|
Śrīla Prabhupāda Līlambṛta - Śrīla Prabhupāda Līlambṛta Volume 2 — Planting The Seed Volumen 2 — Plantando la semilla << 13 Butler, Pennsylvania: The First Testing Ground >> << 13 Butler, Pensilvania: El primer campo de pruebas >>
| “By the grace of Lord Kṛṣṇa, the Americans are prosperous in every respect. They are not poverty stricken like the Indians. The people in general are satisfied so far as their material needs are concerned, and they are spiritually inclined. When I was in Butler, Pennsylvania, about five hundred miles from New York City, I saw there many churches, and they were attending regularly. This shows that they are spiritually inclined. I was also invited by some churches and church governed schools and colleges, and I spoke there, and they appreciated it and presented me some token rewards. When I was speaking to the students, they were very eager to hear about the principles of Srimad Bhagwatam. But the clergymen were cautious about allowing students to hear me so patiently. They feared that the students might be converted to Hindu ideas – as is quite natural for any religious sect. But they do not know that devotional service of the Lord Sri Kṛṣṇa is the common religion for everyone, including even the aborigines and cannibals in the jungle.”
— from a letter to Sumati Morarji
| | «Por la gracia del Señor Kṛṣṇa, los estadounidenses son prósperos en todos los aspectos. No son afectados por la pobreza como los indios. Las personas en general están satisfechas en lo que respecta a sus necesidades materiales y están espiritualmente inclinados. Cuando estaba en Butler, Pensilvania, a un0s 800 kilómetros de la ciudad de Nueva York, vi muchas iglesias y asistían regularmente. Esto muestra que están espiritualmente inclinados. También fui invitado por algunas iglesias y escuelas y colegios gobernados por la iglesia y hablé allí, ellos lo agradecieron y me presentaron algunas recompensas simbólicas. Cuando hablaba con los estudiantes, estaban muy ansiosos por escuchar acerca de los principios del Srimad Bhagwatam. Pero los clérigos fueron cautos al permitir que los estudiantes me escucharan con tanta paciencia. Temían que los estudiantes pudieran convertirse a las ideas hindúes, como es bastante natural para cualquier secta religiosa. Pero no saben que el servicio devocional del Señor Sri Kṛṣṇa es la religión común para todos, incluso para los aborígenes y los caníbales en la selva».
— de una carta a Sumati Morarji
| | THE BUS CAME swinging out of the terminal into the daylight of mid-town Manhattan, riding along in the shadows of skyscrapers, through asphalt streets crowded with people, trucks, and automobiles and into the heavy traffic bound toward the Lincoln Tunnel. The bus entered the tunnel and emerged on the Jersey side of the Hudson River, continuing down the New Jersey Turnpike past fields of huge oil tanks and sprawling refineries. The Manhattan skyline was on the left, while three lanes of traffic sped sixty miles (96 km) an hour in each direction. Newark Airport came up close by on the right, with jets visible on the ground. Electric power lines, spanning aloft between steel towers, stretched into the horizon.
| | EL AUTOBÚS LLEGÓ saliendo de la terminal a la luz del día del centro de Manhattan, atravesando las sombras de los rascacielos, a través de calles asfaltadas atestadas de gente, camiones y automóviles y entre el denso tráfico que se dirigía al Túnel Lincoln. El autobús entró en el túnel y emergió del lado de Jersey del río Hudson, continuando por la autopista de peaje de Nueva Jersey pasando por campos de enormes tanques de petróleo y refinerías en expansión. El horizonte de Manhattan estaba a la izquierda, mientras tres carriles de tráfico aceleraban a 96 kilómetros por hora en cada dirección. El aeropuerto de Newark se acercó a la derecha, con jets visibles en el suelo. Las líneas de energía eléctrica, que se extendían en lo alto entre torres de acero, se extendían hacia el horizonte.
| | Śrīla Prabhupāda had never before witnessed anything of such magnitude. He was now seeing for himself that American culture was based on passion for more and more sense gratification – and it was a scene of madness. For what important business were people rushing to and fro at breakneck speed? He could see their goals advertised on the billboards.
| | Śrīla Prabhupāda nunca antes había presenciado algo de tal magnitud. Ahora veía por sí mismo que la cultura estadounidense se basaba en la pasión por cada vez más gratificación de los sentidos, era una escena de locura. ¿Para qué negocio importante corría la gente de aquí para allá a una velocidad vertiginosa? Podía ver sus objetivos anunciados en las vallas publicitarias.
| | Of course, he had many times traveled the road from Delhi to Vṛndāvana, but it did not have many advertisements. A traveler would see mostly the land, roadside streams, temples, homes, farmers in their fields. Most people went on foot or traveled by oxcart or bicycle. And in Vṛndāvana even the ordinary passersby greeted each other by calling the names of God: “Jaya Rādhe!” “Hare Kṛṣṇa!” Now there were factories outside Delhi, but nothing like this. The cumulative effect did not pack nearly the materialistic punch of these fields of oil tanks, mammoth factories, and billboards alongside the crowded superhighway. Meat-eating, illicit sex, intoxication, and gambling – the very sins Śrīla Prabhupāda had come to preach against – were proudly glamorized on mile after mile of billboards. The signs promoted liquor and cigarettes, roadside restaurants offered slaughtered cows in the form of steaks and hamburgers, and no matter what the product, it was usually advertised by a lusty-looking woman. But Prabhupāda had come to teach the opposite: that happiness is not found in the passion for sense gratification, and that only when one becomes detached from the mode of passion, which leads to sinful acts, can one become eligible for the eternal happiness of Kṛṣṇa consciousness.
| | Por supuesto, había viajado muchas veces por el camino de Delhi a Vṛndāvana, pero no tenía muchos anuncios. Un viajero vería principalmente la tierra, arroyos, templos, hogares, granjeros en sus campos. La mayoría de las personas iban a pie o viajaban en carretas o bicicletas. En Vṛndāvana los transeúntes comunes incluso se saludaban diciendo los nombres de Dios: “¡Jaya Rādhe!.”. “¡Hare Kṛṣṇa!.” Ahora había fábricas fuera de Delhi, pero nada como esto. El efecto acumulativo no empacó casi el golpe materialista de estos campos de tanques de petróleo, fábricas gigantescas y vallas publicitarias junto a la supercarretera superpoblada. Comer carne, sexo ilícito, intoxicación y juegos de azar, los mismos pecados contra los que Śrīla Prabhupāda había venido a predicar, estaban orgullosamente glamorizados en millas tras millas de vallas publicitarias. Los letreros promovían licores y cigarrillos, los restaurantes en la carretera ofrecían vacas sacrificadas en forma de filetes y hamburguesas, sin importar el producto, generalmente lo anunciaba una mujer lujuriosa. Pero Prabhupāda había llegado a enseñar lo contrario: que la felicidad no se encuentra en la pasión por la complacencia de los sentidos, que solo cuando uno se separa de la modalidad de la pasión, que conduce a actos pecaminosos, uno puede ser elegible para la felicidad eterna de la Conciencia de Kṛṣṇa.
| | Prabhupāda felt compassion. The compassion of a Kṛṣṇa conscious saint had been explained in an age long ago by Prahlāda Mahārāja: “I see that there are many saintly persons indeed, but they are interested only in their own deliverance. Not caring for the big cities and towns, they go to the Himalayas or the forests to meditate with vows of silence. They are not interested in delivering others. As for me, however, I do not wish to be liberated alone, leaving aside all these poor fools and rascals. I know that without Kṛṣṇa consciousness, without taking shelter of Your lotus feet, one cannot be happy. Therefore I wish to bring them back to shelter at Your lotus feet.”
| | Prabhupāda sintió compasión. La compasión de un santo consciente de Kṛṣṇa había sido explicada hace mucho tiempo por Prahlāda Mahārāja: “Veo que hay muchas personas santas, pero solo les interesa su propia liberación. Sin preocuparse por las grandes ciudades y pueblos, van a los Himalaya o al bosque a meditar con votos de silencio. No están interesados en entregarse a otros. En cuanto a mí, sin embargo, no deseo ser liberado solo, dejando de lado a todos estos pobres tontos y sinvergüenzas. Sé que sin la Conciencia de Kṛṣṇa, sin tomar refugio en Tus pies de loto, uno no puede ser feliz. Por eso deseo traerlos de vuelta a refugiarse en Tus pies de loto.
| | The scenery gradually changed to the Pennsylvania countryside, and the bus sped through long tunnels in the mountains. Night came. And it was late – after eleven – when the bus entered the heavily industrialized Pittsburgh area on the shore of the Allegheny River. Śrīla Prabhupāda couldn’t see the steel mills clearly, but he could see their lights and their industrial fires and smoking stacks. Millions of lights shone throughout the city’s prevailing dinginess.
| | El paisaje cambió gradualmente al campo de Pennsylvania, el autobús atravesó largos túneles en las montañas. Llegó la noche. Ya era tarde, después de las once, cuando el autobús entró en el área industrializada de Pittsburgh en la orilla del río Allegheny. Śrīla Prabhupāda no podía ver claramente las fábricas de acero, pero podía ver sus luces, sus fuegos industriales y chimeneas humeantes. Millones de luces brillaron en todo el lúgubre prevaleciente de la ciudad.
| | When the bus finally pulled into the terminal, it was past midnight. Gopal Agarwal was waiting with the family Volkswagen bus to drive Prabhupāda to Butler, about one hour north. He greeted Prabhupāda with folded palms and “Welcome, Svāmīji,” bowing from the waist several times.
| | Cuando el autobús finalmente llegó a la terminal, era pasada la medianoche. Gopal Agarwal esperaba con el autobús familiar Volkswagen para conducir a Prabhupāda a Butler, aproximadamente una hora al norte. Saludó a Prabhupāda con las palmas juntas y le dijo. “Bienvenido, Svāmīji", inclinándose desde la cintura varias veces.
| | This was not any of Gopal’s doing. His father, a Maṭhurā businessman with a fondness for sādhus and religious causes, had requested him to host the Svāmīji. This wasn’t the first time his father had arranged for a sādhu acquaintance to come to America. Several times he had sent sponsorship papers for Gopal to sign, and Gopal had obediently done so – but nothing had ever come of them. So when the sponsorship letter for A. C. Bhaktivedanta Svāmī had come, Gopal had promptly signed and returned it, thinking that this would be the last they would hear of it. But then just a week ago a letter had come. Sally Agarwal had opened it and then, in alarm, called to her husband: “Honey, sit down. Listen to this: the Svāmī is coming.” Śrīla Prabhupāda had enclosed his picture so that they would not mistake him. The Agarwals had looked curiously at the photograph. “There’ll be no mistake there,” Gopal had said.
| | Esto no fue cosa de Gopal. Su padre, un hombre de negocios de Maṭhurā aficionado a los sādhus y las causas religiosas, le había pedido que hospedara al Svāmīji. Esta no era la primera vez que su padre había arreglado que un conocido sādhu viniera a Norteamérica. Varias veces había enviado documentos de patrocinio para que Gopal los firmara, Gopal lo había hecho obedientemente, pero nunca había salido nada de ellos. Entonces, cuando llegó la carta de patrocinio para A. C. Bhaktivedanta Svāmī, Gopal la firmó y la devolvió de inmediato, pensando que esta sería la última vez que oirían de ella. Pero hace apenas una semana había llegado una carta. Sally Agarwal la abrió y alarmada, llamó a su esposo: “Cariño, siéntate. Escucha esto: el Svāmī está llegando". Śrīla Prabhupāda había adjuntado su foto para que no lo confundieran. Los Agarwals habían mirado con curiosidad la fotografía. “No habrá ningún error allí", dijo Gopal.
| | The unsuspecting Agarwals were “simple American people,” according to Sally Agarwal, who had met her Indian husband while he was working as an engineer in Pennsylvania. What would they do with an Indian swami in their house? Prabhupāda was a shock for them. But there was no question of not accepting him; they were bound by the request of Gopal’s father. Dutifully, Gopal had purchased Śrīla Prabhupāda’s ticket from New York to Pittsburgh and had arranged for the agent from Traveler’s Aid to meet him. And dutifully he had driven tonight to meet him. So it was with a mixture of embarrassment, disbelief, and wonder that Gopal Agarwal helped his guest into the VW and drove back home to Butler.
| | Los desprevenidos Agarwals eran. “estadounidenses sencillos", según Sally Agarwal, quien había conocido a su esposo indio mientras trabajaba como ingeniero en Pensilvania. ¿Qué harían con un swami indio en su casa? Prabhupāda fue un shock para ellos. Pero no se trataba de no aceptarlo; estaban obligados por la solicitud del padre de Gopal. Obedientemente, Gopal compró el boleto de Śrīla Prabhupāda de Nueva York a Pittsburgh y dispuso que el agente de Traveler’s Aid lo encontrara. Y obedientemente condujo esa noche para encontrarse con él. Así que fue con una mezcla de vergüenza, incredulidad y asombro que Gopal Agarwal ayudó a su invitado a entrar al VW y regresó a Butler.
| | September 20
| | 20 de septiembre
| | BUTLER, PENNSYLVANIA, HOME OF THE JEEP read a granite plaque in the city park. Butler, famous as the town where the U.S. Army jeep was invented in 1940, was an industrial city of twenty thousand, settled amid the hills of an area rich in oil, coal, gas, and limestone. Its industry consisted mainly of factories for plate glass, railroad cars, refrigerators, oil equipment, and rubber goods. Ninety percent of the local laborers were native Americans. The nominal religion had always been Christian, mostly Protestant with some Catholic, and in later years a few synagogues had appeared. But there was no Hindu community at that time; Gopal Agarwal was the first Indian to move to Butler.
| | BUTLER, PENNSYLVANIA, HOGAR DEL JEEP, leyó una placa de granito en el parque de la ciudad. Butler, famosa como la ciudad donde se inventó el jeep del ejército de los EE. UU. En 1940, era una ciudad industrial de veinte mil habitantes, ubicada en medio de las colinas de una zona rica en petróleo, carbón, gas y piedra caliza. Su industria consistía principalmente en fábricas de vidrio plano, vagones de ferrocarril, refrigeradores, equipos petroleros y productos de caucho. El noventa por ciento de los trabajadores locales eran nativos americanos. La religión nominal siempre había sido cristiana, en su mayoría protestante con algunos católicos, en años posteriores aparecieron algunas sinagogas. Pero no había comunidad hindú en ese momento; Gopal Agarwal era el primer indio en mudarse a Butler.
| | As the VW bus pulled into town, the predawn air was warm and humid. The morning edition of the Butler Eagle would soon be going to the newsstands – “Red Chinese Fire on India”; “Prime Minister Shastri Declares Chinese Communists Out to Dominate World”; “United Nations Council Demands Pakistan and India Cease-fire in 48 Hours.”
| | Cuando el autobús VW llegó a la ciudad, el aire antes del amanecer era cálido y húmedo. La edición matutina del Butler Eagle pronto iría a los quioscos: “Fuego chino rojo en la India"; “El primer ministro Shastri declara que los comunistas chinos dominan el mundo”;. “El Consejo de las Naciones Unidas exige el cese del fuego en Pakistán e India en 48 horas".
| | Śrīla Prabhupāda arrived at the Agarwals’ home – Sterling Apartments – at 4:00 A.M., and Gopal invited him to sleep on the couch. Their place, a townhouse apartment, consisted of a small living room, a dining room, a kitchenette, two upstairs bedrooms, and a bath. Here they lived with their two young children. The Agarwals had lived in Butler for a few years now and felt themselves established in a good social circle. Since their apartment had so little space, they decided that it would be better if the Svāmī took a room at the YMCA and came to visit them during the day. Of course, living space wasn’t the real difficulty – it was him. How would he fit into the Butler atmosphere? He was their guest, so they would have to explain him to their friends and neighbors.
| | Śrīla Prabhupāda llegó a la casa de los Agarwals - Apartamentos Sterling - a las 4:00 a.m., Gopal lo invitó a dormir en el sofá. Su lugar, un apartamento en una casa unifamiliar, consistía en una pequeña sala de estar, un comedor, una cocina, dos dormitorios en el piso de arriba y un baño. Aquí vivían con sus dos hijos pequeños. Los Agarwals habían vivido en Butler durante unos años y se sentían establecidos en un buen círculo social. Como su departamento tenía muy poco espacio, decidieron que sería mejor que Svāmī tomara una habitación en el YMCA y viniera a visitarlos durante el día. Por supuesto, el espacio vital no era la verdadera dificultad: era él. ¿Cómo encajaría en la atmósfera de Butler? Era su invitado, por lo que tendrían que explicárselo a sus amigos y vecinos.
| | Śrīla Prabhupāda was immediately a curiosity for whoever saw him. In anxiety, Mrs. Agarwal decided that instead of having people speculate about the strange man in orange robes living at her house, it would be better to let them know about him from the newspapers. She explained her plan to Prabhupāda, who laughed, understanding that he didn’t fit in.
| | Śrīla Prabhupāda fue inmediatamente una curiosidad para quien lo vio. Ansiosa, la Sra. Agarwal decidió que, en lugar de hacer que la gente especulara sobre el extraño hombre con túnica naranja que vivía en su casa, sería mejor informarles en los periódicos. Ella explicó su plan a Prabhupāda, quien se rió, entendiendo que él no encajaba.
| | Sally hurried off to a Pittsburgh newspaper office, but the interviewer wasn’t able to comprehend why this person should make an interesting story. Sally then took him to the local Butler Eagle, where his presence was accepted as indeed newsworthy.
| | Sally se apresuró a ir a la oficina de un periódico de Pittsburgh, pero el entrevistador no pudo comprender por qué esta persona debería hacer una historia interesante. Sally luego lo llevó al local de Butler Eagle, donde su presencia fue aceptada como de interés periodístico.
| | September 22
| | 22 de septiembre
| | A feature article appeared in the Butler Eagle: “In Fluent English, Devotee of Hindu Cult Explains Commission to Visit the West.” A photographer had come to the Agarwals’ apartment and had taken a picture of Śrīla Prabhupāda standing in the living room holding an open volume of Śrīmad-Bhāgavatam. The caption read, Ambassador of Bhakti-yoga.
| | Un artículo destacado apareció en Butler Eagle: “En inglés fluido, devoto del culto hindú explica su comisión de visitar Occidente". Un fotógrafo fue al departamento de Agarwals y tomó una foto de Śrīla Prabhupāda parado en la sala de estar con un volumen abierto del Śrīmad-Bhāgavatam. La leyenda decía: Embajador del Bhakti-yoga.
| | The article began: “A slight brown man in faded orange drapes and wearing white bathing shoes stepped out of a compact car yesterday and into the Butler YMCA to attend a meeting. He is A. C. Bhaktivedanta Svāmīji, a messenger from India to the peoples of the West.”
| | El artículo comenzó: «Ayer, un hombre moreno y delgado con ropajes naranja descolorido y zapatos de baño blancos salió de un auto compacto y se dirigió al Butler YMCA para asistir a una reunión. Él es A. C. Bhaktivedanta Svāmīji, un mensajero de la India a los pueblos de Occidente.».
| | The article referred to Śrīmad-Bhāgavatam as “Biblical literature” and to Śrīla Prabhupāda as “the learned teacher.” It continued:
| | El artículo se refería al Śrīmad-Bhāgavatam como. “literatura bíblica.” y a Śrīla Prabhupāda como. “el maestro erudito". Continuó:
| | “My mission is to revive a people’s God consciousness,” says the Svāmīji. “God is the Father of all living beings, in thousands of different forms,” he explains. “Human life is a stage of perfection in evolution; if we miss the message, back we go through the process again,” he believes. … Bhaktivedanta lives as a monk, and permits no woman to touch his food. On a six-week ocean voyage and at the Agarwal apartment in Butler he prepares his meals in a brass pan with separate levels for steaming rice, vegetables, and making “bread” at the same time. He is a strict vegetarian, and is permitted to drink only milk, “the miracle food for babies and old men,” he noted. … If Americans would give more attention to their spiritual life, they would be much happier, he says.”
| | «"Mi misión es revivir la conciencia de Dios de un pueblo", dice el Svāmīji. “Dios es el Padre de todos los seres vivos, en miles de formas diferentes", explica. “La vida humana es una etapa de perfección en la evolución; si perdemos el mensaje, volvemos al proceso nuevamente”, cree. ... Bhaktivedanta vive como un monje y no permite que ninguna mujer toque su comida. En un viaje oceánico de seis semanas y en el departamento de Agarwal en Butler, prepara sus comidas en una sartén de latón con niveles separados para cocinar al vapor arroz, verduras y hacer. “pan.” al mismo tiempo. Es un vegetariano estricto y solo se permite beber leche,. “el alimento milagroso para bebés y ancianos", señaló... Si los estadounidenses prestaran más atención a su vida espiritual, serían mucho más felices, dice».
| | The Agarwals had their own opinion as to why Prabhupāda had come to America: “to finance his books,” and nothing more. They were sure that he was hoping only to meet someone who could help him with the publication of his Śrīmad-Bhāgavatam, and that he did not want any followers. At least they hoped he wouldn’t do anything to attract attention, and they felt that this was his mentality also. “He didn’t create waves,” Sally Agarwal says. “He didn’t want any crowd. He didn’t want anything. He only wanted to finance his books.” Perhaps Prabhupāda, seeing their nervousness, agreed to keep a low profile, out of consideration for his hosts.
| | Los Agarwals tenían su propia opinión sobre por qué Prabhupāda había venido a Norteamérica: “para financiar sus libros.” y nada más. Estaban seguros de que solo esperaba conocer a alguien que pudiera ayudarlo con la publicación de su Śrīmad-Bhāgavatam y que no buscaba seguidores. Al menos esperaban que él no hiciera nada para atraer la atención, sentían que esa era su mentalidad también. “No creó olas", dice Sally Agarwal. “No quería ninguna multitud. No quería nada. Solo quería financiar sus libros". Quizás Prabhupāda, al ver su nerviosismo, acuerde mantener un perfil bajo, por consideración a sus anfitriones.
| | At Prabhupāda’s request, however, Mr. Agarwal held a kind of open house in his apartment every night from six to nine.
| | A pedido de Prabhupāda, sin embargo, el Sr. Agarwal tuvo una especie de casa abierta en su departamento todas las noches de seis a nueve.
| | Sally: It was quite an intellectual group that we were in, and they were fascinated by him. They hardly knew what to ask him. They didn’t know enough. This was just like a dream out of a book. Who would expect to meet a swami in someone’s living room in Butler, Pennsylvania? It was just really tremendous. In the middle of middle-class America. My parents came from quite a distance to see him. We knew a lot of people in Pittsburgh, and they came up. This was a very unusual thing, having him here. But the real interest shown in him was only as a curiosity.
| | Sally: Era un grupo bastante intelectual en el que estábamos y estaban fascinados por él. Apenas sabían qué preguntarle. No sabían lo suficiente. Esto fue como un sueño de un libro. ¿Quién esperaría encontrarse con un swami en la sala de estar de alguien en Butler, Pennsylvania? Fue realmente tremendo. En el medio de la clase media de Norteamérica. Mis padres vinieron desde muy lejos para verlo. Conocimos a mucha gente en Pittsburgh, surgieron. Era algo muy inusual tenerlo aquí. Pero el verdadero interés mostrado por él fue solo una curiosidad.
| | He had a typewriter, which was one of his few possessions, and an umbrella. That was one of the things that caused a sensation, that he always carried an umbrella. And it was a little chilly and he was balding, so he always wore this hat that someone had made for him, like a swimming cap. It was a kind of sensation. And he was so brilliant that when he saw someone twice, he knew who they were – he remembered. He was a brilliant man. Or if he met them in our apartment and saw them in a car, he would remember their name, and he would wave and say their name. He was a brilliant man. All the people liked him. They were amazed at how intelligent he was. The thing that got them was the way he remembered their name. And his humorous way. He looked so serious all the time, but he was a very humorous person. He was forbidding in his looks, but he was very charming.
| | Tenía una máquina de escribir, que era una de sus pocas posesiones y un paraguas. Esa fue una de las cosas que causó sensación, que siempre llevaba un paraguas. Hacía un poco de frío y estaba calvo, así que siempre llevaba este sombrero que alguien había hecho para él, como un gorro de baño. Fue una especie de sensación. Era tan genial que cuando vio a alguien dos veces, supo quiénes eran, los recordó. Él era un hombre brillante. Si los conocía en nuestro departamento y luego los veía en un automóvil, recordaba su nombre, los saludaba y decía su nombre. Era un hombre brillante. A toda la gente le agradaba. Se sorprendieron de lo inteligente que era. Lo que los atrapó fue la forma en que recordaba su nombre y su manera humorística. Parecía muy serio todo el tiempo, pero era una persona muy graciosa. Su aspecto era severo pero era muy encantador.
| | He was the easiest guest I have had in my life, because when I couldn’t spend time with him he chanted, and I knew he was perfectly happy. When I couldn’t talk to him, he chanted. He was so easy, though, because I knew he was never bored. I never felt any pressure or tension about having him. He was so easy that when I had to take care of the children he would just chant. It was so great. When I had to do things, he would just be happy chanting. He was a very good guest. When the people would come, they were always smoking cigarettes, but he would say, “Pay no attention. Think nothing of it.” That’s what he said. “Think nothing of it.” Because he knew we were different. I didn’t smoke in front of him. I knew I wasn’t supposed to smoke in front of Gopal’s father, so I sort of considered him the same. He didn’t make any problems for anybody.
| | Fue el invitado más sencillo que he tenido en mi vida, porque cuando no podía pasar tiempo con él cantaba y sabía que estaba perfectamente feliz. Cuando no podía hablar con él, él cantó. Sin embargo, fue muy fácil, porque sabía que nunca estaba aburrido. Nunca sentí ninguna presión o tensión por tenerlo. Era tan fácil que cuando tenía que cuidar a los niños simplemente cantaba. Fue genial Cuando tenía que hacer cosas, él simplemente estaba feliz cantando. Fue un muy buen invitado. Cuando la gente venía, siempre fumaban cigarrillos, pero él decía: “No presten atención. No pienses en eso. Eso es lo que él dijo. “No pienses en eso". Porque él sabía que éramos diferentes. No fumé delante de él. Sabía que se suponía que no debía fumar delante del padre de Gopal, así que lo consideré igual. No hizo ningún problema para nadie.
| | One evening a guest asked Prabhupāda, “What do you think of Jesus Christ?” And Prabhupāda replied, “He is the Son of God.” Then he added that he – the guest – was also a son of God. Everyone was interested to hear that the Svāmī accepted Jesus Christ as the Son of God.
| | Una noche, un invitado le preguntó a Prabhupāda: “¿Qué opinas de Jesucristo?.” Y Prabhupāda respondió: “Él es el Hijo de Dios". Luego agregó que él, el invitado, también era un hijo de Dios. Todos estaban interesados en escuchar que el Svāmī aceptó a Jesucristo como el Hijo de Dios.
| | Gopal: His intent was not to have you change your way of life. He wasn’t telling anybody they should be vegetarian or anything. All he wanted you to do was to follow what you are, but be better. He didn’t stress that we should give up many things
| | Gopal: Su intención no era que cambiaras tu forma de vida. No le estaba diciendo a nadie que deberían ser vegetarianos ni nada. Todo lo que quería que hicieras era seguir lo que eres, pero ser mejor. No enfatizó que deberíamos renunciar a muchas cosas
| | Śrīla Prabhupāda followed a regulated daily schedule. Every morning he would walk the six or seven blocks from the YMCA to Sterling Apartments, arriving there about seven. When he had first landed in New York, he had in his luggage a large bundle of dried cereal, similar to rolled oats. This supply was enough for several weeks, and every morning at breakfast he would take some with milk. At seven forty-five Gopal would leave for work, and around nine-thirty Prabhupāda would start preparing his lunch in the kitchen. He made his capātīs by hand, without even a rolling pin. He worked alone for two hours, while Mrs. Agarwal did housework and took care of her children. At eleven-thirty he took prasādam.
| | Śrīla Prabhupāda siguió un horario diario regulado. Todas las mañanas caminaba las seis o siete cuadras desde el YMCA hasta los departamentos Sterling, llegando allí a eso de las siete. Cuando llegó por primera vez en Nueva York, tenía en su equipaje un gran paquete de cereales secos, similar a la avena molida. Este suministro fue suficiente para varias semanas, todas las mañanas en el desayuno tomaba un poco con leche. A las siete cuarenta y cinco Gopal se iba a trabajar, alrededor de las nueve y media Prabhupāda comenzaba a preparar su almuerzo en la cocina. Hizo sus capātīs a mano, sin siquiera un rodillo. Trabajó solo durante dos horas, mientras que la señora Agarwal hacía las tareas del hogar y cuidaba a sus hijos. A las once y media tomó prasādam.
| | Sally: When he cooked he used only one burner. The bottom-level pot created the steam. He had the dāl on the bottom, and it created the steam to cook many other vegetables. So for about a week he was cooking this great big lunch, which was ready about eleven-thirty, and Gopal always came home for lunch about twelve. I used to serve Gopal a sandwich, and then he would go back to work. But it didn’t take me long to realize that the food the Svāmī was cooking we’d enjoy too, so he started cooking that noon meal for all of us. Oh, and we enjoyed it so much.
| | Sally: Cuando cocinaba usaba solo un quemador. La olla de nivel inferior creaba el vapor. Tenía el dāl en el fondo, con el vapor cocinaba muchas otras verduras. Así que durante aproximadamente una semana estuvo cocinando este gran gran almuerzo, que estaba listo alrededor de las once y media, Gopal siempre volvía a casa para almorzar alrededor de las doce. Solía servirle un bocadillo a Gopal y luego volvía al trabajo. Pero no me llevó mucho tiempo darme cuenta de que la comida que cocinaba el Svāmī también la disfrutamos, así que comenzó a cocinar esa comida del mediodía para todos nosotros. Ah y lo disfrutamos mucho.
| | Our fun was to show him what we knew of America. And he had never seen such things. It was such fun to take him to the supermarket. He loved opening the package of okra or frozen beans, and he didn’t have to clean them and cut them and do all those things. He opened the freezer every day and just chose his items. It was fun to watch him. He sat on the couch while I swept with the vacuum cleaner, and he was so interested in that, and we talked for a long time about that. He was so interesting.
| | Nuestra diversión fue mostrarle lo que sabíamos de Norteamérica. Nunca había visto esas cosas. Fue muy divertido llevarlo al supermercado. Le encantaba abrir el paquete de okra o frijoles congelados, no tenía que limpiarlos, cortarlos y hacer todas esas cosas. Él abrió el congelador todos los días y simplemente eligió sus artículos. Fue divertido verlo. Se sentó en el sofá mientras yo barría con la aspiradora, estaba tan interesado en eso, hablamos durante mucho tiempo sobre eso. El fue muy interesante.
| | So every day he’d have this big feast, and everything was great fun. We really enjoyed it. I would help him cut the things. He would spice it, and we would laugh. He was the most enjoyable man, most enjoyable man. I really felt like a sort of daughter to him, even in such a short time. Like he was my father-in-law. He was a friend of my father-in-law, but I really felt very close to him. He enjoyed everything. I liked him. I thought he was tremendous.
| | Así que todos los días tenía una gran fiesta, todo era muy divertido. Realmente lo disfrutamos. Lo ayudaba a cortar las cosas. Lo condimentaba y nos reiríamos. Era el hombre más agradable, el hombre más agradable. Realmente me sentí como una especie de hija para él, incluso en tan poco tiempo. Como si fuera mi suegro. Era amigo de mi suegro, pero realmente me sentía muy cerca de él. Lo disfrutó todo. Me gustó, pensé que era tremendo.
| | After lunch, Prabhupāda would leave, about 1:00 P.M., and walk to the YMCA, where the Agarwals figured he must have worked at his writing until five. He would come back to their apartment about six in the evening, after they had taken their meal. They ate meat, so Mrs. Agarwal was careful to have it cleared away before he came. When one night he came early, she said, “Oh, Svāmīji, we have just cooked meat, and the smell will be very disagreeable to you.” But he said, “Oh, think nothing of it. Think nothing of it.”
| | Después del almuerzo, Prabhupāda se iba, alrededor de la 1:00 p.m., caminaba hacia el YMCA, donde los Agarwals pensaron que debía trabajar en su escritura hasta las cinco. Regresaba a su departamento alrededor de las seis de la tarde, después de haber comido. Comieron carne, por lo que la señora Agarwal tuvo cuidado de que la limpiaran antes de que él viniera. Cuando una noche llegó temprano, ella dijo: “Oh, Svāmīji, acabamos de cocinar carne, el olor será muy desagradable para ti". Pero él dijo: “Oh, no pienses en eso. No pienses en eso.
| | In the evening he would speak with guests. The guests would usually take coffee and other refreshments, but he would request a glass of warm milk at nine o’clock. He would stay, speaking until nine-thirty or ten, and then Mr. Agarwal would drive him back to the YMCA.
| | Por la noche hablaba con los invitados. Los invitados generalmente tomaban café y otros refrescos, pero él pedía un vaso de leche tibia a las nueve en punto. Se quedaría hablando hasta las nueve y media o las diez y luego el señor Agarwal lo llevaría de regreso al YMCA.
| | Prabhupāda would also do his own laundry every day. He washed his clothes in the Agarwals’ bathroom and hung them to dry outside. He sometimes accompanied the Agarwals to the laundromat and was interested to see how Americans washed and dried their clothes. To Sally he seemed “very interested in the American ways and people.”
| | Prabhupāda también lavaba su ropa todos los días. Lavó su ropa en el baño de los Agarwals y la colgó para que se secara afuera. A veces acompañaba a los Agarwals a la lavandería y le interesaba ver cómo los estadounidenses lavaban y secaban su ropa. A Sally le pareció. “muy interesado en las formas y personas estadounidenses".
| | Sally: Our boy Brij was six or seven months old when the Svāmī came – and the Indians love boys. The Svāmī liked Brij. He was there when Brij first stood. The first time Brij made the attempt and actually succeeded, the Svāmī stood up and clapped. It was a celebration. Another time, our baby teethed on the Svāmī’s shoes. I thought, “Oh, those shoes. They’ve been all over India, and my kid is chewing on them.” You know how a mother would feel.
| | Sally: Nuestro niño Brij tenía seis o siete meses cuando llegó el Svāmī, los indios aman a los niños. Al Svāmī le gustaba Brij. Estaba allí cuando Brij se levantó por primera vez. La primera vez que Brij hizo el intento y realmente tuvo éxito, el Svāmī se levantó y aplaudió. Fue una celebración. En otra ocasión, nuestro bebé mordió los zapatos del Svāmī. Pensé: “Oh, esos zapatos. Han estado por toda la India y mi hijo los está masticando". Ya sabes cómo se sentiría una madre.
| | Almost every night he used to sit in the next-door neighbor’s backyard. We sat out there sometimes with him, or we stayed in the living room. One time something happened with our little girl, Pamela, who was only three years old. I used to take her to Sunday school, and she learned about Jesus in Sunday school. Then when she would see Svāmīji with his robes on and everything, she called him Svāmī Jesus. And this one time when it first dawned on us what she was saying, she called him Svāmī Jesus, and Svāmī smiled and said, “And a little child shall lead them.” It was so funny.
| | Casi todas las noches se sentaba en el patio trasero del vecino de al lado. Algunas veces nos sentamos allí con él o nos quedamos en la sala de estar. Una vez sucedió algo con nuestra niña, Pamela, que solo tenía tres años. Solía llevarla a la escuela dominical, ella aprendió sobre Jesús en la escuela dominical. Luego, cuando vio a Svāmīji con su túnica y todo, lo llamó Svāmī Jesús. Y esta vez, cuando nos dimos cuenta por primera vez de lo que estaba diciendo, lo llamó Svāmī Jesús, Svāmī sonrió y dijo: “Y un niño pequeño los guiará". Fue tan gracioso.
| | Prabhupāda spoke to various groups in the community. He spoke at the Lions Club in early October and received a formal document:
| | Prabhupāda habló a varios grupos en la comunidad. Habló en el Club de Leones a principios de octubre y recibió un documento formal:
| | Be it known that A. C. Bhaktivedanta Svāmī was a guest at the Lions Club of Butler, Pa., and as an expression of appreciation for services rendered, the Club tenders this acknowledgment.
| | Hacemos saber que A. C. Bhaktivedanta Svāmī fue un invitado en el Club de Leones de Butler, Pensilvania y como una expresión de agradecimiento por los servicios prestados, el Club ofrece este reconocimiento.
| | He also gave a talk at the Y and at St. Fidelis Seminary College in Herman, Pennsylvania, and he spoke regularly to guests at the Agarwal home.
| | También dio una charla en el YMCA y en el Colegio-Seminario de San Fidelis de Herman, Pennsylvania y habló regularmente con los invitados en la casa de Agarwal.
| | When Professor Larsen, the chairman of the philosophy department at Slippery Rock State College, read in the Butler Eagle of a visiting Indian swami and Vedic scholar, he phoned the Agarwals’ home to invite Prabhupāda to lecture on campus.
| | Cuando el profesor Larsen, presidente del departamento de filosofía en el Colegio Estatal Slippery Rock, leyó en el Butler Eagle de un erudito indio swami védico visitante, llamó a la casa de los Agarwals para invitar a Prabhupāda a dar una conferencia en el campus.
| | Allen Larsen: I called the number given in the newspaper article, but it turned out that the Svāmīji was actually staying in a room at the YMCA. When I arrived, he was waiting on the street corner, and I picked him up. He seemed very much alone. When we were driving to Slippery Rock, I asked him to pronounce his name for me so I would have it right when I introduced him to my class. He said, “Svāmīji Bhaktivedanta,” and then he proceeded to tell me what that meant. Since I was not used to Indian names, he had to repeat it several times before I got it right. He showed no impatience with my slowness. Even at this early junction of our association, I was convinced that this man had an inner stability and strength that would be very difficult to shake, and this initial impression was further reinforced throughout the rather busy day.
| | Allen Larsen: Llamé al número que figura en el artículo del periódico, pero resultó que el Svāmīji se estaba quedando en una habitación en el YMCA. Cuando llegué, él estaba esperando en la esquina de la calle, lo recogí. Parecía muy solo. Cuando íbamos en coche a Slippery Rock, le pedí que pronunciara su nombre para mí, así lo diría adecuadamente cuando lo presentara a mi clase. Él dijo: “Svāmīji Bhaktivedanta", luego procedió a decirme qué significaba eso. Como no estaba acostumbrado a los nombres indios, tuvo que repetirlo varias veces antes de hacerlo bien. No mostró impaciencia con mi lentitud. Incluso en este cruce temprano de nuestra asociación, estaba convencido de que este hombre tenía una estabilidad interna y una fuerza que sería muy difícil de sacudir, esta impresión inicial se reforzó aún más durante ese día bastante ocupado.
| | A hundred students from several classes had gathered to hear the lecture, as Prabhupāda, in his natural, unrehearsed manner, walked down the aisle, up the three wooden steps, and onto the plain wooden stage. He sat down, erect and cross-legged, and began softly singing Hare Kṛṣṇa, his eyes closed. Then he stood and spoke (without a lectern or microphone) and answered questions from the audience. The program lasted only fifty minutes and ended abruptly with a bell signaling the next class.
| | Cien estudiantes de varias clases se habían reunido para escuchar la conferencia, mientras Prabhupāda, en su forma natural y no ensayada, caminaba por el pasillo, subíó los tres escalones de madera y subíó al escenario de madera. Se sentó, erguido y con las piernas cruzadas y comenzó a cantar suavemente Hare Kṛṣṇa, con los ojos cerrados. Luego se puso de pie y habló (sin atril ni micrófono) y respondió preguntas de la audiencia. El programa duró solo cincuenta minutos y terminó abruptamente con una campana que señalaba la próxima clase.
| | Allen Larsen: After the first class, I had a short conversation with the Svāmīji while sitting outside on a bench on the campus lawn. Most of the time when he was not directly engaged in conversation he would repeat a short prayer while moving prayer beads through his fingers. He was sitting up cross-legged, and we were speaking back and forth. He said that the trees around us were beautiful, and he asked, “What kind of trees are these?” I replied, “They’re shade trees.” Then he said that it was too bad they weren’t fruit or nut trees to provide food and benefit people.
| | Allen Larsen: Después de la primera clase, tuve una breve conversación con el Svāmīji mientras estaba sentado afuera en un banco en el césped del campus. La mayoría de las veces, cuando no estaba directamente involucrado en una conversación, repetía una oración corta mientras movía cuentas de oración entre sus dedos. Estaba sentado con las piernas cruzadas, estábamos hablando de un lado a otro. Dijo que los árboles que nos rodeaban eran hermosos y preguntó: “¿Qué tipo de árboles son estos?.” Le respondí: “Son árboles de sombra". Luego dijo que era una lástima que no fueran árboles frutales o de nueces para proporcionar alimentos y beneficiar a las personas.
| | At one o’clock Prabhupāda lectured again. Afterward, he accompanied Dr. Mohan Sharma, a member of the faculty who had attended the lecture, and his sixteen-year-old daughter, Mini, to Dr. Sharma’s campus residence. Prabhupāda accepted warm milk and dried fruit, and at Dr. Sharma’s request, blessed his home and touched the forehead of his daughter in a gesture of benediction. Around three o’clock, Professor Larsen drove him back to Butler.
| | A la una, Prabhupāda dio una conferencia de nuevo. Luego, acompañó al Dr. Mohan Sharma, miembro de la facultad que había asistido a la conferencia y a su hija de dieciséis años, Mini, a la residencia del Dr. Sharma en el campus. Prabhupāda aceptó leche tibia y frutas secas, a petición del Dr. Sharma, bendijo su hogar y tocó la frente de su hija en un gesto de bendición. Alrededor de las tres en punto, el profesor Larsen lo llevó de regreso a Butler.
| | Allen Larsen: The Svāmīji seemed to present himself as an Indian scholar who had come for a short time to do translation work. I never thought of him as a missionary. But during the course of the day there grew in me a warm affection for this man, because he was unmistakably a good man who had found his way to a stability and peace that is very rare.
| | Allen Larsen: El Svāmīji parecía presentarse como un erudito indio que había venido por poco tiempo para realizar trabajos de traducción. Nunca pensé en él como un misionero. Pero durante el transcurso del día, creció en mí un afecto cálido por este hombre, porque era indudablemente un buen hombre que había encontrado el camino hacia una estabilidad y paz que es muy raro obtener.
| | The lectures in Pennsylvania gave Prabhupāda his first readings of how his message would be received in America. At Commonwealth Pier in Boston he had stated in his poem: “I am sure that when this transcendental message penetrates their hearts, they will certainly feel gladdened and thus become liberated from all unhappy conditions of life.” Now this principle was actually being tested in the field. Would they be able to understand? Were they interested? Would they surrender?
| | Las conferencias en Pennsylvania le dieron a Prabhupāda sus primeras lecturas de cómo se recibiría su mensaje en Norteamérica. En el Puerto Commonwealth de Boston declaró en su poema: “Estoy seguro de que cuando este mensaje trascendental penetre en sus corazones, ciertamente se sentirán alegres y por lo tanto, se liberarán de todas las infelices condiciones de vida". Ahora este principio se estaba probando en el campo. ¿Serían capaces de entender? ¿Estaban interesados? ¿Se rendirían?
| | October 15
| | 15 de octubre
| | “Poojya Svāmī,
I am in due receipt of your letter dated the 24th ultimo, and glad to know that you have safely reached the U.S.A. after suffering from seasickness. I thank you for your greetings and blessings. I know by now you must have recovered fully from the sickness and must be keeping good health. I was delighted to read that you have started your activities in the States and have already delivered some lectures. I pray to Lord Bala Kṛṣṇa to give you enough strength to enable you to carry the message of Sri Bhagwatam. I feel that you should stay there until you fully recover from your illness and return only after you have completed your mission.
Here everything is normal. With respects,
Yours sincerely,
Sumati Morarji”
| | «Reverencias Svāmī,
Recibí su carta con fecha del pasado 24 y me alegra saber que ha llegado a los EE. UU. De manera segura después de sufrir mareos. Les agradezco sus saludos y bendiciones. Sé que a estas alturas ya debe haberse recuperado completamente de la enfermedad y debe mantener una buena salud. Me encantó leer que ha comenzado sus actividades en los Estados Unidos y que ya ha impartido algunas conferencias. Ruego al Señor Bala Kṛṣṇa que te dé la fuerza suficiente para que pueda llevar el mensaje del Sri Bhagwatam. Siento que deberías quedarte allí hasta que te recuperes completamente de tu enfermedad y regreses solo después de haber completado tu misión.
Aquí todo es normal. Con respeto
Atentamente,
Sumati Morarji».
| | Prabhupāda regarded the last line of this letter as especially significant: his well-wisher was urging him to stay in America until he had completed his mission. He had told the immigration officials in New York that he would be staying in America for two months. “I have one month’s sponsorship in Butler,” he thought, “and then I have no support. So perhaps I can stay another month.” So he had said two months. Sumati Morarji, however, was urging him to stay on. He saw that the prospects for preaching to the Americans were good, but he felt he would need support from India.
| | Prabhupāda consideró que la última línea de esta carta era especialmente significativa: su simpatizante lo instaba a quedarse en Norteamérica hasta que completara su misión. Le había dicho a los funcionarios de inmigración en Nueva York que se quedaría en Estados Unidos durante dos meses. “Tengo un mes de patrocinio en Butler.” pensó,. “y luego no tengo apoyo. Así que tal vez pueda quedarme otro mes". Entonces había dicho dos meses. Sumati Morarji, sin embargo, lo instaba a quedarse. Vio que las perspectivas para predicar a los estadounidenses eran buenas, pero sintió que necesitaría el apoyo de la India.
| | At any rate, he had spent long enough in Butler, and he now had one month left in America. So he decided to go to New York City and try to preach there, before his time was up. But first he wanted to visit Philadelphia, where he had arranged a meeting with a Sanskrit professor, Dr. Norman Brown, at the University of Pennsylvania.
| | En cualquier caso, había pasado suficiente tiempo en Butler y ahora le quedaba un mes en Estados Unidos. Entonces decidió ir a la ciudad de Nueva York e intentar predicar allí, antes de que se le acabara el tiempo. Pero primero quería visitar Filadelfia, donde había organizado una reunión con un profesor de sánscrito, el Dr. Norman Brown, en la Universidad de Pensilvania.
| | Mrs. Agarwal was sorry to see him go.
| | La señora Agarwal lamentaba verlo partir.
| | Sally: After a month I really loved the Svāmī. I felt protective in a way, and he wanted to go to Philadelphia. But I couldn’t imagine – I told him – I could not imagine him going to Philadelphia for two days. He was going to speak there, and then to New York. But he knew no one in New York. If the thing didn’t pan out in Philadelphia, he was just going to New York, and then there was no one. I just couldn’t imagine. It made me sick.
| | Sally: Después de un mes, realmente me encantó el Svāmī. Me sentí su protectora de alguna manera, él quería ir a Filadelfia. Pero no podía imaginarmelo, le dije, no podía imaginarlo yendo a Filadelfia por dos días. Iba a hablar allí y luego a Nueva York. Pero no conocía a nadie en Nueva York. Si la cosa no funcionó en Filadelfia, él solo iría a Nueva York y entonces no habría nadie. Simplemente no podía imaginarlo. Me puse enferma.
| | I remember the night he was leaving, about two in the morning. I remember sitting there as long as he could wait before Gopal took him to Pittsburgh to get on that bus. Gopal got a handful of change, and I remember telling him how to put the money in the slot so that he could take a bath at the bus station – because he was supposed to take a bath a few times a day. And Gopal told him how to do that, and told him about the automats in New York. He told him what he could eat and what he couldn’t eat, and he gave him these coins in a sock, and that’s all he left us with.
| | Recuerdo la noche en que se iba, alrededor de las dos de la mañana. Recuerdo estar sentada allí todo el tiempo que podía esperar antes de que Gopal lo llevara a Pittsburgh para subir a ese autobús. Gopal le dió un puñado de cambio y recuerdo haberle dicho cómo poner el dinero en la ranura para que pudiera bañarse en la estación de autobuses, porque se suponía que debía bañarse varias veces al día. Gopal le dijo cómo hacerlo y le contó sobre los autómatas en Nueva York. Le dijo lo que podía comer y lo que no podía comer y le dio estas monedas en un calcetín, eso es todo lo que nos dejó.
| | As a sannyāsī, Śrīla Prabhupāda was used to picking up and leaving one place for another. As a mendicant preacher, he had no remorse about leaving behind the quiet life of the Butler YMCA. And he had no attachment for the domestic habitat where he would cook and talk with Sally Agarwal about vacuum cleaners, frozen foods, and American ways.
| | Como sannyāsī, Śrīla Prabhupāda estaba acostumbrada a llegar y dejar un lugar para ir a otro. Como predicador mendicante, no tenía remordimientos por haber dejado atrás la vida tranquila del Butler YMCA. No tenía ningún apego por el hábitat doméstico donde cocinaba y hablaba con Sally Agarwal sobre aspiradoras, alimentos congelados y las formas estadounidenses.
| | But why had he gone to Butler? And why was he going to New York? He saw it as Kṛṣṇa’s grace. As a pure devotee of Kṛṣṇa, he wanted to be an instrument for distributing Kṛṣṇa consciousness.
| | ¿Pero por qué había ido a Butler? ¿Y por qué iba a ir a Nueva York? Lo vio como la gracia de Kṛṣṇa. Como devoto puro de Kṛṣṇa, quería ser un instrumento para distribuir la Conciencia de Kṛṣṇa.
| | His stay in Butler had been helpful. He had gotten first-hand experience of American life, and he gained confidence that his health was strong and his message communicable. He was glad to see that America had the necessary ingredients for his Indian vegetarian diet, and that the people could understand his English. He had learned that casual onetime lectures here and there were of limited value, and that although there would be opposition from the established religions, people individually were very much interested in what he had to say.
| | Su estancia en Butler fué útil. Había obtenido experiencia de primera mano de la vida estadounidense y ganó confianza en que su salud era fuerte y su mensaje comunicable. Se alegró de ver que Estados Unidos tenía los ingredientes necesarios para su dieta vegetariana india y que la gente podía entender su inglés. Había aprendido que las conferencias ocasionales aquí y allá tenían un valor limitado y que aunque habría oposición de las religiones establecidas, las personas individualmente estaban muy interesadas en lo que tenía que decir.
| | On October 18, he left Butler, via Philadelphia, for New York City.
| | El 18 de octubre, dejó Butler, vía Filadelfia, hacia la ciudad de Nueva York.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |