|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 8, Withdrawal of the Cosmic Creations Canto 8, Retirada de las Creaciones Cósmicas >> << 24 Matsya, the Lord’s Fish Incarnation Matsya, la encarnación del Señor como pez >>
<< VERSE 2-3 VERSO 2-3 >>
yad-artham adadhād rūpaṁ mātsyaṁ loka-jugupsitam tamaḥ-prakṛti-durmarṣaṁ karma-grasta iveśvaraḥ etan no bhagavan sarvaṁ yathāvad vaktum arhasi uttamaśloka-caritaṁ sarva-loka-sukhāvaham
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| What was the purpose for which the Supreme Personality of Godhead accepted the abominable form of a fish, exactly as an ordinary living being accepts different forms under the laws of karma? The form of a fish is certainly condemned and full of terrible pain. O my lord, what was the purpose of this incarnation? Kindly explain this to us, for hearing about the pastimes of the Lord is auspicious for everyone. | | | ¿Cuál fue la razón que llevó a la Suprema Personalidad de Dios a aceptar la abominable forma de un pez, del mismo modo que un ser vivo corriente tiene que recibir diversas formas bajo las leyes del karma? Ciertamente, la forma de pez es aborrecible y está llena de terribles sufrimientos. ¡Oh, mi señor!, ¿qué finalidad tenía esa encarnación? Ten la bondad de explicárnoslo, pues escuchar acerca de los pasatiempos del Señor es auspicioso para todos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Parīkṣit Mahārāja’s question to Śukadeva Gosvāmī was based on this principle stated by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (4.7): | | | La pregunta de Parīkṣit Mahārāja a Śukadeva Gosvāmī se basaba en el siguiente principio, expuesto por el propio Señor en el Bhagavad-gītā (4.7): | | | | yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham | | | yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham | | | | “Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself.” | | | «Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata! y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente». | | | | The Lord appears in each incarnation to save the world from irreligious principles and especially to protect His devotees (paritrāṇāya sādhūnām). Vāmanadeva, for example, appeared to save the devotee Bali Mahārāja. Similarly, when the Supreme Personality of Godhead accepted the abominable form of a fish, He must have done so to favor some devotee. Parīkṣit Mahārāja was eager to know about the devotee for whom the Supreme Lord accepted this form. | | | El Señor aparece en todas Sus encarnaciones para salvar al mundo de los principios irreligiosos y, especialmente, para proteger a Sus devotos (paritrāṇāya sādhūnām). Vāmanadeva, por ejemplo, apareció para salvar al devoto Mahārāja Bali. De manera similar, cuando la Suprema Personalidad de Dios aceptó la abominable forma de un pez, era de suponer que lo hacía para favorecer a algún devoto. Parīkṣit Mahārāja estaba deseoso de conocer la historia del devoto por quien el Señor Supremo había adoptado aquella forma. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |