|
Śikṣā outside ISKCON? ¿Śikṣā fuera de ISKCON? << Dobut 9 >> << Pregunta 9 >>
| PART THREE - Doubts and Answers
Doubt 9
Doubt 9: Considering the fall-down of so many ISKCON gurus and the disorganised state of the Society, can it really be said that members of ISKCON can give sufficient guidance?
| | PARTE TRES - Preguntas y Respuestas
Pregunta 9
Pregunta #9: Considerando las caídas de tantos gurus de ISKCON y el estado desorganizado de la Sociedad, ¿Realmente se puede decir que los miembros de ISKCON pueden dar guía suficiente?
| | Answer: This doubt argues “the logic of the remainder,”(41) which translates as follows: ISKCON is in trouble, and since there are no qualified gurus in the Society, out of necessity devotees must take śīkṣā (and dīkṣā) from Vaiṣṇavas outside.
| | Respuesta: Esta duda presenta la lógica del “que nos queda”(41) lo cual se traduce de la siguiente manera: ISKCON está en problemas, y como no hay gurus cualificados en la Sociedad, por necesidad los devotos deben tomar śīkṣā (y dīkṣā) de Vaiṣṇavas de fuera.
| | This doubt is built on two wobbly fundamentals. The first is the misconception that disarray in certain areas of ISKCON is a sign of spiritual failure. The second extrapolates that because some ISKCON gurus have proven themselves disqualified, all ISKCON gurus are disqualified.
| | Esta duda se construye en dos fundamentos tambaleantes. El primer malentendido es que el desorden en ciertas áreas de ISKCON es una señal de fracaso espiritual. La segunda extrapolación es que ya que algunos gurus de ISKCON han demostrado ser no-cualificados, todos los gurus de ISKCON son no-cualificados.
| | To argue that problems in the Society are a sign of its failure is naïve.(42) For example, Śrīla Prabhupāda writes that even the disorder that customarily accompanies the passing of the ācārya can be rectified by the efforts of his sincere followers.(43)
| | Argumentar que problemas en la Sociedad son una señal de fracaso es ingenuo(42). Por ejemplo, Śrīla Prabhupāda escribe que incluso el desorden que comúnmente acompaña la muerte de un ācārya se puede rectificar por los esfuerzos de sus seguidores sinceros(43).
| | It is paradoxical that some Vaiṣṇavas condemn ISKCON’s struggles, their own societies having transited through similar problems in the past, nay, even experiencing such problems at present. And if these same Vaiṣṇavas, who, in Śrīla Prabhupāda’s estimation, were responsible for chaos in their own organisation(44) are now qualified to be gurus, then why not value the devotees of ISKCON by the same standard?
| | Es paradójico que algunos Vaiṣṇavas condenen los esfuerzos de ISKCON, siendo que sus propias sociedades han transitado por problemas similares en el pasado, aún, incluso experimentando tales problemas en el presente. Y si estos mismos Vaiṣṇavas, que, en la opinión de Śrīla Prabhupāda, fueron responsables por el caos en su propia organización(44) ahora están cualificados para ser gurus, entonces ¿por qué no valorar a los devotos de ISKCON por el mismo estándar?
| | The second prong of the doubt is the assumption that all ISKCON gurus are fallen. Intellectual integrity begs those making such a claim to provide satisfactory evidence in its support, in the absence of which, such a statement merely burdens an already crowded ether. The argument is an overgeneralisation and not the type generally voiced among charitable Vaiṣṇavas. Śrīla Prabhupāda, as critical as he was of Vaiṣṇava groups, rarely questioned the right of others to be guru.
| | La segunda ramificación de la duda es la de asumir que todos los gurus de ISKCON son caídos. La Integridad intelectual exige a aquellos que hacen tal declaración que provean evidencia satisfactoria en su apoyo, en la ausencia de la cual, tal declaración meramente sobrecarga la atmósfera ya de por si densa. El argumento es una generalización exagerada y no es el tipo de argumento generalmente expresado entre Vaiṣṇavas benévolos. Śrīla Prabhupāda, tan critico como era con los grupos Vaiṣṇavas, raramente cuestionaba el derecho de otros para ser gurus.
| | As institutional disorder is not the monopoly of ISKCON, nor are fallen gurus. Most Vaiṣṇava organisations have a history of deviation and fall-down; therefore it seems unfitting to single out ISKCON.(45)
| | Los problemas institucionales no son monopolio de ISKCON, así como tampoco los gurus caídos. La mayoría de las organizaciones Vaiṣṇavas tienen una historia de desviación y caídas; por lo tanto parece inadecuado particularizar a ISKCON(45).
| | In addition, evidence supporting ISKCON’s gurus cannot be ignored. That evidence is the satisfaction ISKCON’s devotees world-wide experience in their gurus’ guidance.
| | Además, la evidencia que apoya a los gurus de ISKCON no puede ser ignorada. Esta evidencia es la satisfacción de los devotos de ISKCON, según su experiencia a nivel mundial, en la guía de sus gurus.
| | Then some may argue, “But these gurus also may fall down!”
| | Claro que algunos pueden argumentar, “¡Pero esos gurus también se pueden caer!.”
| | To this Prabhupāda replied, “No, this argument is not very strong. Just like one foodstuff, freshly made, it is fresh. But if somebody argues that if it remains four days more, it will become bad, that is surmisation. Now it is fresh. We take it fresh. What will happen in future, that is no consideration. In future, everyone may fall and everyone may become elevated. But we have to take his present situation, what he is at present.”(46)
| | Prabhupāda contestó a esto, “No, este argumento no es muy fuerte. Así como un alimento, acabado de preparar, es fresco. Pero si alguien argumenta que si permanece cuatro días más, se va a descomponer, eso es una suposición. Ahora es fresco, comemos fresco. ¿Qué va a pasar en el futuro, eso no es una consideración. En el futuro, todos podrían caer, o todos podrían volverse elevados. Pero tenemos que tomar la situación actual, lo que él es en el presente(46).”
| | Is it rational to argue that Śrīla Prabhupāda was empowered to spread Kṛṣṇa consciousness all over the world, but incapable of producing even one qualified disciple to carry on his legacy?(47) Hardly! Though the indictment is directed at Prabhupāda’s disciples, it discredits Śrīla Prabhupāda as well!
| | Es racional argumentar que Śrīla Prabhupāda estaba apoderado para distribuir la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo, ¿pero acaso era incapaz de producir por lo menos un discípulo cualificado para continuar su legado?(47) ¡Difícilmente! Aunque la acusación esta dirigida a los discípulos de Prabhupāda, ¡esto le quita crédito a Śrīla Prabhupāda también!
| | I would like to voice a note of caution about Vaiṣṇavas outside who pose themselves as śīkṣā-gurus of ISKCON. Their followers contrast them to ISKCON gurus, promoting them as spiritual luminaries and panaceas for ISKCON’s ills. Yet these Vaiṣṇavas and their followers seem to do little else than canvas ISKCON’s already converted members. Why do they concentrate on ISKCON alone, neglecting the unlimited conditioned souls who have not heard of Kṛṣṇa?(48) After all, Śrīla Prabhupāda described the external sign of spiritual advancement as the ability to convert the fallen to Vaiṣṇavism.(49)
| | Me gustaría externar una nota de precaución acerca de los Vaiṣṇavas de fuera que se proponen a sí mismos como śīkṣā-gurus de ISKCON. Sus seguidores los contrastan con los gurus de ISKCON, promoviéndolos como luminarias espirituales y remedios universales para los males de ISKCON. Aún así estos Vaiṣṇavas y sus seguidores parecen hacer poco menos que buscar a los ya convertidos miembros de ISKCON. ¿Por qué se concentran solamente en ISKCON, descuidando a las ilimitadas almas condicionadas que no han oído de Kṛṣṇa?(48) Después de todo, Śrīla Prabhupāda describió la señal externa del avance espiritual como la habilidad de convertir a las almas caídas al Vaiṣṇavism(49).
|
NOTES / NOTAS
| 41 | | Pariaeṣya-nyāyā, means “the logic of the remainder,” or by elimination of unsatisfactory evidence, what is left is proof.
| | Parisesya-nyaya, significa “la lógica del sobrante,” o que por eliminación de la evidencia insatisfactoria, lo que quede es aprobado.
| | 42 | | Śrīla Prabhupāda scoffed at the idea of perfection even in ISKCON: “So we shall not expect that anywhere there is any Utopia. Rather, that is impersonalism. People should not expect that even in the Krishna Consciousness Society there will be Utopia. Because devotees are persons, therefore there will always be some lacking. ...” (Letter, Bombay, February 4, 1972)
| | Śrīla Prabhupāda desdeñaba la idea de la perfección incluso dentro de ISKCON: “Así que no vamos a esperar que en ningún lugar será una utopía. Mas bien eso es impersonalismo. La gente no debe esperar que incluso dentro de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa habrá una utopía. Puesto que los devotos son personas, por lo tanto siempre habrá alguna deficiencia ...” (Carta, Bombay, Febrero 4 de 1972)
| | 43 | | Commenting in the Bhāgavatam, Prabhupāda writes, “The ācārya, the authorized representative of the Supreme Lord, establishes these principles (religion), but when he disappears, things once again become disordered. The perfect disciples of the ācārya try to relieve the situation by sincerely following the instructions of the spiritual master.” (Śrīmad-Bhāgavatam 4.28.48, purport)
| | Comentando el Bhāgavatam Śrīla Prabhupāda escribe, “El ācārya, el representante autorizado del Señor Supremo, establece estos principios (religión), pero cuando él desaparece, estas cosas de nuevo caen en desorden. Los discípulos perfectos del ācārya tratan de aliviar la situación por medio de seguir fielmente las instrucciones del maestro espiritual.” (Śrīmad-Bhāgavatam 4.28.38, significado)
| | 44 | | Speaking about the turmoil caused in another Society, Prabhupāda wrote, “So S and his two associate gentlemen unauthorizedly selected one acarya and later it proved a failure.” (Letter, Tirupati, April 28, 1974) Prabhupāda writes, “Despite the spiritual master’s order to form a governing body and execute the missionary activities ... the two unauthorized factions began litigation that is still going on after forty years with no decision.” (Caitanya-caritāmṛta Ādi 12.8, purport) Prabhupāda says, “That T, unnecessarily he was envious, whole life fighting, fighting, fighting in the court and died. Simply planning.” (Conversation, Bombay, January 8, 1977)
| | Hablando acerca de los disturbios creados en otra Sociedad, Śrīla Prabhupāda escribió, “Entonces S y sus dos caballeros asociados, de una manera desautorizada seleccionaron un ācārya y más tarde se vio que fue un fracaso.” (Carta, Tirūpati, abril 28 de 1974) Śrīla Prabhupāda escribe, “A pesar de la orden del maestro espiritual de formar un cuerpo de gobierno y ejecutar las actividades misioneras ... las dos facciones desautorizadas comenzaron el litigio que aún continúa 40 años después sin que haya una decisión.” (Caitanya-caritāmṛta Adi 12.8, significado) Prabhupāda dice, “Ese T, innecesariamente el estaba envidioso, toda la vida peleando, peleando, peleando en la corte y murio. Simplemente planeando.” (Conversación, Bombay, Enero 8 de 1977)
| | 45 | | In a conversation Prabhupāda says, “So this K ... There are many long histories ... So he died, his end was like this ... His wife was a regular prostitute, and she killed her child, and on this shock, he took poison and died. This was his spiritual realization. Just see. (laughs) And he was made the chief, and one of the supporter was S ...” (Conversation, Tokyo, June 18, 1976)
| | En una conversación Prabhupāda dice, “Así que este K ... Hay muchas historias ... Así que el murió, su final fue así ... Su esposa era una prostituta, y ella mato a su hijo, y ante este trauma, el tomó veneno y murió. Esa era su realización espiritual. Sólo vean. (ríe) y el fue puesto como jefe, y uno de los que lo apoyaban era S ...” (Conversación, Tokio, Junio 18 de 1976)
| | 46 | | Conversation, London, July 11, 1973.
| | Conversación, Londres, Julio 11 de 1973.
| | 47 | | In a conversation Prabhupāda says, “Similarly, these so-called svāmīs, they are impotent. They could not produce any child of Kṛṣṇa consciousness. That is the proof.” (Conversation, Melbourne, May 20, 1975)
| | En una conversación Śrīla Prabhupāda dice, “De igual manera, estos supuestos svamis, ellos son impotentes. Ellos no pudieron producir ningún devoto en conciencia de Kṛṣṇa. Esa es la prueba.” (Conversación, Melbourne, mayo 20 de 1975)
| | 48 | | Prabhupāda defines uttama-adhikārī: “Always thinking of Kṛṣṇa, devising means by which to spread the holy name of Kṛṣṇa, he understands that his only business is in spreading the Kṛṣṇa consciousness movement all over the world.” (The Nectar of Instruction 5, purport) Not all over ISKCON.
| | Śrīla Prabhupāda define uttama adhikārī: “Siempre pensando en Kṛṣṇa, ideando medios por los cuales propagar el santo nombre de Kṛṣṇa, él entiende que su única ocupación es esparcir el movimiento de conciencia de Kṛṣṇa por todo alrededor del mundo.” (El Néctar de la Instrucción 5, significado) No por todo alrededor de ISKCON.
| | 49 | | Prabhupāda writes, “Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has given some practical hints to the effect that an uttama-adhikārī Vaiṣṇava can be recognized by his ability to convert many fallen souls to Vaiṣṇavism.” (The Nectar of Instruction 5, purport)
| | Śrīla Prabhupāda escribe, “Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha dado algunas claves practicas en el sentido de que un Vaiṣṇava uttama-adhikārī puede ser reconocido por su capacidad de convertir muchas almas caídas al Vaiṣṇavism.” (El Néctar de la Instrucción 5, significado)
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |