The Scientific Basis of Kṛṣṇa Consciousness — La base científica de la Conciencia de Kṛṣṇa

<< 6. Śāstric (Authoritative Scriptural) Injunctions Are the Supreme Judgement >><< 6. Los mandatos śāstricos (escriturales autorizados) son el juicio supremo >>

We understand that our knowledge and intelligence are extremely limited. Our brains are tiny, our senses and scientific equipment are imperfect, and our vision is limited. With all these imperfect means, how will it be possible to comprehend the knowledge (science) beyond? Attempting to understand unlimited knowl­edge by one's own limited means in the name of do­ing research is simply a waste of valuable time and energy. Śrīla Prabhupāda very kindly explains that by the mature research work of Śrīla Vyāsadeva, an avatāra (incarnation) of the Supreme Personality of Godhead Himself, Lord Śrī Kṛṣṇa, complete and perfect knowledge (science) is available in the Vedic literatures.

Entendemos que nuestro conocimiento e inteligencia son extremadamente limitados. Nuestros cerebros son diminutos, nuestros sentidos y equipo científico son imperfectos y nuestra visión es limitada. Con todos estos medios imperfectos, ¿cómo será posible comprender más allá del conocimiento (ciencia)? Intentar comprender el conocimiento ilimitado por los propios medios limitados en nombre de la investigación es simplemente una pérdida de tiempo y energía valiosos. Śrīla Prabhupāda muy amablemente explica que gracias al trabajo de investigación maduro de Śrīla Vyāsadeva, un avatāra (encarnación) de la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, el conocimiento (ciencia) completo y perfecto está disponible en las Escrituras védicas.

The Vedas were originally spoken by the Supreme Lord Himself to Brahmā, the first living being in the material universe, from within his heart. Vedic knowl­edge is called śruti, indicating that it is learned by aural reception. Therefore the Vedic knowledge has to be received from higher authorities by hearing (śravaṇam). In previous ages people were very intelli­gent. Their memories were extremely sharp. Just by hearing once from a spiritual master, disciples could remember everything. Therefore, there was no neces­sity for keeping the Vedas in written form during those ages. However, Śrīla Vyāsadeva could see be­forehand that people in this present age of Kali, the age of quarrel and misunderstanding, situated amidst the disturbing noise of science and technology, would be much less intelligent, possessing extremely short memories. Therefore about 5,000 years ago he compiled the Vedas in written form for the benefit of all inquisitive souls of this present age.

Los Vedas fueron hablados originalmente por el propio Señor Supremo a Brahmā, el primer ser viviente del universo material, al interior de su corazón. El conocimiento védico se denomina śruti, lo que indica que se aprende mediante recepción auditiva. Por lo tanto, el conocimiento védico debe recibirse de autoridades superiores mediante el oído (śravaṇam). En épocas anteriores la gente era muy inteligente. Sus recuerdos eran extremadamente nítidos. Con solo escuchar una vez a un maestro espiritual, los discípulos podían recordarlo todo. Por lo tanto, no había necesidad de mantener los Vedas en forma escrita durante esa época. Sin embargo, Śrīla Vyāsadeva pudo ver de antemano que la gente en esta era actual de Kali, la era de las disputas y los malentendidos, situada en medio del ruido perturbador de la ciencia y la tecnología, sería mucho menos inteligente y poseería una memoria extremadamente corta. Por lo tanto, hace unos 5.000 años compiló los Vedas en forma escrita para beneficio de todas las almas curiosas de esta época.

Veda actually means knowledge, and Vedanta means the end of knowledge, which is to know the Supreme Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa. Bhagavad-gītā is the essence of all Vedic knowledge. It was spoken by the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa Him­self, to His intimate friend and disciple Atjuna. Śrīmad-Bhāgavatam is the ripened fruit of all the Vedic literatures. It is the summum bonum of life, Lord Śrī Kṛṣṇa personified. It describes the unlimited transcendental qualities of the Lord. Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu explained to Sanātana Gosvami, “Śrīmad-Bhāgavatam is the sound repre­sentation of the Supreme Lord, Kṛṣṇa. So, as Kṛṣṇa is unlimited, similarly, in each word and each letter of Śrīmad-Bhāgavatam there are unlimited meanings, and one can understand them by the association of devotees.”(1) Lord Śrī Kṛṣṇa says: “I am situated in everyone's heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas am I to be known; indeed I am the compiler of Vedanta, and I am the knower of the Vedas.”(2) Thus the words of the Vedas are the supreme authority.

Veda en realidad significa conocimiento y Vedanta significa el fin del conocimiento, que es conocer a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa. El Bhagavad-gītā es la esencia de todo conocimiento védico. Fue hablado por el Señor Supremo, el propio Śrī Kṛṣṇa, a Su íntimo amigo y discípulo Atjuna. El Śrīmad-Bhāgavatam es el fruto maduro de todas las Escrituras védicas. Es el summum bonum de la vida, la personificación del Señor Śrī Kṛṣṇa. Describe las ilimitadas cualidades trascendentales del Señor. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó a Sanātana Gosvami: «El Śrīmad-Bhāgavatam es la representación sonora del Señor Supremo, Kṛṣṇa. Así como Kṛṣṇa es ilimitado, de manera similar, en cada palabra y cada letra del Śrīmad-Bhāgavatam hay significados ilimitados, uno puedo entenderlos mediante la asociación de los devotos».(1) El Señor Śrī Kṛṣṇa dice: «Estoy situado en el corazón de todos, de Mí proviene el recuerdo, el conocimiento y el olvido. Soy conocido por todos los Vedas; de hecho, soy el compilador del Vedanta y soy el conocedor de los Vedas».(2) Así entonces, las palabras de los Vedas son la autoridad suprema.

One may ask, “How may one accept authority?” The answer is given by Śrīla Prabhupāda: “The answer of the genuine mother to the question of who is one's father is authoritative.” One cannot argue about or object to this point. Similarly, when a child learns that two times two is equal to four from his father and he tells the same thing to a professor of mathematics, the professor has to agree that the child is speaking perfectly. The child may not be perfect, but the knowledge that he is speaking is perfect be­cause he has taken it from an authority. Similarly, all the Vedic knowledge is infallible. For example, it has been mentioned in the Vedas that cow dung is pure whereas other stool is impure, and modern science has found this to be true. It has been scientifically confirmed by chemical analysis that cow dung indeed contains various antiseptic prop­erties.

Uno podría preguntarse: «¿Cómo se puede aceptar la autoridad?» La respuesta la da Śrīla Prabhupāda: «La respuesta de la verdadera madre a la pregunta de quién es el padre tiene autoridad». No se puede discutir ni objetar este punto. De manera similar, cuando un niño aprende de su padre que dos por dos es igual a cuatro y le dice lo mismo a un profesor de matemáticas, el profesor tiene que estar de acuerdo en que el niño está hablando perfectamente. Puede ser que el niño no sea perfecto, pero el conocimiento que está hablando es perfecto porque lo ha recibido de una autoridad. De manera similar, todo el conocimiento védico es infalible. Por ejemplo, en los Vedas se ha mencionado que el estiércol de vaca es puro mientras que otras heces son impuras, la ciencia moderna ha descubierto que esto es cierto. Se ha confirmado científicamente mediante análisis químicos que el estiércol de vaca contiene varias propiedades antisépticas.

There are four principal defects inherent in the conditioned soul, namely, imperfect senses, the pro­pensity to cheat, surety of committing mistakes and surety of being illusioned. Therefore, the conditioned soul is completely unfit to make any rules and regu­lations. The injunctions laid down in the sāstras (authoritative scriptures) are above these four defects. Therefore, all the great saints and ācāryas (holy teachers) accept the scriptural injunctions completely, without adulteration. Our position is simply to ac­cept the supreme authority without question. In this way, one can understand the Supreme Lord and supreme scientist, Lord Śrī Kṛṣṇa, through authority. One can perceive or detect Him through authority, one can see Him through authority, and one can as­sociate with Him through authority. Similarly, one can also speak through authority, argue and defend through authority, and prove and demonstrate through authority. The supreme authority is the ultimate judgement, and Śrī Kṛṣṇa is that supreme authority.

Hay cuatro defectos principales inherentes al alma condicionada, a saber: sentidos imperfectos, propensión a hacer trampa, seguridad de cometer errores y seguridad de ser engañado. Por lo tanto, el alma condicionada es completamente incapaz de establecer reglas y regulaciones. Los mandatos establecidos en los sāstras (escrituras autorizadas) están por encima de estos cuatro defectos. Por lo tanto, todos los grandes santos y ācāryas (maestros sagrados) aceptan completamente los mandatos de las escrituras, sin adulteración. Nuestra posición es simplemente aceptar la autoridad suprema sin cuestionarla. De esa manera, uno puede entender al Señor Supremo y al científico supremo, el Señor Śrī Kṛṣṇa, a través de la autoridad. Uno puede percibirlo o detectarlo mediante la autoridad, uno puede verlo mediante la autoridad y uno puede asociarse con Él mediante la autoridad. De manera similar, también se puede hablar mediante la autoridad, argumentar y defender mediante la autoridad y probar y demostrar mediante la autoridad. La autoridad suprema es el juicio supremo, Śrī Kṛṣṇa es esa autoridad suprema.

Men who have a poor fund of understanding further ask, “How does one know that Kṛṣṇa is the supreme authority?” Lord Brahmā, the first living being and the engineer who creates all the living en­tities in the material universe, sings as follows:

Los hombres que tienen poca comprensión preguntan además: «¿Cómo se sabe que Kṛṣṇa es la autoridad suprema?». El Señor Brahmā, el primer ser viviente y el ingeniero que crea todas las entidades vivientes en el universo material, él canta lo siguiente:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam

“Krsna is the Supreme Personality of Godhead. He is the very form of eternal being, full of knowledge and bliss. He is the rimeval Lord Govinda and the cause of all causes.”(46)



īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam

«Krishna es la Suprema Personalidad de Dios. Él es la forma misma del ser eterno, lleno de conocimiento y bienaventuranza. Él es el Señor Govinda original y es la causa de todas las causas».(46)



Śrīmad-Bhāgavatam says, kṛṣṇas tu bhagavān svayam: “Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead Himself.”(47) Arjuna, the great devotee of the Lord, also says to Lord Kṛṣṇa: “You are the Supreme Brahman, the ultimate, the supreme abode and purifier, the Absolute Truth and the eternal di­vine person. You are the primal God, transcendental and original, and You are the unborn and all-pervad­ing beauty. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala, and Vyāsa proclaim this of You, and now You Yourself are declaring it to me.”(48) In the same way, all the mahājanas (great self-realized personali­ties) like Prahlāda Mahārāja, Śukadeva Gosvāmī and Bali Mahārāja, the great ācāryas (holy teachers) like Madhvācārya, Rāmānujācārya and Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, all my predecessor gurus (spiritual masters) in disciplic succession and now my spiritual master and eternal father, His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda, declare the same thing-that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. Therefore there should be no tinge of doubt. Our duty is just to follow the kind footsteps of these greatest of saintly personalities. In this way we can understand the science of Kṛṣṇa.

El Śrīmad-Bhāgavatam dice: kṛṣṇas tu bhagavān svayam: «Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios mismo».(47) Arjuna, el gran devoto del Señor, también le dice al Señor Kṛṣṇa: «Tú eres el Brahman Supremo, lo último, la morada suprema y purificador, la Verdad Absoluta y la eterna persona divina. Tú eres el Dios primordial, trascendental y original, y eres la belleza innata y omnipresente. Todos los grandes sabios como Nārada, Asita, Devala y Vyāsa proclaman esto de Ti, y ahora Tú mismo me lo estás declarando».(48) De la misma manera, todos los mahājanas (grandes personalidades autorrealizadas) como Prahlāda Mahārāja, Śukadeva Gosvāmī y Bali Mahārāja, los grandes ācāryas (maestros santos) como Madhvācārya, Rāmānujācārya y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos mis gurus (maestros espirituales) predecesores en sucesión discipular y ahora mi maestro espiritual y padre eterno, Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda, declaran lo mismo: que Kṛṣṇa es el Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, no debe haber ningún atisbo de duda. Nuestro deber es simplemente seguir los amables pasos de estas grandes y santas personalidades. De esa manera podemos entender la ciencia de Kṛṣṇa.

“Time I am, the destroyer of the worlds...” Dr. Oppenheimer quoted a verse from the Gitā,fearing that it would take a person as intelligent as God to be able to use atomic energy properly, and that humanity might not prove to be equal to the task.

«Yo soy el tiempo, el destructor de los mundos...» El Dr. Oppenheimer citó un verso del Gitā, temiendo que se necesitaría una persona tan inteligente como Dios para poder utilizar la energía atómica adecuadamente y que la humanidad no pudo probar que está a la altura de la tarea.

In spite of this, the project to control nature con­tinues. Rather than researching to find out the plan of the Supreme Being, rather than accepting the laws of nature as laws of God, the scientific men(ality seeks to put mankind in the place of God in order to improve on nature. But when we inspect these activ­ities closely, we can see that the two admitted goals, knowledge and pleasure, have not been achieved after so many years of trying. The material­ists enjoin us to be patient, saying that very shortly the answer will be known and the pleasure will be available for all. To keep us amused in the meantime, there are technological trinkets galore. If it happens that we die waiting, still the scientist does not admit the tragedy, since for him life is only a molecular peculiarity anyway.

A pesar de ello, el proyecto de control de la naturaleza continúa. En lugar de investigar para descubrir el plan del Ser Supremo, en lugar de aceptar las leyes de la naturaleza como las leyes de Dios, el hombre científico busca poner a la humanidad en el lugar de Dios para mejorar la naturaleza. Pero cuando inspeccionamos y observamos de cerca estas actividades, podemos ver que los dos objetivos admitidos, el conocimiento y el placer, no se han logrado después de tantos años de intentos. Los materialistas nos dicen que seamos pacientes, afirmando que muy pronto se conocerá la respuesta y el placer estará al alcance de todos. Mientras tanto, para entretenernos, hay un montón de baratijas tecnológicas. Si sucede que morimos esperando, el científico todavía no admitirá la tragedia, ya que para él la vida es sólo una peculiaridad molecular.

Thus the insensitive fritter away the valuable time of human life, time meant for discovering the answer to the most pressing of all questions-“Why am I suffering?"”In fact, they won't even admit that they are suffering. Life thus wasted becomes a painful paradox, in which each minute that passes increases the misery, until finally the body collapses in agon­ized bewilderment.

Así, los insensibles desperdician el valioso tiempo de la vida humana, tiempo destinado a descubrir la respuesta a la más apremiante de todas las preguntas: «¿Por qué estoy sufriendo?» De hecho, ni siquiera admiten que están sufriendo. La vida así desperdiciada se convierte en una dolorosa paradoja, en la que cada minuto que pasa aumenta la miseria, hasta que finalmente el cuerpo colapsa en agonizante desconcierto.

In a jeep, in the 1940's, several scientists rode through the New Mexico desert . They were tense, trying to resolve the nerve-wracking conflict of fear and dizzy elation in their minds. The Manhattan Pro­ject had come to an end, and they were to. witness the first explosion of a nuclear device, which was being considered for use as the “ultimate weapon” to win the war. In their bunker, as they confronted the terrifying, spectacular power of the bomb, Dr. Oppenheimer quoted a verse from the Bhagavad-gītā, “Time I am, the destroyer of the worlds...,” no doubt fearing that it would take a person as intelligent as God to be able to use atomic energy properly, and that humanity might not be equal to the. task. To know that answer for certain, which evidence will be sufficient for us? The sublime words of the Gītā, or the brute force of history?

En un jeep, en los años 1940, varios científicos recorrieron el desierto de Nuevo México. Estaban tensos, tratando de resolver el angustioso conflicto de miedo y euforia vertiginosa en sus mentes. El Proyecto Manhattan había llegado a su fin y ellos debían hacerlo. ser testigos de la primera explosión de un dispositivo nuclear, que se estaba considerando utilizar como el «arma definitiva» para ganar la guerra. En su búnker, mientras enfrentaban el aterrador y espectacular poder de la bomba, el Dr. Oppenheimer citó un verso del Bhagavad-gītā, «Yo soy el tiempo, el destructor de los mundos...», sin duda temiendo que se necesitaría a una persona tan inteligente como Dios para poder utilizar la energía atómica correctamente y que la humanidad tal vez no esté a la altura. tarea. Para saber con certeza esa respuesta, ¿qué pruebas nos bastarán? ¿Las sublimes palabras del Gītā o la fuerza bruta de la historia?


NOTES / NOTAS

1Prabhupāda, Teachings of Lord Caitanya, p. 151.
Prabhupāda, Enseñanzas del Señor Caitanya, pág. 151.
2sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
[Bhagavad-gītā 15.15]

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
[Bhagavad-gītā 15.15]
3Śrī brahma-saṁhitā 5.1
Śrī brahma-saṁhitā 5.1
4Śrīmad-Bhāgavatam 1.3.28
Śrīmad-Bhāgavatam 1.3.28
5arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam ādi-devam ajaṁ vibhum
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ svayaṁ caiva bravīṣi me
[Bhagavad-gītā 15.15]

arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam ādi-devam ajaṁ vibhum
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ svayaṁ caiva bravīṣi me
[Bhagavad-gītā 15.15]
<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library