|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 8, Withdrawal of the Cosmic Creations Canto 8, Retirada de las Creaciones Cósmicas >> << 22 Bali Mahārāja Surrenders His Life Mahārāja Bali ofrece su propia vida >>
<< VERSE 20 VERSO 20 >>
śrī-vindhyāvalir uvāca krīḍārtham ātmana idaṁ tri-jagat kṛtaṁ te svāmyaṁ tu tatra kudhiyo ’para īśa kuryuḥ kartuḥ prabhos tava kim asyata āvahanti tyakta-hriyas tvad-avaropita-kartṛ-vādāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Śrīmatī Vindhyāvali said: O my Lord, You have created the entire universe for the enjoyment of Your personal pastimes, but foolish, unintelligent men have claimed proprietorship for material enjoyment. Certainly they are shameless agnostics. Falsely claiming proprietorship, they think they can give charity and enjoy. In such a condition, what good can they do for You, who are the independent creator, maintainer and annihilator of this universe? | | | Śrīmatī Vindhyāvali dijo: ¡Oh, mi Señor!, Tú has creado el universo entero para disfrutar de Tus propios pasatiempos, pero algunos hombres necios y sin inteligencia, en busca del disfrute material, pretenden que ellos son los propietarios. Ciertamente, son unos agnósticos desvergonzados. Se apropian indebidamente de lo que no es suyo y piensan que pueden dar caridad y disfrutar. Con esa mentalidad, ¿qué pueden hacer de bueno para Ti, que eres el creador, mantenedor y aniquilador independiente de este universo? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Bali Mahārāja’s wife, who was most intelligent, supported the arrest of her husband and accused him of having no intelligence because he had claimed proprietorship of the property of the Lord. Such a claim is a sign of demoniac life. Although the demigods, who are officials appointed by the Lord for management, are attached to materialistic enjoyment, they never claim to be proprietors of the universe, for they know that the actual proprietor of everything is the Supreme Personality of Godhead. This is the qualification of the demigods. But the demons, instead of accepting the exclusive proprietorship of the Supreme Personality of Godhead, claim the property of the universe for themselves through demarcations of nationalism. “This part is mine, and that part is yours,” they say. “This part I can give in charity, and this part I can keep for my enjoyment.” These are all demoniac conceptions. This is described in Bhagavad-gītā (16.13): idam adya mayā labdham imaṁ prāpsye manoratham. “Thus far I have acquired so much money and land. Now I have to add more and more. In this way I shall be the greatest proprietor of everything. Who can compete with me?” These are all demoniac conceptions. | | | La esposa de Mahārāja Bali, que era muy inteligente, se mostró conforme con el apresamiento de su esposo y le acusó de no tener inteligencia por haber pretendido adueñarse de la propiedad del Señor. Esa clase de pretensiones es característica de la vida demoníaca. Los semidioses, que son los funcionarios designados por el Señor para la administración del universo, están apegados al disfrute materialista, pero nunca se constituyen en propietarios del universo, pues saben que el verdadero propietario de todo es la Suprema Personalidad de Dios. Esa es la característica de los semidioses. Pero los demonios, en lugar de aceptar que todo es propiedad exclusiva de la Suprema Personalidad de Dios, reclaman para sí los derechos de propiedad del universo mediante fronteras y nacionalismos. «Esta es mi tierra y esa la tuya». «Esto puedo darlo en caridad, y esto otro me lo quedo para difrutarlo yo». Todos esos conceptos, como se explica en el Bhagavad-gītā (16.13), son demoníacos: idam adya mayā labdham imaṁ prāpsye manoratham: «Ya he ganado muchísimo dinero y muchas tierras, pero aún ganaré muchísimo más. Seré el propietario de todo, el más grande. ¿Quién puede competir conmigo?» Todo eso son conceptos demoníacos. | | | | Bali Mahārāja’s wife accused Bali Mahārāja by saying that although the Supreme Personality of Godhead had arrested him, showing him extraordinary mercy, and although Bali Mahārāja was offering his body to the Supreme Lord for the Lord’s third step, he was still in the darkness of ignorance. Actually the body did not belong to him, but because of his long-standing demoniac mentality he could not understand this. He thought that since he had been defamed for his inability to fulfill his promise of charity, and since the body belonged to him, he would free himself from defamation by offering his body. Actually, however, the body does not belong to anyone but the Supreme Personality of Godhead, by whom the body is given. As stated in Bhagavad-gītā (18.61): | | | La esposa de Mahārāja Bali acusó a su marido diciendo que, a pesar de la extraordinaria misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, que le había hecho prisionero, Bali permanecía en la obscuridad de la ignorancia. No importaba que hubiera ofrecido el cuerpo al Señor Supremo para que diese en él Su tercer paso, pues, en realidad, ese cuerpo no le pertenecía. Sin embargo, Bali llevaba tanto tiempo cultivando una mentalidad demoníaca, que no podía entenderlo. Todo lo que pensaba es que, por no poder cumplir su promesa de dar caridad, iba a perder su buen nombre, y que si ofrecía su cuerpo, que aún le pertenecía, podría liberarse de esa mala reputación. Pero lo cierto es que el único propietario del cuerpo es la Suprema Personalidad de Dios, que es quien nos lo ha dado. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (18.61): | | | | īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā | | | īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā | | | | The Lord is situated in the core of everyone’s heart, and, according to the material desires of the living entity, the Lord offers a particular type of machine — the body — through the agency of the material energy. The body actually does not belong to the living entity; it belongs to the Supreme Personality of Godhead. Under the circumstances, how could Bali Mahārāja claim that the body belonged to him? | | | El Señor, que Se encuentra en lo más profundo del corazón de todos, conoce los deseos materiales de la entidad viviente, en función de esos deseos, le ofrece un determinado tipo de máquina —el cuerpo— por intermedio de la energía material. En realidad, el cuerpo no pertenece a la entidad viviente; su propietario es la Suprema Personalidad de Dios. En esas circunstancias, ¿cómo podía Mahārāja Bali pretender que el cuerpo le pertenecía? | | | | Thus Vindhyāvali, Bali Mahārāja’s intelligent wife, prayed that her husband be released, by the Lord’s causeless mercy. Otherwise, Bali Mahārāja was nothing but a shameless demon, specifically described as tyakta-hriyas tvad-avaropita-kartṛ-vādāḥ, a foolish person claiming proprietorship over the property of the Supreme Person. In the present age, Kali-yuga, the number of such shameless men, who are agnostics disbelieving in the existence of God, has increased. Trying to defy the authority of the Supreme Personality of Godhead, so-called scientists, philosophers and politicians manufacture plans and schemes for the destruction of the world. They cannot do anything good for the world, and unfortunately, because of Kali-yuga, they have plunged the affairs of the world into mismanagement. Thus there is a great need for the Kṛṣṇa consciousness movement for the benefit of innocent people who are being carried away by propaganda of such demons. If the present status quo is allowed to continue, people will certainly suffer more and more under the leadership of these demoniac agnostics. | | | De esta forma, Vindhyāvali, la inteligente esposa de Mahārāja Bali, oró al Señor para que, por Su misericordia sin causa, liberase a su esposo. Porque Mahārāja Bali no era más que un demonio sinvergüenza, a quien describe específicamente con las palabras tyakta-hriyas tvad-avaropita-kartṛ-vādāḥ, un necio que pretende adueñarse de la propiedad de la Persona Suprema. En la era actual, Kali-yuga, el número de esas personas desvergonzadas, agnósticos que no creen en la existencia de Dios, ha aumentado. Los supuestos científicos, filósofos y políticos tratan de desafiar la autoridad de la Suprema Personalidad de Dios elaborando planes y proyectos para la destrucción del mundo. No pueden hacer nada por el bien del mundo, por desdicha, debido a la influencia de Kali-yuga, han sumido el mundo entero en el mayor de los desgobiernos. Por lo tanto, la gente inocente, que se ve arrastrada por la propaganda de esos demonios, tiene una gran necesidad del Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa. Si se permite que continúe el actual orden de cosas, la gente sufrirá lo indecible bajo la guía de esos demonios agnósticos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |