Śikṣā outside ISKCON? — ¿Śikṣā fuera de ISKCON?

<< The Śikṣā-guru’s Relationship to Other Gurus >><< La relación del Śikṣā-guru con otros gurus >>

PART ONE - The Tradition of Śikṣā-guru
The Śikṣā-guru’s Relationship to Other Gurus


PARTE UNO - La Tradición del Śikṣā-guru
La relación del Śikṣā-guru con Otros Gurus


To explain the relationships among the three main categories of Vaiṣṇava guru (śīkṣā, dīkṣā, and the founder-ācārya), I shall use a metaphor found in the Ādi-līlā of Śrī Caitanya-caritāmṛta: the “Tree of Devotional Service.”(59) Lord Caitanya is the tree, and His followers the many branches and sub-branches of the tree. I suggest that the founder-ācārya of a Vaiṣṇava society is a branch, and his disciples and followers the sub-branches and twigs stemming from him.(60) The relationships between the śīkṣā-guru and other Vaiṣṇavas can be understood by the relationships among branches of a tree.

Para explicar las relaciones entre las tres principales categorías de guru Vaiṣṇava (śīkṣā, dīkṣā, y el fundador-ācārya), debo usar una metáfora encontrada en el Adi-lila del Śrī Caitanya-caritamrta: “El Árbol del Servicio Devocional(59)”. El Señor Caitanya es el árbol, y sus seguidores las muchas ramas y sub-ramas del árbol. Sugiero que el Fundador-ācārya de una sociedad de Vaiṣṇavas es una rama, y sus discípulos y seguidores las sub-ramas y ramitas que salen de él(60). Las relaciones entre el śīkṣā-guru y otros Vaiṣṇavas pueden ser entendidas por las relaciones entre las ramas del árbol.

My proposition is: the founder-ācārya is the branch; his dīkṣā-guru disciples are the sub-branches, and the śīkṣā-gurus are the sub-sub-branches stemming from the dīkṣā-guru sub-branches. In other words, the founder-ācārya is the connection with the sampradāya, and he is the primary śīkṣā-guru. Other śīkṣā-gurus are connections to, and representatives of, the respective dīkṣā-gurus.(61)

Mi proposición es la siguiente: el fundador-ācārya es la rama; sus discípulos dīkṣā-guru son las sub-ramas, y los śīkṣā-gurus son las sub-sub ramas que surgen de las sub ramas de los dīkṣā-gurus. En otras palabras, el fundador-ācārya es la conexión con el sampradaya, y él es el principal śīkṣā-guru. Otros śīkṣā-gurus son conexiones a, y representantes de, los respectivos dīkṣā-gurus(61).

1. The śīkṣā-guru’s relationship to the founder-ācārya
All gurus following in the line of the founder-ācārya, whose emphasis and mood are unique, must, by definition, be faithful to him.(62) And they must convey to their recruits, who encounter multiple Gauḍīya Vaiṣṇava societies, that such exclusive allegiance is indispensable.

1. La relación del śīkṣā-guru con el fundador ācārya.
Todos los gurus que siguen la línea del fundador-ācārya, cuyo énfasis y modalidad son únicas, deben, por definición, ser fieles a él(62). Y ellos deben transmitir a sus reclutados, quienes pueden en contacto con múltiples sociedades Gauḍīya Vaiṣṇava, que tal lealtad exclusiva es indispensable.

As the vitality of sub-branches depends upon the vitality of the branch from which they stem, the many śīkṣā-gurus in a society depend upon the founder-ācārya for their spiritual nourishment. Thus, connection with and respect for the founder-ācārya are the primary concerns of all Vaiṣṇavas in that line.

Como la vitalidad de las sub ramas depende de la vitalidad de la rama de la cual nacen, los muchos śīkṣā-gurus en una sociedad dependen del fundador-ācārya para su nutrición espiritual. Así, la conexión con y el respeto por el fundador-ācārya son las preocupaciones principales de todos los Vaiṣṇavas en esa línea.

So the relationship of the śīkṣā-guru to the founder-ācārya is that the śīkṣā-guru, as a humble servant of the founder-ācārya, faithfully represents his mission and teachings.

Así que la relación del śīkṣā-guru con el fundador-ācārya es que el śīkṣā-guru, como humilde sirviente del fundador-ācārya, fielmente representa su misión y enseñanzas.

2. The śīkṣā-guru’s relationship to the dīkṣā-guru
Note that I refer to the dīkṣā-guru as that devotee from whom one has received the most śīkṣā.(63) Since the greatest gift is that of transcendental knowledge, it stands to reason that the dīkṣā-guru is the most prominent person in a disciple’s life. The role of the śīkṣā-guru is to support that relationship. He therefore serves as the expansion of the dīkṣā-guru, and his instructions are the voice of the initiator.

2. La relación del śīkṣā-guru con el dīkṣā-guru
Debemos notar que me refiero al dīkṣā-guru como aquel devoto del cual uno ha recibido la mayor cantidad de śīkṣā(63). Puesto que el regalo más valioso es el del conocimiento trascendental, es natural razonar que el dīkṣā-guru es la persona más prominente en la vida del discípulo, El papel del śīkṣā-guru es el de apoyar dicha relación. Él por lo tanto sirve como la expansión del dīkṣā-guru, y sus instrucciones son la voz del iniciador.

I quote below an excerpt from Professor N.K. Sanyal,(64) describing the relationship between the initiating and instructing spiritual master:

Abajo presentamos una cita del Profesor N.K. Sanyal(64), la cual describe la relación entre el maestro espiritual iniciador e instructor:

“Upanayana is the process of being conducted to the guru. This refers to the function of the śīkṣā-guru. ... The śīkṣā-gurus are the associated counterparts of the dīkṣā-guru who is the associated counter-whole of the divinity Himself. The dīkṣā-guru may, indeed, be also the śīkṣā-guru, but not necessarily so. ... The process of initiation ... is as much a continued process as the process of being helped by the śīkṣā-guru for approaching the dīkṣā-guru. ...They are eternally co-present in a relation that is progressive but without being hampered by the unwholesome imperfection of the principle of limitation.”(65)

“Upanayana es el proceso de ser conducido al guru. Esto se refiere a la función de śīkṣā-guru... Los śīkṣā-gurus son las contrapartes asociadas del dīkṣā-guru, que es la contraparte completa de la divinidad Misma. El dīkṣā-guru puede, verdaderamente, ser también el śīkṣā-guru, pero no necesariamente... El proceso de iniciación...es un proceso tan continuo como el proceso de recibir ayuda del śīkṣā-guru para acercarnos al dīkṣā-guru....Ellos están eternamente copresentes en una relación que es progresiva pero sin ser obstaculizada por la imperfección nociva del principio de limitación(65).”

The main points I take from this quote, as well as from Śrīla Prabhupāda’s own statements(66) are the following:

Los principales puntos que tomo de esta cita, así como de las propias declaraciones(66) de Śrīla Prabhupāda son los siguientes:

    li> The śīkṣā-guru is the representative of the dīkṣā guru.
  1. The śīkṣā-guru continues the process of dīkṣā by expanding on the instructions of the dīkṣā-guru.


  1. El śīkṣā-guru es el representante del dīkṣā-guru.
  2. El śīkṣā-guru continua el proceso de dīkṣā por expandir las instrucciones del dīkṣā-guru.


This short paper cannot feature all details of, or possible exceptions to, the relationship between śīkṣā- and dīkṣā-gurus. The two points above, however, are points of tattva, or principle, which summarise the parameters of the relationship. For instance, reality may be such that a particular śīkṣā-guru is more important to a disciple than the initiator — everything is possible. Still, the śīkṣā-guru will behave according to the two principles above.

Este pequeño libro no puede dar a conocer todos los detalles de, o posibles explicaciones de, la relación entre śīkṣā y dīkṣā-gurus. Los dos puntos anteriores, sin embargo, son puntos de tattva, o principio, los cuales resumen los parámetros de la relación. Por ejemplo, la realidad puede ser tal que un śīkṣā-guru particular es más importante para un discípulo que el iniciador –todo es posible. Aún así, el śīkṣā-guru se comportará de acuerdo a los principios mencionados anteriormente.

I conclude with our metaphorical tree: the śīkṣā-guru is that sub-sub-branch which connects the twig-disciples to the sub-branch of the dīkṣā-guru; 67 the disciples receive their nourishment from the initiator through the instructor.

Concluyo con nuestro árbol metafórico: el śīkṣā-guru es aquella sub-sub-rama que conecta a los discípulos (ramitas) a la sub-rama del dīkṣā-guru67; los discípulos reciben su nutrición de el iniciador a través del instructor.

3. The śīkṣā-guru’s relationship to other śīkṣā-gurus
Though the dīkṣā-guru and the founder-ācārya play singular roles in a disciple’s life, the disciple may seek shelter in multiple śīkṣā-gurus. These śīkṣā-gurus are united in their guidance, for they have in common: obedience to the founder-ācārya, support of the dīkṣā-guru, and concern for the welfare of the disciple.(68) Their interrelationship, like their śīkṣā, enhances the items and characteristics of their disciple’s devotion; they don’t compete for the disciple’s heart. This is the co-operative mood of Vaiṣṇavas.

3. La relación del śīkṣā-guru con otros śīkṣā-gurus
Aunque el dīkṣā-guru y el fundador-ācārya juegan papeles singulares en la vida del discípulo, el discípulo puede buscar refugio en múltiples śīkṣā-gurus. Estos śīkṣā-gurus muestran una unidad en su instrucción, ya que ellos tienen en común: Obediencia al fundador-ācārya, apoyo al dīkṣā-guru, y preocupación por el bienestar del discípulo(68). Su relación, como su śīkṣā, aumenta los elementos y características de la devoción del discípulo; ellos no compiten por el corazón del discípulo. Esta es la modalidad de cooperación de Vaiṣṇavas.

4. Summary
The principles of conduct for a śīkṣā-guru are determined by four factors:(69)

4. Resumen
Los principios de conducta de un śīkṣā-guru están determinados por cuatro factores(69):

  1. spiritual well-being of the disciple;
  2. obedience to the founder-ācārya;
  3. support of the dīkṣā-guru;
  4. co-operation with other śīkṣā-gurus.(70)


  1. El bienestar espiritual del discípulo;
  2. Obediencia al fundador-ācārya;
  3. Apoyo al dīkṣā-guru;
  4. Cooperación con otros śīkṣā-gurus(70).


While serving Kṛṣṇa in the capacity of guru, sincere and intelligent Vaiṣṇavas will find these principles of conduct sufficient to guide their relationships with other Vaiṣṇava gurus. But if a guru lacks spiritual integrity and is possessed of mundane motivation, a library of laws will not guarantee the disciple’s well-being.

Mientras se sirve a Kṛṣṇa en la capacidad de guru, los Vaiṣṇavas sinceros e inteligentes encontrarán estos principios de conducta suficientes para guiar sus relaciones con otros Vaiṣṇava gurus. Pero si un guru carece de integridad espiritual y posee motivaciones mundanas, incluso una biblioteca de leyes no garantizará el bienestar del discípulo.

The twigs and branches of the tree of devotional service thrive when gurus follow Vaiṣṇava etiquette. Gauḍīya Vaiṣṇava etiquette in particular is defined by mutual support, and it is built upon selfless dedication to the mission and will of the founder-ācārya. Such conduct invokes the mercy of the Lord, who reveals from within the unwritten or unspoken details of guru-tattva.(71)

Las ramitas y ramas del árbol del servicio devocional se desarrollan cuando los gurus siguen la etiqueta Vaiṣṇava. La etiqueta Gauḍīya Vaiṣṇava en particular se define por apoyo mutuo, y se construye en la dedicación desinteresada a la misión y voluntad del fundador-ācārya. Tal conducta invoca la misericordia del Señor, que revela desde dentro los detalles no escritos y no hablados del guru-tattva(71).


NOTES / NOTAS

59See Caitanya-caritāmṛta Ādi 9.19.
Ver Caitanya-caritāmṛta Ādi 9.19.
60In the purport to Caitanya-caritāmṛta Adi, 9.19, Prabhupāda writes, “Our International Society for Krishna Consciousness is one of the branches of the Caitanya tree.” In our use of the metaphor, “one of the branches” refers to a set consisting of a branch from which stem many subbranches, sub-sub-branches and twigs.
En el significado al Caitanya-caritāmṛta Adi, 9.19, Prabhupāda escribe “Nuestra Sociedad Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa es una de las ramas del árbol del Señor Caitanya.” En nuestro uso de la metáfora, “una de las ramas” se refiere a un conjunto que consiste de una rama de la cual brotan muchas sub-ramas, sub-sub-ramas y varitas.
61Only in the matter of instructing a disciple is the śīkṣā-guru restricted to being an extension of that disciple’s dīkṣā-guru. In all other matters, his direct relationship with his own dīkṣā-guru (who may be the founder-ācārya) must be honoured.
Sólo en lo referente a instruir un discípulo se restringe al śīkṣā-guru a ser una extensión del dīkṣā-guru del discípulo. En todo lo demás, su relación directa con su propio dīkṣā-guru (quien puede ser el fundador-ācārya) debe ser respetada.
62I cite the example of Rūpa Gosvāmī’s praṇāma mantra: “When will Śrīla Rūpa Gosvāmī Prabhupāda, who has established within this material world the mission to fulfil the desire of Lord Caitanya, give me shelter under his lotus feet?” So Rūpa Gosvāmī, as the founder of Gauḍīya Vaiṣṇavism, established as its mission the fulfilment of Lord Caitanya’s desire. Following that line, Śrīla Prabhupāda, as the founder-ācārya of ISKCON, summarised its mission in the Seven Purposes of ISKCON’s founding charter (New York, July 1966).
Cito el ejemplo del pranam mantra de Rūpa Gosvāmī: “Cuándo será que Śrīla Rūpa Gosvāmī Prabhupāda, quien ha establecido dentro de este mundo material la misión de satisfacer el deseo del Señor Caitanya, me dará refugio bajo sus pies de loto?” Así que Rūpa Gosvāmī, como el fundador del Gauḍīya Vaiṣṇavismo, estableció como la misión de la misma el satisfacer el deseo del Señor Caitanya. Siguiendo esa línea, Śrīla Prabhupāda, como el fundador-ācārya de ISKCON, resumió su misión en los siete propósitos de la carta de fundación de ISKCON (Nueva York, Julio de 1966)
63In my opinion, the Zonal Ācārya and Guru Reform of 1986-87 was host to departures from Prabhupāda’s instructions. One example is the still current practice of gurus initiating in non-contiguous zones, travelling widely, spending little time in any area, thus compromising their duty as the prominent śīkṣā-guru. By this practice, in many cases, rather than being the prominent figure in a disciple’s life, initiators have relegated themselves to a ritualistic function, their dīkṣā more or less a formality.
En mi opinión el Ācārya de Zona y la Reforma del Guru de 1986-87 se presto a desviaciones de las instrucciones de Prabhupāda. Un ejemplo es la practica, todavía común de gurus que inician en zonas que no son contiguas, viajando extensamente, pasando muy poco tiempo en cualquier área, y debilitando así su deber como el śīkṣā-guru prominente. Debido a esta práctica, en muchos casos, en vez de ser la figura prominente en la vida del discípulo, los iniciadores se han relegado a si mismos a una función ritualística, siendo su dīkṣā más o menos una formalidad.
64Dr. Sanyal was Śrīla Prabhupāda’s Godbrother, and his book Śrī Kṛṣṇa Caitanya was approved by His Divine Grace. See Letter, San Francisco, March 14, 1967.
El Dr. Sanyal era el hermano espiritual de Śrīla Prabhupāda, y su libro Śrī Kṛṣṇa Caitanya fue aprobado por Su Divina Gracia. Ver Carta, San Francisco, Marzo 14 de 1967.
65Śrī Kṛṣṇa Caitanya, pp. 676–77.
Śrī Kṛṣṇa Caitanya, pp. 676-77.
66Prabhupāda writes, “I am in [sic] the initiator guru, and you should be the instructor guru by teaching what I am teaching.” (Letter, Detroit, August 4, 1975), and “A śīkṣā-guru who instructs against the instruction of spiritual [sic], he is not a śīkṣā-guru.” (Bhagavad-gītā lecture, Honolulu, July 4, 1974)
Prabhupāda escribe, “Yo soy en [sic] el guru iniciador, y tu debes ser el guru instructor por medio de enseñar lo que yo he enseñado (Carta, Detroit, Agosto 4 de 1975), y “Un śīkṣā-guru quien instruye en contra de la instrucción de espiritual [sic], él no es un śīkṣā-guru (Clase del Bhagavad-gītā Honolulu, Julio 4 de 1974)
67... who in turn is connected to the most prominent branch of the founder-ācārya.
...quien a su vez es conectado a la rama más prominente del fundador-ācārya.
68Vaiṣṇava pranāma states, “I offer my respectful obeisances unto all the Vaiṣṇava devotees of the Lord. They are just like desire trees who can fulfil the desires of everyone, and they are full of compassion for the fallen conditioned souls.”
El vaiṣṇava pranam dice, “Yo ofrezco mis reverencias a todos los devotos Vaiṣṇavas del Señor, quienes son como arboles de los deseos, capaces de satisfacer los deseos de todos, y están llenos de compasión por todas las almas caídas condicionadas.”
69If the śīkṣā-guru is also the initiator, factor number three becomes irrelevant.
Si el śīkṣā-guru es también el iniciador, entonces el factor numero tres es irrelevante.
70This is a famous statement by Śrīla Prabhupāda: “Your love for me will be shown by how much you cooperate to keep this institution together after I am gone.” (Śrīla Prabhupāda Lilamrta 52)
Esta es una famosa declaración de Śrīla Prabhupāda, “Su amor por mi se demostrara por como ustedes cooperen para mantener unida esta institución cuando yo no este.” (Śrīla Prabhupāda Lilamrta p.52)
71Śrīla Prabhupāda writes, “As soon as a devotee is regularly engaged in this way, always engaged in Krishna Consciousness, Krishna will reveal the whole spiritual science from within the heart of such sincere devotee.” (Letter, Los Angeles, February 19, 1970)
Śrīla Prabhupāda escribe, “Tan pronto como el devoto esta empeñado regularmente de esta manera, siempre empeñado en conciencia de Kṛṣṇa, el Señor Kṛṣṇa revelara toda la ciencia espiritual desde dentro del corazón a dicho devoto sincero.” (Carta, Los Angeles, Febrero 19 de 1970)
<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library