Śrīla Prabhupāda Līlambṛta - — Śrīla Prabhupāda Līlambṛta
Volume 4 — In Every Town & Village — Volumen 4 — En todas las ciudades y aldeas
<< 30 London: A Dream Fulfilled >><< 30 Londres: Un sueño hecho realidad >>

London, September 11, 1969

Londres, 11 de septiembre de 1969

WITH THE COOPERATION of Apple Records and Lufthansa German Airlines, the devotees arranged a reception for Prabhupāda at London’s Heathrow Airport. As soon as Prabhupāda descended the stairs of the airplane, he was escorted to a car and driven to a V.I.P. lounge, bypassing the formalities of immigration and customs. As Prabhupāda stepped from the car, the devotees ran out of the terminal and offered obeisances on the wet pavement, while Śrīla Prabhupāda looked down on them, smiling. The devotees rose, brushing wet macadam from their dhotīs and sārīs, and joyfully surrounded Prabhupāda as he entered the lounge.

CON LA COOPERACIÓN de Apple Records y la aerolinea alemana Lufthansa, los devotos organizaron una recepción para Prabhupāda en el aeropuerto de Heathrow en Londres. Tan pronto como Prabhupāda bajó las escaleras del avión, fue escoltado a un automóvil y conducido a un salón VIP, sin pasar por los trámites de inmigración y aduanas. Cuando Prabhupāda bajó del automóvil, los devotos salieron corriendo de la terminal y ofrecieron reverencias sobre el pavimento mojado, mientras Śrīla Prabhupāda los miraba sonriendo. Los devotos se levantaron y sacudiendo el macadán húmedo de sus dhotis y sārīs rodearon con alegría a Prabhupāda cuando entró en el salón.

Inside the terminal Prabhupāda confronted a mass of reporters and cameramen and several dozen friends of the devotees. A clean cloth covered one of the lounge sofas, and vases with yellow gladioluses sat on either side. Prabhupāda walked over to the sofa and sat down, and Śyāmasundara garlanded him with red and white carnations. Prabhupāda began leading kīrtana.

Dentro de la terminal, Prabhupāda se enfrentó a una masa de reporteros y camarógrafos ya varias docenas de amigos de los devotos. Un paño limpio cubría uno de los sofás del salón y jarrones con gladiolos amarillos estaban a cada lado. Prabhupāda se acercó al sofá, se sentó y Śyāmasundara lo engalanó con claveles rojos y blancos. Prabhupāda comenzó a dirigir un kīrtana.

The devotees were oblivious to all but Prabhupāda, and the reporters resigned themselves to simply standing and observing while the devotees sang and danced ecstatically. The eager devotees were unabashed during the kīrtana, and their shouts of “Haribol!” and “Jaya Prabhupāda!” as well as blasts from a conchshell, punctuated the regular chanting of Hare Kṛṣṇa.

Los devotos eran ajenos a todos menos a Prabhupāda, los reporteros se resignaron a simplemente pararse y observar mientras los devotos cantaban y bailaban extasiados. Los devotos ansiosos no se avergonzaron durante el kīrtana y sus gritos de. “¡Haribol!.” y. “¡Jaya Prabhupāda!.” así como las explosiones de una caracola, puntuaban el canto regular de Hare Kṛṣṇa.

After the kīrtana the reporters remained at a distance as Prabhupāda spoke affectionately to almost each devotee seated before him. Where is Jānakī? he asked. Oh, yes, how are you? Vibhāvatī, how is your daughter? Actually, you are all my fathers and mothers. You are taking such care...

Después del kīrtana, los reporteros permanecieron a distancia mientras Prabhupāda hablaba afectuosamente a casi todos los devotos que estaban sentados frente a él. ¿Dónde está Jānakī? preguntó. Oh, sí, ¿cómo estás? Vibhāvatī, ¿cómo está tu hija? De hecho todos ustedes son mis padres y mis madres. Estás teniendo tanto cuidado...

For the devotees, only they and Prabhupāda were present in the lounge, and they strained to catch everything he did or said. They couldn’t have cared less about any outsider’s reaction. Finally, Mukunda invited the reporters to come forward: If any of you gentlemen have any questions, you can ask them of Prabhupāda.

Para los devotos, solo ellos y Prabhupāda estaban presentes en el salón y se esforzaban por captar todo lo que hacía o decía. No les importaba menos la reacción de ningún extraño. Finalmente, Mukunda invitó a los reporteros a que se presentaran: Si alguno de ustedes, caballeros, tiene alguna pregunta, pueden preguntarle a Prabhupāda.

The reporters, moving in: What do you think of this reception?

Prabhupāda: I am not very much fond of reception. I want to know how people give reception to this movement. That is my concern.

Devotees in unison: Haribol!

Los reporteros, entrando: ¿Qué le parece esta recepción?

Prabhupāda: No soy muy afecto a las recepciones. Quiero saber cómo la gente recibe este movimiento. Esa es mi preocupación.

Devotos al unísono: ¡Haribol!

Reporter: Is this a very special welcome for you, or is this a performance you go through each day?

Prabhupāda: No, wherever I go, I have got my disciples. In Western countries I have got now about twenty centers, especially in America. So the American boys are very enthusiastic. I think in Los Angeles and San Francisco I got a very great reception. In the Ratha-yātrā festival about ten thousand boys and girls followed me for seven miles.

Devotees: Haribol!

Periodista: ¿Es esta una bienvenida muy especial para usted o es una celebración que realizan todos los días?

Prabhupāda: No, dondequiera que vaya, tengo a mis discípulos. En los países occidentales tengo ahora unos veinte centros, especialmente en Estados Unidos. Entonces los jóvenes estadounidenses están muy entusiasmados. Creo que en Los Ángeles y San Francisco tuve una gran recepción. En el festival de Ratha-yātrā, unos diez mil jóvencitos me siguieron durante poco más de 11 kilómetros.

Devotos: ¡Haribol!

Sun reporter: What do you try to teach, sir?

Prabhupāda: I am trying to teach what you have forgotten.

Devotees (laughing): Haribol! Hare Kṛṣṇa!

Reportero del Sun: ¿Señor, qué intenta enseñar?

Prabhupāda: Estoy tratando de enseñarles lo que han olvidado.

Devotos (riendo): ¡Haribol! ¡Hare Kṛṣṇa!

Sun reporter: Which is what?

Prabhupāda: That is God. Some of you are saying there is no God. Some of you are saying God is dead. And some of you are saying God is impersonal or void. These are all nonsense. I want to teach all the nonsense people that there is God. That is my mission. Any nonsense can come to me – I shall prove that there is God. That is my Kṛṣṇa consciousness movement. It is a challenge to the atheistic people: This is God. As we are sitting here face to face, you can see God face to face, if you are sincere and if you are serious. That is possible. Unfortunately, you are trying to forget God. Therefore you are embracing so many miseries of life. So I am simply preaching that you become Kṛṣṇa conscious and be happy. Don’t be swayed by these nonsense waves of māyā, or illusion.

Reportero de Sun: ¿Qué es eso?

Prabhupāda: Ese es Dios. Algunos de ustedes están diciendo que Dios no existe. Algunos de ustedes están diciendo que Dios está muerto. Otros de ustedes están diciendo que Dios es impersonal o vacío. Todo eso son tonterías. Quiero enseñarles a todas las personas desatinadas que Dios existe. Esa es mi misión. Se me puede ocurrir cualquier tontería; probaré que Dios existe. Ese es mi movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa. Es un desafío para el pueblo ateo: este es Dios. Mientras estamos sentados aquí cara a cara, puedes ver a Dios cara a cara, si eres sincero y si eres serio. Eso es posible. Desafortunadamente, estás tratando de olvidar a Dios. Por eso estás abrazando tantas miserias de la vida. Así que simplemente estoy predicando que te vuelvas Consciente de Kṛṣṇa y seas feliz. No te dejes llevar por estas tontas olas de māyā o ilusión.

When a reporter asked if the singing was essential to the sustenance of your faith, Prabhupāda answered at length, describing the cleansing effect of chanting Hare Kṛṣṇa. He quoted Śrīmad-Bhāgavatam’s declaration that anyone without God consciousness has no good qualities. Test any of our students, Prabhupāda said, – how they are good, how they are advanced. Test it. Bring anyone in the world and compare with any one of our boys. You will find how much difference there is in their character and their feeling and their consciousness. If you want a peaceful society, then you must make people God conscious, Kṛṣṇa conscious. Everything will be automatically resolved. Otherwise your so-called United Nations will not help.

Cuando un periodista preguntó si el canto era esencial para el sustento de su fe, Prabhupāda respondió extensamente, describiendo el efecto purificador de cantar Hare Kṛṣṇa. Citó la declaración del Śrīmad-Bhāgavatam de que cualquiera que no tenga conciencia de Dios no tiene buenas cualidades. Pon a prueba a cualquiera de nuestros estudiantes, dijo Prabhupāda, cómo son buenos, cómo avanzan. Pruébalo. Trae a cualquiera en el mundo y compáralo con cualquiera de nuestros muchachos. Descubrirás cuánta diferencia hay en su carácter, en sus sentimientos y en su conciencia. Si quieres una sociedad pacífica, debes hacer que la gente sea consciente de Dios, consciente de Kṛṣṇa. Todo se resolverá automáticamente. De lo contrario, sus llamadas Naciones Unidas no ayudarán.

The reporters asked about Billy Graham, the moon landing, the war in Ireland, and the whereabouts of Prabhupāda’s wife and children. They asked him to turn his head toward them, and they clicked away with their cameras. They thanked him, and the reception dispersed.

Los reporteros preguntaron sobre Billy Graham, el alunizaje, la guerra en Irlanda y el paradero de la esposa y los hijos de Prabhupāda. Le pidieron que volviera la cabeza hacia ellos y dispararon con sus cámaras. Le dieron las gracias y la recepción se dispersó.

Prabhupāda went from the building to the gleaming white Rolls Royce awaiting him outside, courtesy of John Lennon. Prabhupāda entered the back seat and sat cross-legged. The limousine was equipped with darkened windows and a lavish interior, including a television. The devotees had become so confused in their excitement that none of them had thought to join Prabhupāda, and the chauffeur whisked him away to Tittenhurst. Prabhupāda sat silently, except for his occasionally audible chanting, as the chauffeur headed through the winding roads leading away from the airport.

Prabhupāda fue del edificio al brillante Rolls Royce blanco que lo esperaba afuera, cortesía de John Lennon. Prabhupāda entró en el asiento trasero y se sentó con las piernas cruzadas. La limusina estaba equipada con ventanas oscurecidas y un interior lujoso, que incluía un televisor. Los devotos estaban tan confundidos por su entusiasmo que ninguno de ellos pensó en unirse a Prabhupāda, el chofer lo llevó rápidamente a Tittenhurst. Prabhupāda se sentó en silencio, a excepción de sus cánticos ocasionalmente audibles, mientras el chofer se dirigía a través de los sinuosos caminos que salían del aeropuerto.

He was in England. His father, Gour Mohan, had never wanted him to come to England. Once an uncle had told Gour Mohan that his son should go to England to become a barrister. But Gour Mohan had said no; if his son went there the meat-eaters, drinkers, and sex-mongers might influence him. But now, seventy years later, Prabhupāda had indeed come to London – not to be influenced by the Englishmen but to influence them. He had come to teach them what they had forgotten.

Estaba en Inglaterra. Su padre, Gour Mohan, nunca quiso que viniera a Inglaterra. Una vez, un tío le dijo a Gour Mohan que su hijo debería ir a Inglaterra para convertirse en abogado. Pero Gour Mohan contestó que no; si su hijo iba allí, los carnívoros, bebedores y traficantes del sexo podrían influir en él. Pero ahora, setenta años después, Prabhupāda llegó a Londres, no para ser influenciado por los ingleses, sino para influir en ellos. Vino a enseñarles lo que habían olvidado.

And he was off to a good start, under Kṛṣṇa’s special care. When he had had to live alone in New York City without any money, that had been Kṛṣṇa’s mercy. And now he was entering England in a chauffeured limousine, also Kṛṣṇa’s mercy. Accepting the ride as part of Kṛṣṇa’s plan, Prabhupāda remained deeply fixed in his purpose of carrying out the order of his spiritual master, whatever circumstances awaited.

Tuvo un buen comienzo bajo el cuidado especial de Kṛṣṇa. Cuando vivió solo en la ciudad de Nueva York sin dinero, esa fue la misericordia de Kṛṣṇa. Ahora estaba entrando en Inglaterra en una limusina con chofer, también la misericordia de Kṛṣṇa. Al aceptar el viaje como parte del plan de Kṛṣṇa, Prabhupāda permaneció profundamente concentrado en su propósito de llevar a cabo la orden de su maestro espiritual, sin importar las circunstancias que le aguardaran.

As they turned onto Route 4, proceeding toward Slough, Prabhupāda saw factories and warehouses and then the flat countryside, with orchards, fields, and grazing horses. The grey, chilly weather hinted of winter ahead. After about twenty minutes Prabhupāda reached the wealthy neighborhood of Ascot and soon, appearing on the left, the high redwood fence surrounding the Lennon estate.

Cuando tomaron la ruta 4, en dirección a Slough, Prabhupāda vio fábricas, almacenes y luego el campo llano, con huertos, campos y caballos pastando. El clima gris y frío insinuaba que el invierno se avecinaba. Después de unos veinte minutos, Prabhupāda llegó al barrio adinerado de Ascot y pronto, apareciendo a la izquierda, la alta cerca de secuoyas que rodeaba la finca de Lennon.

Prabhupāda had arrived before his disciples. But those who had remained at the manor excitedly received him and showed him to his room on the second floor of the servants’ quarters. The small room was chilly and damp, with a low table for a desk and wall-to-wall carpeting made from pieces of rug taken from the other rooms. The adjoining room was bare and even smaller. Prabhupāda sat down at his low desk. Where is everyone? he asked. As he leaned back and gazed out the window he saw rain just beginning to fall.

Prabhupāda llegó antes que sus discípulos. Pero los que permanecieron en la mansión lo recibieron con entusiasmo y lo llevaron a su habitación en el segundo piso de las dependencias de servicio. La pequeña habitación estaba fría y húmeda, con una mesa baja a modo de escritorio y alfombras de pared a pared hechas con trozos de alfombra sacados de las otras habitaciones. La habitación contigua estaba vacía y era aún más pequeña. Prabhupāda se sentó en su escritorio bajo. ¿Donde está todo el mundo? preguntó. Cuando se reclinó y miró por la ventana, vio que la lluvia empezaba a caer.

When George, John, and Yoko dropped by after Prabhupāda’s lunch, Śyāmasundara invited them to come up and meet Prabhupāda. George turned to John and asked, Do you want to go up? The bearded, bespectacled master of Tittenhurst, hair down to his shoulders, assented. Yoko also was curious. So up they all went to Prabhupāda’s little room.

Cuando George, John y Yoko pasaron por allí después del almuerzo de Prabhupāda, Śyāmasundara los invitó a subir y conocer a Prabhupāda. George se volvió hacia John y le preguntó: ¿Quieres subir? El maestro barbudo y con gafas de Tittenhurst, con el pelo hasta los hombros, asintió. Yoko también tenía curiosidad. Así que todos fueron a la pequeña habitación de Prabhupāda.

Smiling graciously from behind his desk, Prabhupāda asked his guests to enter and be seated. Here were two of the most famous people in England, and Kṛṣṇa wanted him to speak to them. Prabhupāda removed his garland and handed it to Śyāmasundara, indicating that he should put it around George’s neck.

Sonriendo amablemente desde detrás de su escritorio, Prabhupāda pidió a sus invitados que entraran y tomaran asiento. Aquí estaban dos de las personas más famosas de Inglaterra, y Kṛṣṇa quería que él les hablara. Prabhupāda se quitó la guirnalda y se la entregó a Śyāmasundara, indicándole que debía ponerla alrededor del cuello de George.

Thank you, said George. Hare Kṛṣṇa.

Prabhupāda smiled. This is Kṛṣṇa’s blessing.

Hare Kṛṣṇa, George replied again.

Yes, Prabhupāda said, there is a verse in Bhagavad-gītā: yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ / sa yat pramāṇaṁ kurute lokas tad anuvartate. The idea is that anything which is accepted by the leading persons, ordinary persons follow them. Yad yad ācarati śreṣṭhaḥ. Śreṣṭhaḥ means ‘leading persons.’ Ācarati means ‘act.’ Whatever leading persons act, people in general follow them. If the leading person says it is nice, then it is all right – the others also accept it. So by the grace of God, Kṛṣṇa, you are leaders. Thousands of young men follow you. They like you. So if you give them something actually nice, the face of the world will change.

Gracias, dijo George. Hare Kṛṣṇa.

Prabhupāda sonrió. Esta es la bendición de Kṛṣṇa.

Hare Kṛṣṇa, respondió George de nuevo.

, dijo Prabhupāda, hay un verso en el Bhagavad-gītā: yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ / sa yat pramāṇaṁ kurute lokas tad anuvartate. La idea es que todo lo que es aceptado por las personas principales, las personas comunes las siguen. Yad yad ācarati śreṣṭhaḥ. Śreṣṭhaḥ significa. “personas líderes". Ācarati significa. “actuar". Cualquiera que sea la acción de las personas líderes, la gente en general las sigue. Si el protagonista dice que es agradable, entonces está bien, los demás también lo aceptan. Entonces, por la gracia de Dios, Kṛṣṇa, ustedes son líderes. Te siguen miles de jóvenes. Les gustas. Entonces, si les das algo realmente agradable, la faz del mundo cambiará.

Although George and John were about the same age as most of Prabhupāda’s disciples, Prabhupāda considered them śreṣṭhas, respected leaders. You are also anxious to bring some peace in the world, Prabhupāda continued. I have read sometimes your statement. You are anxious also. Everyone is. Every saintly person should be anxious to bring in peace in the world. But we must know the process. He explained the “peace formula” according to Bhagavad-gītā: only those who recognize the Supreme Personality of Godhead as the proprietor of everything, the object of all sacrifices, and the friend of everyone can find peace.

Aunque George y John tenían aproximadamente la misma edad que la mayoría de los discípulos de Prabhupāda, Prabhupāda los consideraba śreṣṭhas, líderes respetados. También estás ansioso por traer algo de paz al mundo, continuó Prabhupāda. He leído su declaración. Tú también estás ansioso. Todo el mundo lo está. Toda persona santa debería estar ansiosa por traer la paz al mundo. Pero debemos conocer el proceso. Explicó la. “fórmula de la paz.” según el Bhagavad-gītā: solo aquellos que reconocen a la Suprema Personalidad de Dios como el propietario de todo, el objeto de todos los sacrificios y el amigo de todos pueden encontrar la paz.

Prabhupāda then told the two Beatles even more directly what he had already hinted at: they should learn Kṛṣṇa consciousness and help teach it to the world. I request you to at least understand this philosophy to your best knowledge, he said. If you think it is nice, pick it up. You are also willing to give something to the world. So try this. You have read our books, this Bhagavad-gītā As It Is?

Prabhupāda les dijo a los dos Beatles aún más directamente lo que ya había insinuado: deberían aprender la Conciencia de Kṛṣṇa y ayudar a enseñárselo al mundo. Les pido que al menos comprendan esta filosofía lo mejor que puedan, dijo. Si creen que es bueno, recójanlo. También están dispuestos a dar algo al mundo. Así que prueben esto. ¿Han leído nuestros libros, este Bhagavad-gītā tal como es?

John: I’ve read bits of the Bhagavad-gītā. I don’t know which version it was. There’s so many different translations.

Prabhupāda: There are different translations. Therefore I have given this edition, Bhagavad-gītā As It Is.

John: He leído fragmentos del Bhagavad-gītā. No sé qué versión era. Hay tantas traducciones diferentes.

Prabhupāda: Hay diferentes traducciones. Por lo tanto, he dado esta edición, Bhagavad-gītā Tal como es.

Prabhupāda explained that the material world is a place of misery. Nature is cruel. In America President Kennedy was thought to be the most fortunate, happy man, honored throughout the world. But within a second – Prabhupāda loudly snapped his fingers – he was finished. Temporary. Now what is his position? Where is he? If life is eternal, if the living entity is eternal, where he has gone? What he is doing? Is he happy, or is he distressed? He is born in America, or China? Nobody can say. But it is a fact that, as living entity, he is eternal. He is existing.

Prabhupāda explicó que el mundo material es un lugar de miseria. La naturaleza es cruel. En Estados Unidos, se pensaba que el presidente Kennedy era el hombre más afortunado, feliz y honrado en todo el mundo. Pero en un segundo - Prabhupāda chasqueó los dedos fuertemente - se acabó. Temporal. Ahora, ¿cuál es su puesto? ¿Dónde está? Si la vida es eterna, si la entidad viviente es eterna, ¿adónde ha ido? ¿Que esta haciendo el? ¿Está feliz o angustiado? ¿Nació en Estados Unidos o en China? Nadie puede decirlo. Pero es un hecho que, como entidad viviente, es eterno. Él está existiendo.

Prabhupāda explained the transmigration of the soul. Then again he requested, Try to understand it, and if it is nice you take it up. You are after something very nice. Is my proposal unreasonable? The two Beatles glanced at one another but didn’t answer. Prabhupāda gave a soft, amused laugh. You are all intelligent boys. Try to understand it.

Prabhupāda explicó la transmigración del alma. Luego volvió a pedir: Trata de entenderlo y si es bueno, tómalo. Buscas algo muy bonito. ¿Mi propuesta es irrazonable? Los dos Beatles se miraron el uno al otro, pero no respondieron. Prabhupāda soltó una risa suave y divertida. Ambos son muchachos inteligentes. Traten de entenderlo.

Prabhupāda spoke of the importance of music in the Vedas. The Sāma Veda, he said, is full of music. Followers of the Sāma Veda are always in music. Through musical vibration they are approaching the Supreme. He then sang slowly three verses from Śrīmad-Bhāgavatam:

Prabhupāda habló de la importancia de la música en los Vedas. El Sāma Veda, dijo, está lleno de música. Los seguidores del Sāma Veda siempre están en la música. A través de la vibración musical se acercan al Supremo. Entonces cantó lentamente tres versos del Śrīmad-Bhāgavatam:

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām

na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ
durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ
andhā yathāndhair upanīyamānās
te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ

naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām

na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ
durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ
andhā yathāndhair upanīyamānās
te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ

naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat

“Because of their uncontrolled senses, persons too addicted to materialistic life make progress toward hellish conditions and repeatedly chew that which has already been chewed. Their inclinations toward Kṛṣṇa are never aroused, either by the instructions of others, by their own efforts, or by a combination of both.

Persons who are strongly entrapped by the consciousness of enjoying material life, and who have therefore accepted as their leaders or guru a similar blind man attached to external sense objects, cannot understand that the goal of life is to return home, back to Godhead, and engage in the service of Lord Viṣṇu. As blind men guided by another blind man miss the right path and fall into a ditch, materially attached men led by another materially attached man are bound by the ropes of fruitive labor, which are made of very strong cords, and they continue again and again in materialistic life, suffering the threefold miseries.

Unless they smear upon their bodies the dust of the lotus feet of a Vaiṣṇava completely freed from material contamination, persons very much inclined toward materialistic life cannot be attached to the lotus feet of the Lord, who is glorified for his uncommon activities. Only by becoming Kṛṣṇa conscious and taking shelter at the lotus feet of the Lord in this way can one be freed from material contamination.”
[Śrīmad-Bhāgavatam, 7.5.30–32]

«Debido a sus sentidos descontrolados, las personas demasiado adictas a la vida materialista progresan hacia condiciones infernales y mastican repetidamente lo que ya han masticado. Sus inclinaciones hacia Kṛṣṇa nunca se despiertan, ya sea por las instrucciones de otros, por sus propios esfuerzos o por una combinación de ambos.

Las personas que están fuertemente atrapadas por la conciencia de disfrutar la vida material y que, por lo tanto, han aceptado como su líder o guru a un ciego similar apegado a los objetos de los sentidos externos, no pueden comprender que la meta de la vida es regresar a casa, regresar a Dios y ocúpese en el servicio del Señor Viṣṇu. Mientras los ciegos guiados por otro ciego pierden el camino correcto y caen en una zanja, los hombres apegados materialmente guiados por otro hombre apegado materialmente son atados por las cuerdas del trabajo fruitivo, que están hechas de hilos muy fuertes, y continúan una y otra vez. en la vida materialista, sufriendo las tres miserias.

A menos que se unten el cuerpo con el polvo de los pies de loto de un vaiṣṇava completamente libre de contaminación material, las personas muy inclinadas hacia la vida materialista no pueden apegarse a los pies de loto del Señor, quien es glorificado por sus actividades extraordinarias. Sólo si se vuelve Consciente de Kṛṣṇa y se refugia en los pies de loto del Señor de esta manera, uno puede liberarse de la contaminación material».
[Śrīmad-Bhāgavatam, 7.5.30–32]

Then Prabhupāda asked his guests what philosophy they were following. Following? John asked.

We don’t follow anything, Yoko said. We are just living.

We’ve done meditation, said George. Or I do my meditation, mantra meditation.

Entonces Prabhupāda preguntó a sus invitados qué filosofía estaban siguiendo. ¿Siguiendo? Preguntó John.

No seguimos nada, dijo Yoko. Simplemente estamos viviendo.

Hemos hecho meditación, dijo George. O hago mi meditación, meditación mantrica.

They began to ask questions – the same questions Prabhupāda had heard so many times before. After hearing Prabhupāda’s explanation of Brahman, the all-pervading spiritual energy of the Supreme Personality of Godhead, Yoko doubted whether Brahman could remain pure and not deteriorate in time. Prabhupāda advised that she would have to become a serious student before she could actually understand spiritual philosophy.

Comenzaron a hacer preguntas, las mismas preguntas que Prabhupāda había escuchado tantas veces antes. Después de escuchar la explicación de Prabhupāda sobre el Brahman, la energía espiritual omnipresente de la Suprema Personalidad de Dios, Yoko dudó que el Brahman pudiera permanecer puro y no deteriorarse con el tiempo. Prabhupāda le advirtió que tenía que convertirse en una estudiante seria antes de poder comprender la filosofía espiritual.

John and Yoko, being devoted eclectics, had difficulty accepting Prabhupāda’s concept of Vedic authority.

John: We still have to keep sifting through, like through sand, to see who’s got the best.

Prabhupāda: No. One thing you try to understand. Why these people – if Kṛṣṇa is not the supreme authority – why they are taking Kṛṣṇa’s book and translating? Why don’t you try to understand?

John y Yoko, que eran devotos eclécticos, tuvieron dificultades para aceptar el concepto de autoridad védica de Prabhupāda.

John: Todavía tenemos que seguir examinando a través de la arena para ver quién tiene lo mejor.

Prabhupāda: No. Una cosa es que intentes comprender. ¿Por qué esta gente, si Kṛṣṇa no es la autoridad suprema, por qué toman el libro de Kṛṣṇa y lo traducen? ¿Por qué no intentas comprender?

George: I’m not saying Kṛṣṇa isn’t the Supreme. I believe that. There is a misunderstanding about the translation of the Sanskrit Gītā into English. And I was saying that there are many versions, and I think we thought you were trying to say your version, your translation, was the authority and that the other translations were not. But we didn’t really have misunderstanding as to the identity of Kṛṣṇa.

George: No estoy diciendo que Kṛṣṇa no sea el Supremo. Creo que existe un malentendido sobre la traducción del sánscrito del Gītā al inglés. Yo estaba diciendo que hay muchas versiones y creo que pensamos que estabas tratando de decir que tu versión, tu traducción, es la autoritaria y que las otras traducciones no. Pero realmente no tuvimos un malentendido en cuanto a la identidad de Kṛṣṇa.

Prabhupāda: That’s all right. If you believe Kṛṣṇa is the Supreme Lord, if that is your version, then you have to see who is most addicted to Kṛṣṇa. These people are twenty-four hours chanting Kṛṣṇa. And another person, who has not a single word Kṛṣṇa – how can he become a devotee of Kṛṣṇa? How can he, who does not utter even the name of Kṛṣṇa, become a representative of Kṛṣṇa? If Kṛṣṇa is authority – and that is accepted – therefore those who are directly addicted to Kṛṣṇa, they are authorities.

Prabhupāda: Está bien. Si crees que Kṛṣṇa es el Señor Supremo, si esa es tu versión, entonces tenemos que ver quién es más adicto a Kṛṣṇa. Estas personas llevan veinticuatro horas cantando a Kṛṣṇa. Y la otra persona, que no dice una sola palabra Kṛṣṇa, ¿cómo puede volverse un devoto de Kṛṣṇa? ¿Cómo puede aquel que ni siquiera pronuncia el nombre de Kṛṣṇa, convertirse en representante de Kṛṣṇa? Si Kṛṣṇa es la autoridad y eso se acepta, por lo tanto, aquellos que son directamente adictos a Kṛṣṇa son las autoridades.

After more than an hour of conversation, Prabhupāda distributed some prasādam to John, George, Yoko, and the few disciples in his room. If these śreṣṭhas were to take up Kṛṣṇa consciousness, that would be good for them and many others also. He had done his duty and provided them the opportunity. It was Kṛṣṇa’s message, and to accept it or not was now up to them.

Después de más de una hora de conversación, Prabhupāda distribuyó un poco de prasādam a John, George, Yoko y los pocos discípulos en su habitación. Si estos śreṣṭhas tomaran la Conciencia de Kṛṣṇa, sería bueno para ellos y para muchos otros también. Ya había cumplido con su deber, les brindó la oportunidad. Este es el mensaje de Kṛṣṇa, aceptarlo o no ahora depende de ellos.

John said he had something to do, and he excused himself. As everyone was leaving, Yoko, walking down the stairs, turned to John and said, Look at how simply he’s living. Could you live like that?

John dijo que tenía algo que hacer y se disculpó. Mientras todos se iban, Yoko, bajando las escaleras, se volvió hacia John y le dijo: Mira con qué sencillez está viviendo. ¿Podrías vivir así?

In the evening Prabhupāda sat with the three couples – Śyāmasundara and Mālatī, Gurudāsa and Yamunā, and Mukunda and Jānakī. After a year’s separation they were happily with Prabhupāda, and he was happy to be with them. The love they shared and their mutual satisfaction at being together was based on a unifying desire to establish Lord Caitanya’s saṅkīrtana movement in this important city. Now that Prabhupāda had come to London, work would not slacken; it would increase under his expert guidance. Prabhupāda could daily instruct the men on organizing more London preaching, and they could report to him as necessary.

Por la noche, Prabhupāda se sentó con las tres parejas: Śyāmasundara y Mālatī; Gurudāsa y Yamunā; y Mukunda y Jānakī. Después de un año de separación, estaban felices con Prabhupāda, y él estaba feliz de estar con ellos. El amor que compartieron y su mutua satisfacción por estar juntos se basó en un deseo unificador de establecer el movimiento de saṅkīrtana del Señor Caitanya en esta importante ciudad. Ahora que Prabhupāda había llegado a Londres, el trabajo no decaía; aumentaría bajo su guía experta. Prabhupāda podía instruir diariamente a los hombres sobre cómo organizar más prédica en Londres y ellos podrían informarle cuando fuera necesario.

The women could also directly serve him, cleaning his quarters, washing and ironing his laundry, and cooking his meals.

No one can afford a house like this in England anymore, Prabhupāda said. England has gone down. Now these young boys own a place like this. And we are here.

Prabhupāda, Śyāmasundara spoke up, our record sold fifty thousand copies yesterday.

Oh! Prabhupāda’s eyes widened. Very big business!

Las mujeres también podían atenderlo directamente, limpiando sus habitaciones, lavando y planchando su ropa y cocinando sus comidas.

Ya nadie puede pagar una casa como esta en Inglaterra, dijo Prabhupāda. Inglaterra se ha hundido. Ahora, estos jóvenes son dueños de un lugar como este. Y estamos aquí.

Prabhupāda, dijo Śyāmasundara, nuestro disco vendió cincuenta mil copias ayer.

¡Oh! Los ojos de Prabhupāda se agrandaron. ¡Un gran negocio!

Prabhupāda said that their money and energy should go toward opening the temple in the city. Now they were living comfortably on this aristocratic estate in the suburbs, and certainly they should try to involve these important celebrities in Kṛṣṇa consciousness as far as possible. But the main business should be to open a temple in the city. Bhaktisiddhānta Sarasvatī had preferred to establish temples in the cities, where the people were. Of course, if John could give this place to Kṛṣṇa and if the devotees could maintain cows and cultivate the land, as in New Vrindaban, then that would be a different matter. They would have to see what Kṛṣṇa desired.

Prabhupāda dijo que su dinero y energía deberían destinarse a la apertura del templo en la ciudad. Ahora vivían cómodamente en esta propiedad aristocrática en los suburbios y ciertamente deberían tratar de involucrar a estas importantes celebridades en el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa en la medida de lo posible. Pero la prioridad principal debería ser abrir un templo en la ciudad. Bhaktisiddhānta Sarasvatī prefería establecer templos en las ciudades, donde estaba la gente. Por supuesto, si John puede darle este lugar a Kṛṣṇa y si los devotos pueden mantener vacas y cultivar la tierra, como en Nueva Vrindaban, entonces eso sería un asunto diferente. Tendrían que esperar a ver que es lo que Kṛṣṇa deseaba.

Prabhupāda was sorry that some of his disciples were obliged to work full time renovating the estate in exchange for their stay. Brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, he said, had the serious work of cultivating spiritual knowledge and teaching it to others, and they deserved the respect and support of the rest of society. The arrangement at Tittenhurst seemed more business than charity. But they should tolerate it as a temporary situation.

Prabhupāda lamentó que algunos de sus discípulos se vieran obligados a trabajar a tiempo completo renovando la propiedad a cambio de su estadía. Brāhmaṇas y vaiṣṇavas, dijo, tienen el trabajo serio de cultivar el conocimiento espiritual y enseñárselo a los demás y merecen el respeto y el apoyo del resto de la sociedad. El arreglo en Tittenhurst parecía más un negocio que una caridad. Pero deberían tolerarlo como una situación temporal.

Prabhupāda talked with Śyāmasundara, Mukunda, and Gurudāsa about their struggle to get housing permits and renovate the temple downtown. Śyāmasundara had been right, Prabhupāda said, to begin renovating the temple; Kṛṣṇa would protect their investment. When Prabhupāda learned they had secured a series of public lectures that would commit him to three months in London, he smiled. He would be glad to stay and preach in England, he said, for as long as it took to open the London center.

Prabhupāda habló con Śyāmasundara, Mukunda y Gurudāsa sobre su lucha para obtener los permisos de vivienda y renovar el centro del templo. Śyāmasundara tenía razón, dijo Prabhupāda, al comenzar a renovar el templo; Kṛṣṇa protegería su inversión. Cuando Prabhupāda se enteró de que habían conseguido una serie de conferencias públicas que lo comprometerían a pasar tres meses en Londres, sonrió. Le encantaría quedarse y predicar en Inglaterra, dijo, durante el tiempo que fuera necesario para abrir el centro de Londres.

Prabhupāda commended his six London pioneers on succeeding where his sannyāsī Godbrothers had failed. He told them that because they had chanted Hare Kṛṣṇa with faith, they had succeeded. They were not great scholars or renunciants, yet they had faith in the holy name and the order of their spiritual master. Prabhupāda said that he also was not a great scholar, but that he had staunch faith, the real requirement for spiritual success.

Prabhupāda elogió a sus seis pioneros de Londres por triunfar donde sus hermanos espirituales sannyāsīs fracasaron. Les dijo que debido a que cantaban Hare Kṛṣṇa con fe es que lo lograron. No eran grandes eruditos ni renunciantes, pero tenían fe en el santo nombre y la orden de su maestro espiritual. Prabhupāda dijo que él tampoco era un gran erudito, pero que tenía una fe firme, el verdadero requisito para el éxito espiritual.

A devotee could go to many places and accomplish many things, Prabhupāda said, but unless he was free of material motives he would not be able to implant the seed of bhakti into the hearts of others. Prabhupāda cited Śivānanda, who had gone alone to Hamburg and tried his best, with faith in his spiritual master. Now Kṛṣṇa was blessing Śivānanda with a little success: a storefront temple, newly recruited devotees, an interested professor, and other guests coming and chanting. Even one lone preacher could accomplish many things for Kṛṣṇa, provided the preacher was free from sense gratification and the desire for profit, adoration, and distinction.

Un devoto puede ir a muchos lugares y lograr muchas cosas, dijo Prabhupāda, pero a menos que esté libre de motivos materiales, no podrá implantar la semilla del bhakti en el corazón de los demás. Prabhupāda citó a Śivānanda, quien fue solo a Hamburgo e hizo todo lo posible, con fe en su maestro espiritual. Ahora Kṛṣṇa estaba bendiciendo a Śivānanda con un pequeño éxito: un templo frente a una tienda, devotos recién reclutados, un profesor interesado y otros invitados que venían y cantaban. Incluso un solo predicador puede lograr muchas cosas para Kṛṣṇa, siempre que el predicador esté libre de la complacencia de los sentidos y el deseo de lucro, adoración y distinción.

Śrīla Prabhupāda rose early, about 1 A.M., and began dictating his latest book, Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa, begun in Los Angeles eight months before, was a summary of Śrīmad-Bhāgavatam’s Tenth Canto. Starting in 1959 with the First Canto, Prabhupāda had been translating each successive verse, giving a roman transliteration, Sanskrit-English synonyms, the English translation, and then his commentary. Kṛṣṇa, however, was all in English, with translation and commentary blended together as transcendental stories.

Śrīla Prabhupāda se levantó temprano, alrededor de la una de la madrugada y comenzó a dictar su último libro, Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Kṛṣṇa, iniciado en Los Ángeles ocho meses antes, es un resumen del Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam. A partir de 1959 con el Primer Canto, Prabhupāda estuvo traduciendo cada verso sucesivamente, dando una transliteración romana, sinónimos sánscrito-inglés, la traducción al inglés y luego su comentario. Kṛṣṇa, sin embargo, estaba todo en inglés, con traducción y comentario mezclados como historias trascendentales.

In his verse-by-verse translation of the Bhāgavatam, Prabhupāda was still working on the Third Canto, so to reach the Tenth Canto could take many years. But he was uncertain how many years longer he would live, and the thought of passing away without giving the world an authorized, readable account of the Tenth Canto had been unbearable. Being the account of Lord Kṛṣṇa’s earthly pastimes, the Tenth Canto was the climax of Śrīmad-Bhāgavatam and the richest nectar of transcendental literature. Now Prabhupāda had enough manuscript pages to print a first volume, complete with the many color illustrations he had commissioned his artists to paint. To print such a book would be expensive, and Prabhupāda had no money. But he depended fully on Kṛṣṇa and translated quickly in the quiet of early morning.

Prabhupāda todavía estaba trabajando en su traducción verso por verso del Tercer Canto del Bhāgavatam, por lo que llegar al Décimo Canto podría llevar muchos años. Pero no estaba seguro de cuántos años más viviría y la idea de morir sin dar al mundo un relato autorizado y legible del Décimo Canto le resultaba insoportable. Siendo el relato de los pasatiempos terrenales del Señor Kṛṣṇa, el Décimo Canto fue el clímax del Śrīmad-Bhāgavatam y el néctar más rico de la literatura trascendental. Ahora Prabhupāda tenía suficientes páginas manuscritas para imprimir un primer volumen, completo con las muchas ilustraciones en color que había encargado que pintaran a sus artistas. Imprimir un libro así sería caro y Prabhupāda no tenía dinero. Pero dependía plenamente de Kṛṣṇa y traducía rápidamente en la tranquilidad de la madrugada.

At 4:30 Prabhupāda’s secretary, Puruṣottama, entered, followed by Yamunā dāsī. Puruṣottama offered ārati to Prabhupāda’s small Rādhā-Kṛṣṇa Deities while Yamunā watched, eager to learn. Prabhupāda sang prayers, accompanying himself on the harmonium.

A las 4:30 entró el secretario de Prabhupāda, Puruṣottama, seguido de Yamunā dāsī. Puruṣottama ofreció ārati a las pequeñas Deidades Rādhā-Kṛṣṇa de Prabhupāda mientras Yamunā miraba, ansiosa por aprender. Prabhupāda cantó oraciones, acompañándose en el armonio.

During Prabhupāda’s maṅgala-ārati ceremony, the other dozen or so disciples assembled for their own maṅgala-ārati at the temple. As they walked the damp pathway to the temple they felt the cold air and heard the bell and Prabhupāda’s singing. They could see through the predawn mist the light coming from Prabhupāda’s window on the second floor, and the building looked like a lantern in the dark. The sound of the harmonium drifted mystically through the trees.

Durante la ceremonia de maṅgala-ārati de Prabhupāda, la otra docena de discípulos se reunieron para su propio maṅgala-ārati en el templo. Mientras caminaban por el camino húmedo hacia el templo, sintieron el aire frío y escucharon la campana y el canto de Prabhupāda. Podían ver a través de la niebla anterior al amanecer la luz que venía de la ventana de Prabhupāda en el segundo piso, el edificio parecía una linterna en la oscuridad. El sonido del armonio flotaba místicamente a través de los árboles.

Later that morning some of the devotees brought Prabhupāda several news articles about his London arrival. The Daily Sketch, with its headline Enter His Divine Grace Abhaya Charan Bhaktivedanta Svāmī, carried a foot-high photo of Prabhupāda playing karatālas. The Sun’s story, Happiness is Hare Kṛṣṇa, appeared with a photo of Prabhupāda and the devotees. And the Daily Mirror showed Sarasvatī and one of the adult devotees.

Más tarde esa mañana, algunos de los devotos le llevaron a Prabhupāda varios artículos de noticias sobre su llegada a Londres. El Daily Sketch, con su titular Conozca a Su Divina Gracia Abhaya Charan Bhaktivedanta Svāmī, llevaba una foto de 30 centímetros de altura de Prabhupāda tocando los karatālas. La historia de The Sun, La felicidad es Hare Kṛṣṇa, apareció con una foto de Prabhupāda y los devotos. Y el Daily Mirror mostró a Sarasvatī y a uno de los devotos adultos.

The Daily Telegraph, however, carried a different kind of article: “Hindu Temple Protests.” “Conversion of office premises in Bloomsbury into a Hindu temple is being investigated by the Ministry of Public Buildings and Works,” the article began. The devotees’ neighbors at Bury Place had apparently complained about the renovation that had been going on for the past two weeks. The article quoted a Camden council member: “If their planning application is not granted, it will cost them a lot of money.”

Sin embargo el Daily Telegraph publicó un tipo diferente de artículo: Protestas del templo hindú. El Ministerio de Obras y Edificios Públicos está investigando la conversión de las oficinas en Bloomsbury en un templo hindú, comenzaba el artículo. Los vecinos de los devotos en Bury Place aparentemente se quejaron de la renovación que se estaba realizando durante las últimas dos semanas. El artículo citaba a un miembro del consejo de Camden: Si no se otorga su solicitud de planificación, les costará mucho dinero.

Prabhupāda said the devotees should do everything they could to prevent delays or obstacles to their establishing the temple and installing Deities of Rādhā and Kṛṣṇa. He suggested they go daily into the city, work carefully and persistently with the officials, and secure the authorization. Meanwhile, Śyāmasundara should continue his remodeling work at Bury Place.

Prabhupāda dijo que los devotos deben hacer todo lo posible para evitar retrasos u obstáculos en el establecimiento del templo y la instalación de las Deidades de Rādhā y Kṛṣṇa. Sugirió que fueran todos los días a la ciudad, trabajaran con cuidado y perseverancia con los funcionarios y obtuvieran la autorización. Mientras tanto, Śyāmasundara debería continuar su trabajo de remodelación en la Plaza Bury.

For Prabhupāda, such diplomatic and legal strategy was as spiritual as translating Kṛṣṇa or singing before his Deities. He was serious, heavy; and his disciples sensed this as he looked at them with full concentration, his intelligent gaze penetrating to see if they understood his directions. This heaviness of the guru was an essential part of their relationship with him. They were young men, inexperienced, and he was sending them on a mature assignment that required both transcendental and worldly expertise.

Para Prabhupāda, esa estrategia diplomática y legal era tan espiritual como traducir el Libro de Kṛṣṇa o cantar ante sus Deidades. Estaba serio, pesado; sus discípulos sintieron esto mientras los miraba con total concentración, su mirada inteligente penetraba para ver si entendían sus instrucciones. Esta pesadez del guru fue una parte esencial de su relación con él. Eran hombres jóvenes, sin experiencia y los estaba enviando a una asignación madura que requería experiencia tanto trascendental como mundana.

Serving as Prabhupāda’s menial messengers and workers, his disciples imbibed his gravity. And they too became heavy. They too became dedicated servants of their guru. To bungle an important order because of naiveté or carelessness would be a spiritual disqualification. Prabhupāda had often told them a Vaiṣṇava is not a retired person who only sleeps and eats and chants Hare Kṛṣṇa. Rather, a Vaiṣṇava fights for Kṛṣṇa, as did Arjuna and Hanumān. And as the devotee tries his best, working in full surrender, Kṛṣṇa supports and protects him.

Sirviendo como simples mensajeros y trabajadores de Prabhupāda, sus discípulos absorbieron su gravedad. Ellos también se volvieron pesados. También se convirtieron en sirvientes dedicados de su guru. Echar a perder una orden importante por ingenuidad o descuido sería una descalificación espiritual. Prabhupāda les había dicho a menudo que un vaiṣṇava no es una persona retirada que solo duerme, come y canta Hare Kṛṣṇa. Más bien, un vaiṣṇava lucha por Kṛṣṇa, al igual que Arjuna y Hanumān. Mientras el devoto hace todo lo posible, trabajando con total entrega, Kṛṣṇa lo apoya y protege.

Dawn arrived, and time for Prabhupāda’s morning walk. The cold September night shrouded the morning in heavy fog. Some of the low-lying grounds were waterlogged this time of year, and even in the higher plots the long grass would remain wet until mid-morning. This climate, Prabhupāda admitted, is not at all suitable for me. But having heard of the beauty of the grounds, he insisted on taking his usual morning walk.

Llegó el amanecer y era hora de la caminata matutina de Prabhupāda. La fría noche de septiembre envolvió la mañana en una densa niebla. Algunas de las tierras bajas estaban anegadas en esta época del año, e incluso en las parcelas más altas la hierba alta permanecía húmeda hasta media mañana. Este clima, admitió Prabhupāda, no es en absoluto adecuado para mí. Pero habiendo oído hablar de la belleza de los jardines, insistió en realizar su paseo matutino habitual.

Tittenhurst dated back to the 1770s, when the estate had been renowned for its many varieties of trees and shrubs – one of the most unusual collections in England. Even now, cypresses, weeping beech, austin poplars, royal palms, redwoods, varieties of pines, monkey puzzle trees, and orchards of cherry and apple graced the stately grounds. One cypress stood more than 125 feet tall, and the redwoods grew even taller. Bushes and vines grew in dense thickets. Close by the main house were hundreds of rhododendrons, a formal rose garden, and several fountains. The estate had its own lake, stocked with goldfish and perch, and at a far end of the property stood a row of greenhouses for grapes and peaches. Designed so as to be abloom in every season, the grounds had been carefully kept for generations, a recent owner having employed more than twenty gardeners. John, however, was deliberately allowing the grass to go uncut.

Tittenhurst se remonta a la década de 1770, cuando la finca era famosa por sus numerosas variedades de árboles y arbustos, una de las colecciones más inusuales de Inglaterra. Incluso ahora, cipreses, hayas lloronas, álamos de Austin, palmeras reales, secuoyas, variedades de pinos, araucarias, huertos de cerezos y manzanos adornaban los majestuosos terrenos. Un ciprés medía más de cuarenta y cinco metros de altura y las secuoyas crecían aún más. Los arbustos y las enredaderas crecían en densos matorrales. Cerca de la casa principal había cientos de rododendros, un jardín de rosas formal y varias fuentes. La finca tenía su propio lago, repleto de peces de colores, percas y en un extremo de la propiedad había una hilera de invernaderos para uvas y melocotones. Diseñado para florecer en todas las estaciones, el terreno se mantuvo cuidadosamente durante generaciones, un propietario reciente empleó a más de veinte jardineros. John, sin embargo, estaba permitiendo deliberadamente que la hierba no se cortara.

Prabhupāda walked out into the morning mist, onto the long, wet grass. Dressed almost entirely in black, he wore a Russian hat with earmuffs and black rubber Wellington boots. A black, full-length overcoat, given him by the devotees in Germany, covered his robes and sweater, leaving only glimpses of saffron cloth.

Prabhupāda salió a la niebla de la mañana, a la hierba larga y húmeda. Vestido casi en su totalidad de negro, llevaba un sombrero ruso con orejeras y botas de goma negras de Wellington. Un abrigo negro de cuerpo entero, que le dieron los devotos de Alemania, cubría su túnica y suéter, dejando solo atisbos de tela azafrán.

As Prabhupāda walked, accompanied by several of his disciples, he passed a fountain near the main house and entered a grove. The path narrowed, with vines and bushes close in, and led them into an open meadow, once a well-tended lawn but now a field of high grass. Bulldozers had excavated an area which according to rumor would soon be a helicopter landing field.

Mientras Prabhupāda caminaba, acompañado por varios de sus discípulos, pasó junto a una fuente cerca de la casa principal y entró en una arboleda. El camino se estrechó, con enredaderas y arbustos cerca, y los condujo a un prado abierto, una vez un césped bien cuidado, pero ahora un campo de hierba alta. Las topadoras habían excavado un área que, según los rumores, pronto sería un campo de aterrizaje de helicópteros.

At the bottom of the sloping meadow, Prabhupāda entered an orchard. Many leaves had fallen from the trees, and the sun’s first rays now revealed shavings of autumn gold at Prabhupāda’s feet. He stood under one of the trees, and the diffused sunlight made the sky beyond the branches glow golden. In my childhood, he said, there were so many names given to me. My maternal uncle called me Nandu, because I appeared the day after Kṛṣṇa appeared and there was a great celebration on that day. I was called Nandu because I was born the day after Kṛṣṇa. And I was also called Govardhana. One of my sisters used to call me Kacha. I’ve been called so many names. As children we were all very beautiful. There are always so many names given to them. But all these names – they are all dead and gone. He turned and began to walk again, saying nothing more on the subject.

Al pie de la pradera inclinada, Prabhupāda entró en un huerto. Muchas hojas habían caído de los árboles, y los primeros rayos del sol ahora revelaron virutas de oro otoñal a los pies de Prabhupāda. Se paró debajo de uno de los árboles, la luz del sol difusa hacía que el cielo más allá de las ramas brillara dorado. En mi infancia, dijo, se me dieron tantos nombres. Mi tío materno me llamaba Nandu, porque aparecí el día después de la aparición de Kṛṣṇa y ese día hubo una gran celebración. Me llamaron Nandu porque nací el día después de Kṛṣṇa. También me llamaron Govardhana. Una de mis hermanas solía llamarme Kacha. Me han llamado de tantos nombres. De niños éramos todos muy hermosos. Siempre se les dan tantos nombres. Pero todos estos nombres, todos están muertos y se han ido. Se volvió y comenzó a caminar de nuevo, sin decir nada más sobre el tema.

Prabhupāda mentioned the British economy, which he said was sinking into the sea because of the pound’s devaluation. So many British lords had gained their wealth by exploiting other nations; now, having exhausted their good karma, they were suffering the results of their sins. They were too poor to maintain their great estates. They used to have seventeen men working full time just on the garden, Prabhupāda exclaimed, and now they cannot even pay the taxes. So they have to give the whole thing up. And it is falling into the hands of the śūdras.

Prabhupāda mencionó la economía británica, que dijo se estaba hundiendo en el mar debido a la devaluación de la libra. Tantos señores británicos ganaron su riqueza mediante la explotación de otras naciones; ahora, habiendo agotado su buen karma, estaban sufriendo los resultados de sus pecados. Eran demasiado pobres para mantener sus grandes propiedades. Solían tener diecisiete hombres trabajando a tiempo completo solo en el jardín, exclamó Prabhupāda, ahora ni siquiera pueden pagar los impuestos. Entonces tienen que renunciar a todo y todo está cayendo en manos de los śūdras.

Īśāna asked Prabhupāda, How is it that a person like me, from such a degraded background, can come to Kṛṣṇa consciousness?

Because you are intelligent, Prabhupāda replied.

I don’t understand.

Because you are intelligent, Prabhupāda repeated.

Īśāna le preguntó a Prabhupāda: ¿Cómo es posible que una persona como yo, con un trasfondo tan degradado, puedo llegar a la Conciencia de Kṛṣṇa?.

Porque eres inteligente, respondió Prabhupāda.

No entiendo.

Porque eres inteligente, repitió Prabhupāda.

Īśāna’s wife, Vibhāvatī, asked, What is the meaning of spiritual master?

Actually I am not your spiritual master, Prabhupāda replied. That title is simply a formality. You should think of me as your spiritual father, your eternal father.

La esposa de Īśāna, Vibhāvatī, preguntó: ¿Cuál es el significado de maestro espiritual?

En realidad, no soy tu maestro espiritual, respondió Prabhupāda. Ese título es simplemente una formalidad. Deberías pensar en mí como tu padre espiritual, tu padre eterno.

As they walked past a tractor, Kulaśekhara remarked, The tractor is a very wonderful invention, isn’t it?

Prabhupāda turned to Kulaśekhara. This tractor is the downfall of the Indian village system.

Why is that? It does the work of ten men.

Yes, Prabhupāda said. Previously, the young men of the village would be engaged in plowing the field. Then this tractor came along and did the work of all those young men, and they had nothing to do. So they went to the cities to try to find work, and they fell into illusion.

Mientras pasaban junto a un tractor, Kulaśekhara comentó: El tractor es un invento maravilloso, ¿no es así?

Prabhupāda se volvió hacia Kulaśekhara. Este tractor fue la ruina del sistema de aldeas indias.

¿Porqué es eso? Hace el trabajo de diez hombres.

, dijo Prabhupāda. Anteriormente, los jóvenes del pueblo se dedicaban a arar el campo. Entonces llegó este tractor e hizo el trabajo de todos esos jóvenes, entonces no tuvieron nada que hacer. Así que se fueron a las ciudades a buscar trabajo y cayeron en la ilusión.

Stopping beside a clump of yellowed grass, Prabhupāda asked, Why is this yellow grass different? No one answered. The other grass is green, he said, but this is yellow. What is the reason? Still no one answered. This yellow grass is drying up, Prabhupāda explained, because the roots are not attached. Therefore it is yellow. Similarly, when we detach ourselves from Kṛṣṇa, then we will dry up.

Deteniéndose junto a un grupo de hierba amarillenta, Prabhupāda preguntó: ¿Por qué esta hierba amarilla es diferente? Nadie respondió. La otra hierba es verde, dijo, pero esta es amarilla. ¿Cuál es la razón? Nadie respondió. Esta hierba amarilla se está secando, explicó Prabhupāda, porque las raíces no están adheridas. Por eso es amarilla. De manera similar, cuando nos separamos de Kṛṣṇa, nos secaremos.

They walked to a spot where the grass grew almost six feet high. Stopping at a path the tractor had cut, Prabhupāda smiled. Oh, we can go through there? And he strode ahead with his cane into the head-high jungle of grass and weeds. He walked until he came to a low hill that had been cleared, and he stopped. As he stood there, surrounded by the sea of grass and a few disciples, Kulaśekhara asked about the song Prabhupāda had been singing earlier that morning.

Caminaron hasta un lugar donde la hierba crecía casi dos metros de altura. Deteniéndose en un camino que había sido cortado el tractor, Prabhupāda sonrió. Oh, ¿podemos pasar por allí? y avanzó a grandes zancadas con su bastón hacia la jungla de hierba y maleza que le llegaba a la altura de la cabeza. Caminó hasta llegar a una colina baja despejada y se detuvo. Mientras estaba allí, rodeado por el mar de hierba y algunos discípulos, Kulaśekhara preguntó acerca de la canción que Prabhupāda estuvo cantando esa mañana.

The song, Prabhupāda said, is about Lord Caitanya Mahāprabhu. He would rise, and He would go out at this time of morning, when the sun has risen but is not yet in the sky. As Prabhupāda spoke, the mist was already dissipating, and the golden glow in the sky had moved higher above the horizon. Prabhupāda raised his hands and swayed from side to side. In this way, he said, Caitanya Mahāprabhu would dance in the morning.

La canción, dijo Prabhupāda, trata sobre el Señor Caitanya Mahāprabhu. Él se levantaba y salía a esta hora de la mañana, cuando el sol ha salido pero aún no está en el cielo. Mientras Prabhupāda hablaba, la niebla se estaba disipando y el resplandor dorado en el cielo se elevaba por encima del horizonte. Prabhupāda levantó las manos y se balanceó de un lado a otro. De esta manera, dijo, Caitanya Mahāprabhu bailaba por la mañana.

As they returned by the main house John Lennon stood gazing out through the glass doors, watching. Prabhupāda, walking with a cane, dressed in his black coat and his Wellingtons, looked like the gentleman of the estate out for his morning walk. Stopping now and then, he would look at certain trees, touching their bark, rubbing their leaves, inspecting them closely. At the beginning of the walk, a devotee had picked a rose and handed it to him, and he still held it in his hand with care. He had walked for an hour. Everywhere the scenery had been beautiful, and everywhere he had instructed his followers in Kṛṣṇa consciousness.

Cuando regresaron a la casa principal, John Lennon se quedó mirando a través de las puertas de vidrio, observando. Prabhupāda, que caminaba con un bastón, vestido con su abrigo negro y sus botas de agua, parecía el caballero de la finca que salía a caminar por la mañana. Deteniéndose de vez en cuando, miraba ciertos árboles, tocaba su corteza, frotaba sus hojas, los inspeccionaba de cerca. Al comienzo de la caminata, un devoto tomó una rosa y se la entregó, él todavía la sostenía en su mano con cuidado. Caminó durante una hora. En todas partes, el paisaje era hermoso y en todas partes instruyó a sus seguidores en el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa.

As Prabhupāda approached the building where he lived, he met little Sarasvatī. Taking her hand, he walked along with her to the foot of the stairs, where they stopped. Prabhupāda was halfway up the stairs when he turned and saw Sarasvatī standing in the doorway, watching. He beckoned and called to her, Come on, and she crawled up the stairs after him.

Cuando Prabhupāda se acercó al edificio donde vivía, se encontró con la pequeña Sarasvatī. Tomando su mano, la acompañó hasta el pie de las escaleras, donde se detuvieron. Prabhupāda estaba a la mitad de las escaleras cuando se volvió y vio a Sarasvatī de pie en la puerta, mirando. Él le hizo una seña y la llamó: Vamos, ella se arrastró escaleras arriba detrás de él.

When Sarasvatī came into Prabhupāda’s room, he asked her, So, are you old enough to go to gurukula?

No, she said, shaking her head.

Come here, I am going to put a stamp on your forehead, and then we are going to put you in a red mailbox and send you to gurukula.

Sarasvatī began to cry, Mālatī! Mālatī! I don’t want to go! and ran and hid behind her mother.

Come on, Sarasvatī, Prabhupāda coaxed. Come sit on my lap, and I will give you some prasādam. She came and sat on Prabhupāda’s knee. Now get me the stamps, Puruṣottama, he teased. We are going to send her to gurukula. Sarasvatī shrieked and ran to Mālatī.

Cuando Sarasvatī entró en la habitación de Prabhupāda, le preguntó: Entonces, ¿tienes edad suficiente para ir a gurukula?

No, dijo, sacudiendo la cabeza.

Ven aquí, te voy a poner un timbre en la frente, entonces te vamos a poner en un buzón rojo y te enviaremos al gurukula.

Sarasvatī comenzó a llorar: ¡Mālatī! ¡Mālatī! ¡No quiero ir! corrió y se escondió detrás de su madre.

Vamos, Sarasvatī, instó Prabhupāda. Ven a sentarte en mi regazo, te daré un poco de prasādam. Ella se acercó y se sentó en las rodillas de Prabhupāda. Ahora tráeme los timbres, Puruṣottama, bromeó. Vamos a enviarla a gurukula. Sarasvatī gritó y corrió hacia Mālatī.

To Śrīla Prabhupāda, Sarasvatī was a pure spirit soul, but because she was in a small child’s body he didn’t teach her philosophy; he teased her, gave her prasādam, and treated her with the affection of a grandfather. But through her attachment to him, she would become attached to Kṛṣṇa.

Para Śrīla Prabhupāda, Sarasvatī era un alma espiritual pura, pero como estaba en el cuerpo de una niña pequeña, no le enseñó filosofía; se burló de ella, le dio prasādam y la trató con el afecto de un abuelo. Pero a través de su apego a él, se apegaría a Kṛṣṇa.

After breakfast, when the sun had warmed the air, Prabhupāda opened his windows, sat down at his harmonium, and sang bhajanas. As he sang with closed eyes, his head shaking, he played the harmonium, and Yamunā sat at the bottom of the stairs, crying tears of appreciation. Prabhupāda had been singing for a while when he stopped and called for Yamunā. Do you enjoy my kīrtana? he asked.

Después del desayuno, cuando el sol calentó el aire, Prabhupāda abrió sus ventanas, se sentó frente a su armonio y cantó bhajanas. Mientras cantaba con los ojos cerrados, sacudiendo la cabeza, tocaba el armonio, Yamunā se sentó al pie de las escaleras, llorando lágrimas de agradecimiento. Prabhupāda estuvo cantando por un tiempo, cuando se detuvo llamó a Yamunā. ¿Disfrutas de mi kīrtana? preguntó.

Yes, she nodded, very much.

The prayers of Narottama dāsa Ṭhākura, he said. This sound is above the material platform. It is directly from the spiritual platform. And there is no need of understanding the language. It is just like a thunderburst. Everyone can hear the sound of thunder – there is no misunderstanding. Similarly, these songs are above the material platform, and they crack like thunder within your heart. Why don’t you come here every day during my chanting?

That would be wonderful!

Yes, said Prabhupāda, from now on we will record. And every morning after that, Prabhupāda sang, and Puruṣottama and Yamunā would come to his room and record.

, asintió con la cabeza, mucho.

Son las oraciones de Narottama dāsa Ṭhākura, dijo. Este sonido está por encima de la plataforma material. Es directamente de la plataforma espiritual. No es necesario comprender el idioma. Es como un trueno. Todos pueden escuchar el sonido del trueno, no hay malentendidos. De manera similar, estas canciones están por encima de la plataforma material y estallan como un trueno dentro de tu corazón. ¿Por qué no vienes aquí todos los días durante mi canto?

¡Eso sería maravilloso!

, dijo Prabhupāda, de ahora en adelante lo grabaremos. Después de esto todas las mañanas, Prabhupāda cantaba, y Puruṣottama y Yamunā iban a su habitación y grababan.

What is your favorite bhajana? Yamunā asked.

What’s yours? Prabhupāda returned.

Lord Caitanya’s Śikṣāṣṭakam prayers.

My favorite, said Prabhupāda, is Hari hari viphale. He recited the gist of the prayer in English:  ‘O Lord Hari, I have spent my life uselessly. Although I have taken this rare human birth, I have not worshiped Rādhā and Kṛṣṇa, and so I have knowingly drunk poison.’ There is so much depth of meaning in Narottama dāsa Ṭhākura’s prayers.

¿Cuál es su bhajana favorito? Preguntó Yamunā.

¿Cuál que es el tuyo? Prabhupāda le regresó la pregunta.

Las oraciones Śikṣāṣṭakam del Señor Caitanya.

Mi favorito, dijo Prabhupāda, es Hari hari viphale. Recitó la esencia de la oración en inglés: Oh, Señor Hari, he pasado mi vida inútilmente. Aunque he tenido este raro nacimiento humano, no he adorado a Rādhā ni a Kṛṣṇa, por lo que bebí veneno a sabiendas'. Hay tanta profundidad en el significado en las oraciones de Narottama dāsa Ṭhākura.

Puruṣottama: Once Prabhupāda was sitting alone in his room. I walked by, and I heard him singing a prayer I’d never heard before. And I went in. Of course everyone knows he sings – he can sing very beautifully, very greatly inspired – but I’d never heard him sing as beautifully as he did that one time. I’d heard him sing many, many times in many temples, but I’d never heard him sing as beautifully as this. I felt very honored to hear it, very privileged. It was beautiful. When he was done, he just got up and said, Let’s go now.

Puruṣottama: Una vez Prabhupāda estaba sentado solo en su habitación. Pasé y lo escuché cantar una oración que nunca había escuchado antes y entré. Por supuesto, todo el mundo sabe que canta, puede cantar muy bien, muy inspirado, pero nunca lo había escuchado cantar tan bien como lo hizo esa vez. Lo había escuchado cantar muchas, muchas veces en muchos templos, pero nunca tan bellamente como esta vez. Me sentí muy honrado de escucharlo, muy privilegiado. Fue hermoso. Cuando terminó, simplemente se levantó y dijo: Vámonos ahora.

Prabhupāda also chanted one chapter of Bhagavad-gītā daily for eighteen days. Anywhere Bhagavad-gītā is chanted, he said, that place becomes a tīrtha [a holy place].

Prabhupāda también cantó un capítulo del Bhagavad-gītā diariamente durante dieciocho días. En cualquier lugar donde se cante el Bhagavad-gītā, dijo, ese lugar se convierte en un tīrtha [un lugar sagrado].

Puruṣottama reported to the devotees in the United States these activities of Śrīla Prabhupāda:

Puruṣottama informó a los devotos de los Estados Unidos sobre estas actividades de Śrīla Prabhupāda:

“He is singing prayers a lot, and much of it is being recorded. I must admit that the tapes of songs and prayers he is making now are the best ones I have ever heard. Wait until you hear them when we get back. As the Bhāgavatam says, 'Drink deep this nectar, O man of piety, and you shall be taken from this mortal frame!'”

«Está cantando muchas oraciones, muchas de ellas están siendo grabadas. Debo admitir que las cintas de canciones y oraciones que está haciendo ahora son las mejores que he escuchado. Esperen a escucharlas cuando regresemos. Como dice el Bhāgavatam: '¡Bebe profundamente este néctar, oh hombre piadoso y serás arrebatado de este cuerpo mortal!'».

The women cooking for Prabhupāda were serving him American desserts: apple pie, doughnuts, glazed cookies. Prabhupāda would smile, but he would only nibble at his dessert. One afternoon he said, These sweets are very nice, but no one has made me sandeśa. None of the devotees knew how to make Bengali sweets, so Prabhupāda took them into the kitchen and taught them to make sandeśa. Although they had watched carefully, their first attempts produced sandeśa that was dry and grainy. But Prabhupāda accepted it, preferring the sandeśa – which Kṛṣṇa Himself used to eat – to the Western confections.

Las mujeres que cocinaban para Prabhupāda le servían postres norteamericanos: tarta de manzana, rosquillas, galletas glaseadas. Prabhupāda sonreía, pero solo mordisqueaba su postre. Una tarde dijo: Estos dulces son muy bonitos, pero nadie me ha hecho sandeśa. Ninguno de los devotos sabía cómo hacer dulces bengalíes, así que Prabhupāda los llevó a la cocina y les enseñó a hacer sandeśa. Aunque observaron con atención, sus primeros intentos produjeron un sandeśa estaba seco y granulado. Pero Prabhupāda lo aceptó, prefiriendo el sandeśa, que Kṛṣṇa mismo solía comer, a los dulces occidentales.

For the devotees at Tittenhurst, to have Prabhupāda living among them was again to witness Kṛṣṇa’s pure devotee as he engaged constantly in ecstatic devotional service with his body, mind, and words. They could see how Prabhupāda was speaking and acting in Kṛṣṇa consciousness at every moment, and his presence confirmed that the most exalted platform of pure devotional service was a reality. His disciples felt bliss and renewed determination just being with him.

Para los devotos de Tittenhurst, tener a Prabhupāda viviendo entre ellos era nuevamente presenciar al devoto puro de Kṛṣṇa mientras se dedica constantemente al servicio devocional extático con su cuerpo, mente y palabras. Podían ver cómo Prabhupāda hablaba y actuaba con Conciencia de Kṛṣṇa en todo momento y su presencia confirmó que la plataforma más exaltada del servicio devocional puro era una realidad. Sus discípulos sintieron dicha y renovada determinación con solo estar con él.

Prabhupāda’s hosts, John and Yoko, also had the valuable opportunity to be near Prabhupāda, although they chose to keep apart. Remaining together in their own world, they mingled but rarely with the devotees. Prabhupāda’s men continued to work under John’s managers, and John was content to let the Svāmī and his entourage stay. When the head gardener asked John how to treat the devotees, he said, Let them please themselves. On hearing of certain activities in the main house, Prabhupāda commented about the bad influence women sometimes have on men, but he kept out of John and Yoko’s affairs. He had his own affairs in Kṛṣṇa consciousness.



Los anfitriones de Prabhupāda, John y Yoko, también tuvieron la valiosa oportunidad de estar cerca de Prabhupāda, aunque decidieron mantenerse apartados. Permaneciendo en su propio mundo, se mezclaron, pero rara vez con los devotos. Los hombres de Prabhupāda continuaron trabajando bajo los administradores de John, John se contentó con dejar que Svāmī y su séquito se quedaran. Cuando el jardinero jefe le preguntó a John cómo tratar a los devotos, él dijo: Que se complazcan a sí mismos. Al enterarse de ciertas actividades en la casa principal, Prabhupāda comentó sobre la mala influencia que las mujeres tienen a veces sobre los hombres, pero se mantuvo al margen de los asuntos de John y Yoko. Tenía sus propios asuntos en estado de la Conciencia de Kṛṣṇa.



Having been whisked from the airport to Tittenhurst, Prabhupāda had seen little of London, and one day he asked Śyāmasundara to take him on a tour of the city. Prabhupāda had grown up in British Calcutta hearing London praised as the seat of Britain’s world empire, so when he saw how small many of London’s historic landmarks were he was particularly surprised. At Buckingham Palace he remarked, We have many houses in Calcutta bigger than this. The Thames, celebrated in the writings of British authors he had studied in college, was a disappointment also. It’s a canal he said. It’s only a canal. In my mind I thought it was bigger than the Ganges.

Por haber sido llevado rápidamente desde el aeropuerto a Tittenhurst, Prabhupāda vió poco de Londres, un día le pidió a Śyāmasundara que lo llevara a recorrer la ciudad. Prabhupāda creció en la Calcuta británica escuchando a Londres elogiada como la sede del imperio mundial de Gran Bretaña, así que cuando vio cuán pequeños eran muchos de los monumentos históricos de Londres, se sorprendió particularmente. En el Palacio de Buckingham comentó: Tenemos muchas casas en Calcuta más grandes que esta. El Támesis, celebrado en los escritos de autores británicos que estudió en la universidad, también fue una decepción. Es un canal, dijo. Es solo un canal. En mi mente pensé que era más grande que el Ganges.

But the most interesting sight was the building at 7 Bury Place. City officials had recently granted the devotees permission to occupy the temple. That part of the battle was won. Now Śyāmasundara and his few helpers had to finish the remodeling. On seeing the temple’s location near the British Museum and Madame Tussauds Wax Museum, Śrīla Prabhupāda became even more anxious that Śyāmasundara fix an opening date as soon as possible.



La vista más interesante fue el edificio en el 7 de la Plaza Bury. Los funcionarios de la ciudad otorgaron recientemente a los devotos permiso para ocupar el templo. Esa parte de la batalla se ganó. Ahora Śyāmasundara y sus pocos ayudantes tenían que terminar la remodelación. Al ver la ubicación del templo cerca del Museo Británico y el Museo de Cera Madame Tussauds, Śrīla Prabhupāda se puso aún más ansioso de que Śyāmasundara fijara una fecha de apertura lo antes posible.



In September Śrīla Prabhupāda wrote to Satsvarūpa about his stay at Tittenhurst Park.

En septiembre, Śrīla Prabhupāda le escribió a Satsvarūpa sobre su estadía en el Parque Tittenhurst.

“Here there is a nice big hall, exactly suitable for a temple. I have begun to give lectures here on specific days, but there are no outsiders coming.”

«Aquí hay un salón grande y agradable, exactamente adecuado para un templo. He comenzado a dar conferencias aquí en días específicos, pero no vienen personas de fuera».

Prabhupāda wanted to preach to the “outsiders,” and if they wouldn’t come to him, he would go to them. His first outside meeting, arranged by the devotees, was at Camden Town Hall, in the heart of London, and was well attended both by Britishers and by Indians. After Prabhupāda’s brief lecture – only about fifteen minutes – a lively question-and-answer session began.

Prabhupāda quería predicar a las. “personas de fuera.” y si ellos no acudían a él, él iría a ellos. Su primera reunión al aire libre, organizada por los devotos, fue en el Salón de la Ciudad de Camden, en el corazón de Londres, fue muy concurrida tanto por británicos como por indios. Después de la breve conferencia de Prabhupāda, de solo unos quince minutos, comenzó una animada sesión de preguntas y respuestas.

Woman: Would you say Kṛṣṇa is God or Kṛṣṇa is love?

Prabhupāda: Without love, how can Kṛṣṇa be God?

Woman: No, I asked you.

Prabhupāda: Yes. That is the real position. Kṛṣṇa means ‘all-attractive.’ Anything which is all-attractive you generally love.

Mujer: ¿Dirías que Kṛṣṇa es Dios o que Kṛṣṇa es amor?

Prabhupāda: Sin amor, ¿cómo puede Kṛṣṇa ser Dios?

Mujer: No, te lo pregunté.

Prabhupāda: Sí. Esa es la verdadera posición. Kṛṣṇa significa 'todo atractivo'. Todo lo que es totalmente atractivo, por lo general, lo amas.

Man: Then the particle of the Supreme Being, man, is also all-love?

Prabhupāda: Yes, you are part and parcel of Kṛṣṇa. You want to love somebody, and Kṛṣṇa wants to love you. This is loving exchange. But instead of loving Kṛṣṇa, you are trying to love something else. That is your trouble. The love is there in you and Kṛṣṇa, and when the love will be exchanged between you and Kṛṣṇa, that will be your perfection of life.

Man: Thank you.

Hombre: Entonces la partícula del Ser Supremo, el hombre, ¿es también todo amor?

Prabhupāda: Sí, eres parte integral de Kṛṣṇa. Quieres amar a alguien y Kṛṣṇa quiere amarte a ti. Este es un intercambio amoroso. Pero en lugar de amar a Kṛṣṇa, estás tratando de amar otra cosa. Ese es tu problema. El amor está en ti y en Kṛṣṇa, cuando el amor se intercambie entre tú y Kṛṣṇa, esa será la perfección de tu vida.

Hombre: Gracias.

Indian woman: Would it matter if I worshiped any other? Would it matter whether I worshiped Kṛṣṇa or Śiva or Christ or Buddha? Would it matter?

Prabhupāda: If you worship Śiva, you’ll get Śiva. If you worship Kṛṣṇa, you’ll get Kṛṣṇa. Why do you expect Kṛṣṇa by worshiping Śiva? What is your idea?

Indian woman: My idea is, would it matter?

Prabhupāda: Don’t you suppose if you purchase a ticket for India you’ll go to India? How can you go to America?

Indian woman: This is not the point.

Prabhupāda: This is the point. That is explained in Bhagavad-gītā: yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ.

Indian woman: But my point is...

Prabhupāda: Your point, you understand. Why don’t you understand the description of Bhagavad-gītā? If you worship demigods like Śiva and others, you will go there. If you worship Kṛṣṇa, you’ll go to Kṛṣṇa. What is the difficulty to understand?

Indian woman: Do you think that Śiva is a demigod?

Prabhupāda: Yes, why not?

Indian woman: But Kṛṣṇa says that it doesn’t matter the way you worship. All means have the same goal, and you will reach the same goal. ‘You can take the different paths, but you will come to Me eventually.’

Prabhupāda: Try to understand. Suppose you have to go to the forty-second floor of a building. And you are going up one after another. So the goal is the forty-second story, but you cannot claim that after going a few steps, ‘I have come to the goal, the forty-second story.’ The path is one – that’s all right – but you have to reach the ultimate goal. You do not know what is the ultimate goal. You simply say all paths reach to this goal. But you do not know what is the ultimate goal.

Mujer india: ¿Importaría si adorara a alguien más? ¿Importaría si adoro a Kṛṣṇa, a Śiva, a Cristo o a Buda? ¿Importaría?

Prabhupāda: Si adoras a Śiva, obtendrás a Śiva. Si adoras a Kṛṣṇa, obtendrás a Kṛṣṇa. ¿Por qué esperas a Kṛṣṇa al adorar a Śiva? ¿Cual es tu idea?

Mujer india: Mi idea es, ¿importaría?

Prabhupāda: ¿No crees que si compras un boleto para la India irás a la India? ¿Cómo puedes ir a Norteamérica?

Mujer india: Este no es el punto.

Prabhupāda: Este es el punto. Eso se explica en el Bhagavad-gītā: yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ.

Mujer india: Pero mi punto es...

Prabhupāda: Tu punto, lo entiendes. ¿Por qué no comprendes la descripción del Bhagavad-gītā? Si adoras a semidioses como Śiva y otros, irás allí. Si adoras a Kṛṣṇa, irás a Kṛṣṇa. ¿Cuál es la dificultad de entender?

Mujer india: ¿Crees que Śiva es un semidiós?

Prabhupāda: Sí, ¿por qué no?

Mujer india: Pero Kṛṣṇa dice que no importa la forma en que adoras. Todos los medios tienen el mismo objetivo y tú alcanzarás el mismo objetivo. 'Puedes tomar diferentes caminos, pero eventualmente llegarás a Mí'.

Prabhupāda: Trata de comprender. Supón que tienes que ir al piso cuarenta y dos de un edificio. Van subiendo uno tras otro. Así que la meta es el piso cuarenta y dos, pero no se puede afirmar que después de dar unos pocos pasos, 'he llegado a la meta, el piso cuarenta y dos'. El camino es uno, está bien, pero tienes que llegar. La meta final. No sabes cuál es el objetivo final. Simplemente dices que todos los caminos alcanzan este objetivo. Pero no sabes cuál es el objetivo final.

A young hippie stood up and shouted, Hey, Svāmīji! People in the audience turned around and looked. You said if we’re not careful, in the next life we’ll become a dog. But I want to tell you that I don’t mind if I become a dog in my next life.

You have my blessings, said Prabhupāda, and the young man sat down.

Un joven hippie se puso de pie y gritó: ¡Oye, Svāmīji! La gente del público se dio la vuelta y miró. Dijiste que si no tenemos cuidado, en la próxima vida nos convertiremos en perros. Pero quiero decirte que no me importa si me convierto en un perro en mi próxima vida.

Tienes mis bendiciones, dijo Prabhupāda, y el joven se sentó.

One-night lectures in scattered places around the city proved further the need of a temple. Prabhupāda had experienced a similar situation in New York City in 1965. At that time also he had had no temple. His audiences would listen respectfully and then disperse, and he would never see them again. To become Kṛṣṇa conscious, however, a person needed to hear about Kṛṣṇa repeatedly, and for that a temple was required. Once Prabhupāda had his temple established in London, thousands would be able to come and hear about Kṛṣṇa, take prasādam, and appreciate the lovely Deity form of the Lord. A temple would provide guests with regular, intimate contact with the devotees of the Lord, and this was essential. In the absence of a temple, however, Prabhupāda was prepared to go on lecturing all over London. Kṛṣṇa’s teachings, Kṛṣṇa’s kīrtana, and Kṛṣṇa’s prasādam were absolute good; they would act regardless of the external situation.

Las conferencias de una noche en lugares dispersos por la ciudad demostraron aún más la necesidad de un templo. Prabhupāda experimentó una situación similar en la ciudad de Nueva York en 1965. En ese momento tampoco había templo. Su público escuchaba respetuosamente y luego se dispersaba y nunca los volvía a ver. Sin embargo, para volverse Consciente de Kṛṣṇa, una persona necesitaba escuchar acerca de Kṛṣṇa repetidamente y para eso se necesita un templo. Una vez que Prabhupāda estableciera su templo en Londres, miles podrían venir y escuchar acerca de Kṛṣṇa, tomar prasādam y apreciar la hermosa forma de la Deidad del Señor. Un templo proporcionaría a los invitados un contacto íntimo y regular con los devotos del Señor, esto era esencial. Sin embargo, a falta de un templo, Prabhupāda estaba dispuesto a seguir dando conferencias por todo Londres. Las enseñanzas de Kṛṣṇa, el kīrtana de Kṛṣṇa y el prasādam de Kṛṣṇa eran absolutamente buenos; actuarían independientemente de la situación externa.

Conway Hall was a five-hundred-seat auditorium in Red Lion Square in central London. By arranging a series of twelve lectures over the next three months, the devotees hoped to oblige Prabhupāda to stay in England at least that long. Gurudāsa had drawn up a list of lecture titles and printed fifty thousand handbills. Admission would be two shillings and sixpence(8).

El Salón Conway era un auditorio de quinientos asientos en la Plaza Red Lion en el centro de Londres. Al organizar una serie de doce conferencias durante los próximos tres meses, los devotos esperaban obligar a Prabhupāda a permanecer en Inglaterra al menos ese tiempo. Gurudāsa elaboró una lista de títulos de conferencias e imprimió cincuenta mil volantes. La entrada sería de dos chelines y seis peniques(8).

The first night at Conway Hall about a hundred people attended. Prabhupāda sat on a cushion atop a table, leading kīrtana, while his disciples sat on the floor. Yamunā played harmonium, and Mukunda and Kulaśekhara played mṛdaṅgas. Prabhupāda’s Rādhā-Kṛṣṇa Deities stood on Their altar on a separate table beside Prabhupāda. A Hare Kṛṣṇa mantra banner hung against the back wall.

La primera noche en el Salón Conway asistieron unas cien personas. Prabhupāda se sentó en un cojín encima de una mesa, dirigiendo el kīrtana, mientras sus discípulos se sentaron en el suelo. Yamunā tocó el armonio, Mukunda y Kulaśekhara tocaron mṛdaṅgas. Las Deidades Rādhā-Kṛṣṇa de Prabhupāda estaban en Su altar en una mesa separada al lado de Prabhupāda. Un estandarte con el mantra Hare Kṛṣṇa colgaba contra la pared del fondo.

Gurudāsa had billed tonight’s lecture Teachings of the Vedas, and Prabhupāda explained that Vedic teachings can be understood only by hearing them from self-realized saints. After Prabhupāda’s lecture the audience gave a sustained round of applause. Prabhupāda answered questions and had Yamunā lead a final kīrtana. The next day Prabhupāda wrote to a Dr. Shyam Sundar das Brahmacari in India: I spoke for about one hour, and after that they continued clapping, which confirms their appreciation.

Gurudāsa nombró la conferencia de esta noche como Enseñanzas de los Vedas, Prabhupāda explicó que las enseñanzas védicas solo pueden entenderse escuchándolas de los santos autorrealizados. Después de la conferencia de Prabhupāda, el público aplaudió constantemente. Prabhupāda respondió preguntas e hizo que Yamunā dirigiera un kīrtana final. Al día siguiente, Prabhupāda le escribió a un Dr. Shyam Sundar das Brahmacari en la India: Hablé durante aproximadamente una hora, después de eso continuaron aplaudiendo, lo que confirma su agradecimiento.

At the second Conway Hall engagement, when Prabhupāda stood during the kīrtana and began to dance, the devotees onstage joined him, dancing in a circle. Īśāna played his trumpet, and even Sarasvatī, her diapers showing beneath her short dress, jumped up and down in ecstasy. Each week would bring another Conway Hall meeting, and Prabhupāda’s dancing became a regular feature.

En el segundo compromiso del Salón Conway, cuando Prabhupāda se paró durante el kīrtana y comenzó a bailar, los devotos en el escenario se unieron a él, bailando en círculo. Īśāna tocó su trompeta, e incluso Sarasvatī, mostrando sus pañales debajo de su vestido corto, saltó de arriba abajo en éxtasis. Cada semana había otra reunión en el Salón Conway en donde el baile de Prabhupāda se convirtió en una característica habitual.

One night at Conway Hall an Englishman stood and asked, Why is it you don’t try to help the people of your own country? Why did you come so far? Why don’t you simply approach the big politicians? There are big politicians to try to help there.

Prabhupāda: You are a great politician. Therefore, I am approaching you. Is that all right?

Una noche en el Salón Conway, un inglés se puso de pie y preguntó: ¿Por qué no intentas ayudar a la gente de tu propio país? ¿Por qué llegaste tan lejos? ¿Por qué no te acercas simplemente a los grandes políticos? Hay grandes políticos que intentarán ayudar allí.

Prabhupāda: Tu eres un gran político. Por lo tanto me acerco a ti. ¿Esta todo bien?

Another man asked: If this is the absolute truth, how come there’s so many people in London but not so many people are in attendance here?

Prabhupāda: When you are selling diamonds, you don’t expect many customers. But if you are giving cut glass, the fools will come. We have a very precious thing – this Kṛṣṇa consciousness movement. Don’t expect that all the foolish people will take to it. Some sincere souls have come. You please also take it.

Otro hombre preguntó: Si esta es la verdad absoluta, ¿cómo es que hay tanta gente en Londres pero no tanta gente aquí?

Prabhupāda: Cuando vendes diamantes, no esperas muchos clientes. Pero si estás dando vidrio tallado, vendrán los tontos. Tenemos algo muy precioso: este movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa. No esperes que todos los tontos lo acepten. Han venido algunas almas sinceras. Por favor, tómalo tú también.

Prabhupāda felt encouraged by the response of the English. Regularly the audiences would join in the chanting and dancing.

Prabhupāda se sintió animado por la respuesta de los ingleses. Regularmente, el público se unía a los cánticos y los bailes.

“In London things are going on nicely, and last evening we had a meeting in Conway Hall and several hundred persons were joining us in chanting and dancing. After the meeting one reporter from the biggest London newspaper came behind the stage to get further information about our movement for publication in his paper. So I am very encouraged to see the nice reception that the people and the news medias are giving to our activities in London.”

«En Londres las cosas van bien, anoche tuvimos una reunión en el Salón Conway, varios cientos de personas se unieron a nosotros cantando y bailando. Después de la reunión, un reportero del periódico más importante de Londres se acercó detrás del escenario para obtener más información sobre nuestro movimiento y publicarla en su periódico. Por eso, estoy muy animado de ver la buena acogida que la gente y los medios de comunicación están dando a nuestras actividades en Londres».

Late in October Prabhupāda spoke at the English Speakers Union to a predominantly Indian audience.

A fines de octubre, Prabhupāda habló en el la Unión de Conferencistas Ingleses ante una audiencia predominantemente india.

He began his talk, Although we are a small gathering today, this is a very important meeting. India has got a message. You are all respectable Indians present here in an important city of the world, London, and I have come here with an important mission. It is not the same mission as Indians generally have who come here and to other foreign countries – to beg something. I have come here to give something. So you please try to cooperate with me.

Comenzó su plática: Aunque hoy estamos en una reunión pequeña, esta es una reunión muy importante. India tiene un mensaje. Todos ustedes son indios respetables presentes aquí en una ciudad importante del mundo, Londres, yo he venido aquí con una misión importante. No es la misma misión que generalmente tienen los indios que vienen aquí y a otros países extranjeros, para mendigar algo. He venido aquí para dar algo. Así que intenten cooperar conmigo.

On October 30 Prabhupāda lectured at Oxford Town Hall. His talk was basic, although embellished with more Sanskrit quotes than usual. His disciples had not expected much of a response from the Oxford students, yet the hall was filled. And when Prabhupāda stood and gestured for everyone to raise their hands and dance, practically the entire audience responded. While Mukunda played the huge pipe organ and hundreds joined the chanting, Prabhupāda held his arms high and began powerfully jumping up and down.

El 30 de octubre, Prabhupāda dio una conferencia en el Ayuntamiento de Oxford. Su plática fue básica, aunque adornada con más citas en sánscrito de lo habitual. Sus discípulos no esperaban mucha respuesta de los estudiantes de Oxford, pero el salón estaba lleno y cuando Prabhupāda se puso de pie e hizo un gesto para que todos levantaran las manos y bailaran, prácticamente toda la audiencia respondió. Mientras Mukunda tocaba el enorme órgano de tubos y cientos se unían al canto, Prabhupāda mantuvo los brazos en alto y comenzó a saltar con fuerza.

Yesterday we had a very successful meeting at Oxford at the Town Hall. About 350 boys, girls, old men, ladies and gentlemen participated and we made them all dance and chant with us, every one. After the meeting, many boys and gentlemen came to congratulate me.

Ayer tuvimos una reunión muy exitosa en Oxford en el Ayuntamiento. Participaron unos 350 niños, niñas, ancianos, damas y caballeros, los hicimos bailar y cantar con nosotros, todos. Después del encuentro, vinieron muchos jóvenes y señores a felicitarme.

Prabhupāda received an invitation to appear on Britain’s most popular TV talk show, “Late Night Line-Up.” The interviewer, accustomed to snappy repartee, tried to engage Prabhupāda in his style of conversing, avoiding long, philosophical answers.

Prabhupāda recibió una invitación para aparecer en el programa de entrevistas de televisión más popular de Gran Bretaña,. “Late Night Line-Up". El entrevistador, acostumbrado a las réplicas ágiles, trató de involucrar a Prabhupāda en su estilo de conversación, evitando respuestas largas y filosóficas.

Svāmīji, he asked, do you have a concept of hell in your religion?

Yes, Prabhupāda replied. London is hell.

Svāmīji, preguntó, ¿tienes un concepto del infierno en tu religión?

, respondió Prabhupāda. Londres es el infierno.

The host appeared stunned, as if beaten at his own game from the start. Prabhupāda continued, It is always damp, cloudy, and raining. In India the sun is always shining.

El anfitrión parecía aturdido, como derrotado en su propio juego desde el principio. Prabhupāda continuó: Aquí siempre está húmedo, nublado y lloviendo. En la India, el sol siempre brilla.

The interviewer was still at a loss for words, and Prabhupāda, perhaps sensing the man’s embarrassment, added, Of course, it is a very great credit to the English people to have established such a great civilization in such a climate.

El entrevistador todavía estaba sin palabras, Prabhupāda, tal vez sintiendo la vergüenza del hombre, agregó: Por supuesto, es un gran mérito para el pueblo inglés haber establecido una civilización tan grande en tal clima.

There were other questions, and Prabhupāda talked for an hour, explaining the Kṛṣṇa consciousness movement and philosophy. The next day a London newspaper announced, Svāmī Calls London Hell.

Hubo otras preguntas, y Prabhupāda habló durante una hora, explicando el movimiento y la filosofía para la Conciencia de Kṛṣṇa. Al día siguiente, un periódico de Londres anunció: Svāmī llama a Londres el infierno.

The Hare Kṛṣṇa Mantra record was still high on the charts in England and throughout the continent, and this fame led a Dutch television company to invite Prabhupāda’s disciples to Amsterdam, all expenses paid, to do a show. They would have only five minutes of air time, but Prabhupāda accepted it. Five minutes, he said, is sufficient. We will preach the whole philosophy of Kṛṣṇa consciousness in five minutes.

El disco El Mantra Hare Kṛṣṇa todavía estaba arriba en las listas de éxitos en Inglaterra y en todo el continente, esta fama llevó a una compañía de televisión holandesa a invitar a los discípulos de Prabhupāda a Amsterdam, con todos los gastos pagados, para hacer un programa. Tendrían solo cinco minutos de tiempo al aire, pero Prabhupāda lo aceptó. Cinco minutos, dijo, es suficiente. Predicaremos toda la filosofía de la Conciencia de Kṛṣṇa en cinco minutos.

Prabhupāda and his party took the ferry from Dover across the English Channel to France and then traveled by train to Amsterdam. The television studio, located outside the city, was in a modern, air-conditioned building, with constant loudspeaker announcements, artificial plants, a TV in every room – but no windows.

Prabhupāda y su grupo tomaron el ferry desde Dover a través del Canal de la Mancha hasta Francia y luego viajaron en tren a Amsterdam. El estudio de televisión, ubicado fuera de la ciudad, estaba en un edificio moderno con aire acondicionado, con constantes anuncios por altoparlantes, plantas artificiales, un televisor en cada habitación, pero sin ventanas.

The receptionist brought Prabhupāda and his disciples to a windowless room with painted concrete walls. In India, Prabhupāda said, we wouldn’t consider living in a place without windows and fresh air. I want to sit by a window. So the devotees checked through the entire building until finally, in the third-floor hallway, they found a window. Moving their chairs with them, they went with Prabhupāda and sat by the window.

La recepcionista llevó a Prabhupāda ya sus discípulos a una habitación sin ventanas con paredes de hormigón pintadas. En India, dijo Prabhupāda, no consideraríamos vivir en un lugar sin ventanas y aire fresco. Quiero sentarme junto a una ventana. Así que los devotos revisaron todo el edificio hasta que finalmente, en el pasillo del tercer piso, encontraron una ventana. Moviendo sus sillas con ellos, fueron con Prabhupāda y se sentaron junto a la ventana.

By the year 2000, no one will see the light of day, Prabhupāda said. Cities will be forced to live underground. They will have artificial light and food, but no sunlight.

Para el año 2000, nadie verá la luz del día, dijo Prabhupāda. Las ciudades se verán obligadas a vivir bajo tierra. Tendrán luz artificial y comida, pero no luz solar.

The producer of the program arrived, surprised to find that “the Svāmī” was also going to be part of the act. The surprise was a pleasant one, and he welcomed Prabhupāda to his show. Now, what I want you and your group to do, he explained, is to sing your record, ‘Hare Kṛṣṇa Mantra.’ You don’t have to actually sing out loud. We’re going to play your record, and you mime. Pretend you’re playing those instruments. Pretend you’re singing. He allowed that afterward Prabhupāda could speak – for two minutes.

Llegó el productor del programa, sorprendido de saber que “el Svāmī” también sería parte del acto. La sorpresa fue agradable y le dio la bienvenida a Prabhupāda a su espectáculo. Ahora, lo que quiero que hagas tú y tu grupo, explicó, es cantar tu disco, ‘Hare Kṛṣṇa Mantra’. No tienes que cantar en voz alta. Vamos a poner tu disco, y tú haces mímica. Imagina que estás tocando esos instrumentos. Finge que estás cantandoademás permitió que después Prabhupāda pudiera hablar – durante dos minutos.

Just before Prabhupāda and the devotees went onstage, they had to wait in the wings while a local Dutch group danced around, pretending to play their saxophones, trumpets, and drums. Then the producer brought in a table with a cushion on it for Prabhupāda and seated the devotees around Prabhupāda on the floor.

Justo antes de que Prabhupāda y los devotos subieran al escenario, tuvieron que esperar entre bastidores mientras un grupo local holandés bailaba, pretendiendo tocar sus saxofones, trompetas y tambores. Entonces el productor trajo una mesa con un cojín para Prabhupāda y sentó a los devotos alrededor de Prabhupāda en el suelo.

The cameras began, the record played, and the devotees started to mime. Suddenly clouds, produced by dry ice, rolled in on the set – a “mystical” effect. As the devotees disappeared under clouds of carbon dioxide, only Prabhupāda remained clearly visible. Seeing the special effect unsuccessful, the producer motioned the devotees to stand and dance beside the Svāmī.

Las cámaras comenzaron, el disco sonó y los devotos comenzaron a hacer mímica. De repente, las nubes, producidas por el hielo seco, rodaron por el plató: un efecto. “místico". Mientras los devotos desaparecían bajo nubes de dióxido de carbono, solo Prabhupāda permaneció claramente visible. Al ver que el efecto especial no tuvo éxito, el productor indicó a los devotos que se pusieran de pie y bailaran al lado del Svāmī.

The song ended, and a camera closed in on Prabhupāda. Now you have two minutes, Svāmīji, the producer said. Prabhupāda began.

La canción terminó y una cámara se acercó a Prabhupāda. Ahora tienes dos minutos, Svāmīji, dijo el productor. comenzó Prabhupāda.

We have been chanting this Hare Kṛṣṇa mantra. This is a transcendental sound vibration, nondifferent from the Lord. The Lord’s name and His form are the same. Please chant this sublime sound, and your life will become perfect. You’ll become happy, and you’ll realize your true nature – that you are an eternal servant of God, Kṛṣṇa. This process is called bhakti-yoga, and we request everyone to take to this chanting. Thank you very much.

Hemos estado cantando este mantra Hare Kṛṣṇa. Esta es una vibración de sonido trascendental, no diferente del Señor. El nombre del Señor y Su forma son lo mismo. Por favor canta este sonido sublime y tu vida se volverá perfecta. Te volverás feliz y te darás cuenta de tu verdadera naturaleza: que eres un sirviente eterno de Dios, Kṛṣṇa. Este proceso se llama bhakti-yoga, pedimos a todos que adopten este canto. Muchísimas gracias.

Prabhupāda was pleased as his disciples’ record continued to be a hit in Europe.

Prabhupāda estaba complacido porque el disco de sus discípulos continuaba siendo un éxito en Europa.

The Hare Kṛṣṇa record is selling very nicely. Yesterday, it sold 5,000 copies, and this week it is on the chronological list as 20. They say next week it will come to be 3, and after that it may come to 1. So they are very much hopeful of this record.

El disco Hare Kṛṣṇa se está vendiendo muy bien. Ayer vendió 5.000 copias, y esta semana está en la lista cronológica como el número 20. Dicen que la próxima semana llegará al 3 y después de eso puede llegar al número 1. Entonces tienen muchas esperanzas en este disco.

To Satsvarūpa in Boston Prabhupāda wrote:

“The Hare Kṛṣṇa record is going on in England nicely, and I heard that in Australia it stands 4th on the list of 50 important records.”

Prabhupāda escribió a Satsvarūpa en Boston:

«El disco del Mantra Hare Kṛṣṇa está funcionando muy bien en Inglaterra, escuché que en Australia ocupa el cuarto lugar en la lista de los 50 discos más importantes».

“Hare Kṛṣṇa Mantra” became the number one song in West Germany, number one in Czechoslovakia, and among the top ten all over Europe and even in Japan. With the income from the record, the devotees began paying their bills and financing the renovations of the Bury Place temple.

“El Mantra Hare Kṛṣṇa” se convirtió en la canción número uno en Alemania Occidental, número uno en Checoslovaquia y entre las diez mejores en toda Europa e incluso en Japón. Con los ingresos del disco, los devotos comenzaron a pagar sus cuentas y financiar las renovaciones del templo de la Plaza Bury.

Sometimes the devotees would perform at concerts with professional groups, and sometimes they would receive invitations to appear in nightclubs. After one particularly late and nasty nightclub engagement, Yamunā went to Prabhupāda and told him what the place had been like. Prabhupāda called for all the devotees. These places, he explained, are not good for brahmacārīs. The principle is that we have to make devotees. So we have to think where we are going. If we are going somewhere to preach but we can’t make any devotees there, what is the use? So we have to think like that. He said he wasn’t forbidding them to preach in the nightclubs, but he told them to be careful.

En ocasiones los devotos actuaban en conciertos con grupos profesionales, otras veces, recibían invitaciones para aparecer en clubes nocturnos. Después de un compromiso en un club nocturno particularmente tardío y desagradable, Yamunā fue a Prabhupāda y le contó cómo era el lugar. Prabhupāda llamó a todos los devotos. Estos lugares, explicó, no son buenos para los brahmacārīs. El principio es que tenemos que hacer devotos. Así que tenemos que pensar hacia dónde vamos. Si vamos a algún lugar a predicar pero no podemos hacer devotos allí, ¿de qué sirve? Así que tenemos que pensar así. Dijo que no les estuviera prohibiendo predicar en los clubes nocturnos, pero que tuvieran cuidado.

One of the devotees asked if showing slides of Kṛṣṇa mixed in with psychedelic slides was permissible. Prabhupāda said no. Kṛṣṇa should be on a throne or an altar. If they watered Kṛṣṇa consciousness down, it would become idol worship.

Uno de los devotos preguntó si estaba permitido mostrar diapositivas de Kṛṣṇa mezcladas con diapositivas psicodélicas. Prabhupāda dijo que no. Kṛṣṇa debe estar en un trono o un altar. Si diluyen la Conciencia de Kṛṣṇa, se convertiá en adoración de ídolos.

Not since Prabhupāda had first left India in 1965 had he preached to Indians as extensively as now. Indians would always attend his lectures, and even if they didn’t dance and chant they appreciated Kṛṣṇa consciousness. Even before Prabhupāda’s arrival in England, a few Indians had stepped forward to help the devotees, and now the majority of Prabhupāda’s occasional guests at Tittenhurst were Indians. Bringing their families, they would sit and chat with Prabhupāda, often inviting him to their homes for dinner.

Desde que Prabhupāda dejó la India por primera vez en 1965, nunca había predicado a los indios tan extensamente como ahora. Los indios siempre asistían a sus conferencias, e incluso si no bailaban ni cantaban, apreciaban la Conciencia de Kṛṣṇa. Incluso antes de la llegada de Prabhupāda a Inglaterra, algunos indios se adelantaron para ayudar a los devotos y ahora la mayoría de los invitados ocasionales de Prabhupāda en Tittenhurst eran indios. Traían a sus familias, se sentaban y conversaban con Prabhupāda, a menudo invitándolo a cenar a sus casas.

Kedar Nath Gupta: Prabhupāda agreed to come to our house. We received him with a warm welcome, and many other people also came to hear him. He was very much pleased to see that we had our family Deities of Rādhā and Kṛṣṇa, given by my mother. And he commented, 'I am very much pleased to come to this place and see that Rādhā and Kṛṣṇa are here.'

Kedar Nath Gupta: Prabhupāda accedió a venir a nuestra casa. Lo recibimos con una calurosa bienvenida, muchas otras personas también vinieron a escucharlo. Estaba muy complacido de ver que teníamos nuestras Deidades familiares de Rādhā y Kṛṣṇa, dadas por mi madre. Él comentó: 'Estoy muy complacido de venir a este lugar y ver que Rādhā y Kṛṣṇa están aquí'.

He gave a very nice lecture and told that the purpose of the human form of life is self-realization. He said one should be inquisitive to know who he is. All those assembled who had come to hear him were very much pleased and impressed by his lecture. After his lecture, I did the ārati, and we offered the foodstuffs to the Deity. And then we distributed prasādam to everyone. Prabhupāda took the prasādam, and he was very much pleased to take prasādam in our house. As he was leaving I requested him, 'When can I see you next?' He said, 'You can see me any time you want.'

Dio una conferencia muy agradable y dijo que el propósito de la forma de vida humana es la autorrealización. Dijo que uno debe ser inquisitivo para saber quién es. Todos los reunidos que vinieron a escucharlo estaban muy complacidos e impresionados por su conferencia. Después de su conferencia, hice el ārati y ofrecimos los alimentos a la Deidad, entonces distribuimos el prasādam a todos. Prabhupāda tomó prasādam, y estuvo muy complacido de tomar prasādam en nuestra casa. Cuando se iba, le pregunté: '¿Cuándo puedo verte la próxima vez?' Él dijo: 'Puedes verme cuando quieras'.

Sometimes there would be disagreements over philosophy, but Prabhupāda’s arguments were always convincing. The Indians were respectful to Prabhupāda and repeatedly invited him to their homes. One of Britain’s most prominent and respected Indians visited, Praful Patel, as did many businessmen with the means to help Prabhupāda’s mission. But few were willing to sacrifice.



A veces había desacuerdos sobre la filosofía, pero los argumentos de Prabhupāda siempre eran convincentes. Los indios fueron respetuosos con Prabhupāda y repetidamente lo invitaron a sus hogares. Uno de los indios más prominentes y respetados de Gran Bretaña lo visitó, Praful Patel, al igual que muchos hombres de negocios con los medios para ayudar a la misión de Prabhupāda. Pero pocos estaban dispuestos a sacrificarse.



The second moon landing by American astronauts was scheduled for mid-November, only a few weeks away. For months the moon shots had received much press coverage, and Prabhupāda would speak of them often. Almost a year ago in Los Angeles he had answered a reporter’s queries on the possibility of man’s landing on the moon: Just like we are going from one place to another by motorcar or by airplane, this mechanical process will not help us go to the moon planet. The process is different, as described in the Vedic literature. One has to qualify. According to our literature, our information, it is not possible. In this body we cannot go there.

El segundo alunizaje de los astronautas estadounidenses estaba programado para mediados de noviembre, a solo unas semanas de distancia. Durante meses, las fotos de la luna recibieron mucha cobertura de prensa, Prabhupāda hablaba de ellas con frecuencia. Hace casi un año en Los Ángeles respondió a las consultas de un reportero sobre la posibilidad de que el hombre aterrizara en la Luna: Igual que vamos de un lugar a otro en automóvil o en avión, este proceso mecánico no nos ayudará a llegar al planeta luna. El proceso es diferente, como se describe en la literatura védica. Uno tiene que calificarse. Según nuestra literatura, nuestra información, no es posible. En este cuerpo no podemos ir allí.

At Tittenhurst Prabhupāda often brought up the moon landing while talking with his disciples. The moon landing was a hoax, he said one evening in his room, for they cannot go to the moon. The moon planet, Candraloka, is a residence of the demigods, higher beings than these drunkards and cow-eating slaughterers who are trying to inhabit it. You cannot think this travel is allowed – like when I migrated from India to the U.S. The moon planet cannot be visited so quickly. It is not possible.

En Tittenhurst, Prabhupāda a menudo mencionaba el alunizaje mientras hablaba con sus discípulos. El alunizaje fue un engaño, dijo una noche en su habitación, porque no pueden ir a la luna. El planeta luna, Candraloka, es residencia de los semidioses, seres superiores a estos borrachos y matarifes comedores de vacas que intentan habitarlo. No puedes pensar que este viaje está permitido, como cuando emigré de la India a los EEUU. El planeta luna no se puede visitar tan rápido. No es posible.

Śrīla Prabhupāda’s disciples accepted his statements. He was giving not simply his opinion but the verdict of the Vedic scriptures. Because he accepted Vedic authority over modern science, so did his disciples – but not Puruṣottama.

Los discípulos de Śrīla Prabhupāda aceptaron sus declaraciones. Él no estaba dando simplemente su opinión, sino el veredicto de las escrituras védicas. Debido a que aceptó la autoridad védica sobre la ciencia moderna, también lo hicieron sus discípulos, pero no Puruṣottama.

Detecting Puruṣottama’s dubious mentality, Prabhupāda would often joke lightly in Puruṣottama’s presence. Someone would ask a question – Where is Jānakī? – and Prabhupāda would reply, Oh, Jānakī has gone to the moon. Then everyone, except Puruṣottama, would laugh.

Al detectar la mentalidad dudosa de Puruṣottama, Prabhupāda a menudo bromeaba ligeramente en presencia de Puruṣottama. Alguien haría una pregunta: ¿Dónde está Jānakī? – y Prabhupāda respondía, Oh, Jānakī ha ido a la luna. Entonces todos, excepto Puruṣottama, se reían.

The devotees knew of Puruṣottama’s difficulty – he was an American, and proud that the Americans were conquering space – and they knew that Prabhupāda was joking about it. Puruṣottama was up on the latest scientific advancements. He was impressed by NASA’s achievements and astronaut Neil Armstrong’s “giant step for mankind.”

Los devotos sabían de la dificultad de Puruṣottama, él era estadounidense y estaba orgulloso de que los estadounidenses estuvieran conquistando el espacio, también sabían que Prabhupāda estaba bromeando al respecto. Puruṣottama estaba al tanto de los últimos avances científicos. Quedó impresionado por los logros de la NASA y el “gigante paso para la humanidad” del astronauta Neil Armstrong.

Although Puruṣottama went on with his duties, he became sullen, and Prabhupāda noted his lack of enthusiasm. One morning Puruṣottama and Yamunā were together with Prabhupāda in his room. Puruṣottama had several day’s growth of beard and was wearing the same orange sweater he had slept in, whereas Yamunā was neat and clean. Although she had only two simple cotton sārīs, she would always put on a freshly washed and ironed one before going to see Prabhupāda. Looking at his two servants, Prabhupāda said, Yamunā, you have so many sārīs. They are all so beautiful.

Aunque Puruṣottama siguió con sus deberes, se volvió hosco y Prabhupāda notó su falta de entusiasmo. Una mañana, Puruṣottama y Yamunā estaban juntos con Prabhupāda en su habitación. Puruṣottama tenía barba de varios días y vestía el mismo suéter naranja con el que había dormido, mientras que Yamunā estaba limpia y ordenada. Aunque solo tenía dos sārīs sencillos de algodón, siempre se ponía uno recién lavado y planchado antes de ir a ver a Prabhupāda. Mirando a sus dos sirvientes, Prabhupāda dijo: Yamunā, tienes tantos sārīs. Son todos muy hermosos.

Yamunā looked up at Prabhupāda in surprise. I don’t have so many, Śrīla Prabhupāda.

Yamunā miró a Prabhupāda con sorpresa. No tengo tantos, Śrīla Prabhupāda.

No, he said, you are wearing a new piece of cloth every day. It’s so nice. You’re always looking so neat and clean – and your tilaka. Puruṣottama, what do you think? Who do you think has the best tilaka? Puruṣottama didn’t answer. Beautiful tilaka, Prabhupāda said, means beautiful person.

No, dijo, estás usando una nueva pieza de ropa todos los días. Es muy bueno. Siempre te ves tan limpia y ordenada, y tu tilaka. Puruṣottama, ¿qué piensas? ¿Quién crees que tiene la mejor tilaka? Puruṣottama no respondió. Hermoso tilaka, dijo Prabhupāda, significa persona hermosa.

About six o’clock that same evening, Yamunā was cooking purīs and potatoes for Prabhupāda when she heard him ring the servant’s bell. Leaving the ghī on the fire, she ran up to Prabhupāda’s quarters. He talked with her about the lecture he would give that evening and eventually asked, When will prasādam be ready – before the discourse?

Alrededor de las seis de la tarde, Yamunā estaba cocinando purīs y papas para Prabhupāda cuando lo escuchó tocar la campana del sirviente. Dejando el ghī en el fuego, corrió hacia las habitaciones de Prabhupāda. Habló con ella sobre la conferencia que daría esa noche y finalmente preguntó: ¿Cuándo estará listo el prasadam, antes del discurso?

Yes, Śrīla Prabhupāda. I’m... Yamunā smelled smoke. Oh! she gasped. Please excuse me, Prabhupāda! I’ve left some ghī on the fire! Rushing downstairs, she found the kitchen filled with black smoke. She couldn’t see the stove. Puruṣottama! Puruṣottama! she cried. Puruṣottama arrived, and together they groped through the smoke. Somehow Puruṣottama extinguished the fire before it caused serious damage.

Sí, Śrīla Prabhupāda. Estoy... Yamunā olía a humo. ¡Oh! ella jadeó. ¡Por favor discúlpeme, Prabhupāda! ¡Dejé un poco de ghī en el fuego! Corriendo escaleras abajo, encontró la cocina llena de humo negro. No podía ver la estufa. ¡Puruṣottama! ¡Puruṣottama! ella grito. Llegó Puruṣottama y juntos anduvieron a tientas a través del humo. De alguna manera, Puruṣottama extinguió el fuego antes de que causara daños graves.

Puruṣottama and Yamunā were covered with soot. Their faces were black, and Puruṣottama’s orange sweater, his robes, and Yamunā’s sārī were all blackened. Suddenly Prabhupāda rang the servant’s bell, and they both hurried upstairs to tell him about the fire. When Jānakī returned downstairs and saw the mess, she ran upstairs to Prabhupāda’s room, where Yamunā and Puruṣottama stood, still covered with soot, before Prabhupāda.

Puruṣottama y Yamunā estaban cubiertos de hollín. Sus rostros eran negros, el suéter naranja de Puruṣottama, su túnica y el sārī de Yamunā estaban todos ennegrecidos. De repente, Prabhupāda tocó la campana del sirviente y ambos subieron corriendo las escaleras para contarle sobre el fuego. Cuando Jānakī bajó las escaleras y vio el desorden, corrió escaleras arriba a la habitación de Prabhupāda, donde Yamunā y Puruṣottama estaban parados, todavía cubiertos de hollín, ante Prabhupāda.

What has happened here? Jānakī burst out.

Prabhupāda looked at her soberly and said, Today Puruṣottama has gone to the moon.

What? Jānakī asked.

Prabhupāda repeated, Yes, our Puruṣottama has gone to the moon.

Prabhupāda, Puruṣottama said, I am a brahmacārī. Why are you saying these things?

Being a brahmacārī is no restriction from going to the moon. Anyone can go, Prabhupāda said, winking.



¿Qué ha pasado aquí? estalló Jānakī.

Prabhupāda la miró con seriedad y dijo: Hoy Puruṣottama ha ido a la luna.

¿Qué? preguntó Jānakī.

Prabhupāda repitió: Sí, nuestro Puruṣottama ha ido a la luna.

Prabhupāda, dijo Puruṣottama, soy un brahmacārī. ¿Por qué dices estas cosas?

Ser un brahmacārī no es una restricción para ir a la luna. Cualquiera puede ir, dijo Prabhupāda, guiñando un ojo.



The devotees regularly encountered John and Yoko. Although originally interested in a business relationship, John was inclined toward the devotees, but his friends advised him not to get involved with the Svāmī and his group. So he remained aloof.

Los devotos se encontraban regularmente con John y Yoko. Aunque originalmente estaba interesado en una relación comercial, John se inclinaba hacia los devotos, pero sus amigos le aconsejaron que no se involucrara con el Svāmī y su grupo. Así que se mantuvo al margen.

Īśāna dāsa: EI was in the kitchen working, and John was sitting at the piano. He had a piano in the kitchen, a great upright piano with all the varnish removed – bare wood. And in this way he was sitting at the piano, playing Hare Kṛṣṇa. The man was actually a great musician, and he played Hare Kṛṣṇa in every musical idiom you could think of – bluegrass music or classical music or rock-and-roll or whatever. He would go at will from one idiom to another, always singing Hare Kṛṣṇa. It was so natural for him, and one could see that he was a musical genius. And in this way he was entertaining me, and he was obviously really enjoying it. So anyway, while this piano-playing was going on with great vigor and enthusiasm, this chanting Hare Kṛṣṇa, his wife, Yoko Ono, appeared in a nightgown or what have you and said, in a very distressed tone, 'Please, John, I have a terrible headache. Can’t you stop that sort of thing and come upstairs with me?'

Īśāna dāsa: Estaba en la cocina trabajando y John estaba sentado al piano. Tenía un piano en la cocina, un gran piano vertical al que le habían quitado todo el barniz: madera desnuda. De esta manera estaba sentado al piano, tocando Hare Kṛṣṇa. El hombre era en realidad un gran músico y tocaba Hare Kṛṣṇa en todos los lenguajes musicales que puedas imaginar: música bluegrass, música clásica, rock and roll o lo que sea. Iba a voluntad de un ritmo a otro, siempre cantando Hare Kṛṣṇa. Era tan natural para él, se podía ver que era un genio musical. De esta manera me estaba entreteniendo, obviamente lo estaba disfrutando mucho. De todos modos, mientras tocaba el piano con gran vigor y entusiasmo, este cantor de Hare Kṛṣṇa, su esposa, Yoko Ono, apareció en camisón o lo que sea y dijo, en un tono muy angustiado: 'Por favor, John, Tengo un dolor de cabeza terrible. ¿No puedes dejar ese tipo de cosas y subir conmigo?'

George was different. He was drawn to Prabhupāda. When one of the devotees had asked, Why out of all the Beatles are only you interested? George had replied, It’s my karma. One of the things in my sign is the spiritual side.

Jorge era diferente. Se sintió atraído por Prabhupāda. Cuando uno de los devotos preguntó: ¿Por qué de todos los Beatles solo estás interesado? George respondió: Es mi karma. Una de las cosas de mi signo es el lado espiritual.

George Harrison: Prabhupāda just looked like I thought he would. I had like a mixed feeling of fear and awe about meeting him. That’s what I liked about later on after meeting him more – I felt that he was just more like a friend. I felt relaxed. It was much better than at first, because I hadn’t been able to tell what he was saying and I wasn’t sure if I was too worldly to even be there. But later I relaxed and felt much more at ease with him, and he was very warm towards me. He wouldn’t talk differently to me than to anybody else. He was always just speaking about Kṛṣṇa, and it was coincidental who happened to be there. Whenever you saw him, he would always be the same. It wasn’t like one time he would tell you to chant the Hare Kṛṣṇa mantra and then the next time say, 'Oh, no, I made a mistake.' He was always the same.

George Harrison: Prabhupāda se veía como pensé que se vería. Tuve una sensación mixta de miedo y asombro al conocerlo. Eso es lo que me gustó más tarde después de conocerlo más: sentí que era más como un amigo. Me sentí relajado. Fue mucho mejor que al principio, porque no era capaz de decir lo que estaba diciendo y no estaba seguro de si era demasiado mundano para estar allí. Pero luego me relajé y me sentí mucho más a gusto con él, fue muy cálido conmigo. No me hablaba diferente a mí que a cualquier otra persona. Siempre estaba hablando de Kṛṣṇa, no importaba quién estuviera allí. Cada vez que lo veías, siempre era el mismo. No era como si una vez te dijera que cantaras el mantra Hare Kṛṣṇa y luego la próxima vez dijera: 'Oh, no, cometí un error'. Siempre fue el mismo.

Seeing him was always a pleasure. Sometimes I would drop by, thinking I wasn’t planning to go but I better go because I ought to, and I would always come away just feeling so good. I was conscious that he was taking a personal interest in me. It was always a pleasure.

Verlo siempre era un placer. A veces pasaba por allí pensando que no tenía pensado ir, pero mejor me iba porque debía hacerlo, y siempre salía sintiéndome muy bien. Era consciente de que él se estaba interesando personalmente en mí. Siempre fue un placer.

George was attracted to Kṛṣṇa, and he liked to chant. Even before meeting Prabhupāda, he had learned something of Kṛṣṇa from Maharishi Mahesh Yogi, from the autobiography of Paramahansa Yogananda, and from traveling in India. But Prabhupāda’s instructions in particular impressed upon him that Lord Kṛṣṇa was the Absolute Truth, the origin of everything.

George se sintió atraído por Kṛṣṇa y le gustaba cantar. Incluso antes de conocer a Prabhupāda, aprendió algo de Kṛṣṇa de Maharishi Mahesh Yogi, de la autobiografía de Paramahansa Yogananda y de viajar por la India. Pero las instrucciones de Prabhupāda en particular le impresionaron de que el Señor Kṛṣṇa era la Verdad Absoluta, el origen de todo.

George Harrison: Prabhupāda helped me to realize the multifaceted way to approach Kṛṣṇa. Like the prasādam, for example. I think it is a very important thing, prasādam, even if it’s only a trick. Like they say, the way to a man’s heart is through his stomach. Well, even if it’s a way to a man’s spirit soul, it works. Because there is nothing better than having been dancing and singing or just sitting and talking and then suddenly they give you some food. It’s like it’s a blessing. And then when you learn to touch Him or taste Him, it’s important.

George Harrison: Prabhupāda me ayudó a darme cuenta de la forma multifacética de acercarme a Kṛṣṇa. Como el prasādam, por ejemplo. Creo que es algo muy importante, prasādam, incluso si es solo un truco. Como dicen, el camino al corazón de un hombre es a través de su estómago. Bueno, incluso si es un camino hacia el alma espiritual de un hombre, funciona. Porque no hay nada mejor que haber estado bailando y cantando o simplemente sentado y hablando y de repente te dan algo de comer. Es como si fuera una bendición. Luego, cuando aprendes a tocarlo y saborearlo, es importante.

Kṛṣṇa is not limited. And just by Prabhupāda’s being there and pouring out all this information, I was moved. It’s like the mind is stubborn, but it’s all Kṛṣṇa. That’s all you need to know – it’s all Kṛṣṇa. This world is His material energy too – the universal form. And in Prabhupāda’s books there are these pictures showing Kṛṣṇa in the heart of a dog and a cow and a human being. It helps you to realize that Kṛṣṇa is within everybody.

Kṛṣṇa no está limitado. Solo por la presencia de Prabhupāda y verter toda esta información, me conmovió. Es como si la mente fuera obstinada, pero todo es Kṛṣṇa. Eso es todo lo que necesitas saber: todo es Kṛṣṇa. Este mundo es también Su energía material, la forma universal. Y en los libros de Prabhupāda están estas imágenes que muestran a Kṛṣṇa en el corazón de un perro, una vaca y un ser humano. Te ayuda a darte cuenta de que Kṛṣṇa está dentro de todos.

Although Prabhupāda might have been teaching some higher aspect, what came through to me a lot was a greater understanding of how Kṛṣṇa is everywhere and in everything. Prabhupāda explained about the different aspects of Kṛṣṇa, and he provided a meditation where you could see Kṛṣṇa as a person everywhere. I mean, there isn’t anything that isn’t Kṛṣṇa.

Aunque Prabhupāda pudo enseñar algún aspecto más elevado, lo que me llegó mucho fue una mayor comprensión de cómo Kṛṣṇa está en todas partes y en todo. Prabhupāda explicó acerca de los diferentes aspectos de Kṛṣṇa y proporcionó una meditación en la que se podía ver a Kṛṣṇa como una persona en todas partes. Quiero decir, no hay nada que no sea Kṛṣṇa.

Prabhupāda saw George as a “nice young boy,” and a devotee of Kṛṣṇa. According to the Bhāgavatam, no matter what a person may be materially, if he is a nondevotee and never utters the holy name of God he cannot possess any good qualities. Many swamis and yogīs in India, even some who considered themselves Vaiṣṇavas, had no faith in or understanding of the holy names of Kṛṣṇa. But George liked to chant Hare Kṛṣṇa, and he had put the holy name of Kṛṣṇa in his songs, which were tremendously popular all over the world. So he was serving Kṛṣṇa through his music, and that made all the difference.

Prabhupāda vio a George como un “muchacho agradable” y un devoto de Kṛṣṇa. De acuerdo con el Bhāgavatam, no importa lo que una persona pueda ser materialmente, si no es devoto y nunca pronuncia el santo nombre de Dios, no puede poseer ninguna buena cualidad. Muchos swamis y yogis de la India, incluso algunos que se consideraban vaiṣṇavas, no tenían fe ni comprensión de los santos nombres de Kṛṣṇa. Pero a George le gustaba cantar Hare Kṛṣṇa y puso el santo nombre de Kṛṣṇa en sus canciones, que eran tremendamente populares en todo el mundo. Así que estaba sirviendo a Kṛṣṇa a través de su música, eso hizo toda la diferencia.

“Mr. George Harrison appears to be a very intelligent boy, and he is, by the Grace of Kṛṣṇa fortunate also. On the first day, he came to see me along with John Lennon, and we had talks about 2 hours. He wanted to talk with me more, but he has now gone to his sick mother in Liverpool.”

«El Sr. George Harrison parece ser un muchacho muy inteligente, por la Gracia de Kṛṣṇa, también es afortunado. El primer día vino a verme junto con John Lennon y tuvimos charlas como de 2 horas. Quería hablar más conmigo, pero ahora ha ido con su madre enferma en Liverpool».

Prabhupāda also saw George as a rich man, and Lord Caitanya had strictly instructed devotees in the renounced order not to mix with worldly men. But Lord Caitanya had also taught that a devotee should accept any favorable opportunity for propagating Kṛṣṇa consciousness.

Prabhupāda también vio a George como un hombre rico, el Señor Caitanya instruyó estrictamente a los devotos de la orden de renuncia que no se mezclaran con hombres mundanos. Pero el Señor Caitanya también enseñó que un devoto debe aceptar cualquier oportunidad favorable para propagar la Conciencia de Kṛṣṇa.

“If this boy cooperates with our movement, it will be very nice impetus for after all, he is a monied man. These monied men have to be very cautiously dealt with in spiritual life. We have to sometimes deal with them on account of preaching work; otherwise, Lord Caitanya Mahaprabhu has strictly restricted to mix with them for Kṛṣṇa Conscious people. But we get instruction from Rupa Gosvāmī that whatever opportunity is favorable for pushing on Kṛṣṇa Consciousness we should accept.”

«Si este muchacho coopera con nuestro movimiento, será un gran impulso porque, después de todo, es un hombre adinerado. Estos hombres adinerados deben ser tratados con mucha cautela en la vida espiritual. A veces tenemos que tratar con ellos a causa de la obra de prédica; de lo contrario, el Señor Caitanya Mahaprabhu se ha restringido estrictamente a mezclarse con ellos para las personas conscientes de Kṛṣṇa. Pero recibimos instrucciones de Rupa Gosvāmī de que debemos aceptar cualquier oportunidad que sea favorable para impulsar la Conciencia de Kṛṣṇa».

Prabhupāda dealt with George cautiously, but encouraged him to chant the Lord’s name, take His prasādam, and surrender all his works to Him.

Prabhupāda trató a George con cautela, pero lo animó a cantar el nombre del Señor, tomar Su prasādam y entregarle todas sus obras.

When the devotees in the U.S. heard of Prabhupāda’s dealings with the Beatles, some of them exaggerated the closeness of the relationship, especially in the case of John Lennon. Prabhupāda heard of this and immediately stopped it.

Cuando los devotos en EEUU se enteraron de los tratos de Prabhupāda con los Beatles, algunos de ellos exageraron la cercanía de la relación, especialmente en el caso de John Lennon. Prabhupāda se enteró de esto e inmediatamente lo detuvo.

“Regarding the booklet you and Gargamuni are sending, in the introductory portion signed by you and Gargamuni you have said that I am “personally instructing John Lennon and George Harrison in the yoga of ecstasy.” This is not very satisfactory. Of course, George Harrison sometimes comes to see me and naturally I instruct him on the bhakti yoga. But the statement in the letter gives hint as if I have been invited by them for this. If this comes to their notice, they may take some objection which will not go to our credit. These things should not be publicly advertised, and I do not know why this has been done. Anyway, if you have not distributed many of them, you just try to take out the portion which is not a fact.”

«Con respecto al folleto que usted y Gargamuni están enviando, en la parte introductoria firmada por usted y Gargamuni ha dicho que estoy “instruyendo personalmente a John Lennon y George Harrison en el yoga del éxtasis”. Esto no es muy adecuado. Por supuesto, George Harrison a veces viene a verme y naturalmente lo instruyo en el bhakti yoga. Pero la declaración en la carta da la idea como si ellos me hubieran invitado para esto. Si llega a su conocimiento, pueden tomar alguna objeción que no irá a nuestro crédito. Estas cosas no deberían anunciarse públicamente, no sé por qué se ha hecho esto. De todos modos, si no has repartido muchos de ellos, solo intenta quitar la parte que no es cierta».

George: Prabhupāda never really suggested that I shouldn’t do what I was doing. I heard that at different times he would say to the devotees that I was a better devotee because of my songs and the other things I was doing. He never actually said that to me, but I always heard that. And the good thing for me was that I didn’t have a feeling that I needed to join full time. I think it would have spoiled it if he had always been on at me, saying, 'Why don’t you pack in doing what you are doing and go and live in a temple somewhere?' He never made me feel any different, like I wasn’t quite in the club. He was never like that.

George: Prabhupāda realmente nunca sugirió que no debería hacer lo que estaba haciendo. Escuché que en diferentes momentos les decía a los devotos que yo era un mejor devoto debido a mis canciones y otras cosas que estaba haciendo. En realidad nunca me dijo eso, pero siempre lo escuché. Lo bueno para mí era que no tenía la sensación de que necesitaba unirme a tiempo completo. Creo que lo habría echado a perder si él siempre me hubiera estado molestando, diciéndome: '¿Por qué no dejas lo que estás haciendo y te vas a vivir a un templo en alguna parte?'. Nunca me hizo sentir diferente, como si no estuviera del todo en el club. Él nunca fue así.

I’m a plainclothes devotee. It’s like that. I saw my relationship – that I should help when and where I could, because I know people in society. It’s like any half-decent person; you just try and help each other a little bit.

Soy un devoto de paisano. Así es como vi mi relación: que debería ayudar cuando y donde pudiera, porque conozco gente en la sociedad. Es como cualquier persona medio decente; solo traten de ayudarse unos a otros un poco.

He was always pleased with me, because anything I did was a help. I mean not just to the Kṛṣṇa temple as such, but just to anything spiritual that I did, either through songs or whatever – it pleased him. He was just always very friendly. He was always chanting, and at times he said that to me – just to keep chanting all the time, or as much as possible. I think once you do that, you realize the chanting is of benefit.

Siempre estuvo complacido conmigo, porque todo lo que hacía era una ayuda. Me refiero no solo al templo de Kṛṣṇa como tal, sino a cualquier cosa espiritual que hice, ya sea a través de canciones o lo que sea, le complació. Siempre fue muy amable. Siempre estaba cantando, ya veces me decía eso, solo para seguir cantando todo el tiempo, o tanto como fuera posible. Creo que una vez que lo haces, te das cuenta de que el canto es beneficioso.

There are some gurus who go around making out that they are “it,” but Prabhupāda was saying, “I am the servant of the servant of the servant of Kṛṣṇa,” which is really what it is, you know. He wasn’t saying, “I am the greatest,” and “I am God,” and all that. With him it was only in the context of being a servant, and I liked that a lot. I think it’s part of the spiritual thing. The more they know, then the more they actually know that they are the servant. And the less they know, the more they think they are actually God’s gift to mankind.

Hay algunos gurus que andan por ahí fingiendo que son “eso”, pero Prabhupāda estaba diciendo: “Soy el sirviente del sirviente del sirviente de Kṛṣṇa”, que es realmente lo que es, ya sabes. Él no estaba diciendo: “Yo soy el más grande” o “Yo soy Dios” y todo eso. Con él era solo en el contexto de ser un sirviente, eso me gustaba mucho. Creo que es parte de lo espiritual. Cuanto más saben, más saben realmente que son el sirviente y cuanto menos saben, más creen que son en realidad un regalo de Dios para la humanidad.

So although he was obviously a very powerful individual, very spiritually advanced, he always retained that humbleness. And I think that is one of the most important things, because you learn – more than all the words he says – you learn really from the example of how he lives and what he does.



Entonces, aunque obviamente era un individuo muy poderoso, muy avanzado espiritualmente, siempre mantuvo esa humildad. Creo que esa es una de las cosas más importantes, porque aprendes, más que todas las palabras que dice, aprendes realmente del ejemplo de cómo vive y lo que hace.



The Daily Sketch reported, “Kṛṣṇa people dine out at John and Yoko’s place.” A photograph showed the devotees seated out of doors, taking prasādam.

The Daily Sketch informó: “La gente de Kṛṣṇa cena en casa de John y Yoko”. Una fotografía mostraba a los devotos sentados al aire libre, tomando prasādam.

“Lunch time at Tittenhurst Park, stately home of John Lennon and Yoko Ono – and some of the Lennon’s house guests take their places in yesterday’s sunshine.

The picnickers are followers of the Indian Svāmī, His Divine Grace Abhay Charan Bhaktivedanta.

They have adopted the ways of the East, from their clothes and shaven heads right down to the Indian curry they eat with their fingers.

Which is all rather out of character for a place like Tittenhurst Park, which cost John £150,000 and covers sixty acres of most exclusive Sunninghill near Royal Ascot race course.

Prabhupāda and his people and John and Yoko and theirs made an odd combination. Two days after Prabhupāda’s arrival at Tittenhurst, John and Yoko had flown to Canada to perform with the Plastic Ono Band at Toronto’s Rock-N-Roll Revival at Varsity Stadium. In October John and Yoko had recorded Wedding Album and begun work on a film, Rock-and-Roll Circus, and John had recorded “Cold Turkey.” Although John was usually shy, the devotees working at the main house found him openhearted and generous with his possessions. He invited the devotees to stay permanently at Tittenhurst and farm. Whatever he had, he said, he would share with them.”

«La hora del almuerzo en Tittenhurst Park, la casa señorial de John Lennon y Yoko Ono y algunos de los invitados de la casa de Lennon toman sus lugares bajo el sol de ayer.

Quienes desayunan son seguidores del Svāmī indio, Su Divina Gracia Abhay Charan Bhaktivedanta.

Han adoptado las costumbres de Oriente, desde su ropa y sus cabezas rapadas hasta el curry indio que comen con los dedos.

Lo cual está bastante fuera de lugar para un lugar como Tittenhurst Park, que le costó a John £ 150,000 y cubre sesenta acres de la más exclusiva Sunninghill cerca del hipódromo Royal Ascot.

Prabhupāda con su gente y John y Yoko y su gente hicieron una extraña combinación. Dos días después de la llegada de Prabhupāda a ​​Tittenhurst, John y Yoko volaron a Canadá para actuar con la Banda Plástica de Ono en el Rock-N-Roll Revival de Toronto en el Estadio Varsity. En octubre, John y Yoko grabaron el Album Wedding y comenzaron a trabajar en una película, El Circo del Rock-and-Roll, John grabó “Cold Turkey”. Aunque John solía ser tímido, los devotos que trabajaban en la casa principal lo encontraban de corazón abierto y generoso con sus posesiones. Invitó a los devotos a quedarse permanentemente en Tittenhurst y en la granja. Todo lo que tenía, dijo, lo compartiría con ellos».

One day Yoko asked Yamunā if a devotee couple could stand in for her and John onstage at a London theater. She and John had previously appeared there dressed in only a burlap bag and were supposed to make another appearance, but Yoko thought perhaps a devotee couple could take their place. The crowd, she said, might never know the difference, and even if they did, it would be a hilarious publicity stunt for the devotees. Politely declining, Yamunā explained why devotees could never do such a thing. When she told Prabhupāda, he was adamant: none of his disciples would go. For days afterward, he condemned this sensuality.

Un día, Yoko le preguntó a Yamunā si una pareja de devotos podría reemplazarla a ella y a John en el escenario de un teatro de Londres. Ella y John se presentaron anteriormente vestidos solo con una bolsa de lona y se suponía que harían otra aparición, pero Yoko pensó que tal vez una pareja de devotos podría ocupar su lugar. La multitud, dijo, tal vez nunca se dé cuenta de la diferencia, e incluso si lo hicieran, sería un divertido truco publicitario para los devotos. Declinando cortésmente, Yamunā explicó por qué los devotos nunca podrían hacer tal cosa. Cuando ella le dijo a Prabhupāda, él fue inflexible: ninguno de sus discípulos iría. Días después, condenó esta sensualidad.

John invited Prabhupāda to the manor to hear his recent recording of “Cold Turkey.” Although such a song held little interest for Prabhupāda, John whimsically wanted him to hear it. Taking the opportunity to preach to the great man of the world, Prabhupāda went. Within John’s main sitting room, Prabhupāda sat on the couch before the fireplace. The tape was ready on the large sixteen-track machine that had recorded it, and as Prabhupāda sat patiently, John began to work the controls.

John invitó a Prabhupāda a la mansión para escuchar su reciente grabación de “Cold Turkey”. Aunque tal canción tenía poco interés para Prabhupāda, John caprichosamente quería que él la escuchara. Aprovechando la oportunidad de predicar al gran hombre del mundo, Prabhupāda fue. Dentro de la sala de estar principal de John, Prabhupāda se sentó en el sofá frente a la chimenea. La cinta estaba lista en la gran máquina de dieciséis pistas en que la grabó y mientras Prabhupāda se sentaba pacientemente, John comenzó a manejar los controles.

But the machine wouldn’t play. John began cursing under his breath, turning knobs and pushing buttons. Although only Puruṣottama had accompanied Prabhupāda, two other devotees hid outside beneath the windows, listening. When they peeked in and saw John struggling with the machine, they began giggling in the shadows.

Pero la máquina no tocaba. John comenzó a maldecir por lo bajo, girando perillas y presionando botones. Aunque solo Puruṣottama acompañó a Prabhupāda, otros dos devotos se escondieron afuera debajo de las ventanas, escuchando. Cuando se asomaron y vieron a John luchando con la máquina, comenzaron a reírse a escondidas.

Oh, Prabhupāda said, so your machine is not working. Well, never mind. We have also made some recording, and we would like to play this music for your pleasure. John resigned himself to listening to Prabhupāda’s singing, and Prabhupāda was saved from the “Cold Turkey.”

Oh, dijo Prabhupāda, así que su máquina no está funcionando. Bueno, olvidalo. También hemos hecho algunas grabaciones y nos gustaría reproducir esta música para tu placer. John se resignó a escuchar el canto de Prabhupāda, y Prabhupāda se salvó del “pavo frío”.

Prabhupāda kept his visit short. As he was leaving, he saw on the wall framed, life-size photos of John and Yoko naked. He also saw black and white silhouettes of a man and woman in various positions of sexual intercourse. On returning to his room, he commented, It is not good for us to continue staying here. He asked Mukunda to find him an apartment in London. The Bury Place renovations were still incomplete, and Prabhupāda said he preferred to be in the city so that he could oversee the work. The natural setting of Tittenhurst was pleasant, but Prabhupāda’s hosts’ way of life and his were incompatible.

Prabhupāda mantuvo su visita breve. Cuando se iba, vio en la pared fotos enmarcadas de tamaño natural de John y Yoko desnudos. También vio siluetas en blanco y negro de un hombre y una mujer en varias posiciones de relaciones sexuales. Al regresar a su habitación, comentó: No es bueno que nos sigamos quedando aquí. Le pidió a Mukunda que le encontrara un apartamento en Londres. Las renovaciones de la Plaza Bury todavía estaban incompletas, y Prabhupāda dijo que prefería estar en la ciudad para poder supervisar el trabajo. El entorno natural de Tittenhurst era agradable, pero la forma de vida de los anfitriones de Prabhupāda y la suya eran incompatibles.

One day John and Yoko, dressed in black, came to visit Prabhupāda. Acknowledging him to be a great yogī with mystic power, they asked him to use his powers to arrange with Kṛṣṇa that they be reunited after death. Prabhupāda was disappointed.

Un día, John y Yoko, vestidos de negro, vinieron a visitar a Prabhupāda. Reconociendo que era un gran yogī con poderes místicos, le pidieron que usara sus poderes para hacer arreglos con Kṛṣṇa para que se reunieran después de la muerte. Prabhupāda estaba decepcionado.

This is not my business, he said. Kṛṣṇa provides you with life, and He takes it away in the form of death. It is impossible that you can be united after death. When you go back home, back to Godhead, you can be united with Kṛṣṇa. But husband and wife – this is simply a mundane relationship. It ends with the body at the time of death. You cannot pick up this kind of relationship again after death.



Este no es mi función, dijo. Kṛṣṇa te da vida y te la quita en forma de muerte. Es imposible que puedan estar unidos después de la muerte. Cuando regresen a casa, de regreso a Dios, pueden unirse a Kṛṣṇa. Pero 'marido y mujer', esta es simplemente una relación mundana que termina con el cuerpo en el momento de la muerte. No puedes retomar este tipo de relación después de la muerte.



At one end of the estate lived a bricklayer and his wife in a small, neglected Georgian house. Hired by John to build a recording studio on the property, the bricklayer had only recently moved to Tittenhurst. A tough, burly man, he never spoke to the devotees, until one day he asked several of them if they believed in ghosts.

En un extremo de la finca vivía un albañil y su esposa en una pequeña casa georgiana abandonada. Contratado por John para construir un estudio de grabación en la propiedad, el albañil se había mudado recientemente a Tittenhurst. Hombre corpulento y duro, nunca hablaba con los devotos, hasta que un día preguntó a varios de ellos si creían en fantasmas.

Oh, yes, Kulaśekhara said. Prabhupāda says there are ghosts. I don’t believe, the bricklayer said. My wife is having dreams, but I don’t believe in ghosts.

Oh, sí, dijo Kulaśekhara. Prabhupāda dice que hay fantasmas. No creo, dijo el albañil. Mi esposa está teniendo sueños, pero yo no creo en fantasmas.

The bricklayer’s wife revealed that both she and her husband had been hearing “something” at night. Last night they had gone running to John Lennon’s house, terrified, complaining of sounds: chains rattling, boot heels pounding, and the noise of something “like a body being dragged across the floor.” The bricklayer had seen his wife violently shaken by the shoulders, although no one else was there.

La esposa del albañil reveló que tanto ella como su esposo han estado escuchando “algo” por la noche. La noche anterior habían ido corriendo a la casa de John Lennon, aterrorizados, quejándose de sonidos: cadenas rechinando, tacones de botas golpeando y el ruido de algo “como un cuerpo siendo arrastrado por el piso”. El albañil vió a su mujer siendo sacudida violentamente por los hombros, aunque no había nadie más.

When the devotees told Prabhupāda, he said, You tell John Lennon that if he wants we can get rid of these ghosts. Mukunda relayed the message, but John had already invited his friend, a white witch, to come and exorcise the ghost.

Cuando los devotos le dijeron a Prabhupāda, él dijo: Díganle a John Lennon que si quiere podemos deshacernos de estos fantasmas. Mukunda transmitió el mensaje, pero John ya había invitado a un amigo, un brujo blanca, a exorcizar al fantasma.

The warlock visited the bricklayer’s cottage, and a few devotees tagged along. Over the fireplace in the main room they found a carving of a person with a ghost coming out of his forehead, and on the opposite wall, mahogany runes. These are ancient witch runes, the warlock said, shaking his head. I can’t do anything here.

El brujo visitó la cabaña del albañil y algunos devotos lo acompañaron. Sobre la chimenea de la sala principal encontraron la talla de una persona con un fantasma saliendo de su frente y en la pared opuesta, runas de caoba. Estas son antiguas runas de brujas, dijo el brujo, sacudiendo la cabeza. No puedo hacer nada aquí.

When John asked the devotees to try their method, Prabhupāda directed them. At the bricklayer’s cottage they should sprinkle water offered to Kṛṣṇa in the doorways, blow conchshells, and then have kīrtana. A group of devotees went, and Kulaśekhara led the kīrtana. After half an hour of chanting, Kulaśekhara felt a great release of pressure within the room, and the kīrtana became ecstatic. The devotees returned to their engagements, assuring John that the ghosts would not return, and the bricklayer and his wife moved in again.

Cuando John les pidió a los devotos que probaran su método, Prabhupāda los dirigió. En la cabaña del albañil, deben rociar agua ofrecida a Kṛṣṇa en las puertas, hacer sonar caracolas y luego tener kīrtana. Un grupo de devotos fue y Kulaśekhara dirigió el kīrtana. Después de media hora de canto, Kulaśekhara sintió una gran liberación de presión dentro de la habitación y el kīrtana se volvió extático. Los devotos regresaron a sus deberes, asegurándole a John que los fantasmas no regresarían y el albañil y su esposa se mudaron nuevamente.

The next morning Prabhupāda passed the old cottage on his walk. So, how is the ghost? he asked.

No news, Prabhupāda, Kulaśekhara replied.

The following morning Prabhupāda again asked, How is the ghost? Would they like to have him back?

A la mañana siguiente, Prabhupāda pasó por la vieja cabaña en su caminata. Entonces, ¿cómo está el fantasma? preguntó.

No hay noticias, Prabhupāda, respondió Kulaśekhara.

A la mañana siguiente, Prabhupāda volvió a preguntar: ¿Cómo está el fantasma? ¿Les gustaría tenerlo de vuelta?

Years ago in India, Prabhupāda said, when he was running his chemical business, he had detected ghosts in the building at night.

Hace años en la India, dijo Prabhupāda, cuando dirigía su negocio de productos químicos, detectó fantasmas en el edificio por la noche.

What did you do? one of the devotees asked.

¿Y qué hizo? preguntó uno de los devotos.

I simply chanted Hare Kṛṣṇa, and the ghosts would go away. Prabhupāda then opened his eyes wide and gestured with both hands, mimicking the frightened workers in the plant who had come running to him: Bābājī! Bābājī! There is ghost! There is ghost! The devotees laughed.

Simplemente canté Hare Kṛṣṇa, y los fantasmas se fueron. Prabhupāda luego abrió mucho los ojos e hizo un gesto con ambas manos, imitando a los trabajadores asustados de la planta que habían venido corriendo hacia él: ¡Bābājī! ¡Babaji! ¡Hay un fantasma! ¡Hay un fantasma! Los devotos se rieron.

Actually, Prabhupāda said, there are many ghosts here. Especially over by the stable areas. They are attached to this place. But they will not harm you if you just chant Hare Kṛṣṇa.



Hoy en día, dijo Prabhupāda, hay muchos fantasmas aquí. Especialmente por las áreas estables. Están unidos a este lugar. Pero no te harán daño si solo cantas Hare Kṛṣṇa.



Prabhupāda was anxious to leave Tittenhurst, and by late October some of the devotees had moved to Bury Place. Prabhupāda no longer had any business at Tittenhurst. Mr. Lennon was an influential person who had seemed interested in Kṛṣṇa, but now there was no point in Prabhupāda’s staying on at the estate.

Prabhupāda estaba ansioso por dejar Tittenhurst, a fines de octubre algunos de los devotos se mudaron a la Plaza Bury. Prabhupāda ya no tenía ningún asunto en Tittenhurst. El Sr. Lennon era una persona influyente que parecía interesada en Kṛṣṇa, pero ahora no tenía sentido que Prabhupāda se quedara en la finca.

Yoko and her ex-husband, Dan, now John’s manager, were also pressing John to be rid of the devotees. Dan complained that the devotees were trying to take over the place. The devotees, on the other hand, complained to John that Dan and Yoko were misrepresenting them. On one side were Dan and Yoko, on the other the devotees. John was in the middle; he had to choose.

Yoko y su ex esposo, Dan, ahora el manager de John, también presionaban a John para que se deshiciera de los devotos. Dan se quejó de que los devotos estaban tratando de apoderarse del lugar. Los devotos, por otro lado, se quejaron con John de que Dan y Yoko los estaban malinterpretando. Por un lado estaban Dan y Yoko, por el otro los devotos. John estaba en el medio; tuvo que elegir.

John told Mukunda that as far as he was concerned he got along fine with the devotees, but the people around him were having difficulty. He would give the devotees a couple more weeks to move to their new temple in the city. The devotees were already in the process of moving to Bury Place, and Mukunda had found an apartment for Prabhupāda a short drive from the temple. In a few days everything would be ready for Prabhupāda to move.

John le dijo a Mukunda que, en lo que a él concernía, se llevaba bien con los devotos, pero que la gente que lo rodeaba tenía dificultades. Les daría a los devotos un par de semanas más para mudarse a su nuevo templo en la ciudad. Los devotos ya estaban en proceso de mudarse a la Plaza Bury, y Mukunda había encontrado un apartamento para Prabhupāda a poca distancia del templo. En unos pocos días todo estaría listo para que Prabhupāda se mudara.

On the day Prabhupāda left Tittenhurst, he stopped at his car and said, I want to say good-bye to a few friends first. He then took a last walk through the grounds, giving careful attention to the trees, sometimes touching their leaves, just as on his morning walks. Then he left. The next day a severe storm swept through the Tittenhurst estate, breaking windows and uprooting trees.



El día que Prabhupāda se fue de Tittenhurst, se detuvo en su automóvil y dijo: Primero quiero despedirme de algunos amigos. Luego dio un último paseo por los jardines, prestando especial atención a los árboles, a veces tocando sus hojas, al igual que en sus paseos matutinos. Luego se fue. Al día siguiente, una fuerte tormenta barrió la propiedad de Tittenhurst, rompió ventanas y arrancó árboles.



November 3, 1969

Noviembre 3 de 1969

Prabhupāda moved into his furnished apartment on Baker Street, a ten-minute drive from the Bury Place temple. After two months in London, he was anxious to see his temple open, and Śyāmasundara was working hard, although progressing slowly.

Prabhupāda se mudó a su departamento amueblado en la Calle Baker, a diez minutos en automóvil del templo en la Plaza Bury. Después de dos meses en Londres, estaba ansioso por ver abierto su templo, Śyāmasundara estaba trabajando duro, aunque progresaba lentamente.

For the temple’s interior Śyāmasundara had an artistic concept taken from photographs he had seen of the Ajanta Caves, South Indian temples with walls and ceilings of carved stone. His inspiration was to produce a similar effect using California redwood he and Mukunda had shipped to England a year ago. On first hearing the plans, Prabhupāda had asked, Why make it so artistic? But Śyāmasundara had been so set on the idea that Prabhupāda had permitted him. With the ceiling partly finished, there was no turning back.

Para el interior del templo, Śyāmasundara tenía un concepto artístico tomado de fotografías que vio de las cuevas de Ajanta, templos del sur de la India con paredes y techos de piedra tallada. Su inspiración fue producir un efecto similar usando secuoya de California que él y Mukunda enviaron a Inglaterra hace un año. Al escuchar los planes por primera vez, Prabhupāda preguntó: ¿Por qué hacerlo tan artístico? Pero Śyāmasundara estaba tan concentrado en la idea que Prabhupāda se lo permitió. Con el techo parcialmente terminado, ya no había vuelta atrás.

Śyāmasundara toiled day and night, yet each day the temple design seemed to grow more elaborate, with the walls and floor fashioned of solid redwood and the ceiling lined with redwood arches. Śyāmasundara took great care to see that each piece fit exactly into place. As Śyāmasundara inched along, devotees joked that the room looked like an upside-down boat. But Prabhupāda encouraged him, telling him it was very beautiful.

Śyāmasundara trabajó día y noche, pero cada día el diseño del templo parecía volverse más elaborado, con las paredes y el piso hechos de madera de secuoya maciza y el techo revestido con arcos de secuoya. Śyāmasundara tuvo mucho cuidado de que cada pieza encajara exactamente en su lugar. Mientras Śyāmasundara avanzaba poco a poco, los devotos bromeaban diciendo que la habitación parecía un bote al revés. Pero Prabhupāda lo animó, diciéndole que era muy hermoso.

Prabhupāda often allowed his disciples to work as they liked. He reasoned that they were raising the money and could spend it in Kṛṣṇa’s service as they pleased. He also did not care to interfere in every detail of a disciple’s service, especially when that disciple was strongheaded and had ideas that were not harmful or obstructive. All Prabhupāda’s disciples were ultimately under his absolute decision, but he was often lenient – eighty-percent lenient, he would sometimes say.

Prabhupāda a menudo permitía que sus discípulos trabajaran como quisieran. Él razonó que estaban recaudando el dinero y que podían gastarlo en el servicio de Kṛṣṇa como quisieran. Tampoco le importaba interferir en cada detalle del servicio de un discípulo, especialmente cuando ese discípulo era testarudo y tenía ideas que no eran dañinas ni obstructivas. En última instancia, todos los discípulos de Prabhupāda estaban bajo su decisión absoluta, pero a menudo era indulgente: ochenta por ciento indulgente, decía a veces.

Śyāmasundara particularly thrived on having his own big projects. He had arranged for the Mantra-Rock Dance in San Francisco, built the first Ratha-yātrā carts, established a friendship with George Harrison, and now he was designing a temple. Prabhupāda allowed it – watchfully, like a father.

A Śyāmasundara le gustaba especialmente tener sus propios grandes proyectos. Había organizado la Danza Mantra-Rock en San Francisco, construyó los primeros carros para el Ratha-yātrā, entabló amistad con George Harrison y ahora estaba diseñando un templo. Prabhupāda lo permitió – atentamente, como un padre.

Consulting the Vedic calendar, Prabhupāda chose December 14 for the temple-opening celebration. And despite predictions from Śyāmasundara and others that the deadline would be impossible to meet, Prabhupāda ordered invitations printed immediately. The devotees had tremendous work to do, and little time. Not only did they have the temple to complete, but also Prabhupāda’s quarters on the second floor and the kitchen in the basement. Faced with their tight deadline, they worked harder.

Consultando el calendario védico, Prabhupāda eligió el 14 de diciembre para la celebración de apertura del templo. A pesar de las predicciones de Śyāmasundara y otros de que la fecha límite sería imposible de cumplir, Prabhupāda ordenó que se imprimieran las invitaciones de inmediato. Los devotos tenían un tremendo trabajo que hacer y poco tiempo. No solo tenían que completar el templo, sino también las habitaciones de Prabhupāda en el segundo piso y la cocina en el sótano. Enfrentados a su ajustado plazo, trabajaron más duro.

As Prabhupāda was anxious about the temple opening, he was also anxious about publishing the first volume of Kṛṣṇa. But he had no money.

Como Prabhupāda estaba ansioso por la apertura del templo, también estaba ansioso por publicar el primer volumen de Kṛṣṇa. Pero no tenía dinero.

According to printers’ estimates, the book would cost about $19,000. Prabhupāda told Śyāmasundara to ask his friend George for a donation. Śyāmasundara, who had always been careful not to ask George for money, was hesitant. But Prabhupāda insisted, and Śyāmasundara gave in.

Según la estimación de la imprenta, el libro costaría unos 19.000 dólares. Prabhupāda le dijo a Śyāmasundara que le pidiera una donación a su amigo George. Śyāmasundara, que siempre había tenido cuidado de no pedirle dinero a George, dudaba. Pero Prabhupāda insistió y Śyāmasundara cedió.

George agreed, but regretted it afterward. Then Śyāmasundara began to feel sorry. After all, he hadn’t really wanted to ask George, and George hadn’t really wanted to be asked. When Prabhupāda heard of this, he invited George to see him.

George estuvo de acuerdo, pero luego se arrepintió. Entonces Śyāmasundara comenzó a sentir pena. Después de todo, él realmente no había querido preguntarle a George y George realmente no quería que le preguntaran. Cuando Prabhupāda se enteró de esto, invitó a George a verlo.

George told Prabhupāda that every day people were asking him for his money. But when Prabhupāda explained the importance of the Kṛṣṇa book and how George’s donation would be devotional service to Kṛṣṇa, George dismissed his regrets. He also agreed to write a foreword to the volume.

George le dijo a Prabhupāda que todos los días la gente le pedía dinero. Pero cuando Prabhupāda explicó la importancia del libro de Kṛṣṇa y cómo la donación de George sería un servicio devocional a Kṛṣṇa, George descartó sus arrepentimientos. También accedió a escribir un prólogo al libro.

George: I didn’t really think I was qualified to write the foreword to Prabhupāda’s book. But one way of looking at it is, because I am known, it would help. But from the other point of view, it could really hinder, because not everyone wants to listen or to believe what I say. There are a lot of people who would be put off just because I’m saying it. I mean, if I picked up a book on Kṛṣṇa and the foreword was written by Frank Zappa or somebody like that, I would think, 'God, maybe I don’t want to know about it.'

George: Realmente no pensé que estaba calificado para escribir el prólogo del libro de Prabhupāda. Pero una forma de verlo es, porque soy conocido, ayudaría. Pero desde el otro punto de vista, realmente podría entorpecer, porque no todos quieren escuchar o creer lo que digo. Hay muchas personas que se desanimarían solo porque lo estoy diciendo. Quiero decir, si tomo un libro sobre Kṛṣṇa y el prólogo fue escrito por Frank Zappa o alguien así, pensaría: 'Dios, tal vez no quiera saber sobre eso'.

So I thought that although he asked me, maybe Prabhupāda didn’t really want me to write the foreword. But it was one of those things I couldn’t get out of: Everybody had their minds made up, 'You’re writing the foreword, and that’s it.' So I just did it.

Así que pensé que aunque me lo pidió, tal vez Prabhupāda realmente no quería que yo escribiera el prólogo. Pero era una de esas cosas de las que no podía salir: todos tenían sus mentes decididas, 'Estás escribiendo el prólogo, eso es todo'. Así que lo hice.

When Śrīla Prabhupāda asked to watch the moon landing, the devotees rented a television and placed it in Prabhupāda’s living room. Prabhupāda took his massage as usual, sitting in a chair before the television.

Cuando Śrīla Prabhupāda pidió ver el alunizaje, los devotos alquilaron un televisor y lo colocaron en la sala de estar de Prabhupāda. Prabhupāda tomó su masaje como de costumbre, sentado en una silla frente al televisor.

Puruṣottama announced, Well, Prabhupāda, it’s about time, so I’ll turn on the television, and soon we’ll be getting some pictures from the astronauts out in space.

Puruṣottama anunció: Bueno, Prabhupāda, ya es hora, así que encenderé la televisión y pronto estaremos recibiendo algunas imagenes de los astronautas en el espacio.

A reporter was speaking from Cape Canaveral, Florida: We are just about to get the first pictures of this historic occasion. The picture appeared fuzzy, then cleared. The spacecraft had landed on the moon. As the astronauts emerged from the ship, they slowly eased themselves down onto the moon’s surface. Puruṣottama was in ecstasy.

Un reportero hablaba desde Cabo Cañaveral, Florida: Estamos a punto de obtener las primeras imágenes de esta ocasión histórica. La imagen apareció borrosa, luego se aclaró. La nave espacial había aterrizado en la luna. A medida que los astronautas salían de la nave, descendían lentamente sobre la superficie de la luna. Puruṣottama estaba en éxtasis.

Dhanañjaya: I was attempting to massage Prabhupāda’s head and at the same time watch the program. All of a sudden, as the men were landing, Prabhupāda motioned for me to sit in front of him, so I came around. As soon as I sat down, Prabhupāda started to massage my head. I was quite embarrassed. 'You have forgotten how to massage properly?' he asked. 'This is how you do it.' He massaged my head for about two minutes.

Dhanañjaya: Estaba intentando masajear la cabeza de Prabhupāda y al mismo tiempo ver el programa. De repente, mientras los hombres aterrizaban, Prabhupāda me indicó que me sentara frente a él, así que di la vuelta. Tan pronto como me senté, Prabhupāda comenzó a masajear mi cabeza. Estaba bastante avergonzado. '¿Has olvidado cómo masajear correctamente?' preguntó. 'Así es como lo haces'. Me masajeó la cabeza durante unos dos minutos.

Then I stood behind Prabhupāda and again began massaging his head. By this time, the astronauts were moving across the landscape. They had gotten out their little American flag and were sticking it in the ground and were jumping up and down. Apparently they were defying gravity, because every time they jumped up they would float through the air and then gently land again. There was a lot of jubilation and sounds from them.

Luego me paré detrás de Prabhupāda y nuevamente comencé a masajear su cabeza. En ese momento, los astronautas se movían por el paisaje. Sacaron su pequeña bandera estadounidense y la estaban clavando en el suelo y estaban saltando arriba y abajo. Aparentemente estaban desafiando la gravedad, porque cada vez que saltaban, flotaban en el aire y luego aterrizaban suavemente de nuevo. Hubo mucho júbilo y sonidos de ellos.

So, Puruṣottama, Prabhupāda asked, they have come to the moon? Yes, Prabhupāda, Puruṣottama said excitedly. They’ve landed on the moon! Prabhupāda smiled.

Entonces, Puruṣottama, preguntó Prabhupāda, ¿han llegado a la luna? Sí, Prabhupāda, dijo Puruṣottama emocionado. ¡Han aterrizado en la luna! Prabhupada sonrió.

Dhanañjaya: Again, Prabhupāda motioned me to the front. I moved around and sat down. I thought he wanted me to massage him from the front. But again he put his hands on my head and massaged. He said, 'Can’t you learn this simple thing, massaging my head?' I had been watching the television and not giving my full attention to my service. I tried again, but again Prabhupāda said, 'You still don’t know how to do this.' I said, 'Well, Prabhupāda, I am trying my hardest.' He laughed and said, 'That is all right. Continue.'

Dhanañjaya: De nuevo, Prabhupāda me indicó que pasara al frente. Me moví y me senté. Pensé que quería que lo masajeara desde el frente. Pero de nuevo puso sus manos sobre mi cabeza y masajeó. Me dijo: '¿No puedes aprender esta cosa simple, masajear mi cabeza?' Estaba viendo la televisión y no prestaba toda mi atención a mi servicio. Lo intenté de nuevo, pero nuevamente Prabhupāda dijo: 'Todavía no sabes cómo hacer esto'. Dije: 'Bueno, Prabhupāda, estoy esforzándome al máximo'. Se rió y dijo: 'Está bien. Continúa.'

Prabhupāda asked Puruṣottama, So, what can you see?

They’re exploring the moon’s surface, he said.

So, what is there?

Well, it looks like they have landed inside a crater somewhere, and the ground is sandy with some rocks. Oh, look, they’re showing some shadows from some of the rocks that are lying around!

That’s all you can see? There are no people? There are no trees? There are no rivers? There are no buildings?

No, Puruṣottama replied. The moon is barren.

They have not landed on the moon,” Prabhupāda said emphatically. “This is not the moon.

Later when Mālatī brought in Prabhupāda’s lunch, he said, What Mālatī has done, she has made this little kicharī for Kṛṣṇa, and that is far greater than what they have done.

Prabhupāda le preguntó a Puruṣottama: Entonces, ¿qué puedes ver?

Están explorando la superficie de la luna, dijo.

Entonces, ¿qué hay ahí?

Bueno, parece que han aterrizado dentro de un cráter en alguna parte, el suelo es arenoso con algunas rocas. ¡Oh, mira, están mostrando algunas sombras de algunas de las rocas que están por ahí!

¿Eso es todo lo que puedes ver? ¿No hay gente? ¿No hay árboles? ¿No hay ríos? ¿No hay edificios?

No, respondió Puruṣottama. La luna es estéril.

No han aterrizado en la luna, dijo Prabhupāda enfáticamente. Esto no es la luna.

Más tarde, cuando Mālatī trajo el almuerzo de Prabhupāda, dijo: Lo que Mālatī ha hecho, este pequeño kicharī para Kṛṣṇa, esto es mucho más grandioso que lo que ellos han hecho.

Even though Prabhupāda’s quarters were incomplete and temple renovation made 7 Bury Place noisy and hectic, Prabhupāda decided to move in. I am not attached to a comfortable apartment, he said. My attachment is to living in the association of devotees. He was moving into the temple at a time when the record sales were low and the devotees were having to purchase supplies piecemeal, whenever they got money. Yet with Prabhupāda living with them and supervising their work, they were satisfied.

A pesar de que las habitaciones de Prabhupāda estaban incompletas y la renovación del templo hizo que el 7 de la Plaza Bury fuera ruidoso y agitado, Prabhupāda decidió mudarse allí. No estoy apegado a un apartamento cómodo, dijo. Mi apego es vivir en la asociación de devotos. Se estaba mudando al templo en un momento en que las ventas de los discos eran bajas y los devotos tenían que comprar suministros poco a poco, cada vez que tenían dinero. Sin embargo, con Prabhupāda viviendo con ellos y supervisando su trabajo, estaban satisfechos.

Tamāla Kṛṣṇa arrived from Los Angeles, and in addition to supervising much of the construction, he began taking the devotees out daily to chant on the streets and sell Back to Godhead magazines. Yamunā was sewing curtains from morning until night. Īśāna, Śyāmasundara, and others were working every possible hour on the renovation. And every day Prabhupāda would walk through the building to see the progress.

Tamāla Kṛṣṇa llegó de Los Ángeles y además de supervisar gran parte de la construcción, comenzó a sacar a los devotos todos los días para cantar en las calles y vender las revistas De vuelta al Supremo. Yamunā estuvo cosiendo cortinas desde la mañana hasta la noche. Īśāna, Śyāmasundara y otros estaban trabajando cada hora posible en la renovación. Todos los días Prabhupāda caminaba por el edificio para ver el progreso.

With only one week left until the opening, Śyāmasundara still labored on the temple ceiling. He had not even begun the altar. Again the other devotees complained to Prabhupāda that Śyāmasundara was too slow, but Prabhupāda replied, He wants to make it artistic. Let him do it.

Con solo una semana para la inauguración, Śyāmasundara todavía trabajaba en el techo del templo. Ni siquiera había comenzado el altar. Una vez más, los otros devotos se quejaron con Prabhupāda de que Śyāmasundara era demasiado lento, pero Prabhupāda respondió: Él quiere hacerlo artístico. Déjenlo que lo haga así.

Śyāmasundara, this time on his own, asked George for a donation for an altar. George gave two thousand pounds, and Śyāmasundara picked out a slab of golden sienna marble and two slabs of red marble. Although Prabhupāda had a pair of seventeen-inch carved wood Deities of Rādhā and Kṛṣṇa, he didn’t plan to use Them. And the size of the altar Śyāmasundara was building clearly required larger Deities.

Śyāmasundara, esta vez solo, le pidió a George una donación para un altar. George le dio dos mil libras, Śyāmasundara escogió una losa de mármol dorado siena y dos losas de mármol rojo. Aunque Prabhupāda tenía un par de Deidades de Rādhā y Kṛṣṇa talladas en madera de diecisiete pulgadas, no planeaba usarlas. El tamaño del altar que Śyāmasundara estaba construyendo claramente requería Deidades más grandes.

One day a Mr. Doyal phoned, representing a large London Hindu society. He had heard the devotees wanted Rādhā-Kṛṣṇa Deities, and he had a pair he would donate. When Prabhupāda heard the news, he sent Tamāla Kṛṣṇa, Mukunda, and Śyāmasundara to Mr. Doyal’s home to see the Deities.

Un día llamó por teléfono el Sr. Doyal, en representación de una gran sociedad hindú de Londres. Había escuchado que los devotos querían Deidades de Rādhā-Kṛṣṇa, él tenía un par que donaría. Cuando Prabhupāda escuchó las noticias, envió a Tamala Kṛṣṇa, Mukunda y Śyāmasundara a la casa del Sr. Doyal para ver a las Deidades.

Rādhā and Kṛṣṇa were white marble and stood about three feet high. Never before had the devotees seen such large Deities, and they offered obeisances. When they returned to the temple and told Prabhupāda, he said, Take me there at once!

Rādhā y Kṛṣṇa eran de mármol blanco y tenían cerca de un metro de altura. Nunca antes los devotos habían visto Deidades tan grandes y ofrecieron reverencias. Cuando regresaron al templo y le comentaron a Prabhupāda, él dijo: ¡Llévame allí de inmediato!.

Śrīla Prabhupāda, accompanied by Śyāmasundara, Mukunda, and Tamāla Kṛṣṇa, arrived by van at Mr. Doyal’s home. Prabhupāda entered the living room and sat down. The Deities, covered by a cloth, stood on a table in the corner. Tamāla Kṛṣṇa was about to unveil Them when Prabhupāda checked him: No. That’s all right. Prabhupāda sat and spoke with Mr. Doyal, asking him about his work and where he had come from in India, and he met Mr. Doyal’s family. Prabhupāda and his host chatted while the devotees listened.

Śrīla Prabhupāda, acompañado por Śyāmasundara, Mukunda y Tamāla Kṛṣṇa, llegó en una camioneta a la casa del Sr. Doyal. Prabhupāda entró en la sala de estar y se sentó. Las Deidades, cubiertas por un mantel, estaban de pie sobre una mesa en un rincón. Tamāla Kṛṣṇa estaba a punto de revelarlos cuando Prabhupāda lo detuvo: No. Está bien. Prabhupāda se sentó y habló con el Sr. Doyal, le preguntó sobre su trabajo, de dónde vino en la India y conoció a la familia del Sr. Doyal. Prabhupāda y su anfitrión conversaron mientras los devotos escuchaban.

Svāmīji, Mr. Doyal said at length, I want to show you my Deities.

Yes, Prabhupāda replied, I will see Them after some time.

Svāmīji, dijo finalmente el Sr. Doyal, quiero mostrarte mis Deidades.

, respondió Prabhupāda, Los veré en un momento más.

Prabhupāda began to speak about his Kṛṣṇa consciousness mission, and after a while Mr. Doyal again requested, Please take a look at these Deities. And with that he walked over and unveiled Rādhā and Kṛṣṇa.



Prabhupāda comenzó a hablar sobre su misión de la Conciencia de Kṛṣṇa, después de un rato, el Sr. Doyal volvió a pedir: Por favor, eche un vistazo a estas Deidades. Al decirlo se acercó y reveló a Rādhā y Kṛṣṇa.



Oh, yes, Prabhupāda said, folding his hands respectfully. Mr. Doyal explained that he had ordered the Deities from India for his own use, but in transit a tiny piece of Rādhārāṇī’s finger had chipped off; therefore, according to Hindu tradition, the Deities could not be installed.

Oh, sí, dijo Prabhupāda, juntando sus manos respetuosamente. El Sr. Doyal explicó que había pedido las Deidades de la India para su propio uso, pero en el tránsito se le astilló un pequeño trozo del dedo de Rādhārāṇī; por lo tanto, según la tradición hindú, las Deidades no podían instalarse.

Tamāla Kṛṣṇa, Prabhupāda said. See how heavy these Deities are.

Tamāla Kṛṣṇa, dijo Prabhupāda. Mira qué pesadas son estas Deidades.

Tamāla Kṛṣṇa, placing one hand at Rādhārāṇī’s base and the other around Her shoulder, lifted Her. Not so heavy, he said.

Tamāla Kṛṣṇa, colocando una mano en la base de Rādhārāṇī y la otra alrededor de Su hombro, la levantó. No tan pesada, dijo.

Śyāmasundara, Prabhupāda said. See how heavy is Kṛṣṇa. The Deities were actually heavy for one man to carry, but the devotees understood Prabhupāda’s intention.

Śyāmasundara, dijo Prabhupāda. Ve qué pesado es Kṛṣṇa. Las Deidades eran en realidad pesadas para que un solo hombre las cargara, pero los devotos entendieron la intención de Prabhupāda.

Not bad, Śyāmasundara said, holding Kṛṣṇa a few inches off the table.

No está mal, dijo Śyāmasundara, sosteniendo a Kṛṣṇa a unos centímetros de la mesa.

Yes, Prabhupāda said conclusively, I think They’re all right. Let us take Them. We have our van. And suddenly Prabhupāda was leaving, with his disciples following, carefully carrying Rādhā and Kṛṣṇa. Prabhupāda thanked Mr. Doyal.

, dijo Prabhupāda de manera concluyente, creo que Ellos están bien. Tomemoslos. Tenemos nuestra camioneta. Y de repente Prabhupāda se iba, seguido de sus discípulos, llevando cuidadosamente a Rādhā y Kṛṣṇa. Prabhupāda agradeció al Sr. Doyal.

But Svāmīji! Svāmīji! protested Mr. Doyal, who was not prepared for this sudden exit. Please, we will arrange to bring Them. Our society will bring Them. But Prabhupāda was already out the door and leading his men to the van.

¡Pero Svāmīji! ¡Svāmīji! exclamó el señor Doyal, que no estaba preparado para esta repentina salida. Por favor, haremos los arreglos para llevarlas. Nuestra sociedad los llevará, Pero Prabhupāda ya había salido por la puerta y conducía a sus hombres a la camioneta.

Please wait, Mr. Doyal persisted. We have to fix Them first, then you can take Them.

Por favor, espere, insistió el Sr. Doyal. Tenemos que arreglarlas primero, luego puedes tomarlos.

We have an expert man, Prabhupāda said. He can fix these things. Prabhupāda was assuring Mr. Doyal and at the same time directing his disciples. He opened the door of the van, and Śyāmasundara and Tamāla Kṛṣṇa slowly entered, cautiously setting Rādhā and Kṛṣṇa within. Tamāla Kṛṣṇa knelt in the back to hold the Deities secure, while Śyāmasundara got into the driver’s seat.

Tenemos un hombre experto, dijo Prabhupāda. Él puede arreglar estas cosas. Prabhupāda estaba tranquilizando al Sr. Doyal y al mismo tiempo dirigiendo a sus discípulos. Abrió la puerta de la camioneta, Śyāmasundara y Tamāla Kṛṣṇa entraron lentamente, colocando con cautela a Rādhā y Kṛṣṇa adentro. Tamāla Kṛṣṇa se arrodilló en la parte de atrás para mantener seguras a las Deidades, mientras que Śyāmasundara se sentó en el asiento del conductor.

Now drive, Prabhupāda said. And off they went, with Prabhupāda smiling from the window to Mr. Doyal and his family, who stood together on the curb.

Ahora conduce, dijo Prabhupāda y se fueron, con Prabhupāda sonriendo desde la ventana al Sr. Doyal y su familia, quienes estaban de pie juntos en la acera.

Śyāmasundara had driven but a few blocks when Prabhupāda asked him to stop the van. Turning around in his seat, Prabhupāda began offering prayers: Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi … He looked long at Kṛṣṇa, who was white with a slight bluish cast, and at the exquisite white Rādhārāṇī by His side. Kṛṣṇa is so kind, he said. He has come like this. Then he had Śyāmasundara continue driving slowly back to the temple.

Śyāmasundara manejó unas cuantas cuadras cuando Prabhupāda le pidió que detuviera la camioneta. Dándose la vuelta en su asiento, Prabhupāda comenzó a ofrecer oraciones: Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi... Miró largamente a Kṛṣṇa, que era blanco con un ligero matiz azulado, ya la exquisita Rādhārāṇī blanca a Su lado. Kṛṣṇa es muy amable, dijo. Ha venido así. Luego hizo que Śyāmasundara siguiera conduciendo lentamente de regreso al templo.

Carefully, Prabhupāda supervised his disciples’ carrying the Deities up to the second floor. The devotees were astounded and delighted to see Prabhupāda in such an animated and intense state, bringing Rādhā and Kṛṣṇa into Their temple. He had the Deities placed in a curtained-off section of his own room, and then he sat at his desk.

Cuidadosamente, Prabhupāda supervisó que sus discípulos llevaran a las Deidades al segundo piso. Los devotos estaban asombrados y encantados de ver a Prabhupāda en un estado tan animado e intenso, trayendo a Rādhā y Kṛṣṇa a Su templo. Hizo colocar a las Deidades en una sección con cortinas de su propia habitación y luego se sentó en su escritorio.

Prabhupāda smiled. Kṛṣṇa has played a great trick. In the Mahābhārata also, he said, there are incidents where Kṛṣṇa plays tricks. One such trick was Kṛṣṇa’s agreeing to be on the side of the general He saw first in the morning. The two opposing generals, Arjuna and Duryodhana, had both come to Kṛṣṇa’s tent early in the morning as Kṛṣṇa slept. They had agreed that one of them would stand at Kṛṣṇa’s head and the other at Kṛṣṇa’s feet and that they would wait until Kṛṣṇa awoke. Duryodhana chose to stand by Kṛṣṇa’s head, while Arjuna chose His feet. Kṛṣṇa awoke and saw Arjuna.

Prabhupada sonrió. Kṛṣṇa ha realizado un gran truco. También en el Mahābhārata, dijo, hay momentos en los que Kṛṣṇa hace tretas. Uno de esas tretas fue que Kṛṣṇa accedió a estar del lado del general que vio primero en la mañana. Los dos generales opuestos, Arjuna y Duryodhana, fueron a la tienda de Kṛṣṇa temprano por la mañana mientras Kṛṣṇa dormía. Acordaron que uno de ellos estaría a la cabeza de Kṛṣṇa y el otro a los pies de Kṛṣṇa y que esperarían hasta que Kṛṣṇa despertara. Duryodhana eligió pararse junto a la cabeza de Kṛṣṇa, mientras que Arjuna eligió Sus pies. Kṛṣṇa se despertó y vio a Arjuna.

That was one great trick that was played by Kṛṣṇa, Prabhupāda said. Similarly, this is a great trick. He told how Kṛṣṇa had also tricked Mother Yaśodā when she had tried to discipline Kṛṣṇa. He had run away, and she had run after Him, caught Him, and tried to tie Him with ropes. But every time she came with more rope, Prabhupāda said, it was just a little too short. Kṛṣṇa can play any kind of trick. Another such trick has been played. They made so much effort to bring these Deities here, thinking They will be for their Hindu Centre. But all the time Kṛṣṇa wanted to come here. So this chip on the Deity’s hand is just Kṛṣṇa’s trick. And we have caught Them.

Ese fue un gran truco que hizo Kṛṣṇa, dijo Prabhupāda. Del mismo modo, este es un gran truco. Él contó cómo Kṛṣṇa también engañó a Madre Yaśodā cuando ella trató de disciplinar a Kṛṣṇa. Él se escapó y ella corrió tras Él, lo atrapó y trató de atarlo con cuerdas. Pero cada vez que venía con más cuerda, dijo Prabhupāda, era demasiado corta. Kṛṣṇa puede hacer cualquier tipo de truco. Se ha jugado otro truco similar. Hicieron tantos esfuerzos para traer estas Deidades aquí, pensando que serían para su Centro Hindú. Pero todo el tiempo Kṛṣṇa quería venir aquí. Así que esta pequeña rotura en la mano de la Deidad es solo un truco de Kṛṣṇa. Y los hemos atrapado.

Prabhupāda, Mukunda said, you kidnapped Kṛṣṇa.

Prabhupāda, dijo Mukunda, usted secuestró a Kṛṣṇa.

Yes, Prabhupāda said. Once I was in the bank, and the manager had some scheme. But I foiled his scheme. So he said to me, ‘Mr. De, you should have been a politician.’  Prabhupāda laughed. Then he became grave and asked the devotees not to talk about the incident. Many people would not understand how he could install a chipped Deity. The devotees agreed to keep the secret, but they had no doubt that Prabhupāda’s love for Kṛṣṇa was transcendental to Hindu customs; Rādhā and Kṛṣṇa had come to London on Prabhupāda’s desire.

, dijo Prabhupāda. Una vez estaba en el banco y el gerente tenía un plan. Pero frustré su plan. Entonces me dijo: 'Sr. De, deberías haber sido un político. Prabhupāda se rió. Luego se puso serio y pidió a los devotos que no hablaran del incidente. Mucha gente no entendería cómo podría instalar una Deidad astillada. Los devotos acordaron guardar el secreto, pero no tenían dudas de que el amor de Prabhupāda por Kṛṣṇa era trascendental a las costumbres hindúes; Rādhā y Kṛṣṇa vinieron a Londres por el deseo de Prabhupāda.

How do you dress big Deities like this? Yamunā asked. They already have clothes on.

Prabhupāda said, You bring me some cloth.

What kind of cloth, Prabhupāda? What should the clothes look like?

Like in the pictures, he replied.

Well, there are so many different pictures, she said. Sometimes Kṛṣṇa has a ruffled skirt on, and sometimes He has a dhotī on, and sometimes He has a big crown on.

Kṛṣṇa looks very beautiful in saffron,” Prabhupāda said. “So you bring me some silk dhotīs in yellow and saffron color.

¿Cómo vistes a grandes Deidades así? preguntó Yamuna. Ya tienen ropa puesta.

Prabhupāda dijo: tráeme un poco de tela.

¿Qué tipo de tela, Prabhupāda? ¿Cómo debería ser la ropa?

Como en las fotos, respondió.

Bueno, hay tantas imágenes diferentes, dijo. A veces, Kṛṣṇa tiene puesta una falda con volantes, y a veces, tiene puesto un dhotī y a veces tiene una gran corona.

Kṛṣṇa se ve muy hermoso de azafrán, dijo Prabhupāda. Así que tráeme unos dhotis de seda de color amarillo y azafrán.

Yamunā collected six silk sārīs with silver and gold borders, and Prabhupāda indicated the design he wanted and told Yamunā how to arrange the crowns. With only a few days remaining before the installation ceremony, Yamunā began working almost continuously at her sewing machine. Several times a day Prabhupāda would come to see her progress.

Yamunā reunió seis sārīs de seda con bordes plateados y dorados, Prabhupāda le indicó el diseño que quería y le dijo a Yamunā cómo arreglar las coronas. Con solo unos pocos días antes de la ceremonia de instalación, Yamunā comenzó a trabajar casi continuamente en su máquina de coser. Varias veces al día, Prabhupāda venía a ver su progreso.

Śyāmasundara had completed most of the altar, except for Lord Jagannātha’s altar and the canopy over Rādhā and Kṛṣṇa’s throne. Both the canopy and Lord Jagannātha’s altar would be supported by four heavy wooden columns more than six feet high. Two rear columns would hold a marble slab for the Jagannātha deities to stand on, and two front columns were now supporting Rādhā and Kṛṣṇa’s large velvet canopy. The columns were big and heavy; Śyāmasundara called them elephant-leg columns. The columns now stood in place on the altar, although Śyāmasundara hadn’t had a chance to secure them. The day before the installation Śyāmasundara collapsed upstairs in exhaustion.

Śyāmasundara había completado la mayor parte del altar, excepto el altar del Señor Jagannātha y el dosel sobre el trono de Rādhā y Kṛṣṇa. Tanto el dosel como el altar del Señor Jagannātha estarían sostenidos por cuatro pesadas columnas de madera de más de dos metros de altura. Dos columnas traseras sostendrían una losa de mármol sobre la que se pararían las deidades de Jagannātha y dos columnas delanteras ahora sostenían el gran dosel de terciopelo de Rādhā y Kṛṣṇa. Las columnas eran grandes y pesadas; Śyāmasundara las llamó columnas con patas de elefante. Las columnas ahora estaban en su lugar sobre el altar, aunque Śyāmasundara no había tenido la oportunidad de asegurarlas. El día anterior a la instalación, Śyāmasundara se derrumbó en el piso de arriba exhausto.

On opening day many guests, Indians especially, crowded the temple, responding to flyers and advertisements. Apple Records had supplied a professional florist, who had decorated the room with floral arrangements. A BBC television crew was on hand to videotape the ceremony. While most of the devotees held kīrtana, Prabhupāda, behind a curtain at the other end of the temple, bathed Rādhā and Kṛṣṇa.



El día de la inauguración, muchos invitados, especialmente indios, llenaron el templo respondiendo a volantes y anuncios. Apple Records proporcionó un florista profesional, que decoró la habitación con arreglos florales. Un equipo de televisión de la BBC estuvo presente para grabar en video la ceremonia. Mientras la mayoría de los devotos sostenían kīrtana, Prabhupāda, detrás de una cortina en el otro extremo del templo, bañó a Rādhā y Kṛṣṇa.



The plan was that after the bathing ceremony the Deities would be placed on the altar and Yamunā would dress Them. Once they were dressed and enthroned, the curtain would open for all the guests to behold Śrī Śrī Rādhā and Kṛṣṇa. Prabhupāda would lecture, and then everyone would feast. But because of Śyāmasundara’s oversight, the installation almost became a disaster.

El plan era que después de la ceremonia del baño, las Deidades serían colocadas en el altar y Yamunā las vestiría. Una vez que estuvieran vestidas y entronizados, la cortina se abriría para que todos los invitados contemplaran a Śrī Śrī Rādhā y Kṛṣṇa. Prabhupāda disertaría y luego todos festejarían. Pero debido a la supervisión de Śyāmasundara, la instalación casi se convierte en un desastre.

Prabhupāda had finished bathing the Deities and They had been placed on the marble altar, when suddenly the “elephant-leg columns” tottered. The canopy above the Deities began to collapse. Prabhupāda, seeing the danger, jumped onto the altar and seized the heavy columns in a split second. With great strength he held the two front pillars in place. Get this out of here! he shouted. While Prabhupāda’s arms protected the Deities, the men removed the canopy, and then two men at a time carried each of the pillars away. The Deities remained unharmed.

Prabhupāda terminó de bañar a las Deidades y las colocaron en el altar de mármol, cuando de repente las “columnas con patas de elefante” se tambalearon. El dosel sobre las Deidades comenzó a colapsar. Prabhupāda, viendo el peligro, saltó al altar y agarró las pesadas columnas en una fracción de segundo. Con gran fuerza sostuvo los dos pilares delanteros en su lugar. ¡Saca esto de aquí! gritó. Mientras los brazos de Prabhupāda protegían a las Deidades, los hombres quitaron el dosel y luego dos hombres a la vez se llevaron cada uno de los pilares. Las Deidades permanecieron ilesas.

While Prabhupāda was behind the curtain rescuing Rādhā and Kṛṣṇa, on the other side of the curtain guests and reporters awaited the unveiling of the Deities. Unaware of the mishap, the guests saw only men emerging from behind the curtain carrying large pillars and a canopy. The BBC camera crew began filming the canopy and pillars as they appeared from behind the curtain, taking them to be part of a ceremonial procession.

Mientras Prabhupāda estaba detrás de la cortina rescatando a Rādhā y Kṛṣṇa, al otro lado de la cortina invitados y reporteros esperaban la revelación de las Deidades. Sin darse cuenta del percance, los invitados solo vieron salir de detrás de la cortina a hombres que llevaban grandes pilares y un dosel. El equipo de cámara de la BBC comenzó a filmar el dosel y los pilares a medida que aparecían detrás de la cortina, interpretando que era parte de una procesión ceremonial.

The few devotees behind the curtain with Prabhupāda were amazed. But there was no time now for apologies or appreciations. Yamunā dressed the Deities, Prabhupāda hurrying her. When at last everything was ready, Prabhupāda opened the main curtain, revealing the graceful forms of Lord Kṛṣṇa and Rādhārāṇī to the temple full of guests. A devotee began to offer ārati, while Prabhupāda, wearing a saffron cādara and a garland of carnations, stood to one side, reverentially looking upon Rādhā and Kṛṣṇa as their worshiper and protector.

Los pocos devotos detrás de la cortina con Prabhupāda estaban asombrados. Pero ahora no había tiempo para disculpas o apreciaciones. Yamunā vistió a las Deidades, Prabhupāda la apresuró. Cuando por fin todo estuvo listo, Prabhupāda abrió la cortina principal, revelando las graciosas formas del Señor Kṛṣṇa y Rādhārāṇī al templo lleno de invitados. Un devoto comenzó a ofrecer ārati, mientras que Prabhupāda, vestido con una cādara color azafrán y una guirnalda de claveles, estaba de pie a un lado, mirando con reverencia a Rādhā y Kṛṣṇa como su adorador y protector.

This was the culmination of months of effort. Actually, years of planning had preceded this auspicious occasion. One hundred years before, Bhaktivinoda Ṭhākura had hoped for the day when Kṛṣṇa consciousness would come to England, and Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī had also desired it. Now that an authorized temple of Rādhā and Kṛṣṇa was preaching Kṛṣṇa consciousness in London, it was a historic occasion for Gauḍīya Vaiṣṇavism; a long-standing order of the previous ācāryas had been fulfilled. Prabhupāda had sent invitations to several of his Godbrothers in India. None of them had been able to come, of course, but at least they should have been pleased to learn that this dream of Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī’s had been fulfilled.

Esta fue la culminación de meses de esfuerzo. En realidad, años de planificación precedieron esta auspiciosa ocasión. Cien años antes, Bhaktivinoda Ṭhākura esperaba que llegaría el día en que la Conciencia de Kṛṣṇa llegara a Inglaterra y Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī también lo deseó. Ahora que un templo autorizado de Rādhā y Kṛṣṇa predicaba la Conciencia de Kṛṣṇa en Londres, era una ocasión histórica para el vaiṣṇavismo gauḍīya; se acababa de cumplir una orden de mucho tiempo de los ācāryas anteriores. Prabhupāda envió invitaciones a varios de sus hermanos espirituales en la India. Ninguno de ellos pudo venir, por supuesto, pero al menos deberían estar complacidos de saber que este sueño de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī se había cumplido.

Prabhupāda was seventy-three. He had now opened twenty-one temples in three years. Recently he had told some of his disciples that they should try to form a governing body for ISKCON, to relieve him of the management and allow him to concentrate fully on presenting Kṛṣṇa conscious literature. This literature could be introduced all over the world into homes, schools, and colleges for the benefit of everyone. It would be in such literature that he would live on. How much time he had left in this world he didn’t know, he said, but he wanted to go on serving and trying to please his Guru Mahārāja, life after life.

Prabhupāda tenía setenta y tresaños. Abrió veintiún templos en tres años. Recientemente les dijo a algunos de sus discípulos que deberían tratar de formar un cuerpo gobernante para ISKCON para relevarlo de la administración y permitirle concentrarse completamente en presentar literatura de la Consciencia de Kṛṣṇa. Esta literatura podría introducirse en los hogares, escuelas y universidades de todo el mundo para el beneficio de todos. Sería en esa literatura que él viviría. No sabía cuánto tiempo le quedaba en este mundo, dijo, pero quería seguir sirviendo y tratando de complacer a su Guru Mahārāja, vida tras vida.

Nevertheless, despite Prabhupāda’s desire to retire from active work and absorb himself in writing books, here he was installing Deities in a new temple and protecting Them from his disciples’ carelessness. Had he not been present, the celebration would have been a disaster. So many hardworking disciples, and they still needed his personal guidance.

Sin embargo, a pesar del deseo de Prabhupāda de retirarse del trabajo activo y dedicarse a escribir libros, aquí estaba instalando Deidades en un nuevo templo y protegiéndolas del descuido de sus discípulos. Si él no hubiera estado presente, la celebración habría sido un desastre. Tantos discípulos trabajadores y todavía necesitaban su guía personal.

ISKCON was just beginning to grow. Prabhupāda wanted to open not just twenty-one temples, but at least 108. His world traveling and book printing were just beginning, and, like everything else, the number of disciples would increase. The prestige of his movement would increase, and with it opposition from the atheists. Kṛṣṇa consciousness was growing, and Prabhupāda was in the forefront. All around I see bright, he said. That is the glory of Kṛṣṇa. He saw himself as a servant of his spiritual master; the bright future was in Kṛṣṇa’s hands.

ISKCON apenas comenzaba a crecer. Prabhupāda quería abrir no solo veintiún templos, sino al menos 108. Sus viajes por el mundo y la impresión de libros apenas comenzaban y como todo lo demás, la cantidad de discípulos aumentaría. Aumentaría el prestigio de su movimiento, y con él la oposición de los ateos. La Conciencia de Kṛṣṇa estaba creciendo y Prabhupāda estaba al frente. A mi alrededor veo todo brillante, dijo. Esa es la gloria de Kṛṣṇa. Se vio a sí mismo como un sirviente de su maestro espiritual; el brillante futuro estaba en manos de Kṛṣṇa.

Prabhupāda called for Śyāmasundara. Although Prabhupāda was angry at first because of the near-disaster on the altar, he admitted that his disciples had done their best. The temple was beautiful, he told Śyāmasundara; he liked it. He then asked that a sign be placed out front with gold letters on a blue background:

Prabhupāda llamó a Śyāmasundara. Aunque Prabhupāda estaba enojado al principio por el casi desastre en el altar, admitió que sus discípulos hicieron lo mejor que pudieron. El templo era hermoso, le dijo a Śyāmasundara; le gustó, entonces le pidió que se colocara un letrero al frente con letras doradas sobre un fondo azul:

RADHA-KRISHNA TEMPLE

This temple was constructed with great labor and effort
by Shyamasundar das Adhikary

TEMPLO DE RADHA-KRISHNA

Este templo fue construido con mucho trabajo y esfuerzo.
por Shyamasundar das Adhikary

On the day of Prabhupāda’s departure from London, he distributed some of his personal effects, such as sweaters and scarves, to his disciples. He then went downstairs alone into the temple to see the Deities. He offered fully prostrated obeisances on the floor for a long time and then stood, looking at Rādhā and Kṛṣṇa.

El día de la partida de Prabhupāda de Londres, distribuyó algunos de sus efectos personales, como suéteres y bufandas, a sus discípulos. Luego bajó las escaleras al templo para ver a las Deidades. Ofreció reverencias completamente postrado en el suelo durante mucho tiempo y luego se puso de pie, mirando a Rādhā y Kṛṣṇa.

Yamunā: Prabhupāda was looking at the Deities with complete devotion. He loved those Deities. He had commented about Their exquisite beauty and how They complemented each other – how sometimes Rādhārāṇī looked more beautiful but how Kṛṣṇa’s moonlike face and eyes were shining. Prabhupāda saw me and matter-of-factly said, 'If you practice what I have taught you and follow the instructions of how I have taught you to worship the Deity, and if you read the books that we have printed, it is sufficient for you to go back to Godhead. You need not learn anything new. Simply practice what I have taught you, and your life will be perfect.' Then he left – just left.

Yamunā: Prabhupāda miraba a las Deidades con total devoción. Amaba a estas Deidades. Él comentó acerca de Su exquisita belleza y cómo se complementaban entre sí, cómo a veces Rādhārāṇī se veía más hermosa, pero cómo brillaban el rostro y los ojos de Kṛṣṇa, que parecían lunas. Prabhupāda me vio y me dijo con naturalidad: 'Si practicas lo que te enseñé y sigues las instrucciones de cómo adorar a la Deidad y si lees los libros que hemos impreso, es suficiente para que regreses a Dios. No necesitas aprender nada nuevo. Simplemente practica lo que te enseñé y tu vida será perfecta'. Luego se fue, simplemente se fue.


Sri Sri Radha Londonisvara during the celebration of the 50 years of his installation.


Sri Sri Radha Londonisvara durante la celebración de los 50 años de su instalación.


NOTES / NOTAS

8Approximate current equivalent of $ 0.20 USD
Equivalente actual aproximado de $ 0.20 USD
<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library