|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 8, Withdrawal of the Cosmic Creations Canto 8, Retirada de las Creaciones Cósmicas >> << 5 The Demigods Appeal to the Lord for Protection Los semidioses acuden al Señor en busca de protección >>
<< VERSE 36 VERSO 36 >>
yac-cakṣur āsīt taraṇir deva-yānaṁ trayīmayo brahmaṇa eṣa dhiṣṇyam dvāraṁ ca mukter amṛtaṁ ca mṛtyuḥ prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The sun-god marks the path of liberation, which is called arcirādi-vartma. He is the chief source for understanding of the Vedas, he is the abode where the Absolute Truth can be worshiped, he is the gateway to liberation, and he is the source of eternal life as well as the cause of death. The sun-god is the eye of the Lord. May that Supreme Lord, who is supremely opulent, be pleased with us. | | | El dios del Sol señala la senda de la liberación, que recibe el nombre de arcirādi-vartma. Él es la principal fuente de comprensión de los Vedas y la morada en que se puede adorar a la Verdad Absoluta. Él es la puerta de la liberación y la fuente de la vida eterna, así como la causa de la muerte. El dios del Sol es el ojo del Señor. Que ese Supremo Señor, que es supremamente opulento, Se complazca con nosotros. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The sun-god is considered to be the chief of the demigods. He is also considered to be the demigod who watches the northern side of the universe. He gives help for understanding the Vedas. As confirmed in Brahma-saṁhitā (5.52): | | | Al dios del Sol se le considera el principal de los semidioses. También se le considera el semidiós que observa el lado norte del universo. Él ayuda a entender los Vedas. Como se confirma en el Brahma-saṁhitā (5.52): | | | | yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi | | | yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi | | | | “The sun, full of infinite effulgence, is the king of all the planets and the image of the good soul. The sun is like the eye of the Supreme Lord. I adore the primeval Lord Govinda, in pursuance of whose order the sun performs his journey, mounting the wheel of time.; | | | «El Sol, pleno de refulgencia infinita, es el rey de todos los planetas y la imagen del alma buena. El Sol es como el ojo del Señor Supremo. Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, en cumplimiento de cuya orden realiza su viaje el Sol, montado en la rueda del tiempo». | | | | The sun is actually the eye of the Lord. In the Vedic mantras it is said that unless the Supreme Personality of Godhead sees, no one can see. Unless there is sunlight, no living entity on any planet can see. Therefore the sun is considered to be the eye of the Supreme Lord. That is confirmed here by the words yac-cakṣur āsīt and in the Brahma-saṁhitā by the words yac-cakṣur eṣa savitā. The word savitā means the sun-god. | | | El Sol es en realidad el ojo del Señor. En los mantrasvédicos se dice que, si la Suprema Personalidad de Dios no viese, nadie podría ver. Sin la luz del Sol, ninguna entidad viviente de ningún planeta podría ver. Por esa razón, al Sol se le considera el ojo del Señor Supremo. Esto se confirma en este verso con las palabras yac-cakṣur āsīt, y en el Brahma-saṁhitā con las palabrasyac-cakṣur eṣa savitā. La palabra savitā significa «el dios del Sol». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |