|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 9, Liberation Canto 9, Liberación >> << 11 Lord Rāmacandra Rules the World El Señor Rāmacandra gobierna al mundo >>
<< VERSE 26 VERSO 26 >>
āsikta-mārgāṁ gandhodaiḥ kariṇāṁ mada-śīkaraiḥ svāminaṁ prāptam ālokya mattāṁ vā sutarām iva
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| During the reign of Lord Rāmacandra, the streets of the capital, Ayodhyā, were sprinkled with perfumed water and drops of perfumed liquor, thrown about by elephants from their trunks. When the citizens saw the Lord personally supervising the affairs of the city in such opulence, they appreciated this opulence very much. | | | Durante el reinado del Señor Rāmacandra, las calles de la capital, Ayodhyā, eran perfumadas con aguas aromáticas y gotas de esencias fragantes, que los elefantes rociaban con sus trompas. Los ciudadanos, viendo que el Señor supervisaba personalmente los asuntos de la ciudad con toda opulencia, apreciaban mucho esa opulencia. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| We have simply heard about the opulence of Rāma-rājya during the reign of Lord Rāmacandra. Now, here is one example of the opulence of the Lord’s kingdom. The streets of Ayodhyā were not only cleaned but also sprinkled with perfumed water and drops of perfumed liquor, which were distributed by elephants through their trunks. There was no need of sprinkling machines, for the elephant has a natural ability to suck water through its trunk and again throw it out in a shower. We can understand the opulence of the city from this one example: it was actually sprinkled with perfumed water. Moreover, the citizens had the opportunity to see the Lord personally supervising the affairs of the state. He was not a sleeping monarch, as we can understand from His activities in sending His brothers to see to affairs outside the capital and punish anyone who did not obey the emperor’s orders. This is called dig-vijaya. The citizens were all given facilities for peaceful life, and they were also qualified with appropriate attributes according to varṇāśrama. As we have seen from the previous chapter, varṇāśrama-guṇānvitāḥ: the citizens were trained according to the varṇāśrama system. A class of men were brāhmaṇas, a class of men were kṣatriyas, a class were vaiśyas, and a class were śūdras. Without this scientific division, there can be no question of good citizenship. The King, being magnanimous and perfect in His duty, performed many sacrifices and treated the citizens as His sons, and the citizens, being trained in the varṇāśrama system, were obedient and perfectly ordered. The entire monarchy was so opulent and peaceful that the government was even able to sprinkle the street with perfumed water, what to speak of other management. Since the city was sprinkled with perfumed water, we can simply imagine how opulent it was in other respects. Why should the citizens not have felt happy during the reign of Lord Rāmacandra? | | | Hasta ahora escuchamos hablar de la opulencia del Rāma-rājya, el reinado del Señor Rāmacandra, pero este verso nos ofrece un ejemplo concreto de la opulencia del reino del Señor. Las calles de Ayodhyā, además de limpiarse, se perfumaban con aguas aromáticas y gotas de esencias y fragancias, que los elefantes rociaban con sus trompas. No hacía falta ningún sistema de aspersión, pues el elefante posee la habilidad natural de absorber agua con la trompa y expulsarla de nuevo como en una ducha. Hay un indicio que puede ayudarnos a entender la opulencia de la ciudad: la regaban con agua perfumada. Además de esto, los ciudadanos tenían la oportunidad de ver al Señor supervisando personalmente los asuntos del gobierno. De Sus actividades, como al enviar a Sus hermanos a velar por Sus intereses fuera de la capital y a castigar a todo el que no obedeciese las órdenes del emperador (dig-vijaya), se desprende que no era un monarca ocioso. Los ciudadanos tenían todo lo necesario para llevar una vida pacífica, y estaban cualificados con sus correspondientes atributos de varṇāśrama. Como hemos visto en el capítulo anterior: varṇāśrama-guṇānvitāḥ: Los ciudadanos eran educados conforme al sistema de varṇāśrama. Una clase de hombres eran brāhmaṇas, otros eran kṣatriyas, otros vaiśyas y otros śūdras. Sin esa división científica, no se puede hablar de buenos ciudadanos. El rey, que era magnánimo y perfecto en el cumplimiento de Su deber, celebró muchos sacrificios y trató a Sus súbditos como a Sus propios hijos, y los súbditos, educados en el sistema de varṇāśrama, eran obedientes y perfectamente disciplinados. En conjunto, era una monarquía tan opulenta y pacífica que el gobierno podía permitirse rociar las calles con aguas perfumadas, por no hablar de otros aspectos de su administración. De una ciudad perfumada con aguas aromáticas solo podemos imaginar la enorme opulencia que mostraba en otros aspectos. ¿Qué podía faltarles a los súbditos del Señor Rāmacandra para no ser felices durante Su reinado? | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |