|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 8, Withdrawal of the Cosmic Creations Canto 8, Retirada de las Creaciones Cósmicas >> << 20 Bali Mahārāja Surrenders the Universe Mahārāja Bali entrega el universo >>
<< VERSE 11 VERSO 11 >>
yajanti yajñaṁ kratubhir yam ādṛtā bhavanta āmnāya-vidhāna-kovidāḥ sa eva viṣṇur varado ’stu vā paro dāsyāmy amuṣmai kṣitim īpsitāṁ mune
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O great sage, great saintly persons like you, being completely aware of the Vedic principles for performing ritualistic ceremonies and yajñas, worship Lord Viṣṇu in all circumstances. Therefore, whether that same Lord Viṣṇu has come here to give me all benedictions or to punish me as an enemy, I must carry out His order and give Him the requested tract of land without hesitation. | | | ¡Oh, gran sabio!, grandes personas santas como tú, perfectos conocedores de los principios védicos para la celebración de yajñas y ceremonias rituales, adoran al Señor Viṣṇu en toda circunstancia. Por lo tanto, yo debo cumplir la orden del Señor Viṣṇu y, sin dudarlo, entregarle la tierra que me ha pedido, tanto si ha venido a colmarme de bendiciones como si lo ha hecho para castigarme como a un enemigo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As stated by Lord Śiva:
ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam (Padma Purāṇa) | | | El Señor Śiva afirma:
ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam (Padma Purāṇa) | | | | Although in the Vedas there are recommendations for worshiping many demigods, Lord Viṣṇu is the Supreme Person, and worship of Viṣṇu is the ultimate goal of life. The Vedic principles of the varṇāśrama institution are meant to organize society to prepare everyone to worship Lord Viṣṇu. | | | Aunque los Vedas hablan de muchos semidioses cuya adoración se recomienda, el Señor Viṣṇu es la Persona Suprema, y la adoración de Viṣṇu es el objetivo supremo de la vida. La finalidad de los principios védicos de la institución varṇāśrama es la organización de la sociedad de forma que todo el mundo pueda adorar al Señor Viṣṇu. | | | | varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam | | | varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam | | | | “The Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, is worshiped by the proper execution of prescribed duties in the system of varṇa and āśrama. There is no other way to satisfy the Supreme Personality of Godhead.” (Viṣṇu Purāṇa3.8.9) | | | «A la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, se Le adora mediante la adecuada ejecución de los deberes prescritos en el sistema de varṇa y āśrama. No hay otra manera de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios». (Viṣṇu Purāṇa3.8.9) | | | | One must ultimately worship Lord Viṣṇu, and for that purpose the varṇāśrama system organizes society into brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas and sannyāsīs. Bali Mahārāja, having been perfectly educated in devotional service by his grandfather Prahlāda Mahārāja, knew how things are to be done. He was never to be misguided by anyone, even by a person who happened to be his so-called spiritual master. This is the sign of full surrender. Bhaktivinoda Ṭhākura said: | | | En última instancia es necesario adorar al Señor Viṣṇu; con ese fin, el sistema de varṇāśrama organiza la sociedad enbrāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas y sannyāsīs. Mahārāja Bali, a quien su abuelo Mahārāja Prahlāda había educado perfectamente en el cultivo de servicio devocional, sabía cómo hay que hacer las cosas. No iba a dejar que nadie, ni aun su supuesto maestro espiritual, le llevase por mal camino. Esa es la característica de la entrega completa. Bhaktivinoda Ṭhākura dice: | | | | mārabi rākhabi — yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā | | | mārabi rākhabi — yo icchā tohārā
nitya-dāsa-prati tuyā adhikārā | | | | When one surrenders to Lord Viṣṇu, one must be prepared to abide by His orders in all circumstances, whether He kills one or gives one protection. Lord Viṣṇu must be worshiped in all circumstances. | | | Cuando nos entregamos al Señor Viṣṇu, debemos estar dispuestos a seguir Sus órdenes en toda circunstancia, tanto si desea matarnos como si nos brinda protección. El Señor Viṣṇu debe ser adorado en toda circunstancia. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |