Śikṣā outside ISKCON? — ¿Śikṣā fuera de ISKCON?

<< Selecting a Guru >><< Seleccionando un guru >>

PART ONE - The Tradition of Śikṣā-guru
Selecting a Guru

In the beginning of his devotional journey, the devotee generally has little scope for selecting his gurus. They come to him. First, the vartma-pradaraaka-guru introduces the newcomer to Kṛṣṇa consciousness. Then, when the devotee commits himself to the institution’s training, teachers are assigned to teach him and leaders to direct his service. Though all these guides are selected for him by the institution — no choice on his part — they are still śīkṣā-gurus, understood to have been sent by Kṛṣṇa, no less so than those who seem to come fortuitously.

PARTE UNO - La Tradición del Śikṣā-guru
Seleccionando un Guru

Al principio de su camino devocional, el devoto generalmente tiene muy poca aptitud para seleccionar a sus gurus. Ellos vienen a él. Primero, el vartma-pradarsaka-guru introduce al nuevo miembro a la conciencia de Kṛṣṇa. Después, cuando el devoto se compromete al entrenamiento de la institución, se le asignan maestros para que le enseñen y líderes para dirigir su servicio. Aunque todos estos guías son seleccionados para él por la institución – sin opción de su parte- ellos siguen siendo śīkṣā-gurus, los cuales se entiende que han sido enviados por Kṛṣṇa, no menos que aquellos que parecen haber venido fortuitamente.

By the association of these śīkṣā-gurus, a devotee enters the realm of bhakti. Sincerely desiring to surrender, he prays for the association of those Vaiṣṇavas who can further inspire him.

Por la asociación de estos śīkṣā-gurus, un devoto entra en el reino del bhakti. Sinceramente deseando rendirse, él ora por la asociación de aquellos Vaiṣṇavas que pueden inspirarlo más.

This is the beginning of his own selection of śīkṣā-gurus.

Este es el principio de su propia selección de śīkṣā-gurus.

1. Selecting a śīkṣā-guru prior to initiation
Faith is based upon hearing from a Vaiṣṇava and observing that he lives by what he preaches. But besides being inspiring, a Vaiṣṇava must be authorised. The gurus of an institution gain their authority from the founder-ācārya; they must represent him. As only those sub- and sub-sub-branches connected to the branch can nourish the twigs, so only those Vaiṣṇavas following the founder-ācārya can give śīkṣā. And of course the śīkṣā-guru must work in harmony with other gurus.

1. Seleccionando un śīkṣā-guru antes de la iniciación.
La fe se basa en escuchar a un Vaiṣṇava y observar que él vive lo que predica. Pero aparte de inspirar, un Vaiṣṇava debe ser autorizado. Los gurus de una institución derivan su autoridad del fundador-ācārya; ellos deben representarlo. Como sólo aquellas sub-ramas o sub-sub-ramas conectadas a la rama pueden nutrir las ramitas, así sólo aquellos Vaiṣṇavas que siguen al fundador-ācārya pueden dar śīkṣā. Y por supuesto el śīkṣā-guru debe trabajar en armonía con otros śīkṣā gurus.

So a devotee may select one or more śīkṣā-gurus from among Vaiṣṇavas.

Así que un devoto puede seleccionar uno o más śīkṣā-gurus de entre Vaiṣṇavas.

  1. from whom he has regularly heard;
  2. whose activities he has regularly observed;
  3. who strictly follow the founder-ācārya;
  4. who have been designated by the founder-ācārya;(72) and
  5. who work co-operatively with other gurus.


  1. De aquel que ha escuchado regularmente;
  2. Cuyas actividades ha observado regularmente;
  3. Quien estrictamente sigue al fundador-ācārya;
  4. Quien ha sido designado por el fundador-ācārya(72); y
  5. Quien trabaja cooperativamente con otros gurus.


To ensure that a devotee does not err in his assessment of a śīkṣā-guru, authorised Vaiṣṇavas must indicate those unqualified by the Society’s standards.(73) But these Vaiṣṇavas will rarely attempt to certify an eligible guru’s level of advancement. That means: from those who are already his śīkṣā-gurus, a devotee is informed of those ineligible, beyond which he himself must take responsibility for his choices.

Para asegurar que un devoto no ha errado en su evaluación de un śīkṣā-guru, los Vaiṣṇavas autorizados deben señalar a aquellos que no están cualificados según los estándares(73) de la Sociedad. Pero estos Vaiṣṇavas raramente intentarán certificar el estado de avance de un posible guru. Eso significa: que de aquellos que ya son sus śīkṣā-gurus, al devoto se le hace saber de aquellos no elegibles, después de lo cual, él mismo debe tomar la responsabilidad por sus elecciones.

2. Selecting the dīkṣā-guru
After selecting one or more śīkṣā-gurus and regularly taking instruction from them, the devotee will choose one to be the medium through whom all his service is offered: the dīkṣā-guru. Śrīla Prabhupāda clearly states that the dīkṣā-guru is generally he among a disciple’s śīkṣā-gurus who has been most instrumental in the training of the disciple.(74) And it makes sense for the disciple to offer his service through the Vaiṣṇava he knows best and with whom he has had the most extensive connection.

2. Seleccionando al dīkṣā-guru
Después de seleccionar a uno o más śīkṣā-gurus y regularmente tomar instrucciones de ellos, el devoto puede seleccionar a uno para ser el medio por el cual todo su servicio es ofrecido: el dīkṣā-guru. Śrīla Prabhupāda claramente dice que el dīkṣā-guru es generalmente aquel entre los śīkṣā-gurus del discípulo que ha sido más instrumental en el entrenamiento del discípulo(74). Y tiene sentido para el discípulo ofrecer su servicio a través del Vaiṣṇava que él conoce más y con el cual él ha tenido una conexión más extensa.

3. Selecting a śīkṣā-guru after initiation
After initiation by the dīkṣā-guru, training the disciple may be continued by a śīkṣā-guru (or gurus). This type of śīkṣā-guru is different in function from those instructors who only engage one in service or give uncommitted guidance. As mentioned earlier, this instructor who continues to train the disciple is he who usually comes to mind when we hear the expression “śīkṣā-guru.”

3. Seleccionando un śīkṣā-guru después de la iniciación.
Después de la iniciación dada por el dīkṣā-guru, el entrenamiento del discípulo puede ser continuado por un śīkṣā-guru (o varios). Este tipo de śīkṣā-guru es diferente en función de aquellos instructores que solamente ocupan a uno en servicio o dan guía no comprometida. Como se mencionó anteriormente, aquel instructor que continúa entrenando al discípulo es el que usualmente nos viene a la mente cuando escuchamos la expresión “śīkṣā-guru.”

The eligibility of this śīkṣā-guru is the same as that of other gurus (enumerated above) — with one appendage: in all his dealings with the disciple, he represents the initiator. He is the extension of the dīkṣā-guru;sup>(75) his teachings are the teachings of the initiator.(76)

La elegibilidad de este śīkṣā-guru es la misma que la de otros gurus (enumeradas anteriormente) –con una aclaración; que en todos sus tratos con el discípulo, él representa al iniciador. Él es una extensión del dīkṣā-gurusup>(75); sus enseñanzas son las enseñanzas del iniciador(76).

This criterion is readily met when the initiator directs his disciple to a specific śīkṣā-guru in whom he himself has full faith in all respects.(77) In fact, unless the initiating guru is deceased, the etiquette is that the choice of śīkṣā-guru is at least confirmed, if not recommended, by the dīkṣā-guru. In the absence of the dīkṣā-guru, other senior instructors may voice the suitability of a śīkṣā-guru.

Este criterio es seguido de buena gana cuando el iniciador dirige a su discípulo a un śīkṣā-guru específico, en el cual él mismo tiene plena fe en todos los aspectos(77). De hecho, a menos que el guru iniciador sea difunto, la etiqueta es que la elección del śīkṣā-guru es recomendada o por lo menos confirmada, por el dīkṣā-guru. En la ausencia del dīkṣā-guru, otros instructores mayores pueden expresar la eficacia de un śīkṣā-guru.

4. Summary
As the branches of a tree grow naturally one from another, a devotee’s selection of gurus, whether śīkṣā or dīkṣā, depends upon their natural connection to him. Both śīkṣā- and dīkṣā-gurus must be chosen from among those who sprout from the founder-ācārya, and, after initiation, the śīkṣā-guru must be chosen from among those whose connection with the dīkṣā-guru is beyond question.(78)

4. Resumen
Así como las ramas de un árbol naturalmente brotan una a partir de la otra, la elección del devoto de gurus, ya sea śīkṣā o dīkṣā, depende de su conexión natural. Ambos, śīkṣā y dīkṣā gurus deben ser elegidos de entre aquellos que nacen del fundador-ācārya, y después de la iniciación, el śīkṣā-guru debe ser elegido de entre aquellos cuya conexión con el dīkṣā-guru esta fuera de dudas(78).

Question, What happens if a disciple chooses a guru from Vaiṣṇavas not meeting the above stipulations?

Pregunta: ¿Qué es lo que sucede si un discípulo escoge un guru entre Vaiṣṇavas que no reúnen las estipulaciones antes mencionadas?

Answer, Scripture and tradition prescribe a particular course of action for a particular end. If that prescription is not followed, one should not expect the same result achieved by following it.(79)

Respuesta: Las escrituras y la tradición prescriben un proceso de acción particular para un fin en particular. Si esa prescripción no se sigue, uno no debe esperar el mismo resultado que se logra por seguirla(79).

This will be further discussed in Parts Three and Four of this paper.

Esto se explicará aún más en las Partes Tres y Cuatro de este libro.


NOTES / NOTAS

72For instance, Prabhupāda instructed the GBC secretaries to be śīkṣā-gurus. See Letter, Detroit, August 4, 1975.
Por ejemplo, Śrīla Prabhupāda instruyo a los secretarios del GBC que fueran śīkṣā-gurus. Ver Carta, Detroit, agosto 4 de 1975.
73This is the present standard of ISKCON. See GBC Resolutions, 2001, Action Order 301.
Este es el estándar actual de ISKCON. Ver las resoluciones del GBC del 2001, Orden de Acción 301.
74“Generally a spiritual master who constantly instructs a disciple in spiritual science becomes his initiating spiritual master later on.” (Caitanya-caritāmṛta Ādi 1.35) However, this practice must conform to points of etiquette such as the “law of disciplic succession.” This law states that a disciple may not initiate others in the physical presence of his dīkṣā-guru. (See Letter, Delhi, December 2, 1975) Even if that disciple is himself a prominent śīkṣā-guru, he must direct aspirants to his initiator.
“Generalmente un maestro espiritual que constantemente instruye a un discípulo en la ciencia espiritual se convierte más tarde en el maestro iniciador.” (Caitanya-caritāmṛta Ādi 1.35) Sin embargo esta practica debe estar en conformidad con puntos de etiqueta tal como la “ley de la sucesión discipular.” Esta ley declara que un discípulo no puede iniciar a otros mientras su dīkṣā-guru aún esta físicamente presente. (Ver Carta, Delhi, Diciembre 2 de 1975) Incluso si dicho discípulo es él mismo un śīkṣā-guru prominente, él debe dirigir los aspirantes a su propio guru iniciador.
75Professor Sanyal writes, “The śīkṣā-gurus are the associated counterparts of the dīkṣā-guru.” (Śrī Kṛṣṇa Caitanya, pp. 676–77)
El profesor Sanyal escribe, “Los śīkṣā-gurus son los asociados que funcionan como contrapartes del dīkṣā-guru.” (Śrī Kṛṣṇa Caitanya, pp. 676-77)
76Śrī Kṛṣṇa-bhajanāmṛta (48-55) elaborates on this principle of etiquette.
Śrī Kṛṣṇa-bhajanāmṛta (48-55) detalla más este principio de etiqueta.
77An example of this is given in Jīva-dharma, chapter 26, and Śyāmānanda-prakāsa, chapter 2.
Un ejemplo de esto se da en el Jīva-dharma, capítulo 26, y en el Śyāmānanda-prakasa, capítulo 2.
78... which means that the śīkṣā-guru’s connection with the founder-ācārya is also beyond question.
... lo cual significa que la conexión del śīkṣā-guru con el fundador-ācārya también esta fuera de duda
79In the verse beginning with ya¤ śāstra-vidhim utsṛjya, Lord Kṛṣṇa makes His opinion very clear: “He who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.” (Bhagavad-gītā 16.23)
En el verso que comienza con yah śāstra-vidhim utsrjya, el Señor Kṛṣṇa deja muy en claro su opinión: “Aquel que descarta los mandamientos de las escrituras y actúa de acuerdo a sus propios caprichos no alcanza ni la perfección, ni la felicidad, ni el destino supremo.” (Bhagavad-gītā 16.23)
<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library