| “I have come here in this old age neither for sightseeing nor for any personal interest. It is for the interest of the entire humanity that I am trying to implement the science of Kṛṣṇa which will actually make them happy. So it is the duty of every devotee of Lord Kṛṣṇa to help me by all means.”
— from a letter to Sumati Morarji
| | «He venido aquí en esta vejez, no para hacer turismo ni para ningún interés personal. Es por el interés de toda la humanidad que estoy tratando de implementar la ciencia de Kṛṣṇa que realmente los hará felices. Entonces es el deber de cada devoto del Señor Kṛṣṇa ayudarme por todos sus medios».
— de una carta a Sumati Morarji
|
| NOVEMBER PASSED AND December came, and Prabhupāda, having obtained an extension on his visa, stayed on. America seemed so opulent, yet many things were difficult to tolerate. The sirens and bells from fire engines and police cars seemed like they would crack his heart. Sometimes at night he would hear a person being attacked and crying for help. From his first days in the city, he had noted that the smell of dog stool was everywhere. And although it was such a rich city, he could rarely find a mango to purchase, and if he did, it was very expensive and usually had no taste. From his room he would sometimes hear the horns of ocean liners, and he would dream that some day he would sail around the world with a saṅkīrtana party, preaching in all the major cities of the world. The weather went below freezing, colder than he had ever experienced in India. Daily he had to walk toward the Hudson against a west wind that even on an ordinary winter’s day would take your breath away and make your eyes water and your face grow numb. On a stormy day, the driving wind and sudden gusts could even knock a man down. Sometimes a cold rain would turn the streets slick with ice. The cold would become especially severe as one approached the shelterless, windswept area of West Side Drive, where occasional whirlwinds carried brown leaves and paper trash mysteriously high into the air.
| | NOVIEMBRE PASÓ Y llegó diciembre, Prabhupāda, habiendo obtenido una extensión de su visa, se quedó. Estados Unidos parecía tan opulento, pero muchas cosas eran difíciles de tolerar. Las sirenas y las campanas de los camiones de bomberos y los coches de policía parecían romperle el corazón. Algunas veces por la noche escuchaba a una persona ser atacada y llorar por ayuda. Desde sus primeros días en la ciudad había notado que el olor a heces de perro estaba en todas partes. Aunque era una ciudad tan rica, rara vez podía encontrar un mango para comprar y si lo hacía, era muy costoso y generalmente no tenía sabor. Desde su habitación a veces escuchaba los cuernos de los transatlánticos, soñaba que algún día navegaría alrededor del mundo con una fiesta de saṅkīrtana, predicando en las principales ciudades del mundo. El clima fue bajo cero, más frío de lo que jamás había experimentado en la India. Diariamente tenía que caminar hacia el Hudson contra un viento del oeste que, incluso en un día normal de invierno, le quitaría el aliento y le haría llorar los ojos y adormecerle la cara. En un día tormentoso, el viento y las ráfagas repentinas podrían incluso derribar a un hombre. A veces, una lluvia fría convertía las calles resbaladizas en hielo. El frío se volvería especialmente severo cuando uno se acercaba al área sin techo y azotada por el viento de la calle del lado Oeste, donde ocasionales remolinos llevaban hojas marrones y basura de papel misteriosamente en el aire.
|
| Śrīla Prabhupāda wore a coat Dr. Mishra had given him, but he never gave up wearing his dhotī, despite the cold, windy walks. Svāmī Nikhilananda of the Ramakrishna Mission had advised Prabhupāda that if he wanted to stay in the West he should abandon his traditional Indian dress and strict vegetarianism. Meat-eating and liquor, as well as pants and coat, were almost a necessity in this climate, he had said. Before Prabhupāda had left India, one of his Godbrothers had demonstrated to him how he should eat in the West with a knife and fork. But Prabhupāda never considered taking on Western ways. His advisors cautioned him not to remain an alien but to get into the spirit of American life, even if it meant breaking vows he had held in India; almost all Indian immigrants compromised their old ways. But Prabhupāda’s idea was different, and he could not be budged. The others may have had to compromise, he thought, but they had come to beg technological knowledge from the West. “I have not come to beg something,” he said, “but to give something.”
| | Śrīla Prabhupāda llevaba un abrigo que el Dr. Mishra le había dado, pero nunca dejó de usar su dhotī, a pesar de los fríos y ventosos paseos. Svāmī Nikhilananda, de la Misión Ramakrishna, le había aconsejado a Prabhupāda que si quería quedarse en Occidente debía abandonar su vestimenta tradicional india y su estricto vegetarianismo. Comer carne y licor, así como pantalones y abrigo, eran casi una necesidad en este clima, le había dicho. Antes de que Prabhupāda se fuera de la India, uno de sus hermanos espirituales le había demostrado cómo debía comer en Occidente con un cuchillo y un tenedor. Pero Prabhupāda nunca consideró tomar caminos occidentales. Sus asesores le advirtieron que no siguiera siendo un extraño, sino que se metiera en el espíritu de la vida estadounidense, incluso si eso significaba romper los votos que había tenido en la India; Casi todos los inmigrantes indios comprometieron sus viejas costumbres. Pero la idea de Prabhupāda era diferente, no podía ser movido. Los otros pueden haber tenido que comprometerse, pensó, porque habían llegado a mendigar el conocimiento tecnológico de Occidente. “No he venido a suplicar algo", dijo,. “sino a dar algo".
|
| In his solitary wanderings, Śrīla Prabhupāda made acquaintances with a number of local people. There was Mr. Ruben, a Turkish Jew, who worked as a New York City subway conductor. Mr. Ruben met Prabhupāda on a park bench and, being a sociable fellow and a world traveler, sat and talked with the Indian holy man.
| | En sus andanzas solitarias, Śrīla Prabhupāda conoció a varias personas locales. Estaba el Sr. Ruben, un judío turco, que trabajaba como conductor del metro de la ciudad de Nueva York. El Sr. Ruben se encontró con Prabhupāda en un banco del parque y siendo un tipo sociable y un viajero del mundo, se sentó y habló con el hombre santo indio.
|
| Mr. Ruben: He seemed to know that he would have temples filled up with devotees. He would look out and say, “I am not a poor man, I am rich. There are temples and books, they are existing, they are there, but the time is separating us from them.” He always mentioned “we” and spoke about the one who sent him, his spiritual master. He didn’t know people at that time, but he said, “I am never alone.” He always looked like a lonely man to me. That’s what made me think of him like a holy man, Elijah, who always went out alone. I don’t believe he had any followers.
| | Sr. Ruben: Parecía saber que tendría templos llenos de devotos. Miraba y decía: “No soy un hombre pobre, soy rico. Hay templos y libros, existen, están allí, solo el tiempo nos separa de ellos”. Siempre mencionó. “nosotros.” y habló sobre el que lo envió, su maestro espiritual. No conocía personas en ese momento, pero dijo: “Nunca estoy solo". Siempre me pareció un hombre solitario. Eso es lo que me hizo pensar en él como un hombre santo, Elijah, que siempre salía solo. No creo que tuviera seguidores.
|
| When the weather was not rainy or icy, Prabhupāda would catch the bus to Grand Central Station and visit the Central Library on Forty-second Street. His Śrīmad-Bhāgavatams were there – some of the same volumes he had sold to the U.S. embassy in New Delhi – and he took pleasure in seeing them listed in the card catalog and learning that they were being regularly checked out and read. He would sometimes walk through U.N. Plaza or walk up to New India House on Sixty-fourth Street, where he had met Mr. Malhotra, a consulate officer. It was through Mr. Malhotra that he had contacted the Tagore Society and had secured an invitation to lecture before one of their meetings back in November.
| | Cuando el clima no era lluvioso o helado, Prabhupāda tomaba el autobús a la estación Grand Central y visitaba la Biblioteca Central en la calle Cuarenta y dos. Sus Śrīmad-Bhāgavatams estaban allí, algunos de los mismos volúmenes que había vendido a la embajada de EE. UU. En Nueva Delhi, le complació verlos en el catálogo de tarjetas y enterarse de que estaban siendo revisados y leídos regularmente. A veces caminaba por la Plaza de las Naciones Unidas o caminaba hacia La Nueva Casa de la India en la calle 74, donde se encontró con el Sr. Malhotra, un oficial del consulado. Fue a través del Sr. Malhotra que contactó a la Sociedad Tagore y obtuvo una invitación para dar una conferencia antes de una de sus reuniones en noviembre.
|
| Riding the bus down Fifth Avenue, he would look out at the buildings and imagine that some day they could be used in Kṛṣṇa consciousness. He would take a special interest in certain buildings: one on Twenty-third Street and one with a dome on Fourteenth Street attracted his attention. He would think of how the materialists had constructed such elaborate buildings and had yet made no provisions for spiritual life. Despite all the great achievements of technology, the people felt empty and useless. They had built these great buildings, but the children were going to LSD.
| | Mientras viajaba en el autobús por la Quinta Avenida, miraba los edificios e imaginaba que algún día podrían ser utilizados en la Conciencia de Kṛṣṇa. Se interesaba especialmente en ciertos edificios: uno en la calle Veintitrés y otro con una cúpula en la calle Catorce atrajo su atención. Pensaba en cómo los materialistas habían construido edificios tan elaborados y aún no habían hecho provisiones para la vida espiritual. A pesar de todos los grandes logros de la tecnología, la gente se siente vacía e inútil. Construyeron estos grandes edificios, pero los jóvenes iban al LSD.
|
| December 2
| | 2 de diciembre
|
| New York Times headlines: “New York City Hospitals Report Marked Rise in LSD Cases Admitted for Care.” “Protest Against U.S. Participation in Vietnam War Mounts.”
| | Titulares del New York Times: “Informe de hospitales de la ciudad de Nueva York aumento marcado en casos de LSD admitidos para atención". “Aumenta la protesta contra la participación de Estados Unidos en la guerra de Vietnam".
|
| The weather grew cold, but there was no snow in December. On Columbus Avenue shops were selling Christmas trees, and the continental restaurants were bright with holiday lighting. On Seventy-second the Retailers’ Association erected tall red poles topped with green tinsel Christmas trees. The tops of the trees on both sides of the street sprouted tinsel garlands that spanned the street and joined in red tinsel stars surrounded by colored lights.
| | El clima se enfrió, pero no había nieve en diciembre. En la avenida Columbus, las tiendas vendían árboles de Navidad, los restaurantes continentales brillaban con luces navideñas. En el número 72, la Asociación de Minoristas erigió altos postes rojos rematados con árboles de Navidad de oropel verde. Las copas de los árboles a ambos lados de la calle brotaban guirnaldas de oropel que se extendían por la calle y se unían en estrellas rojas de oropel rodeadas de luces de colores.
|
| Although Śrīla Prabhupāda did no Christmas shopping, he visited many bookstores – Orientalia, Sam Weiser’s, Doubleday, the Paragon, and others – trying to sell his Śrīmad-Bhāgavatams. Mrs. Ferber, the wife of the Paragon Book Gallery proprietor, considered Prabhupāda “a pleasant and extremely polite small gentleman.” The first time he called she wasn’t interested in his books, but he tried again, and she took several volumes. Prabhupāda used to stop by about once a week, and since his books were selling regularly, he would collect. Sometimes when he needed copies to sell personally, he would come by and pick them up from Mrs. Ferber, and sometimes he would phone to ask her how his books were selling.
| | Aunque Śrīla Prabhupāda no hizo compras navideñas, visitó muchas librerías: Orientalia, Sam Weiser's, Doubleday, The Paragon y otras, tratando de vender sus Śrīmad-Bhāgavatams. La Sra. Ferber, la esposa del propietario de la Galería de libros de Paragon, consideró a Prabhupāda. “un pequeño caballero agradable y extremadamente cortés". La primera vez que llamó no estaba interesada en sus libros, pero lo intentó de nuevo y ella tomó varios volúmenes. Prabhupāda solía pasar una vez por semana, dado que sus libros se vendían regularmente, colectaba. A veces, cuando necesitaba copias para vender personalmente, venía y las recogía de la Sra. Ferber, otras veces telefoneaba para preguntarle cómo se vendían sus libros.
|
| Mrs. Ferber: Every time he came he would ask for a glass of water. If a customer would make such a request, I would ordinarily say, “There is the water cooler.” But because he was an old man, I couldn’t tell him that, of course. He was very polite always, very modest, and a great scholar. So whenever he would ask, I would fetch him a cup of water personally.
| | Sra. Ferber: Cada vez que venía, pedía un vaso de agua. Si un cliente hacía una solicitud de este tipo, normalmente decía: “Hay un enfriador de agua". Pero como era un hombre viejo, no podía decirle eso, por supuesto. Siempre fue muy educado, muy modesto y un gran erudito. Así que cada vez que preguntaba, yo le traía una taza de agua personalmente.
|
| Once Prabhupāda was talking with Mrs. Ferber about Indian cuisine, and she mentioned that she especially liked samosās. The next time he paid her a visit, he brought a tray of samosās, which she enjoyed.
| | Una vez, Prabhupāda estaba hablando con la señora Ferber sobre la cocina india, ella mencionó que le gustaban especialmente los samosās. La próxima vez que la visitó, trajo una bandeja con samosās, que ella disfrutó.
|
| Harvey Cohen came often to room 501 to visit the swami who had so impressed him at Ananda Ashram.
| | Harvey Cohen fué a menudo a la habitación 501 para visitar al swami que tanto lo había impresionado en el Ashram Ananda.
|
| Harvey: The room he occupied was a tiny office in the back of the Yoga Society in uptown Manhattan. I began to go there regularly, and we sat facing each other on the floor in this little office with his typewriter and a new tape recorder on top of two suitcases. And there was a box of books he had brought from India and a color reproduction of dancing figures which he looked at often. I told Svāmī Bhaktivedanta that I was an artist, and he asked me to please paint the picture of the dancers, which he explained was of Lord Caitanya and His disciples. The painting was called “Saṅkīrtana.” Whenever I came to visit him, Svāmī would always be happy to see me. I told him about myself, and we chanted Hare Kṛṣṇa together in his room many nights that winter. I would get the train uptown from my apartment to go see him.
| | Harvey: La habitación que ocupaba era una pequeña oficina en la parte posterior de la Sociedad de Yoga en Manhattan. Comencé a ir allí regularmente, nos sentamos uno frente al otro en el suelo de esta pequeña oficina con su máquina de escribir y una nueva grabadora encima de dos maletas. Había una caja de libros que trajo de la India y una reproducción en color de figuras danzantes que miraba a menudo. Le dije a Svāmī Bhaktivedanta que era artista, y él me pidió que pintara la imagen de los bailarines, explicó que era del Señor Caitanya y sus discípulos. La pintura se llamaba. “Saṅkīrtana". Cada vez que iba a visitarlo, Svāmī siempre estaría feliz de verme. Le conté sobre mí y cantamos Hare Kṛṣṇa juntos en su habitación muchas noches ese invierno. Tomaba el tren hacia la parte alta de la ciudad desde mi departamento para ir a verlo.
|
| January 11, 1966
| | 11 de enero de 1966
|
| Prime Minister Lal Bahadur Shastri died of a heart attack while visiting Russia. The prime minister had been a personal acquaintance of Śrīla Prabhupāda’s in India and an admirer of his Śrīmad-Bhāgavatam translation. He had been scheduled to visit America, and Prabhupāda had expected to obtain a personal sanction from him for the release of funds from India. His untimely death was a great upset in Śrīla Prabhupāda’s plans to purchase the building at 143 West Seventy-second Street. The realtors had shown him the building, and he had already mentally designed the interior for Deity worship and distribution of prasādam. The money was to come from India, and Prime Minister Shastri was to give personal sanction for release of the funds. But suddenly that was all changed.
| | El primer ministro Lal Bahadur Shastri murió de un ataque al corazón mientras visitaba Rusia. El primer ministro había conocido personalmente a Śrīla Prabhupāda en India y fué admirador de su traducción del Śrīmad-Bhāgavatam. Tenía programado visitar Norteamérica, y Prabhupāda esperaba obtener una autorización personal de él para la liberación de fondos de la India. Su muerte prematura fue un gran disgusto en los planes de Śrīla Prabhupāda de comprar el edificio en el 143 de la calle 72 Oeste. Los agentes inmobiliarios le mostraron el edificio, él ya había diseñado mentalmente el interior para la adoración de la Deidad y la distribución de prasādam. El dinero vendría de la India y el primer ministro Shastri debía dar una autorización personal por la liberación de los fondos. Pero de repente todo cambió.
|
| January 14
| | 14 de enero
|
| Prabhupāda decided to write to the owner of the building, Mr. A. M. Hartman. He explained how his plans had been upset, and he posed a new plan.
| | Prabhupāda decidió escribirle al dueño del edificio, el Sr. A. M. Hartman. Explicó cómo se alteraron sus planes y planteó un nuevo plan.
|
| “Now the Prime Minister, Mr. Lal Bahadur Shastri, is suddenly dead, and I am greatly perplexed. … As there is now great difficulty for getting money from India, I am requesting you to allow me to use the place for the International Institution for God Consciousness, at least for some time. The house is lying vacant for so many days without any use, and I learn it that you are paying the taxes, insurance, and other charges for the house, although you have no income from there. If you, however, allow this place for this public institution, you shall at least save the taxes and other charges which you are paying now for nothing.”
| | «Ahora el Primer Ministro, el Sr. Lal Bahadur Shastri, está repentinamente muerto y estoy muy perplejo. ... Como ahora hay una gran dificultad para obtener dinero de la India, le solicito que me permita usar el lugar para la Institución Internacional para la Conciencia de Dios, al menos por un tiempo. La casa está vacía durante tantos días sin ningún uso y sé que está pagando impuestos, el seguro y otros cargos de la casa, aunque no tiene ingresos de allí. Sin embargo, si permite este lugar para esta institución pública, al menos ahorrará los impuestos y otros cargos que está pagando ahora por nada».
|
| “If I can start the institution immediately, certainly I shall be able to get sympathy locally, and in that case I may not be required to get money from India. I am also requesting that your honor become one of the Directors of this public institution, because you will give a place to start the institution.”
| | «Si puedo iniciar la institución de inmediato, ciertamente podré simpatizar localmente, en ese caso, es posible que no sea necesario que obtenga dinero de la India. También solicito que su honor se convierta en uno de los Directores de esta institución pública, porque le dará un lugar para comenzar la institución».
|
| A. M. Hartman wasn’t interested.
| | A. M. Hartman no estuvo interesado.
|
| On the same day he wrote Mr. Hartman, Prabhupāda received a letter from Sir Padampat Singhania, the director of the very large JK Organization in India. Prabhupāda had written Sir Padampatji for financial support, and his reply gave him hope. Not only was the Singhania family fabulously wealthy, but its members were devotees of Lord Kṛṣṇa.
| | El mismo día que escribió al Sr. Hartman, Prabhupāda recibió una carta de Sir Padampat Singhania, el director de la gran Organización JK en India. Prabhupāda había escrito a Sir Padampatji para recibir apoyo financiero, su respuesta le dio esperanza. La familia Singhania no solo era fabulosamente rica, sino que sus miembros eran devotos del Señor Kṛṣṇa.
|
| “My dear Svāmīji,
I have gone through your letter. I am very glad to note your idea of erecting a Śrī Radha Kṛṣṇa temple in New York. I think the proposal is a good one, but the following are the difficulties:
1. We have got to send foreign exchange for building the temple, for which Government sanction is required. Without the Government sanction, no money can be sent abroad. If the Government of India agrees, then one can think of erecting the temple in New York.
2. I doubt whether with this small amount of Rs. 7 lakhs [$110,000.00] a temple can be built in New York. I mean to carry out a nice Construction with Indian type of architecture. To get a temple completed in Indian type of architecture we have to send a man from India.
These are the two main difficulties, otherwise, your idea is very good.”
| | «Mi querido Svāmīji
He revisado tu carta. Me alegra mucho notar su idea de erigir un templo Śrī Radha Kṛṣṇa en Nueva York. Creo que la propuesta es buena, pero tenemos las siguientes dificultades:
1. Tenemos que enviar divisas para construir el templo, para lo cual se requiere la autorización del gobierno. Sin la autorización del gobierno, no se puede enviar dinero al extranjero. Si el Gobierno de la India está de acuerdo, se puede pensar en erigir el templo en Nueva York.
2. Dudo si con esta pequeña cantidad de Rs. 7 lakhs [$ 110,000.00] un templo se puede construir en Nueva York. Me refiero a llevar a cabo una buena construcción con arquitectura india. Para completar un templo en arquitectura india, tenemos que enviar a un hombre desde la India.
Estas son las dos dificultades principales, de lo contrario, su idea es muy buena».
|
| Śrīla Prabhupāda and Mr. Singhania had a basic disagreement. A magnificent Indian temple in New York would cost many millions of dollars to construct. Prabhupāda knew, of course, that if Padampat Singhania wanted, he could provide millions of dollars. But then how would they get so much money out of India? Prabhupāda therefore again suggested that they spend only seven lakhs. “After purchasing the house,” he wrote, “we can build another story upon it with a temple dome, cakra, etc.” Prabhupāda had his own line of reasoning:
| | Śrīla Prabhupāda y el Sr. Singhania tenían un desacuerdo básico. Construir un magnífico templo indio en Nueva York costaría muchos millones de dólares. Prabhupāda sabía, por supuesto, que si Padampat Singhania quisiera, podría proporcionar esos millones de dólares. Pero entonces, ¿cómo sacarían tanto dinero de la India? Prabhupāda, por lo tanto, sugirió nuevamente que gasten solo siete lakhs. “Después de comprar la casa", escribió,. “podemos reconstruir sobre ella con una cúpula del templo, cakra, etc..” Prabhupāda tenía su propia línea de razonamiento:
|
| Lord Dwarkadish exhibited His opulence at Dwarka with 16,000 queens, and it is understood that He built a palace for each and every queen. And the palaces were made with jewels and stones so that there was no necessity for artificial light in the palaces. So your conception of building a temple of Lord Kṛṣṇa is in opulence. But we are residents of Vrindaban, and Vrindaban has no palaces like your Dwarka. Vrindaban is full of forests and cows on the bank of the Jamuna, and Lord Kṛṣṇa in His childhood played the part of a cowherd boy without any royal opulence as you people, the inhabitants of Dwarka, are accustomed. So when the Dwarka walas meet the Vrindaban walas, there may be a via media.
| | El Señor Dwarkadish exhibió su opulencia en Dwarka con 16,000 reinas, se entiende que construyó un palacio para todas y cada una de las reinas. Los palacios fueron hechos con joyas y piedras para que no hubiera necesidad de luz artificial en los palacios. Entonces su concepción de construir un templo del Señor Kṛṣṇa está en opulencia. Pero somos residentes de Vrindaban y Vrindaban no tiene palacios como su Dwarka. Vrindaban está lleno de bosques y vacas en la orilla del Jamuna, el Señor Kṛṣṇa en su infancia interpretó el papel de un pastor sin ninguna opulencia real, a la que ustedes, los habitantes de Dwarka, están acostumbrados. Entonces, cuando los walas de Dwarka se encuentran con los walas de Vrindaban, no puede haber una vía de comunicación.
|
| With Sir Padampat’s Dvārakā-like wealth and Śrīla Prabhupāda’s Vṛndāvana-like devotion, Lord Kṛṣṇa, the Lord of both Vṛndāvana and Dvārakā, could be properly worshiped.
| | Con la riqueza similar a Dvārakā de Sir Padampat y la devoción de Vṛndāvana de Śrīla Prabhupāda, el Señor Kṛṣṇa, el Señor de Vṛndāvana y Dvārakā, podría ser adorado adecuadamente.
|
| January 21
| | 21 de enero
|
| He received Bon Mahārāja’s reply. Two weeks before, Prabhupāda had written to his Godbrother, the director of the Institute of Oriental Philosophy in Vṛndāvana, that he had found a place for a temple in New York and that he wanted to install Deities of Rādhā and Kṛṣṇa. In his reply, Bon Mahārāja quoted price estimates for fourteen-inch brass Deities of Rādhā-Kṛṣṇa, but he also warned that to begin Deity worship would be a heavy responsibility. Śrīla Prabhupāda responded:
| | Recibió la respuesta de Bon Mahārāja. Dos semanas antes, Prabhupāda le había escrito a su hermano espiritual, el director del Instituto de Filosofía Oriental en Vṛndāvana, que había encontrado un lugar para un templo en Nueva York y que quería instalar Deidades de Rādhā y Kṛṣṇa. En su respuesta, Bon Mahārāja citó estimaciones de precios para las Deidades de latón de Rādhā-Kṛṣṇa de 35 centímetros, pero también le advirtió que comenzar el culto a la Deidad sería una gran responsabilidad. Śrīla Prabhupāda respondió:
|
| “I think that after the temple has started, some men, even from America, may be available, as I see they have at the Ramakrishna Mission as well as in so many yoga societies. So I am trying to open a temple here because Srila Prabhupad [Bhaktisiddhānta Sarasvatī] wanted it.”
| | «Creo que después de que el templo inicie, algunos hombres, incluso de Norteamérica, pueden estar disponibles, como veo que tienen en la Misión Ramakrishna, así como en muchas sociedades de yoga. Así que estoy tratando de abrir un templo aquí porque Srila Prabhupad [Bhaktisiddhānta Sarasvatī] lo quería».
|
| Prabhupāda also requested Bon Mahārāja’s assistance in getting the government to sanction release of the money he felt Padampat Singhania would donate. He mentioned that he had carried on an extensive personal correspondence with the vice-president of India, Dr. Radhakrishnan, who was also known to Bon Mahārāja.
| | Prabhupāda también solicitó la asistencia de Bon Mahārāja para lograr que el gobierno sancione la liberación del dinero que sintió que Padampat Singhania donaría. Mencionó que había mantenido una extensa correspondencia personal con el vicepresidente de la India, el Dr. Radhakrishnan, quien también era conocido por Bon Mahārāja.
|
| “Tell him that it is not an ordinary temple of worship but an international institution for God consciousness based on the Srimad Bhagwatam.”
| | «Dígale que no es un templo de adoración ordinario, sino una institución internacional para la conciencia de Dios basada en el Srimad Bhagwatam».
|
| January 22
| | 22 de enero
|
| While Śrīla Prabhupāda prayed to receive Rādhā-Kṛṣṇa in New York, a snowstorm hit the city. That morning, Śrīla Prabhupāda, who had perhaps never before seen snow, woke and thought that someone had whitewashed the side of the building next door. Not until he went outside did he discover that it was snow. The temperature was ten degrees.
| | Mientras Śrīla Prabhupāda rezaba para recibir a Rādhā-Kṛṣṇa en Nueva York, una tormenta de nieve azotó la ciudad. Esa mañana, Śrīla Prabhupāda, que tal vez nunca antes había visto la nieve, se despertó y pensó que alguien había encalado el lado del edificio de al lado. No fue hasta que salió que descubrió que era nieve. La temperatura era de diez grados.
|
| The city went into a state of emergency, but Prabhupāda continued his daily walks. Now he had to walk through heavy snow, only a thin dhotī beneath his overcoat, his head covered with his “swami hat.” The main roads were cleared, but many sidewalks were covered with snow. Along the strip of park dividing Broadway, the gusting winds piled snowbanks to shoulder height and buried the benches. The Broadway kiosks, plastered with layers of posters and notices, were now plastered with additional layers of snow and ice. But despite the weather, New Yorkers still walked their dogs, the pets now wearing raincoats and mackinaws. Such pampering by American dog owners left Prabhupāda with a feeling of surprised amusement. As he approached West End Avenue, he found the doormen blowing whistles to signal taxis as usual, but also scattering salt to melt the ice and create safe sidewalks in front of the buildings. In Riverside Park the benches, pathways, and trees were glazed with ice and gave off a shimmering reflection from the sky.
| | La ciudad entró en estado de emergencia, pero Prabhupāda continuó sus caminatas diarias. Ahora tenía que caminar a través de fuertes nevadas, solo un delgado dhotī debajo de su abrigo, su cabeza cubierta con su. “sombrero swami". Se despejaron las carreteras principales, pero muchas aceras estaban cubiertas de nieve. A lo largo de la franja del parque que divide Broadway, los fuertes vientos llenaron los bancos de nieve hasta la altura de los hombros y enterraron los bancos. Los quioscos de Broadway, cubiertos con capas de carteles y avisos, ahora estaban cubiertos con capas adicionales de nieve y hielo. Pero a pesar del clima, los neoyorquinos todavía paseaban a sus perros, las mascotas ahora vestían impermeables y mackinaws. Tales mimos por parte de los dueños de perros estadounidenses dejaron a Prabhupāda con una sensación de divertida sorpresa. Cuando se acercaba al final de la avenida Oeste, encontró a los porteros haciendo sonar los silbatos para señalar a los taxis como de costumbre, pero también esparciendo sal para derretir el hielo y crear aceras seguras frente a los edificios. En el parque Riverside, los bancos, los senderos y los árboles estaban vidriados con hielo y emitían un reflejo brillante del cielo.
|
| In the news, Selective Service officials announced the first substantial increase in the draft since the Korean war; a month-long peace ended with the U.S. Air Force bombing North Vietnam; the New York transit strike ended after three weeks, and the transit labor leader died in jail of a heart attack.
| | En las noticias, los funcionarios del Servicio Selectivo anunciaron el primer aumento sustancial en el presupuesto desde la guerra de Corea; una paz de un mes terminó con el bombardeo de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos en Vietnam del Norte; La huelga de tránsito de Nueva York terminó después de tres semanas y el líder laboral de tránsito murió en la cárcel de un ataque al corazón.
|
| January 30
| | 30 de enero
|
| The East Coast was hit by severe blizzards. Seven inches of snow fell on the city, with winds up to fifty miles an hour. The City of New York offered warm rooms and meals for people living in tenements without heat. JFK Airport was closed, as were train lines and roadways into the city. For the second time within eight days, a state of emergency was declared because of snow.
| | La costa este fue golpeada por fuertes tormentas de nieve. Cayeron 18 centímetros sobre la ciudad, con vientos de hasta 50 kilómetros por hora. La ciudad de Nueva York ofreció habitaciones y comida cálientes para las personas que viven en viviendas sin calefacción. El aeropuerto JFK estaba cerrado, al igual que las líneas de tren y las carreteras hacia la ciudad. Por segunda vez en ocho días, se declaró un estado de emergencia debido a la nieve.
|
| As a lone individual, Śrīla Prabhupāda could not do anything about the snow emergency or the international warfare – he saw these as mere symptoms of the Age of Kali. Always there would be misery in the material world. But if he could bring Rādhā and Kṛṣṇa to a building in New York … Nothing was impossible for the Supreme Lord. Even in the midst of Kali-yuga a golden age could appear, and people could get relief. If Americans could take to Kṛṣṇa consciousness, the whole world would follow. Seeing through the eyes of the scriptures, Śrīla Prabhupāda pushed on through the blizzard and pursued the thin trail for support of his Kṛṣṇa consciousness mission.
| | Como un individuo solitario, Śrīla Prabhupāda no pudo hacer nada con respecto a la emergencia de la nieve o la guerra internacional; los vio como simples síntomas de la Era de Kali. Siempre habría miseria en el mundo material. Pero si pudiera llevar a Rādhā y Kṛṣṇa a un edificio en Nueva York ... Nada era imposible para el Señor Supremo. Incluso en medio de Kali-yuga podría aparecer una edad de oro y la gente podría obtener alivio. Si los estadounidenses pudieran tomar la Conciencia de Kṛṣṇa, el mundo entero lo seguiría. Al ver a través de los ojos de las Escrituras, Śrīla Prabhupāda avanzó a través de la tormenta de nieve y siguió el delgado rastro para apoyar su misión de Conciencia de Kṛṣṇa.
|
| February 4
| | 4 de febrero
|
| He wrote again to Tīrtha Mahārāja, who had agreed to try for the government sanction if he first received written confirmation from a responsible donor pledging the funds for a temple. Prabhupāda informed him that the donor would be Sir Padampat Singhania, and he enclosed Mr. Singhania’s favorable letter of the fourteenth. Prabhupāda reminded his Godbrother:
| | Le escribió nuevamente a Tīrtha Mahārāja, quien había aceptado intentar la autorización del gobierno si primero recibía la confirmación por escrito de un donante responsable que prometía los fondos para un templo. Prabhupāda le informó que el donante sería Sir Padampat Singhania y adjuntó la carta favorable del Sr. Decimocuarto. Prabhupāda le recordó a su hermano espiritual:
|
| “Srila Prabhupad Bhaktisiddhanta wanted such temples in foreign cities like New York, London, Tokyo, etc., and I had personal talks with him when I first met him at Ulta Danga in 1922. Now here is a chance for me to carry out his transcendental order. I am just seeking your favor and mercy in making this attempt successful.”
| | «Srila Prabhupad Bhaktisiddhanta quería tales templos en ciudades extranjeras como Nueva York, Londres, Tokio, etc., tuve conversaciones personales con él cuando lo conocí en Ulta Danga en 1922. Ahora tengo la oportunidad de llevar a cabo su trascendental orden. Solo estoy buscando tu favor y misericordia para que este intento sea exitoso».
|
| February 5
| | 5 de febrero
|
| Discouragement came to the plans Śrīla Prabhupāda had formed around the promise of support by Padampat Singhania. The Dvārakāvālā wrote to express his dissatisfaction with the Seventy-second Street building.
| | El desánimo llegó a los planes que Srila Prabhupada había formado alrededor de la promesa de apoyo de Padampat Singhania. El Dvārakāvālā escribió para expresar su insatisfacción con el edificio de la calle Setenta y dos.
|
| “I am afraid that I cannot agree with your suggestion that you should buy a small house and erect something on top of it. Unfortunately, such a kind of proposal will not suit me. The temple must be a small one, but it must be constructed properly. I quite agree that you cannot spend a lot of money at present, but within the amount the government may sanction, you should build something according to the architecture of Indian temples. Then only will we be able to create some impression on the American people. This is all I can write to you in this connection. I am very grateful for your taking the trouble of writing me.”
| | «Me temo que no puedo estar de acuerdo con tu sugerencia de que debería comprar una casa pequeña y erigir algo en ella. Lamentablemente, este tipo de propuesta no me conviene. El templo debe ser pequeño, pero debe construirse adecuadamente. Estoy totalmente de acuerdo en que actualmente se no puede gastar mucho dinero, pero dentro de la cantidad que el gobierno puede autorizar, debes construir algo de acuerdo con la arquitectura de los templos indios. Solo entonces podremos crear alguna impresión en el pueblo estadounidense. Esto es todo lo que puedo escribirte a este respecto. Estoy muy agradecido por tomarte la molestia de escribirme».
|
| Prabhupāda did not take this letter as final. He maintained hope that Sir Padampat Singhania would still give money for the temple, if only the transfer of money could be arranged. He continued writing his Godbrothers and other devotees, asking them to try to secure the government’s sanction. He maintained his same aspirations, even though his sole prospective donor had rejected his scheme of a cakra and dome atop a conventional two-story building.
| | Prabhupāda no tomó esta carta como final. Mantuvo la esperanza de que Sir Padampat Singhania todavía quisiera dar dinero para el templo, si solo se pudiera organizar la transferencia de dinero. Continuó escribiendo a sus hermanos espirituales y a otros devotos, pidiéndoles que intentaran asegurar la autorización del gobierno. Mantuvo sus mismas aspiraciones, a pesar de que su único posible donante había rechazado su esquema de cakra y cúpula sobre un edificio convencional de dos pisos.
|
| February 15
| | 15 de febrero
|
| He moved from room 501 downstairs two floors to a room all his own.
| | Se trasladó de la habitación 501 dos pisos abajo, a una habitación propia.
|
| I have changed my room to Room 307, in the same building as above mentioned, for better air and light. It is on the roadside junction of two roads, the Columbus Avenue and 72nd Street.
| | He cambiado mi habitación a la habitación 307, en el mismo edificio que se mencionó anteriormente, para tener mejor aire y luz. Está en el cruce de dos carreteras, la avenida Columbus y la calle 72.
|
| According to Dr. Mishra, Prabhupāda moved in order to have his own place, independent of the Mishra Yoga Society.
| | Según el Dr. Mishra, Prabhupāda se mudó para tener su propio lugar, independiente de la Sociedad de Mishra Yoga.
|
| February 16
| | 16 de febrero
|
| Prabhupāda wrote to the proprietors of the Universal Book House of Bombay, giving some hints for selling his Śrīmad-Bhāgavatam in the Bombay area. He explained that he was trying to establish a Rādhā-Kṛṣṇa temple and that “a big industrialist of India has promised to pay for the cost.” Since it seemed that he might stay in the United States “for many more days,” he wanted the Book House to take increased charge of selling his books throughout India. They were his agent for selling his books in Maharashtra, but now he recommended they take the responsibility in all provinces and introduce his books in colleges and universities throughout India. He also requested that they credit his bank account there for the books sold so far.
| | Prabhupāda escribió a los propietarios de la Casa del Libro Universal de Bombay, dando algunas pistas para vender su Śrīmad-Bhāgavatam en el área de Bombay. Explicó que estaba tratando de establecer un templo Rādhā-Kṛṣṇa y que. “un gran industrial de la India ha prometido pagar el costo". Como parecía que podría quedarse en los Estados Unidos. “por muchos días más", quería que la Casa del Libro se hiciera cargo de la venta de sus libros en toda la India. Eran su agente para vender sus libros en Maharashtra, pero ahora les recomendó asumir la responsabilidad en todas las provincias y presentar sus libros en colegios y universidades de toda la India. También solicitó que acreditaran su cuenta bancaria allí por los libros vendidos hasta ahora.
|
| February 26
| | 26 de febrero
|
| Mr. A. P. Dharwadkar of the Universal Book House replied:
| | El Sr. A. P. Dharwadkar de la Casa del Libro Universal respondió:
|
| “I cannot give you very happy news on the progress of the sale of Srimad Bhagwatam, because the subject is religious and only a small section of society may personally be interested in the books. … We tried to push them through some book sellers to Nagpur, Ahmedabad, Poona, etc., but regret to inform you that after some time these book sellers return the books for want of response. As such, we are not only unenthusiastic to agree to your proposal of taking up sales for all India, but we were just thinking of requesting you to nominate some other people in our place to represent your sale program in Maharashtra.”
| | «No puedo darles noticias muy alegres sobre el progreso de la venta del Srimad Bhagwatam, porque el tema es religioso y solo una pequeña parte de la sociedad está personalmente interesada en los libros... Intentamos llevarlos a través de algunos vendedores de libros a Nagpur, Ahmedabad, Poona, etc., pero lamentamos informarle que después de algún tiempo estos vendedores de libros los devuelven por falta de respuesta. Como tal, no solo estamos entusiasmados de aceptar su propuesta de aumentar las ventas para toda la India, sino que solo pensamos en solicitarle que nomine a otras personas en nuestro lugar para representar su programa de ventas en Maharashtra».
|
| So far, they had sold only six sets of his books, for which they were about to transfer Rs. 172 to his account. This was hardly encouraging to the author. Again, India was not interested. Even in “the land of religion,” religious subjects were only for “a small section of society.”
| | Hasta ahora habían vendido solo seis juegos de sus libros, por los cuales estaban a punto de transferir Rs. 172 a su cuenta. Esto fue poco alentador para el autor. Nuevamente, India no estaba interesada. Incluso en. “la tierra de la religión", los temas religiosos eran solo para. “una pequeña sección de la sociedad".
|
| March 4
| | 4 de marzo
|
| Another reverse. On February 8, Śrīla Prabhupāda had written to India’s new prime minister, Indira Gandhi, requesting her to sanction the release of money from India. A reply, dated February 25, New Delhi, came from the prime minister’s official secretary, Mr. L. K. Gha.
| | Otro revés. El 8 de febrero, Śrīla Prabhupāda le escribió al nuevo primer ministro de la India, Indira Gandhi, solicitándole que autorizara la liberación de dinero de la India. Una respuesta, fechada el 25 de febrero, Nueva Delhi, vino del secretario oficial del primer ministro, el Sr. L. K. Gha.
|
| “Dear Svāmīji,
The Prime Minister has seen your letter of February 8, 1966. She appreciates the spirit which prompted you to carry the spiritual message of Srimad Bhagwat Geeta and Srimad Bhagwatam to other countries. Owing to the critical foreign exchange situation which the country is facing, it is greatly regretted that it will not be possible to assist you from here in your plan to set up a Radha Kṛṣṇa temple.”
| | «Querido Svāmīji,
El Primer Ministro ha leído su carta del 8 de febrero de 1966. Ella aprecia el espíritu que lo impulsó a llevar el mensaje espiritual del Srimad Bhagwat Gita y del Srimad Bhagwatam a otros países. Debido a la crítica situación cambiaria que enfrenta el país, lamentamos enormemente que no sea posible ayudarlo desde aquí en su plan para establecer un templo Radha Kṛṣṇa».
|
| But Prabhupāda had other hopes. After writing to the prime minister, he had written again to Tīrtha Mahārāja, asking him to request Dr. Radhakrishnan to persuade the government to sanction the release of funds. He waited for one month. No answer.
| | Pero Prabhupāda tenía otras esperanzas. Después de escribirle al primer ministro, había escrito nuevamente a Tīrtha Mahārāja, pidiéndole que pidiera al Dr. Radhakrishnan que persuadiera al gobierno para que autorice la liberación de fondos. Esperó un mes. Sin respuesta.
|
| Apparently his Godbrothers felt little obligation toward preaching in America; he had written that he needed encouragement from them to continue in America, because it was so expensive. He had explained that he was spending the equivalent of one thousand rupees a month. “As such, I am counting every day to receive your favorable replies.” But there was no reply.
| | Al parecer, sus hermanos espirituales sintieron poca obligación hacia la prédica en Nortemérica; había escrito que necesitaba que ellos lo alentaran a continuar en Estados Unidos, porque era muy costoso. Le había explicado que estaba gastando el equivalente a mil rupias al mes. “Como tal, cuento todos los días para recibir sus respuestas favorables". Pero no hubo respuesta.
|
| March 18
| | 18 de marzo
|
| He wrote again to Sir Padampat Singhania, requesting him to send a man from India to supervise work on the temple in New York, as Mr. Singhania had previously suggested.
| | Le escribió nuevamente a Sir Padampat Singhania, solicitándole que enviara a un hombre de la India para supervisar el trabajo en el templo en Nueva York, como el Sr. Singhania había sugerido previamente.
|
| There is no record of any reply to this request.
| | No hay registro de ninguna respuesta a esta solicitud.
|
| Prabhupāda wrote again to Sumati Morarji, requesting her to please send him a mṛdaṅga to accompany his chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra. He also requested her that in the future, when he would send many men from India, she oblige by giving them free passage on Scindia Steamship Lines.
No reply.
| | Prabhupāda le escribió nuevamente a Sumati Morarji, pidiéndole que por favor le enviara una mṛdaṅga para acompañar su canto del mantra Hare Kṛṣṇa. También le pidió que en el futuro, cuando enviara a muchos hombres de la India, les diera el paso libre en Scindia Steamship Lines.
Sin respuesta.
|
| As his financial situation became more urgent and his hopes more strained, his support from India withdrew in silence. His unanswered correspondence was itself a kind of message, loud and clear: “We cannot help you.”
| | A medida que su situación financiera se volvió más urgente y sus esperanzas más tensas, su apoyo de la India se retiró en silencio. Su correspondencia sin respuesta fue en sí misma una especie de mensaje, alto y claro: “No podemos ayudarlo".
|
| Although no one encouraged him, Śrīla Prabhupāda trusted in the order of his spiritual master and the will of Kṛṣṇa. The word from the prime minister regarding government sanction had been a definite no. But he had received another extension of his visa. Now his last hope was Sir Padampat Singhania. Prabhupāda knew that he was so influential a man in India that if he wanted he could send the money. He was Prabhupāda’s final hope.
| | Aunque nadie lo animó, Śrīla Prabhupāda confió en la orden de su maestro espiritual y en la voluntad de Kṛṣṇa. La palabra del primer ministro sobre la sanción del gobierno había sido definitivamente un no. Pero había recibido otra extensión de su visa. Ahora su última esperanza era Sir Padampat Singhania. Prabhupāda sabía que él era un hombre tan influyente en India que si quería podía enviar el dinero. Era la última esperanza de Prabhupāda.
|
| April 2
| | 2 de Abril
|
| Mr. Singhania did not reply personally. He had his secretary, Mr. Easwara Iyer, write to Prabhupāda, thoroughly discouraging his last hopes for purchasing a building in New York.
| | El Sr. Singhania no respondió personalmente. Hizo que su secretario, el Sr. Easwara Iyer, escribiera a Prabhupāda, desalentando por completo sus últimas esperanzas de comprar un edificio en Nueva York.
|
| “I regret to write that Sir Padampatji is not interested in the scheme of building a Radha Kṛṣṇa temple in New York at present. In regard to the inquiry contained in the last paragraph of your letter, Sir Padampatji duly received your books of Srimad Bhagwatam from your Delhi office. Yours faithfully.”
| | «Lamento escribirle que Sir Padampatji no está interesado en el esquema de construir un templo Radha Kṛṣṇa en Nueva York en la actualidad. Con respecto a la consulta contenida en el último párrafo de su carta, Sir Padampatji recibió debidamente sus libros del Srimad Bhagwatam de su oficina de Delhi. Atentamente».
|
| Seeing him from a distance – a tiny figure walking Manhattan’s streets and avenues among many other tiny figures, a foreigner whose visa had almost run out – we come upon only the external appearance of Śrīla Prabhupāda. These days of struggle were real enough and very difficult, but his transcendental consciousness was always predominant. He was not living in Manhattan consciousness, but was absorbed in dependence upon Kṛṣṇa, just as when on the Jaladuta he had suffered his heart attacks, his reading of Caitanya-caritāmṛta had supplied him “the nectarine of life.”
| | Al verlo desde la distancia, una pequeña figura caminando por las calles y avenidas de Manhattan entre muchas otras pequeñas figuras, un extranjero cuya visa casi se había agotado, nos encontramos solo con la apariencia externa de Śrīla Prabhupāda. Estos días de lucha fueron bastante reales y muy difíciles, pero su conciencia trascendental siempre fue predominante. No vivía en la conciencia de Manhattan, estaba absorto en la dependencia de Kṛṣṇa, así como cuando en el Jaladuta había sufrido sus ataques al corazón, su lectura del Caitanya-caritāmṛta le había proporcionado. “el néctar de la vida".
|
| He had already succeeded. Certainly he wanted to provide Rādhā and Kṛṣṇa a temple in New York, but his success was that he was remembering Kṛṣṇa, even in New York City in the winter of 1965–66, whether the world recognized him or not. Not a day went by when he did not work on Kṛṣṇa’s book, Śrīmad-Bhāgavatam. And not a day went by when he did not offer food to Kṛṣṇa and speak on Kṛṣṇa’s philosophy of Bhagavad-gītā.
| | Ya lo había logrado. Ciertamente quería proporcionar a Rādhā y Kṛṣṇa un templo en Nueva York, pero su éxito fue que estaba recordando a Kṛṣṇa, incluso en la ciudad de Nueva York en el invierno de 1965-66, ya sea que el mundo lo reconociera o no. No pasó un día en que no haya trabajado en el libro de Kṛṣṇa, el Śrīmad-Bhāgavatam. No pasó un día en que no le ofreció la comida a Kṛṣṇa ni sin habar sobre la filosofía del Bhagavad-gītā de Kṛṣṇa.
|
| Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā, “For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost to him, and he is never lost to Me.” And Kṛṣṇa assures His pure devotees that, “My devotee will never be vanquished.” There was never any doubt about this for Prabhupāda. The only question was whether Americans would take notice of the pure devotee in their midst. At this point it seemed that no one was going to take him seriously.
| | El Señor Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā: “Para quien me ve en todas partes y ve todo en mí, nunca estoy perdido para él, y él nunca está perdido para mí". Kṛṣṇa asegura a Sus devotos puros que. “Mi devoto nunca será vencido". Nunca hubo ninguna duda sobre esto para Prabhupāda. La única pregunta era si los estadounidenses se darían cuenta del devoto puro en medio de ellos. En este punto parecía que nadie lo tomaría en serio.
|