Aunque se acercaba a los sesenta años, el Sr. Singh todavía era un robusto kṣatriya punjabi, guapo, alto y con un gran bigote negro. Mostró a Prabhupāda y a sus discípulos su elegante hogar, con sus grandes retratos de antepasados, kṣatriyas uniformados con sus cascos y espadas. En la sala de trofeos, que tenía muchas pieles de animales y cabezas disecadas montadas en la pared, el Sr. Singh llevó a Prabhupāda y a sus discípulos ante su trofeo más preciado, una gran cabeza de tigre. Prabhupāda se acercó de cerca. ¿Has matado esto? preguntó.

Yes, Mr. Singh replied. And he described the details of the hunt. The man-eater had killed many people in a nearby village, Mr. Singh explained. So I went and shot it.

Prabhupāda’s eyes widened, and he turned to his disciples. Oh, very nice!

, respondió el Sr. Singh. Y describió los detalles de la cacería. El devorador de hombres mató a muchas personas en un pueblo cercano, explicó Singh. Así que fui y le disparé.

Los ojos de Prabhupāda se agrandaron y se volvió hacia sus discípulos. ¡Oh, muy bien!

Later, Prabhupāda sat in a chair, and Mr. Singh sat before him on the floor. He said something was troubling him. An astrologer had told him that in a previous lifetime, thousands of years ago, he had fought in the Battle of Kurukṣetra – but on the side against Kṛṣṇa!

Más tarde, Prabhupāda se sentó en una silla y el Sr. Singh se sentó frente a él en el suelo. Dijo que algo le preocupaba. Un astrólogo le dijo que en una vida anterior, hace miles de años, luchó en la Batalla de Kurukṣetra, ¡pero del lado contra Kṛṣṇa!

That’s not possible, Prabhupāda said. Everyone present at the Battle of Kurukṣetra was liberated. If you had actually been at the Battle of Kurukṣetra, you would not still be within this material world. Mr. Singh wasn’t certain whether to feel relieved or disappointed. But Prabhupāda assured him, That’s all right. Don’t worry. Now you are a devotee of Kṛṣṇa.

Eso no es posible, dijo Prabhupāda. Todos los presentes en la Batalla de Kurukṣetra fueron liberados. Si realmente hubieras estado en la batalla de Kurukṣetra, no estarías más en este mundo material. El Sr. Singh no estaba seguro de si sentirse aliviado o decepcionado. Pero Prabhupāda le aseguró: Está bien. No te preocupes. Ahora eres un devoto de Kṛṣṇa.

When Prabhupāda asked Mr. Singh to become a life member of ISKCON, he agreed immediately. He confessed that when he had first invited Prabhupāda and his disciples he had actually been skeptical, but after being with Śrīla Prabhupāda for a few minutes, he said, all his doubts and suspicions had vanished. He would be happy to become ISKCON’s first life member in Amritsar.

Cuando Prabhupāda le pidió al Sr. Singh que se convirtiera en miembro vitalicio de ISKCON, aceptó de inmediato. Confesó que cuando invitó a Prabhupāda y sus discípulos por primera vez, en realidad se había mostrado escéptico, pero después de estar con Śrīla Prabhupāda durante unos minutos, dijo que todas sus dudas y sospechas se habían desvanecido. Estaba feliz de convertirse en el primer miembro vitalicio de ISKCON en Amritsar.

Although the devotees requested Prabhupāda to take fewer engagements, he would not slow down. It was his disciples, he said, who were finding the pace difficult. One night, after the eighth and final engagement of the day, Prabhupāda returned to his room just a little before midnight. For the devotees the day had been exhausting, and they were eager to get to bed as soon as possible. Noticing Prabhupāda’s light still on, one of them went to his window. Prabhupāda was sitting at his desk, leaning back against the wall, listening to a tape recording of one of the talks he had given that day.



Aunque los devotos le pidieron a Prabhupāda que tomara menos compromisos, él no disminuyó la velocidad. Eran sus discípulos, dijo, quienes encontraban difícil el ritmo. Una noche, después del octavo y último compromiso del día, Prabhupāda regresó a su habitación poco antes de la medianoche. Para los devotos el día había sido agotador y estaban ansiosos por acostarse lo antes posible. Al notar que la luz de Prabhupāda aún estaba encendida, uno de ellos fue a su ventana. Prabhupāda estaba sentado en su escritorio, recostado contra la pared, escuchando una grabación de una de las pláticas que dió ese día.



One afternoon Prabhupāda and his disciples went to see the famous Golden Temple of the Sikhs. A guide took them around and answered Prabhupāda’s questions. Sikh businessmen, the guide explained, maintained the temple and its expenses. The Sikhs pride themselves in the assertion that no one in Amritsar goes hungry, and they daily feed dāl and capātīs to ten thousand people. This interested Prabhupāda, and he observed their massive operation. He watched the group of men rolling capātīs, flipping them deftly through the air onto a giant griddle while other men, using long paddles, turned the capātīs, held them briefly over the hot coals, and then placed them in stacks. This is how to distribute prasādam, Prabhupāda said.

Una tarde Prabhupāda y sus discípulos fueron a ver el famoso Templo Dorado de los Sikhs. Un guía los llevó y respondió las preguntas de Prabhupāda. Los empresarios sikh, explicó el guía, mantuvieron el templo y sus gastos. Los sijs se enorgullecen de la afirmación de que nadie en Amritsar pasa hambre, diariamente alimentan con dāl y capātīs a diez mil personas. Esto interesó a Prabhupāda y observó su operación masiva. Observó al grupo de hombres haciendo rodar capātīs, arrojándolos hábilmente por el aire sobre una plancha gigante mientras otros hombres, usando paletas largas, giraban los capātīs, los sostenían brevemente sobre las brasas y luego los colocaban en montones. Así es como se distribuye prasādam, dijo Prabhupāda.

Prabhupāda signed the guest book “A. C. Bhaktivedanta Svāmī.” Under Religion he wrote “Kṛṣṇaite.” And under Comments he wrote “very spiritual.”

Prabhupāda firmó el libro de visitas “A. C. Bhaktivedanta Svāmī”. En Religión escribió “Kṛṣṇaite”. Y en Comentarios escribió “muy espiritual”.

Prabhupāda and his disciples visited Rāma-tīrtha-sarovara, the lake where in a bygone age the great sage Vālmīki had his āśrama. The terrain surrounding Rāma-tīrtha-sarovara was dry and rocky, and vegetation was sparse. As they stopped at the beautiful bathing ghāṭa, its steps leading down into the lake, the devotees were in a jubilant mood, happy to be on a field trip with their transcendental father and teacher. The peaceful lake and the beautiful ghāṭa seemed an ideal setting for being with Prabhupāda.

Prabhupāda y sus discípulos visitaron Rāma-tīrtha-sarovara, el lago donde en una era pasada el gran sabio Vālmīki tuvo su āśrama. El terreno que rodeaba el Rāma-tīrtha-sarovara era seco y rocoso, la vegetación era escasa. Cuando se detuvieron en el hermoso ghāṭa para bañarse, cuyos escalones conducían al lago, los devotos estaban de un humor jubiloso, felices de estar en una excursión con su padre y maestro trascendental. El lago pacífico y el hermoso ghāṭa parecían un escenario ideal para estar con Prabhupāda.

The devotees, who knew little of Lord Rāma, listened intently as Prabhupāda began to tell some of the pastimes of the Supreme Personality of Godhead in His incarnation of Lord Rāmacandra. During the last days of His earthly pastimes, Prabhupāda said, Rāma banished Sītā, His wife and eternal consort. Pregnant and alone, Sītā sought shelter at the āśrama of Vālmīki, where she soon gave birth to a son, Lava. Vālmīki created another son for Sītā from straw and named him Kuśa.

Los devotos, que sabían poco del Señor Rāma, escucharon atentamente mientras Prabhupāda comenzaba a contar algunos de los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios en Su encarnación del Señor Rāmacandra. Durante los últimos días de Sus pasatiempos terrenales, Prabhupāda dijo: Rāma desterró a Sītā, Su esposa y consorte eterna. Embarazada y sola, Sītā buscó refugio en el āśrama de Vālmīki, donde pronto dio a luz a un hijo, Lava. Vālmīki creó otro hijo para Sītā de paja y lo llamó Kuśa.

When Sītā learned that Rāma was sending a challenge horse throughout the world, she instructed her sons to catch the horse. In this way, she concluded, they would capture their father and bring Him before her. Unfortunately, while the boys were away on their mission, they learned that Lord Rāmacandra had departed from the world. Grief-stricken, they returned to Vālmīki. To mitigate the boys’ anguish of separation, Vālmīki sang to them Rāmāyaṇa, the transcendental narrative of Lord Rāma’s activities. One day, as Sītā was out walking, the ground opened before her, and she returned into the earth from which she had appeared.

Cuando Sītā se enteró de que Rāma estaba enviando un caballo de desafío por todo el mundo, instruyó a sus hijos para que atraparan el caballo. De esta manera, concluyó, capturarían a su padre y lo traerían ante ella. Desafortunadamente, mientras los niños estaban en su misión, se enteraron de que el Señor Rāmacandra había partido del mundo. Afligidos por el dolor, regresaron a Vālmīki. Para mitigar la angustia de separación de los niños, Vālmīki les cantó el Rāmāyaṇa, la narración trascendental de las actividades del Señor Rāma. Un día, mientras Sītā estaba caminando, el suelo se abrió ante ella y regresó a la tierra de la que había aparecido.

These events, Prabhupāda explained as he stood with his followers by Rāma-tīrtha-sarovara, had happened no less than eight hundred thousand years ago. For the devotees, it was as if Prabhupāda had opened a new door to the spiritual world.



Estos eventos, explicó Prabhupāda mientras estaba de pie con sus seguidores por el Rāma-tīrtha-sarovara, ocurrieron hace no menos de ochocientos mil años. Para los devotos, fue como si Prabhupāda hubiera abierto una nueva puerta al mundo espiritual.



The organizers of the Vedanta Sammelan repeatedly asked Prabhupāda and his party to play a larger part in the paṇḍāl program. The scheduled discourses were mostly on Māyāvāda philosophy: God is impersonal, all religious paths are equal and lead to the Supreme One, all is one, we are all God. Such dry speculations could not hold the public’s attention, and the Sammelan organizers daily requested the devotees to hold kīrtana in the paṇḍāl. But with so much other preaching, Prabhupāda preferred holding programs of his own in private homes around the city.

Los organizadores del Sammelan Vedanta pidieron repetidamente a Prabhupāda y su grupo que desempeñaran un papel más importante en el programa del paṇḍāl. Los discursos programados fueron en su mayoría sobre la filosofía māyāvāda: Dios es impersonal, todos los caminos religiosos son iguales y conducen al Uno Supremo, todo es uno, todos somos Dios. Tales áridas especulaciones no podían captar la atención del público y los organizadores de Sammelan pedían diariamente a los devotos que celebraran kīrtana en el paṇḍāl. Pero con tantas otras prédicas, Prabhupāda prefería realizar sus propios programas en casas privadas alrededor de la ciudad.

A devotee asked Prabhupāda about a Māyāvāda slogan he saw posted: Tat Tvam Asi, with the English translation underneath: “You are that too.” This was a favorite saying of the impersonalists, who imagine that the living entity is God, Prabhupāda said. He explained elaborately the distinction between God and the living entity and told how God, when He appears, displays certain unmistakable characteristics that identify Him as the Supreme Personality of Godhead. “These yogīs will just talk and talk Vedānta,” Prabhupāda said. “It is simply mental speculation, and they never come to any conclusion. They will go on speculating for years and lifetimes, but we will realize God simply by eating.” And from the plate of prasādam before him he took a sweet and popped it into his mouth.

Un devoto le preguntó a Prabhupāda sobre un eslogan de Māyāvāda que vio publicado: Tat Tvam Asi, con la traducción al inglés debajo: “Tú también eres eso”. Este era un dicho favorito de los impersonalistas, quienes imaginan que la entidad viviente es Dios, dijo Prabhupāda. Explicó detalladamente la distinción entre Dios y la entidad viviente también dijo cómo Dios, cuando aparece, muestra ciertas características inconfundibles que lo identifican como la Suprema Personalidad de Dios. Estos yogīs simplemente hablarán y hablarán Vedānta, dijo Prabhupāda. Es simplemente especulación mental, y nunca llegan a ninguna conclusión. Seguirán especulando durante años y vidas, pero nosotros realizaremos a Dios simplemente comiendo y del plato de prasadam que tenía delante tomó un dulce y se lo metió en la boca.

In the midst of his activities in Amritsar, Prabhupāda continued to think of his spiritual children in various places throughout the world, and he regularly wrote them. To the devotees in Calcutta he wrote, I am very much anxious to hear what you are doing there and if you have made any life members by this time. He asked them to register ISKCON with the government and try to establish a permanent center there.

En medio de sus actividades en Amritsar, Prabhupāda continuó pensando en sus hijos espirituales en varios lugares del mundo, y les escribía regularmente. A los devotos de Calcuta les escribió: Estoy muy ansioso por saber qué están haciendo allí y si han hecho miembros vitalicios hasta este momento. Les pidió que registraran ISKCON con el gobierno y trataran de establecer un centro permanente allí.

To his disciples in Bombay he wrote, I am very anxious to know your situation; whether you have removed to the Rāma Temple or where you are stationed now. To Karandhara in Los Angeles he wrote:

A sus discípulos en Bombay les escribió: Estoy muy ansioso por conocer su situación; ya sea que se hayan mudado al Templo de Rāma o donde estén estacionados ahora. A Karandhara en Los Ángeles le escribió:

“I hope everything is going on well with you in our Los Angeles World Headquarters.

Please send me a report of your general activities... and also your Governing Body Commission activities. Please offer my blessings to all the members of our Temples. How is the Deity worship being carried on?”

«Espero que todo vaya bien con ustedes en nuestra sede mundial de Los Ángeles.

Por favor envíenme un informe de sus actividades generales... también de las actividades de su Comisión del Consejo de Administración. Ofrezcan mis bendiciones a todos los miembros de nuestros Templos. ¿Cómo se lleva a cabo la adoración a la Deidad?».

Replying to Upendra in the Fiji Islands:

“Regarding worship of demigods, the whole Hindu society is absorbed in this business, so unless our preaching work is very vigorous it is very difficult to stop them.”

Respondiendo a Upendra en las Islas Fiji:

«Con respecto a la adoración de los semidioses, toda la sociedad hindú está absorta en este asunto, así que a menos que nuestro trabajo de prédica sea muy vigoroso, será muy difícil detenerlos».

And to Bhavānanda in New York:

“Please conduct the Samkirtan program regularly and that will give me great pleasure. Regarding our new temple in Brooklyn, Kṛṣṇa has given you very good chance to serve Him.”




Y a Bhavānanda en Nueva York:

«Por favor lleva a cabo el programa de Samkirtan regularmente, eso me dará un gran placer. Con respecto a nuestro nuevo templo en Brooklyn, Kṛṣṇa les ha dado una muy buena oportunidad de servirle».




October 30, 1970

Octubre 30 de 1970

After ten days in Amritsar, Prabhupāda was on the train heading back to Bombay. He rode in a small first-class compartment with Gurudāsa, while the rest of his disciples rode in another part of the train. Prabhupāda’s car, being close to the locomotive, caught soot from the engine’s smoke stack, until he was soon flecked from head to foot with small black particles.

Después de diez días en Amritsar, Prabhupāda estaba en el tren de regreso a Bombay. Viajaba en un pequeño compartimento de primera clase con Gurudasa, mientras que el resto de sus discípulos viajaban en otra parte del tren. El vagón de Prabhupāda, al estar cerca de la locomotora, atrapó hollín de la columna de humo del motor, hasta que pronto quedó salpicado de pies a cabeza con pequeñas partículas negras.

Yamunā: We were traveling between Amritsar and Delhi, and I decided to go see how Śrīla Prabhupāda was doing, if there was anything he wanted (because sometimes when the train stopped he would ask for a devotee to purchase fresh fruit and other things from the vendors on the train platform). So Kauśalyā and I made our way through several cars to Prabhupāda’s first-class compartment. He was lying back on several pillows with one knee up, looking like a monarch. He had a beautiful smile on his face.

Yamunā: Estábamos viajando entre Amritsar y Delhi, decidí ir a ver cómo estaba Śrīla Prabhupāda por si quería algo (porque a veces, cuando el tren se detenía, pedía a un devoto que comprara fruta fresca y otras cosas del vendedores en la plataforma del tren). Así que Kauśalyā y yo nos abrimos paso a través de varios autos hasta el compartimiento de primera clase de Prabhupāda. Estaba recostado sobre varias almohadas con una rodilla levantada, con aspecto de monarca. Tenía una hermosa sonrisa en su rostro.

We paid our obeisances, and Śrīla Prabhupāda looked at us with a twinkle in his eye. “Is there anything hot to eat?” he asked. “What do you mean?” I said. “Do you want me to get your lunch, Śrīla Prabhupāda?” “No,” he said, “not that. Some rice, some hot rice.” I said, “What do you mean, Śrīla Prabhupāda – from the train?” He said, “Well, no. If you can make me some hot rice.” I said I would.

Presentamos nuestras reverencias y Śrīla Prabhupāda nos miró con un brillo en los ojos. “¿Hay algo caliente para comer?” preguntó. “¿Qué quieres decir?.” Yo dije. “¿Quiere que traiga su almuerzo, Śrīla Prabhupāda?” “No”, dijo, “eso no. Un poco de arroz, un poco de arroz caliente. Dije: “¿Qué quiere decir, Śrīla Prabhupāda, del tren?”. Él dijo: “Bueno, no. Si puedes, hazme un poco de arroz caliente. Dije que lo haría.

I had no idea how I was going to prepare hot rice for Śrīla Prabhupāda, but Kauśalyā and I found our way to the kitchen. Nobody was there, only two men dressed in black, turmeric-stained shorts, standing over the coal stove smoking cigarettes. I didn’t know how to speak Hindi, but I said the best I could, “My Guru Mahārāja wants some cāval, some hot rice.”

No tenía idea de cómo iba a preparar arroz caliente para Śrīla Prabhupāda, pero Kauśalyā y yo encontramos el camino a la cocina. No había nadie allí, solo dos hombres vestidos con pantalones cortos negros manchados de cúrcuma, de pie junto a la estufa de carbón fumando cigarrillos. No sabía hablar hindi, pero dije lo mejor que pude: “Mi Guru Mahārāja quiere un poco de cāval, un poco de arroz caliente”.

The men laughed at us as if we were crazy, and so I thought we had better find someone who would give us permission. But when we found the manager of the restaurant, he said, “No. Impossible. You can’t cook in the kitchen.” I said, “I’m sorry, this is for my Guru Mahārāja. There is no question of choice. I have said to him that I will fix rice, and I have to fulfill this.” But again he said, “No, it is impossible.”

Los hombres se rieron de nosotras como si estuviéramos locas, así que pensé que sería mejor encontrar a alguien que nos diera permiso. Pero cuando encontramos al administrador del restaurante, dijo: “No. Imposible. No puedes cocinar en la cocina. Dije: “Lo siento, esto es para mi Guru Mahārāja. No hay cuestión de elección. Le he dicho que prepararé arroz y tengo que cumplir con esto”. Pero nuevamente nos dijo: “No, es imposible”.

I went and found the conductor of the train and explained the situation to him. “If I can’t do this for my spiritual master,” I said, “then I might as well jump off the train.” The conductor took us very seriously and said, “Of course, of course, you can fix whatever you like in the kitchen.”

Fui y encontré al conductor del tren y le expliqué la situación. “Si no puedo hacer esto por mi maestro espiritual”, dije, “entonces también podría saltar del tren”. El conductor nos tomó muy en serio y dijo: “Claro, claro, pueden arreglar lo que quieras en la cocina”.

So he brought us back to the kitchen and told the head of the kitchen as well as the head of the restaurant that he was giving us permission. The coal stove was gigantic, and I was completely unfamiliar with it. All sorts of aluminum pots and dishes were hanging around the kitchen. We cleaned out one of the pots as best we could, boiled the water, and put in the cāvāl. We prepared a gigantic platter of very hot rice with butter, fresh lemon, salt, and pepper and carried it through the train to Prabhupāda’s compartment.

Así que nos llevó de vuelta a la cocina y le dijo al jefe de cocina y al jefe del restaurante que nos estaba dando permiso. La estufa de carbón era gigantesca y yo no la conocía en absoluto. Todo tipo de ollas y platos de aluminio colgaban de la cocina. Limpiamos una de las ollas lo mejor que pudimos, hervimos el agua y pusimos el cāvāl. Preparamos un plato gigante de arroz muy caliente con mantequilla, limón fresco, sal y pimienta y lo llevamos en el tren hasta el compartimento de Prabhupāda.

“Here’s your rice, Śrīla Prabhupāda,” I said as we entered. And his eyes lit up and opened wide. He gave a huge grin. “Oh, my goddesses of fortune have come,” he said. “They have brought me my rice. Thank you very much. This is just what I wanted.” He ate so much from this huge plate. He took a little kacaurī and purī with it, and a little pickle. He was very pleased.

“Aquí está su arroz, Śrīla Prabhupāda”, dije cuando entramos. Sus ojos se iluminaron y se abrieron de par en par. Nos dio una gran sonrisa. “Oh, mis diosas de la fortuna han venido", dijo. “Me han traído mi arroz. Muchísimas gracias. Esto es justo lo que quería”. Comió tanto de este enorme plato. Tomó un poco de kacaurī, un purī con él y un poco de pepinillo. Estaba muy contento.

That night the train pulled into the New Delhi station, with its scurrying crowds of passengers, hawking vendors, refreshment counters, newsstands, beggars, and coolies in their dingy red jackets. The stopover would be twenty minutes.

Esa noche el tren entró en la estación de Nueva Delhi, con su multitud de pasajeros apresurados, vendedores ambulantes, mostradores de refrescos, puestos de periódicos, mendigos y culis con sus deslucidas chaquetas rojas. La escala sería de veinte minutos.

Suddenly a man appeared in Prabhupāda’s compartment, identifying himself as D. D. Gupta. Although Prabhupāda had not met him before, they had corresponded. He was a Delhi man, not especially influential or wealthy, but he wanted to help. Offering Prabhupāda a box of sweets, he invited him to stay in Delhi. Prabhupāda, however, already had other plans and had even wired ahead to notify the devotees in Bombay of his arrival.

De repente, un hombre apareció en el compartimiento de Prabhupāda, identificándose como D. D. Gupta. Aunque Prabhupāda no lo conocía de antes, habían tenido correspondencia. Era un hombre de Delhi, no especialmente influyente ni rico, pero quería ayudar. Ofreciendo a Prabhupāda una caja de dulces, lo invitó a quedarse en Delhi. Prabhupāda, sin embargo, ya tenía otros planes e incluso había telegrafiado con anticipación para notificar a los devotos de Bombay de su llegada.

Prabhupāda looked over at Gurudāsa, who was feeling happy and especially blessed to have this intimate contact with his spiritual master. Twelve hours they had spent in the same compartment, eating together, talking together. Just minutes before, Prabhupāda had been stressing the importance of farming and explaining how the scarcity of food was due to mismanagement, not to lack of rain or arable land. Gurudāsa was happy, and he was looking forward to the next leg of the journey with Prabhupāda, anticipating the scenery and his return to Bombay.

Prabhupāda miró a Gurudāsa, quien se sentía feliz y especialmente bendecido por tener este contacto íntimo con su maestro espiritual. Habían pasado doce horas en el mismo compartimento, comiendo juntos, hablando juntos. Minutos antes, Prabhupāda estuvo enfatizando la importancia de la agricultura y explicando cómo la escasez de alimentos se debía a la mala administración, no a la falta de lluvia o tierra cultivable. Gurudāsa estaba feliz y esperaba con ansias la próxima etapa del viaje con Prabhupāda, anticipando el paisaje y su regreso a Bombay.

This man is inviting us, Prabhupāda said. Get down and see what you can do.

Este hombre nos está invitando, dijo Prabhupāda. Esmérate y mira lo que puedes hacer.

“Get down?” There was hardly time to ask questions or discuss what to do in Delhi; the train would be leaving immediately. Gurudāsa said he would stay, but he would need help. He and Prabhupāda agreed on a team: Yamunā (Gurudāsa’s wife), Girirāja, Durlabha, Bruce, and Gopāla. Gurudāsa ran to tell his wife and the brahmacārīs the news.

"¿Esmérate?.” Apenas hubo tiempo para hacer preguntas o hablar qué hacer en Delhi; el tren partiría inmediatamente. Gurudasa dijo que se quedaría, pero que necesitaría ayuda. Él y Prabhupāda acordaron formar un equipo: Yamunā (la esposa de Gurudāsa), Girirāja, Durlabha, Bruce y Gopāla. Gurudāsa corrió a contarle la noticia a su esposa ya los brahmacārīs.

The devotees had little trouble picking up their light bags and getting off the train, but they felt sad to be leaving Śrīla Prabhupāda. As the train pulled away they offered obeisances outside Prabhupāda’s window and waved to him, praying for his mercy. This was an austerity – perhaps a tiny drop of what Prabhupāda had gone through when he had first arrived in America.



Los devotos tuvieron poca dificultad para recoger sus bolsas livianas y bajarse del tren, pero se sintieron tristes por tener que dejar a Śrīla Prabhupāda. Mientras el tren se alejaba, ofrecieron reverencias fuera de la ventana de Prabhupāda y se despidieron, orando por su misericordia. Esta fue una austeridad, tal vez una pequeña gota de lo que Prabhupāda había pasado cuando llegó por primera vez a Norteamérica.



Bombay, November 1970

Bombay, Noviembre de 1970

For the next month, Prabhupāda and his disciples stayed at Manoharlal Agarwal’s Sītā-Rāma temple in Chembur. Actually it was Mr. Agarwal’s residence, but since he maintained the worship of Sītā-Rāma Deities he called his home Ram Sharanam, “under the shelter of Lord Rāma.” Prabhupāda occupied one room, and his disciples two other rooms, with access to a kitchen and bath. The Sītā-Rāma temple and suburban neighborhood provided a peaceful atmosphere, and Prabhupāda returned to concentrated work on Śrīmad-Bhāgavatam, corresponding with ISKCON centers around the world and looking after the small group of disciples who were with him. He had great hope Kṛṣṇa would provide a way for ISKCON to become well established in India.

Durante el mes siguiente, Prabhupāda y sus discípulos se quedaron en el templo Sītā-Rāma de Manoharlal Agarwal en Chembur. En realidad, era la residencia del Sr. Agarwal, pero dado que adoraba a las Deidades de Sītā-Rāma, llamó a su hogar Ram Sharanam, “bajo el refugio del Señor Rāma”. Prabhupāda ocupó una habitación y sus discípulos otras dos habitaciones, con acceso a una cocina y un baño. El templo de Sītā-Rāma y el vecindario suburbano proporcionaron una atmósfera pacífica, Prabhupāda volvió a concentrarse en el trabajo del Śrīmad-Bhāgavatam, manteniendo correspondencia con los centros de ISKCON en todo el mundo y cuidando del pequeño grupo de discípulos que estaban con él. Tenía grandes esperanzas de que Kṛṣṇa proporcionara una manera para que ISKCON se estableciera bien en la India.

We are just now receiving great publicity and it is reported that Bombay has now got its atmosphere filled with Kṛṣṇa Consciousness. It is a fact, and the important members of the Bombay community are appreciating our Movement...

Recién ahora estamos recibiendo gran publicidad y se informa que Bombay ahora tiene su atmósfera llena de Conciencia de Kṛṣṇa. Es un hecho y los miembros importantes de la comunidad de Bombay están apreciando nuestro Movimiento...

For the present I am more prominent than all swamis. People are appreciating – What are these swamis? They cannot go outside. There is a Bengali saying that a jackal is king in a small forest. The story is that a jackal became king in the forest by fooling the other animals for some time, but he remained always a jackal and his ruse was at last exposed.

Por el momento soy más prominente que todos los otros swamis. La gente lo está apreciando - ¿Qué son estos swamis? No pueden salir a la calle. Hay un dicho bengalí que dice que un chacal es el rey en un pequeño bosque. La historia es que un chacal se convirtió en rey en el bosque engañando a los otros animales durante algún tiempo, pero siguió siendo un chacal y su artimaña finalmente quedó al descubierto.

Although Mr. Agarwal was honored that Prabhupāda had accepted his invitation and was now living as his guest, Prabhupāda knew that the situation would ultimately prove inconvenient for everyone involved. To open one’s home to a dozen guests and feed them daily was a strain, even for a wealthy man; and for the devotees to live in those tiny quarters under the already trying conditions of irregular hours, frequent sickness, and tropical heat was not easy.

Aunque el Sr. Agarwal se sintió honrado de que Prabhupāda hubiera aceptado su invitación y ahora viviera como su invitado, Prabhupāda sabía que la situación finalmente resultaría inconveniente para todos los involucrados. Abrir la casa de uno a una docena de invitados y alimentarlos diariamente era una tensión, incluso para un hombre rico; y para los devotos vivir en esos diminutos cuartos bajo las ya difíciles condiciones de horarios irregulares, enfermedades frecuentes y calor tropical no fue fácil.

The solution, of course, was for the devotees to get their own place, an ISKCON center in Bombay. As a sannyāsī, Prabhupāda was prepared to stay anywhere, moving as often as necessary, accepting alms. He had lived that way for years before going to America. But now he had twenty spiritual children to support in India, and more on the way. They were not mature. He wanted them near him so that they could observe how he did things and imbibe the spirit of preaching in India.

La solución, por supuesto, fue que los devotos consiguieran su propio lugar, un centro de ISKCON en Bombay. Como sannyāsī, Prabhupāda estaba preparado para quedarse en cualquier lugar, moviéndose tan a menudo como fuera necesario, aceptando limosnas. Estuvo viviento así durante años antes de ir a Estados Unidos. Pero ahora tenía veinte hijos espirituales que mantener en la India y más en camino. No estaban maduros. Los quería cerca de él para que pudieran observar cómo él hace las cosas y empaparse del espíritu de la prédica en la India.

When a Hindu organization in downtown Bombay requested a few devotees to attend a three-day program, Prabhupāda approved. But when the program was over and the leaders of the organization invited the devotees to stay on indefinitely, Prabhupāda said, “No. They will simply eat and sleep.” Better for them to stay with him at crowded Ram Sharanam.

Cuando una organización hindú en el centro de Bombay solicitó a algunos devotos que asistieran a un programa de tres días, Prabhupāda lo aprobó. Pero cuando terminó el programa y los líderes de la organización invitaron a los devotos a quedarse indefinidamente, Prabhupāda dijo: “No. Solo comerán y dormirán”. Era mejor para ellos quedarse con él en el abarrotado Ram Sharanam.

Mrs. Sumati Morarji, the wealthy director of Scindia Steamship Lines, had financed the printing of the third volume of Prabhupāda’s Śrīmad-Bhāgavatam in 1964, and in 1965 she had provided him free passage to America. Now she invited Prabhupāda to speak at Scindia House, near Juhu Beach. Seated onstage, Prabhupāda and Sumati Morarji reminisced, celebrating Prabhupāda’s success.

La Sra. Sumati Morarji, la rica directora de Scindia Steamship Lines, financió la impresión del tercer volumen del Śrīmad-Bhāgavatam de Prabhupāda en 1964 y en 1965 le proporcionó pasaje gratuito a Norteamérica. Ahora ella invitó a Prabhupāda a hablar en la Casa Scindia, cerca de la Playa de Juhu. Sentados en el escenario, Prabhupāda y Sumati Morarji recordaron, celebrando el éxito de Prabhupāda.

I did not think you would come back alive, Mrs. Morarji said. But I am so much pleased to see you. No longer was Prabhupāda the poor sādhu Mrs. Morarji had met six years ago. He was a success, and Sumati Morarji and her staff and friends were happy to hear about the Kṛṣṇa consciousness movement in the West.

No pensé que volverías con vida, dijo la Sra. Morarji. Pero estoy muy contento de verte. Prabhupāda ya no era el pobre sādhu que la Sra. Morarji conoció hace seis años. Fue un éxito, Sumati Morarji, su personal y sus amigos se alegraron de escuchar acerca del movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa en Occidente.

Before Prabhupāda’s lecture, Tamāla Kṛṣṇa formally introduced him to the audience. Śrīla Prabhupāda left for the West five years ago from this city. He had almost no money. He went to New York, where he chanted Hare Kṛṣṇa in a park, underneath a tree. Soon he opened a temple, where he continued his chanting and held classes on Vedic philosophy. Many people came, and gradually he opened new centers: San Francisco, Montreal, Boston, and so on. Now he has many devotees and over forty temples. In each temple there is a full-scale program of saṅkīrtana, Deity worship, and prasādam distribution. India has sent many ambassadors and ministers to the West, but none of them can say that he made the Americans give up eating meat, fish, and eggs and got them to chant Hare Kṛṣṇa. Everyone is indebted to Śrīla Prabhupāda, because he came to relieve the suffering of all the fallen souls...

Antes de la conferencia de Prabhupāda, Tamala Kṛṣṇa lo presentó formalmente a la audiencia. Śrīla Prabhupāda partió hacia el Oeste hace cinco años desde esta ciudad. Casi no tenía dinero. Fue a Nueva York, donde cantó Hare Kṛṣṇa en un parque, debajo de un árbol. Pronto abrió un templo, donde continuó con sus cánticos y dio clases de filosofía védica. Llegó mucha gente y poco a poco abrió nuevos centros: San Francisco, Montreal, Boston, etc. Ahora tiene muchos devotos y más de cuarenta templos. En cada templo hay un programa completo de saṅkīrtana, adoración de las Deidades y distribución de prasādam. La India ha enviado muchos embajadores y ministros a Occidente, pero ninguno de ellos puede decir que hizo que los estadounidenses dejaran de comer carne, pescado y huevos y los hizo cantar Hare Kṛṣṇa. Todos estamos en deuda con Śrīla Prabhupāda, porque vino a aliviar el sufrimiento de todas las almas caídas...

Prabhupāda sang three verses from the Brahma-saṁhitā and invited the audience to join in the chorus: Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. After speaking for half an hour, he accepted prasādam with Sumati Morarji and honored guests and dignitaries. He met Dr. C. Bali and his wife, the famous dancer and movie actress Vaijayanti Mala. He spoke only briefly with them, and they became life members of ISKCON.

Prabhupāda cantó tres versos de Brahma-saṁhitā e invitó a la audiencia a unirse al coro: Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Después de hablar durante media hora, aceptó prasādam con Sumati Morarji, invitados de honor y dignatarios. Conoció al Dr. C. Bali y a su esposa, la famosa bailarina y actriz de cine Vaijayanti Mala. Habló brevemente con ellos y se convirtieron en miembros vitalicios de ISKCON.

Vaijayanti Mala: Svāmī Prabhupāda made his preaching so simple that even a layperson would understand what our great philosophy and our great teachings meant. Not only was he propagating the great culture of our Lord Kṛṣṇa, but he was making the people of other parts of the world really understand its meaning and its significance. By his simple and yet very great teachings of Kṛṣṇa, he took this message so far and so wide that it’s really a marvel that a person single-handedly could do so much. He not only preached and, you know, just talked about the whole thing, but he also established so many centers in so many parts of the world. This is really amazing that he could do it in spite of all difficulties. But his perseverance and his persistence, I think, kept him on.

Vaijayanti Mala: Svāmī Prabhupāda hizo su prédica tan simple que incluso un laico entendería lo que significa nuestra gran filosofía y nuestras grandes enseñanzas. No solo estaba propagando la gran cultura de nuestro Señor Kṛṣṇa, sino que estaba haciendo que la gente de otras partes del mundo realmente entendiera su significado y su importancia. Con sus sencillas pero grandiosas enseñanzas de Kṛṣṇa, llevó este mensaje tan lejos y tan ampliamente que es realmente maravilloso que una persona sola pueda hacer tanto. No solo predicó y ya sabes, solo habló sobre todo el asunto, sino que también estableció tantos centros en tantas partes del mundo. Es realmente sorprendente que pudiera hacerlo a pesar de todas las dificultades. Pero su perseverancia y su persistencia, creo, lo mantuvieron.

The public sensation of Prabhupāda’s disciples chanting in the streets of Bombay and at the Sadhu Samaj had died down; the regular news coverage had stopped. Still Prabhupāda was sought after by many important people in Bombay. His accomplishments after five years in America commanded the esteem and attention of intelligent Indians, and daily he received respectable visitors who accepted him as the authority on Kṛṣṇa consciousness.

La sensación pública de los discípulos de Prabhupāda cantando en las calles de Bombay y en el Sadhu Samaj se calmó; la cobertura regular de noticias se detuvo. Aún así Prabhupāda fue buscado por muchas personas importantes en Bombay. Sus logros después de cinco años en Estados Unidos atraían la estima y la atención de los indios inteligentes, diariamente recibía visitantes respetables que lo aceptaban como la autoridad en la Conciencia de Kṛṣṇa.

The Indians regarded Prabhupāda as unique. Even in a culture where swamis and holy men are commonly treated with respect, he was regarded as special. His visitors would beg him to come to their homes and sanctify them. And this was also in line with Prabhupāda’s desire; he wanted to engage the Indians in chanting Hare Kṛṣṇa, hearing the philosophy of Bhagavad-gītā, and honoring the Lord’s prasādam. He wanted them to appreciate the purity of the Kṛṣṇa consciousness movement, enlist as life members of ISKCON, and help him establish a large center in Bombay.

Los indios consideraban a Prabhupāda como único. Incluso en una cultura en la que los swamis y los hombres santos suelen ser tratados con respeto, se le consideraba especial. Sus visitantes le suplicaban que fuera a sus casas y los santificara. Esto también estaba en línea con el deseo de Prabhupāda; él quería involucrar a los indios en cantar Hare Kṛṣṇa, escuchar la filosofía del Bhagavad-gītā y honrar el prasādam del Señor. Quería que apreciaran la pureza del Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa, se alistaran como miembros vitalicios de ISKCON y lo ayudaran a establecer un gran centro en Bombay.

In preaching to Indians, Prabhupāda would often urge them to return to their all-but-forgotten spiritual culture. “Our culture is Kṛṣṇa consciousness,” he said before a group of Bombay citizens. “But we are forgetting and becoming too materially absorbed. Lord Ṛṣabhadeva says that this is not good, because according to the law of karma you will have to take another body. But you don’t have to give up your hard struggle for material life. Arjuna was not advised to do this. He remained in his position and executed Kṛṣṇa consciousness.” Prabhupāda concluded, “I am begging. I have forty-two temples in the West, and in each one there are fifty to one hundred disciples. Thousands of books have to be printed. Please help me with this movement.”

Al predicar a los indios, Prabhupāda a menudo los instaba a regresar a su cultura espiritual casi olvidada. Nuestra cultura es la Conciencia de Kṛṣṇa, dijo ante un grupo de ciudadanos de Bombay. Pero estamos olvidando y absorbiéndonos demasiado materialmente. El Señor Ṛṣabhadeva dice que eso no es bueno, porque de acuerdo con la ley del karma, tendrán que tomar otro cuerpo. Pero no tienen que renunciar a tu dura lucha por la vida material. A Arjuna no se le aconsejó que hiciera esto. Permaneció en su posición y ejecutó la Conciencia de Kṛṣṇa. Prabhupāda concluyó: Estoy rogando. Tengo cuarenta y dos templos en Occidente, en cada uno hay de cincuenta a cien discípulos. Hay que imprimir miles de libros. Por favor, ayúdenme con este movimiento.

Manoharlal Agarwal, Prabhupāda’s host at Ram Sharanam, would often sit with him for hours, inquiring about spiritual life. Mr. Agarwal was particularly interested in hearing of Prabhupāda’s work in America: How had he transformed so many Christians into Rāma-bhaktas? Had he been alone, or had there been helpers? How did he dress in America? What was his approach? Prabhupāda recounted his early preaching on the Lower East Side of New York, and he explained how everything had happened by Kṛṣṇa’s desire.

Manoharlal Agarwal, el anfitrión de Prabhupāda en Ram Sharanam, a menudo se sentaba con él durante horas, preguntándole sobre la vida espiritual. El Sr. Agarwal estaba particularmente interesado en escuchar sobre el trabajo de Prabhupāda en Estados Unidos: ¿Cómo transformó a tantos cristianos en Rāma-bhaktas? ¿Estuvo solo o hubo ayudantes? ¿Cómo se vestía en Norteamérica? ¿Cuál fue su enfoque? Prabhupāda relató su prédica temprana en el Lado Este Bajo de Nueva York y explicó cómo todo sucedió por el deseo de Kṛṣṇa.

Mr. Agarwal doubted whether Westerners would be able to stay with Kṛṣṇa consciousness for very long. Now in the radiance of your company, he said, as long as you are here bodily and physically, they may continue to observe all these restrictions. But when your physical influence will not be there, one day when you will have to leave this world, then all these people that have come in contact with you, will they go bad?

El Sr. Agarwal dudaba de que los occidentales fueran capaces de permanecer con la Conciencia de Kṛṣṇa por mucho tiempo. Ahora, en el resplandor de tu compañía, dijo, mientras estés aquí física y en cuerpo, pueden continuar observando todas estas restricciones. Pero cuando tu influencia física no esté allí, un día cuando tengas que dejar este mundo, entonces todas estas personas que han entrado en contacto contigo, ¿se volverán malas?.

No, Prabhupāda said firmly.

Your claim is very tall, replied Mr. Agarwal. Can you tell me what is the basic foundation of your claim?

No, dijo Prabhupāda con firmeza.

Su afirmación es muy fuerte, respondió el Sr. Agarwal. ¿Puede decirme cuál es el fundamento básico de su afirmación?

Prabhupāda reminded him that all his disciples had been initiated into the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra and that according to the Vedic scriptures the constant chanting of the Lord’s holy name will save even the most fallen souls and protect them from falling again. Even after his passing away, Prabhupāda predicted, his disciples would not fall victim to māyā, as long as they continued their prescribed chanting.

Prabhupāda le recordó que todos sus discípulos han sido iniciados en el canto del mantra Hare Kṛṣṇa y que, según las escrituras védicas, el canto constante del santo nombre del Señor salvará incluso a las almas más caídas y las protegerá de caer nuevamente. Incluso después de su fallecimiento, predijo Prabhupāda, sus discípulos no serían víctimas de māyā, siempre y cuando continuaran con el canto prescrito.

One day Mr. Agarwal asked how long Prabhupāda and his disciples were planning to stay. Prabhupāda said that he was very happy staying where he was but would try to find a new place immediately. Mr. Agarwal insisted that he had no intention of asking Prabhupāda to leave; his home belonged to Prabhupāda, not to himself. He begged him to kindly continue to stay.

Un día, el Sr. Agarwal preguntó cuánto tiempo planeaba quedarse Prabhupāda y sus discípulos. Prabhupāda dijo que estaba muy feliz de quedarse donde estaba pero que trataría de encontrar un nuevo lugar de inmediato. El Sr. Agarwal insistió en que no tenía intención de pedirle a Prabhupāda que se fuera; su hogar pertenecía a Prabhupāda, no a él mismo. Le rogó que amablemente continuara quedándose.

Prabhupāda said this reminded him of an incident from the Caitanya-caritāmṛta, and he told a story about Haridāsa Ṭhākura, the great devotee of Lord Caitanya. Haridāsa Ṭhākura used to live alone in a cave, where he chanted Hare Kṛṣṇa day and night. Many pilgrims would visit him, but when they learned that a python was also living within the cave, they became afraid. Although Haridāsa Ṭhākura was satisfied with his cave, he didn’t want to inconvenience his visitors, so he said he would leave the cave that very day and not return again. Yet even as he spoke, the huge python came winding out from the back of the cave into the presence of all. Passing near Haridāsa Ṭhākura, the snake bowed his head to the ground and slithered away. The Supersoul within the heart of the python had impelled him to leave the cave so that Haridāsa Ṭhākura could remain.

Prabhupāda dijo que esto le recordaba un incidente del Caitanya-caritāmṛta, contó una historia sobre Haridāsa Ṭhākura, el gran devoto del Señor Caitanya. Haridāsa Ṭhākura solía vivir solo en una cueva, donde cantaba Hare Kṛṣṇa día y noche. Muchos peregrinos lo visitaban, pero cuando supieron que una pitón también vivía dentro de la cueva, se asustaron. Aunque Haridāsa Ṭhākura estaba satisfecho con su cueva, no quería incomodar a sus visitantes, así que dijo que ese mismo día se iría de la cueva y no volvería más. Sin embargo, mientras hablaba, la enorme pitón salió serpenteando desde el fondo de la cueva a la presencia de todos. Al pasar cerca de Haridāsa Ṭhākura, la serpiente inclinó la cabeza hasta el suelo y se alejó deslizándose. La Superalma dentro del corazón de la pitón lo impulsó a abandonar la cueva para que Haridāsa Ṭhākura pudiera quedarse.

Prabhupāda laughed as he told the story. Agarwalji, he said, you have said the same thing. You have said that you will go away and that we will stay. But no, no, we will go. We will go.

Prabhupāda se rió mientras contaba la historia. Agarwalji, dijo, tú has dicho lo mismo. Has dicho que te irás y que nos quedaremos. Pero no, no, nos vamos a ir. Nos vamos a ir.

<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library