|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 8, Withdrawal of the Cosmic Creations Canto 8, Retirada de las Creaciones Cósmicas >> << 5 The Demigods Appeal to the Lord for Protection Los semidioses acuden al Señor en busca de protección >>
<< VERSE 50 VERSO 50 >>
namas tubhyam anantāya durvitarkyātma-karmaṇe nirguṇāya guṇeśāya sattva-sthāya ca sāmpratam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| My Lord, all obeisances unto You, who are eternal, beyond time’s limits of past, present and future. You are inconceivable in Your activities, You are the master of the three modes of material nature, and, being transcendental to all material qualities, You are free from material contamination. You are the controller of all three of the modes of nature, but at the present You are in favor of the quality of goodness. Let us offer our respectful obeisances unto You. | | | Mi Señor, Te ofrecemos reverencias a Ti, que eres eterno y estás más allá de los límites temporales del pasado, el presente y el futuro. Tú eres inconcebible en Tus actividades, eres el amo de las tres modalidades de la naturaleza material, y, como eres trascendental a todas las cualidades materiales, estás libre de contaminación material. Aunque eres el controlador de las tres modalidades de la naturaleza material, en el momento actual favoreces la cualidad de la bondad. Te ofrecemos respetuosas reverencias. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The Supreme Personality of Godhead controls the material activities manifested by the three modes of material nature. As stated in Bhagavad-gītā, nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛ ca: the Supreme Personality of Godhead is always transcendental to the material qualities (sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa), but nonetheless He is their controller. The Lord manifests Himself in three features — as Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara — to control these three qualities. He personally takes charge of sattva-guṇa as Lord Viṣṇu, and He entrusts the charge of rajo-guṇa and tamo-guṇa to Lord Brahmā and Lord Śiva. Ultimately, however, He is the controller of all three guṇas. Lord Brahmā, expressing his appreciation, said that because Lord Viṣṇu had now taken charge of the activities of goodness, there was every hope that the demigods would be successful in fulfilling their desires. The demigods were harassed by the demons, who were infested with tamo-guṇa. However, as Lord Brahmā has previously described, since the time of sattva-guṇa had now arrived, the demigods could naturally expect to fulfill their desires. The demigods are supposedly well advanced in knowledge, yet they could not understand the knowledge of the Supreme Personality of Godhead. Therefore the Lord is addressed here as anantāya. Although Lord Brahmā knows past, present and future, he is unable to understand the unlimited knowledge of the Supreme Personality of Godhead.
Thus end the purports by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda of the Eighth Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Demigods Appeal to the Lord for Protection.” | | | La Suprema Personalidad de Dios controla las actividades materiales manifestadas por las tres modalidades de la naturaleza material. Como se afirma en el Bhagavad-gītā: nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛ ca: La Suprema Personalidad de Dios siempre es trascendental a las cualidades materiales (sattva-guṇa,rajo-guṇa y tamo-guṇa); no obstante, es Él quien las controla. El Señor Se manifiesta en tres aspectos —Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara— para controlar esas tres cualidades. Él personalmente, en la forma del Señor Viṣṇu, Se encarga de sattva-guṇa, y confía el control de rajo-guṇa y tamo-guṇa al Señor Brahmā y al Señor Śiva. Sin embargo, en última instancia es Él quien controla las tres guṇas. El Señor Brahmā, expresando su entendimiento, dijo que, ahora que el Señor Viṣṇu se había hecho cargo de las actividades de la bondad, los semidioses podían confiar plenamente en que sus deseos se verían satisfechos. Los semidioses estaban siendo hostigados por los demonios, que estaban contaminados por tamo-guṇa. Sin embargo, tal como antes explicó el Señor Brahmā, ahora había llegado el momento de sattva-guṇa, y los semidioses podían aspirar naturalmente a la satisfacción de sus deseos. A los semidioses se les atribuye un alto nivel de conocimiento; sin embargo, no podían comprender el conocimiento acerca de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, en este verso el Señor recibe el nombre de anantāya. El Señor Brahmā conoce el pasado, el presente y el futuro, pero no puede entender el ilimitado conocimiento de la Suprema Personalidad de Dios.
Así terminan los significados de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmi Prabhupāda correspondientes al capítulo quinto del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los semidioses acuden al Señor en busca de protección». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |