|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 9, Liberation Canto 9, Liberación >> << 4 Ambarīṣa Mahārāja Offended by Durvāsā Muni Durvāsā Muni ofende a Mahārāja Ambarīṣa >>
<< VERSE 70 VERSO 70 >>
tapo vidyā ca viprāṇāṁ niḥśreyasa-kare ubhe te eva durvinītasya kalpete kartur anyathā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| For a brāhmaṇa, austerity and learning are certainly auspicious, but when acquired by a person who is not gentle, such austerity and learning are most dangerous. | | | Ciertamente, la austeridad y la erudición son auspiciosas para los brāhmaṇas, pero, en manos de una persona de mal carácter, esa austeridad y esa erudición son muy peligrosas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It is said that a jewel is very valuable, but when it is on the hood of a serpent, it is dangerous despite its value. Similarly, when a materialistic nondevotee achieves great success in learning and austerity, that success is dangerous for all of society. So-called learned scientists, for example, invented atomic weapons that are dangerous for all humanity. It is therefore said, maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kim asau na bhayaṅkaraḥ. A serpent with a jewel on its hood is as dangerous as a serpent without such a jewel. Durvāsā Muni was a very learned brāhmaṇa equipped with mystic power, but because he was not a gentleman, he did not know how to use his power. He was therefore extremely dangerous. The Supreme Personality of Godhead is never inclined toward a dangerous person who uses his mystic power for some personal design. By the laws of nature, therefore, such misuse of power is ultimately dangerous not for society but for the person who misuses it. | | | Una joya es algo muy valioso, pero, si está en la capucha de una serpiente, es peligrosa, pese a todo su valor. Análogamente, si un no devoto materialista alcanza grandes logros de erudición y austeridad, esos logros son peligrosos para toda la sociedad. A los científicos, por ejemplo, se les considera muy cultos, pero han inventado armas atómicas que son peligrosas para toda la humanidad. Por esa razón, se nos advierte: maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kim asau na bhayaṅkaraḥ: Una serpiente con una joya en la cabeza es tan peligrosa como una serpiente sin joya alguna. Durvāsā Muni era un brāhmaṇa muy erudito dotado de poder místico, pero, como no era un caballero, no sabía cómo utilizar su poder. Esto hacía de él un verdadero peligro. La Suprema Personalidad de Dios nunca siente inclinación por esas personas peligrosas que emplean su poder místico para satisfacer sus propios fines. Por esa razón, las leyes de la naturaleza hacen que ese abuso de poder acabe por ser peligroso, no para la sociedad, sino para la propia persona que lo utiliza mal. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |