|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 8, Withdrawal of the Cosmic Creations Canto 8, Retirada de las Creaciones Cósmicas >> << 19 Lord Vāmanadeva Begs Charity from Bali Mahārāja El Señor Vāmanadeva pide caridad a Mahārāja Bali >>
<< VERSE 2 VERSO 2 >>
śrī-bhagavān uvāca vacas tavaitaj jana-deva sūnṛtaṁ kulocitaṁ dharma-yutaṁ yaśas-karam yasya pramāṇaṁ bhṛgavaḥ sāmparāye pitāmahaḥ kula-vṛddhaḥ praśāntaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The Supreme Personality of Godhead said: O King, you are indeed exalted because your present advisors are the brāhmaṇas who are descendants of Bhṛgu and because your instructor for your future life is your grandfather, the peaceful and venerable Prahlāda Mahārāja. Your statements are very true, and they completely agree with religious etiquette. They are in keeping with the behavior of your family, and they enhance your reputation. | | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, rey!, tú eres en verdad glorioso, pues tus actuales consejeros son los brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu y el pacífico y venerable Prahlāda Mahārāja, que es tu abuelo y te instruye acerca de tu vida futura. Tus afirmaciones son muy ciertas, y están en perfecto acuerdo con las normas del comportamiento religioso. No desdicen de la conducta de tu familia, y realzan tu buena reputación. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Prahlāda Mahārāja is a vivid example of a pure devotee. Someone might argue that since Prahlāda Mahārāja, even though very old, was attached to his family, and specifically to his grandson Bali Mahārāja, how could he be an ideal example? Therefore this verse uses the word praśāntaḥ. A devotee is always sober. He is never disturbed by any conditions. Even if a devotee remains in gṛhastha life and does not renounce material possessions, he should still be understood to be praśānta, sober, because of his pure devotion to the Lord. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore said: | | | Mahārāja Prahlāda es un vívido ejemplo de devoto puro. Alguien podría argumentar que Mahārāja Prahlāda, a pesar de ser muy anciano, vivía apegado a su familia, en particular, a su nieto Mahārāja Bali, de modo que su ejemplo no puede ser el ideal. Por esa razón, en este verso se emplea la palabra praśāntaḥ. El devoto siempre es sobrio. No se perturba en ninguna circunstancia. Debido a su devoción pura por el Señor, se le debe considerar praśānta, sobrio, incluso si permanece en la vida de gṛhastha, sin renunciar a las posesiones materiales. Por eso Śrī Caitanya Mahāprabhu dice: | | | | kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya | | | kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya | | | | “Whether one is a brāhmaṇa, a sannyāsī or a śūdra — regardless of what he is — he can become a spiritual master if he knows the science of Kṛṣṇa.” (Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya 8.128) | | | «Quien conoce la ciencia de Kṛṣṇa, sea cual sea su posición —brāhmaṇa, sannyāsī o śūdra—, está capacitado como maestro espiritual». (Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya 8.128) | | | | Anyone completely aware of the science of Kṛṣṇa, regardless of his status in life, is a guru. Thus Prahlāda Mahārāja is a guru in all circumstances. | | | La persona que conoce perfectamente la ciencia de Kṛṣṇa es un guru, sea cual sea su posición en la vida. Por lo tanto, Mahārāja Prahlāda es un guru en toda circunstancia. | | | | Here His Lordship Vāmanadeva also teaches sannyāsīs and brahmacārīs that one should not ask more than necessary. He wanted only three paces of land, although Bali Mahārāja wanted to give Him anything He wanted. | | | En este pasaje, Su Señoría Vāmanadeva enseña también a los sannyāsīs y brahmacārīs que no deben pedir más de lo necesario. Vāmanadeva solo pidió tres pasos de tierra, aunque Mahārāja Bali estaba dispuesto a darle todo lo que pidiera. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |