Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 9, Liberation — Canto 9, Liberación >>
<< 14 King Purūravā Enchanted by Urvaśī — El Rey Purūravā se enamora de Urvaśī >>

<< VERSE 3 — VERSO 3 >>


tasya dṛgbhyo ’bhavat putraḥ
somo ’mṛtamayaḥ kila
viprauṣadhy-uḍu-gaṇānāṁ
brahmaṇā kalpitaḥ patiḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

From Atri’s tears of jubilation was born a son named Soma, the moon, who was full of soothing rays. Lord Brahmā appointed him the director of the brāhmaṇas, drugs and luminaries.De las lágrimas de júbilo de Atri nació un hijo llamado Soma, la Luna, pleno de rayos reconfortantes. El Señor Brahmā le designó como director de los brāhmaṇas, las plantas medicinales y los astros luminosos.

PURPORT — SIGNIFICADO

According to the Vedic description, Soma, the moon-god, was born from the mind of the Supreme Personality of Godhead (candramā manaso jātaḥ). But here we find that Soma was born from the tears in the eyes of Atri. This appears contradictory to the Vedic information, but actually it is not, for this birth of the moon is understood to have taken place in another millennium. When tears appear in the eyes because of jubilation, the tears are soothing. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says, dṛgbhya ānandāśrubhya ata evāmṛtamayaḥ: “Here the word dṛgbhyaḥ means ‘from tears of jubilation.’ Therefore the moon-god is called amṛtamayaḥ, ‘full of soothing rays.’” In the Fourth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (4.1.15) we find this verse:Según lo explican los Vedas, Soma, el dios de la Luna, nació de la mente de la Suprema Personalidad de Dios (candramā manaso jātaḥ). Este verso, sin embargo, nos indica que Soma nació de las lágrimas de los ojos de Atri, lo cual parece contradecir la información védica. En realidad no es así, pues se entiende que este verso habla de un nacimiento de la Luna que tuvo lugar en otro milenio. Cuando los ojos se llenan de lágrimas de alegría, esas lágrimas son frescas. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice: dṛgbhya ānandāśrubhya ata evāmṛtamayaḥ: «La palabra dṛgbhyaḥ de este verso significa “de lágrimas de júbilo”. Por esa razón, el dios de la Luna recibe el calificativo de amṛtamayaḥ, “pleno de rayos reconfortantes”». En el Cuarto Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (4.1.5), hallamos el siguiente verso:
atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān
atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān
This verse describes that Anasūyā, the wife of Atri Ṛṣi, bore three sons — Soma, Durvāsā and Dattātreya. It is said that at the time of conception Anasūyā was impregnated by the tears of Atri.Este verso explica que Anasūyā, la esposa de Atri Ṛṣi, tuvo tres hijos: Soma, Durvāsā y Dattātreya. Se dice que en el momento de la concepción, Anasūyā fue fecundada por las lágrimas de Atri.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library