|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 8, Withdrawal of the Cosmic Creations Canto 8, Retirada de las Creaciones Cósmicas >> << 24 Matsya, the Lord’s Fish Incarnation Matsya, la encarnación del Señor como pez >>
<< VERSE 30 VERSO 30 >>
na te ’ravindākṣa padopasarpaṇaṁ mṛṣā bhavet sarva-suhṛt-priyātmanaḥ yathetareṣāṁ pṛthag-ātmanāṁ satām adīdṛśo yad vapur adbhutaṁ hi naḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O my Lord, possessing eyes like the petals of a lotus, the worship of the demigods, who are in the bodily concept of life, is fruitless in all respects. But because You are the supreme friend and dearmost Supersoul of everyone, worship of Your lotus feet is never useless. You have therefore manifested Your form as a fish. | | | ¡Oh, mi Señor, que tienes ojos como pétalos de loto!, adorar a los semidioses, que se hallan bajo la influencia del concepto corporal de la vida, es inútil en todo aspecto. Sin embargo, la adoración de Tus pies de loto nunca es inútil, pues Tú eres el amigo supremo de todos, la muy querida Superalma. Por esa razón, Te has manifestado en Tu forma de pez. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The demigods like Indra, Candra and Sūrya are ordinary living entities who are differentiated parts and parcels of the Supreme Personality of Godhead. The Lord expands Himself through the living beings (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). His personal viṣṇu-tattva forms, which are all spiritual, are called svāṁśa, and the living entities who are differentiated parts are called vibhinnāṁśa. Some of the vibhinnāṁśa forms are spiritual, and some are a combination of matter and spirit. The conditioned souls in the material world are different from their external bodies made of material energy. Thus the demigods living in the upper planetary systems and the living entities living in the lower planetary system are of the same nature. Nonetheless, those living as human beings on this planet are sometimes attracted to worshiping the demigods in the higher planetary systems. Such worship is temporary. As the human beings on this planet have to change their bodies (tathā dehāntara-prāptiḥ), the living entities known as Indra, Candra, Varuṇa and so on will also have to change their bodies in due course of time. As stated in Bhagavad-gītā, antavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām: “Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary.” Kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: those who do not know the position of the demigods are inclined to worship the demigods for some material purpose, but the results of such worship are never permanent. Consequently, here it is said, yathetareṣāṁ pṛthag-ātmanāṁ satām, padopasarpaṇaṁ mṛṣā bhavet. In other words, if one is to worship someone else, he must worship the Supreme Personality of Godhead. Then his worship will never be fruitless. Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: even a slight attempt to worship the Supreme Personality of Godhead is a permanent asset. Therefore, as recommended in Śrīmad-Bhāgavatam, tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ hareḥ. One should take to the worship of the lotus feet of Hari, even if this means giving up the so-called occupational duty assigned because of the particular body one has accepted. Because worship in terms of the body is temporary, it does not bear any permanent fruit. But worship of the Supreme Personality of Godhead gives immense benefit. | | | Los semidioses, como Indra, Candra y Sūrya, son entidades vivientes comunes, partes integrales diferenciadas de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Se expande en forma de entidades vivientes (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām). Sus formas personales viṣṇu-tattva, que son completamente espirituales, se denominan svāṁśa, y las entidades vivientes, que son partes diferenciadas, reciben el nombre de vibhinnāṁśa. De estas formas vibhinnāṁśa, unas son espirituales, y otras son una combinación de materia y espíritu. Las almas condicionadas del mundo material son diferentes de sus cuerpos externos, hechos de energía material. Por lo tanto, los semidioses que viven en los sistemas planetarios superiores y las entidades vivientes del sistema planetario inferior son de la misma naturaleza. No obstante, aquellos que viven como seres humanos en este planeta a veces se sienten atraídos a adorar a los semidioses de los sistemas planetarios superiores. Esa adoración es temporal. Del mismo modo que los seres humanos de este planeta, las entidades vivientes conocidas con los nombres de indra, candra, varuṇa, etc., también tendrán que cambiar de cuerpo (tathā dehāntara-prāptiḥ) cuando les llegue el momento. Como se afirma en el Bhagavad-gītā: antavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām: «Los hombres de escasa inteligencia adoran a los semidioses, y los frutos que obtienen son limitados y temporales». Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ: Los que no conocen la posición de los semidioses se sienten inclinados a adorarles con fines materiales, pero los resultados de esa adoración nunca son permanentes. Por eso en este verso se dice: yathetareṣāṁ pṛthag-ātmanāṁ satām, padopasarpaṇaṁ mṛṣā bhavet. En otras palabras, si hay que adorar a alguien, ese alguien es la Suprema Personalidad de Dios. De ese modo, la adoración nunca será inútil. Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: Hasta el mínimo intento de adorar a la Suprema Personalidad de Dios es un bien permanente. Por lo tanto, como se recomienda en el Śrīmad-Bhāgavatam: tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ hareḥ: Debemos dedicarnos a adorar los pies de loto de Hari, incluso si eso significa abandonar el supuesto deber prescrito que nos ha sido asignado en función del cuerpo que hayamos recibido. La adoración basada en el cuerpo es temporal, de modo que no produce ningún fruto permanente. Pero la adoración de la Suprema Personalidad de Dios proporciona inmensos beneficios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |