The Scientific Basis of Kṛṣṇa Consciousness — La base científica de la Conciencia de Kṛṣṇa

<< 3. What is the Difficulty? >><< 3. ¿Cuál es el problema? >>

The greatest disease in the minds of the scientists is that they do not believe that something is a fact unless it is proved by scientific experiments. When a scientist makes a statement and he supports that statement with scientific experiments, everyone is completely convinced, and no questions are asked. When we talk about the spirit soul to these scientists, their usual response is, “How can one detect the presence of the soul?”. Because they have been conditioned to working with machines, they wonder whether the soul can be detected by scientific experiments. However, scientists have to agree that even in their own scientific realm there are many facts that cannot be proved by experiments. The fact is that the soul is there; but in order to understand its existence we have to accept knowledge from the right person, Śrī Kṛṣṇa, or God, and His representative in disciplic succession, the spiritual master.

La mayor enfermedad en la mente de los científicos es que no creen que algo es un hecho a menos que sea probado con experimentos científicos. Cuando un científico hace una declaración y apoya esa declaración con experimentos científicos, todos están completamente convencidos y no se hacen preguntas. Cuando hablamos del alma espiritual a estos científicos, su respuesta usual es: «¿Cómo se puede detectar la presencia del alma?» Debido a que han sido condicionados a trabajar con máquinas, se preguntan si el alma puede ser detectada por experimentos científicos. Sin embargo, los científicos tienen que estar de acuerdo en que incluso en su propio ámbito científico hay muchos factores que no pueden probarse mediante experimentos. El hecho es que el alma está ahí; pero para comprender su existencia tenemos que aceptar el conocimiento de la persona adecuada, Śrī Kṛṣṇa, o Dios y de Su representante en la sucesión discipular, el maestro espiritual.

Everyone in the scientific community knows that mathematicians work with an imaginary number called “i,” which is the square root of minus one (√-1=i). This number does not figure among the natural numbers (1,2,3, etc.). However, important branches of mathematics-for example, the theory of analytical functions-are based on this imaginary unit. Without the help of this branch of mathematics various complex theories and problems cannot be solved. Thus the existence of this number cannot be denied; yet there is no experiment to prove it. In a similar manner, scientists in the field of statisticalmechanics also utilize various conceptual models-ensembles, for example-to explain their theories and arguments. These are all beyond the realm of experimental science. If scientists are willing to accept these imaginary and conceptual models, what is the difficulty in accepting the perfect knowledge given by Lord Kṛṣṇa, the supreme scientist?

Todo el mundo en la comunidad científica sabe que los matemáticos trabajan con un número imaginario llamado «i», que es la raíz cuadrada de menos uno (√-1=i). Este número no figura entre los números naturales (1,2,3, etc.). Sin embargo, ramas importantes de las matemáticas, como por ejemplo la teoría de funciones analíticas, se basan en esta unidad imaginaria. Sin la ayuda de esta rama de las matemáticas no se pueden resolver diversas teorías y problemas complejos. Por tanto, no se puede negar la existencia de este número; sin embargo, no existe ningún experimento que lo demuestre. De manera similar, los científicos en el campo de la mecánica estadística también utilizan varios modelos conceptuales (conjuntos, por ejemplo) para explicar sus teorías y argumentos. Todo esto está más allá del ámbito de la ciencia experimental. Si los científicos están dispuestos a aceptar esos modelos imaginarios y conceptuales, ¿cuál es la dificultad para aceptar el conocimiento perfecto dado por el Señor Kṛṣṇa, el científico supremo?

Another scientific theory that is beyond the limit of experimental science is Heisenberg's uncertainty principle. The statement of this principle is that it is impossible to simultaneously determine the position and momentum of any object. In mathematical language, it is stated that the product of the uncer­tainties in the measured values of the position and momentum (product of mass and velocity) cannot be smaller than Planck's constant. No existing experi­mental technique can prove this principle. However, scientists all over the world accept this statement as a fact, knowing that the experimental proof is beyond their ability. Similarly, there is no scientific experi­ment to prove the Third Law of Thermodynamics. This law, as formulated by Planck, states that the entropy of a perfect crystal at absolute zero degrees is equal to zero. Factually, there is no means available for measuring directly the absolute entropies. Therefore the proof of this law is beyond the realm of experimental science.

Otra teoría científica que está más allá de los límites de la ciencia experimental es el principio de incertidumbre de Heisenberg. La afirmación de este principio es que es imposible determinar simultáneamente la posición y el impulso de cualquier objeto. En lenguaje matemático se dice que el producto de las incertidumbres en los valores medidos de posición y momento (producto de masa y velocidad) no puede ser menor que la constante de Planck. Ninguna técnica experimental existente puede probar este principio. Sin embargo, los científicos de todo el mundo aceptan esta afirmación como un hecho, sabiendo que la prueba experimental está más allá de sus posibilidades. De manera similar, no existe ningún experimento científico que demuestre la Tercera Ley de la Termodinámica. Esta ley, formulada por Planck, establece que la entropía de un cristal perfecto en el cero absoluto es igual a cero. De hecho, no hay medios disponibles para medir directamente las entropías absolutas. Por tanto, la prueba de esta ley está más allá del ámbito de la ciencia experimental.

It is also to be noted that so-called scientific theories are changing constantly. For example, at the beginning of the Nineteenth Century (1808), John Dalton, in developing his atomic theory, stated that atoms could not be further divided. However, toward the end of the Nineteenth Century and the beginning of the Twentieth Century, it was found that Dalton's atomic theory could no longer be considered correct. It was observed that atoms could be further divided into fundamental particles like electrons, protons and neutrons. It was also found that some atoms could emit alpha and beta particles, thereby producing new atoms, and so on. As a matter of fact, the so-called nuclear bombs are a result of these findings. In a similar manner, during the Eighteenth and Nineteenth Centuries Newton's mechanics had a tremen­dous influence on the minds of scientists, since they could be applied to gross material objects. However, at the beginning of the Twentieth Century, with the discoveries of the fundamental particles, it was real­ized that Newton's mechanics failed in describing the motions of these particles. Thus quantum mechan­ics has been developed to explain the phenomena they exhibit. These theories are filled with specula­tion, and they are also changing. Just as past and present scientific theories are changing, so we can understand that future scientific theories will also change.

También cabe señalar que las denominadas teorías científicas cambian constantemente. Por ejemplo, a principios del siglo XIX (1808), John Dalton, al desarrollar su teoría atómica, afirmó que los átomos no podían dividirse más. Sin embargo, hacia finales del siglo XIX y principios del siglo XX, se descubrió que la teoría atómica de Dalton ya no podía considerarse correcta. Se observó que los átomos podían dividirse en partículas fundamentales como electrones, protones y neutrones. También se descubrió que algunos átomos podían emitir partículas alfa y beta, produciendo así nuevos átomos y así sucesivamente. De hecho, las llamadas bombas nucleares son el resultado de estos hallazgos. De manera similar, durante los siglos XVIII y XIX la mecánica de Newton tuvo una tremenda influencia en las mentes de los científicos, ya que podía aplicarse a objetos materiales burdos. Sin embargo, a principios del siglo XX, con el descubrimiento de las partículas fundamentales, se comprendió que la mecánica de Newton no lograba describir los movimientos de estas partículas. Así, se ha desarrollado la mecánica cuántica para explicar los fenómenos que exhiben estas. Estas teorías están llenas de especulaciones y también están cambiando. Así como las teorías científicas pasadas y presentes están cambiando, podemos entender que las teorías científicas futuras también cambiarán.

This simply shows that the brains of the highly honored material scientists are imperfect, and, as a result, the theories proposed by these brains will always be imperfect. Actually, perfect knowledge cannot be changed. In order to get perfect knowl­edge, one has to take knowledge from the perfect scientist, Lord Kṛṣṇa, and His bona fide representa­tive, the spiritual master. Kṛṣṇa says: "I am the source of all spiritual and material worlds. Everything ema­nates from Me. The wise who know this perfectly engage in My devotional service and worship Me with alltheir hearts."(1) Furthermore: "Of all creations I am the beginning and the end and also the middle, O Arjuna. Of all sciences I am the spiritual science of the Self, and among logicians I am the conclusivetruth."(2)

Esto simplemente muestra que los cerebros de los altamente honorables científicos materiales son imperfectos y como resultado, las teorías propuestas por esos cerebros siempre serán imperfectas. En realidad, el conocimiento perfecto no se puede cambiar. Para obtener conocimiento perfecto, hay que adquirir conocimiento del científico perfecto, el Señor Kṛṣṇa y el de Su representante genuino, el maestro espiritual. Kṛṣṇa dice: «Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales. Todo emana de Mí. Los sabios que saben esto se ocupan perfectamente en Mi servicio devocional y Me adoran con todo su corazón.»(1) Además dice: «De todas las creaciones soy el principio y el fin y también el medio, oh Arjuna. De todas las ciencias soy la ciencia espiritual del Ser, y entre los lógicos soy la verdad concluyente».(2)

Scientists have to understand that the knowledge and ability they have is extremely limited and in fact quite insignificant. With this insignificant and limited knowledge, how will it be possible to understand knowledge beyond the material context? Actually there is no question about the existence of the soul. The living entities are fragmental spirit souls, whereas Lord Kṛṣṇa is the supreme soul, supreme person and supreme scientist. Kṛṣṇa says: “The living entities in this conditioned world are My eternal, fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.”(3) Also: “It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seedgiving father.”(4)

Los científicos deben comprender que el conocimiento y la capacidad que tienen son extremadamente limitados, de hecho, bastante insignificantes. Con este conocimiento insignificante y limitado, ¿cómo será posible comprender el conocimiento más allá del contexto material? En realidad, no hay duda sobre la existencia del alma. Las entidades vivientes son almas espirituales fragmentarias, mientras que el Señor Kṛṣṇa es el alma suprema, la persona suprema y el científico supremo. Kṛṣṇa dice: «Las entidades vivientes en este mundo condicionado son Mis partes eternas y fragmentarias. Debido a la vida condicionada, están luchando muy duramente con los seis sentidos, que incluyen la mente.»(3) También dice: «Debe entenderse que todas las especies de vida, oh hijo de Kuntī, son posibles por el nacimiento en esta naturaleza material y que Yo soy el padre que da la semilla.» (4)

Just as the existence of air can be felt by touch and the existence of certain molecules by fragrance and aroma, similarly consciousness is the clear symptom of the existence of the soul. "O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the body, illumi­nate the entire body by consciousness."(5) Biologists also confirm that even the smallest microorganisms, such as bacteria, have consciousness. When con­sciousness enters into a material body. we call it a living body. However, when there is no consciousness in the body-in other words, when the spirit soul leaves the body-simply a lump of matter is left over. This phenomenon we call death. Therefore the spirit soul never dies and is never born. It is eternal. What we call birth and death are nothing but the changing of different material bodies, the replacement of old bodies with new ones. "The living entity in the mate­rial world carries his different conceptions of life from one body to another as the air carries aromas."(6) Thus birth, death, old age and disease are the signals of the changing of the material body.

Así como la existencia del aire se puede sentir mediante el tacto y la existencia de ciertas moléculas mediante la fragancia y el aroma, de manera similar la conciencia es el síntoma claro de la existencia del alma. «Oh hijo de Bharata, así como solo el sol ilumina todo este universo, así la entidad viviente, una dentro del cuerpo, ilumina todo el cuerpo mediante la conciencia.»(5) Los biólogos también confirman que incluso los microorganismos más pequeños, como las bacterias, tienen conciencia. Cuando la conciencia entra en un cuerpo material. lo llamamos un cuerpo vivo. Sin embargo, cuando no hay conciencia en el cuerpo (en otras palabras, cuando el alma espiritual abandona el cuerpo), simplemente queda un trozo de materia. A este fenómeno lo llamamos muerte. Por lo tanto, el alma espiritual nunca muere ni nace. Es eterna. Lo que llamamos nacimiento y muerte no son más que el cambio de diferentes cuerpos materiales, el reemplazo de cuerpos viejos por otros nuevos. «La entidad viviente en el mundo material lleva sus diferentes concepciones de la vida de un cuerpo a otro como el aire lleva aromas».(6) Así, el nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad son señales del cambio del cuerpo material.

When our scientific friends readily accept Heisen­berg's uncertainty principle, the imaginary unit and the various conceptual models of statistical mechan­ics, which are all beyond experimental science, what is the difficulty in accepting the existence of the spirit soul? The supreme scientist Śrī Kṛṣṇa says: “For the soul there is never birth nor death. Nor, having once been, does he ever cease to be. He is un­born, eternal, ever-existing, undying and primeval. He is not slain when the body is slain.”(7) Its size has been described thus: “When the upper point of a hair is divided into one hundred parts and again each of such parts is divided into one hundred parts, each such part is the measurement of the dimension of the spirit soul.”(8)

Cuando nuestros amigos científicos aceptan fácilmente el principio de incertidumbre de Heisenberg, la unidad imaginaria y los diversos modelos conceptuales de la mecánica estadística, todos los cuales están más allá de la ciencia experimental, ¿cuál es la dificultad para aceptar la existencia del alma espiritual? El científico supremo Śrī Kṛṣṇa dice: «Para el alma nunca hay nacimiento ni muerte. Tampoco, habiendo sido una vez, deja de ser. Él es innato, eterno, siempre existente, imperecedero y primitivo. No muere cuando el cuerpo es inmolado».(7) Su tamaño ha sido descrito así: «Cuando la punta superior de un cabello se divide en cien partes y nuevamente cada una de esas partes se divide en cien partes, cada una de las cuales es la medida de la dimensión del alma espiritual».(8)

Scientists are familiar with the law of conservation of energy which states that energy can be neither created nor destroyed. The living entities are the superior energy of the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa. Therefore the soul is eternal. “Know that which per­vades the entire body is indestructible. No one is able to destroy the imperishable soul.”(9) The nature of the spirit soul is elaborately described in the Second and Thirteenth Chapters of Bhagavad-gītā. One simply has to take the knowledge from the supreme scien­tist, Śrī Kṛṣṇa, the speaker of Bhagavad-gītā.

Los científicos conocen la ley de conservación de la energía, que establece que la energía no se puede crear ni destruir. Las entidades vivientes son la energía superior del Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa. Luego el alma es eterna. «Has de saber que aquello que se difunde por todo el cuerpo es indestructible. Nadie puede destruir a esa alma imperecedera.»(9) La naturaleza del alma espiritual se describe detalladamente en los capítulos segundo y decimotercero del Bhagavad-gītā. Simplemente hay que recibir el conocimiento del científico supremo, Śrī Kṛṣṇa, el orador del Bhagavad-gītā.


NOTES / NOTAS

1ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ
[Bhagavad-gītā 10.8]

ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ
[Bhagavad-gītā 10.8]
2sargāṇām ādir antaś ca madhyaṁ caivāham arjuna
adhyātma-vidyā vidyānāṁ vādaḥ pravadatām aham
[Bhagavad-gītā 10.32]

sargāṇām ādir antaś ca madhyaṁ caivāham arjuna
adhyātma-vidyā vidyānāṁ vādaḥ pravadatām aham
[Bhagavad-gītā 10.32]
3mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati
[Bhagavad-gītā 15.7]

mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati
[Bhagavad-gītā 15.7]
4sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
[Bhagavad-gītā 14.4]

sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
[Bhagavad-gītā 14.4]
5yathā prakāśayaty ekaḥ kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ prakāśayati bhārata
[Bhagavad-gītā 13.34]

yathā prakāśayaty ekaḥ kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ prakāśayati bhārata
[Bhagavad-gītā 13.34]
6śarīraṁ yad avāpnoti yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti vāyur gandhān ivāśayāt
[Bhagavad-gītā 15.8]

śarīraṁ yad avāpnoti yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti vāyur gandhān ivāśayāt
[Bhagavad-gītā 15.8]
7na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre
[Bhagavad-gītā 2.20]

na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre
[Bhagavad-gītā 2.20]
8bālāgra-śata-bhāgasya śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijneyaḥ sa cānantyāya katpate
[Śvetāśvatara Upaniṣad 5.9]

bālāgra-śata-bhāgasya śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijneyaḥ sa cānantyāya katpate
[Śvetāśvatara Upaniṣad 5.9]
9avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya na kaścit kartum arhati
[Bhagavad-gītā 2.17]

avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya na kaścit kartum arhati
[Bhagavad-gītā 2.17]
<< Previous Chapter — Capítulo anterior | Next Chapter — Siguiente capítulo >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library