|
Śikṣā outside ISKCON? ¿Śikṣā fuera de ISKCON? << Introduction >> << Introducción >>
| PART TWO - Application in ISKCON
Introduction
Part One describes the general principles of śīkṣā-guru-tattva accepted in Vaiṣṇava tradition. In Part Two, I shall describe how Śrīla Prabhupāda introduced this tradition to ISKCON, and how, after Prabhupāda’s disappearance, that tradition came under siege, sadly remaining so to this very day.
| | PARTE DOS - Aplicación en ISKCON
Introducción
La Parte Uno describe los principios generales de śīkṣā-guru-tattva aceptado en la tradición Vaiṣṇava. En la parte Dos voy a describir como es que Śrīla Prabhupāda introdujo esta tradición en ISKCON, y como, después de la desaparición de Śrīla Prabhupāda, esa tradición estuvo asediada, lo cual tristemente permanece hasta este mismo día.
| | Prabhupāda first taught devotees respect for superiors and the value of transcendental knowledge. Later, he introduced the terminology of śīkṣā and explained its principles. As Prabhupāda’s Society reached India, interaction with other Vaiṣṇava groups led Prabhupāda to enumerate the guidelines restricting śīkṣā, as well as those encouraging it.
| | Prabhupāda primero enseñó a los devotos el respeto a los superiores y el valor del conocimiento trascendental. Después, él introdujo la terminología śīkṣā y explicó sus principios. Cuando la Sociedad de Prabhupāda llegó a India, la interacción con otros grupos Vaiṣṇavas llevó a Prabhupāda a enumerar las pautas que restringían la obtención de śīkṣā, como también aquellas que la fomentaban.
| | With minor exceptions, these guidelines protected the Society. After Śrīla Prabhupāda’s disappearance, however, ISKCON was beset with a battalion of Vaiṣṇavas from outside its boundaries, willing or wanting to advise and initiate its members. Some of these Vaiṣṇavas were wellmeaning, others not so. In any case, Prabhupāda’s warnings, when not heeded, turned to prophesy, and a unified ISKCON fractured.
| | Con excepciones menores, estas pautas protegieron a la Sociedad. Sin embargo después de la desaparición de Śrīla Prabhupāda, ISKCON fue acosado por un batallón de Vaiṣṇavas de fuera de sus fronteras, deseosos o dispuestos a dar consejos e iniciar a sus miembros. Algunos de estos Vaiṣṇavas tenían buenas intenciones, otros no las tenían. En ambos casos, las advertencias de Prabhupāda, al no ser escuchadas, se volvieron profecías y fragmentaron a un ISKCON unificado.
| | My submission is this: The well-enunciated principles of guru-tattva left by Śrīla Prabhupāda and the ācāryas must not be compromised by attempts to be politically correct,(1) nor by the bullying of self-interested parties,(2) nor by our ignorance of Vaiṣṇava culture.(3)
| | Mi misión es esta: Los bien enunciados principios de guru-tattva dejados por Śrīla Prabhupāda y los ācāryas no deben verse comprometidos por intentos de quedar bien políticamente(1), ni por la intimidación de partidos con intereses propios(2), ni por nuestra ignorancia acerca de la cultura Vaiṣṇava(3).
| | Adhering to the eternal principles of guru-tattva preserves the integrity of Śrīla Prabhupāda and the Society. Such integrity calls upon the members of ISKCON to find spiritual guidance within its precincts. Should we not, a Pandora’s box of anomalies awaits us, a box we have already more than peeped into.
| | Adherirnos a los eternos principios de guru-tattva preserva la integridad de Śrīla Prabhupāda y de la Sociedad. Tal integridad exhorta a los miembros de ISKCON a encontrar guía espiritual dentro de sus limites. De lo contrario, una caja de Pandora llena de anomalías nos espera, una caja a la cual ya nos hemos asomado bastante.
|
NOTES / NOTAS
| 1 | | I refer to ISKCON’s attempts to satisfy parties whose opinions on guru-tattva do not incorporate the version of either scripture or tradition, but are an emotional or circumstantial reaction to the Society’s woes.
| | Me refiero a los intentos de ISKCON de satisfacer a grupos cuyas opiniones del guru-tattva no incorporan la versión de las escrituras o la tradición, sino que son una reacción emocional o circunstancial a las dolencias de la Sociedad.
| | 2 | | I refer to the exploitative attitude by some Vaiṣṇava societies (and their members), which invokes seniority of age, or exemption by transcendence, as a justification to transgress both śīkṣā tradition and Prabhupāda’s instructions.
| | Me refiero a la actitud de explotación de algunas sociedades vaiṣṇavas (y sus miembros), las cuales invocan superioridad en cuanto a edad, o excepciones por trascendencia, como una justificación para transgredir ambos la tradición en cuanto al śīkṣā y las instrucciones de Śrīla Prabhupāda.
| | 3 | | Śrīla Prabhupāda was ISKCON’s only link with pure Vaiṣṇava culture. He has, however, described that culture within his books. But if ISKCON’s members do not study them carefully, the Society will be successfully insulated from the assets of, as well as the threats to, its heritage.
| | Śrīla Prabhupāda era el único eslabón de unión de ISKCON con la cultura Vaiṣṇava pura. De cualquier manera, él ha descrito esta cultura en sus libros. Pero si los miembros de ISKCON no los estudian cuidadosamente, la Sociedad será exitosamente aislada de las riquezas de su tradición así como del conocimiento de las amenazas a la misma.
| << Previous Chapter Capítulo anterior | Next Chapter Siguiente capítulo >>
|
| |