|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 7, The Science of God Canto 7, La Ciencia de Dios >> << 9 Prahlāda Pacifies Lord Nṛsiṁhadeva with Prayers Prahlāda apacigua al Señor Nṛsiṁhadeva con oraciones >>
<< VERSE 21 VERSO 21 >>
māyā manaḥ sṛjati karmamayaṁ balīyaḥ kālena codita-guṇānumatena puṁsaḥ chandomayaṁ yad ajayārpita-ṣoḍaśāraṁ saṁsāra-cakram aja ko ’titaret tvad-anyaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O Lord, O supreme eternal, by expanding Your plenary portion You have created the subtle bodies of the living entities through the agency of Your external energy, which is agitated by time. Thus the mind entraps the living entity in unlimited varieties of desires to be fulfilled by the Vedic directions of karma-kāṇḍa [fruitive activity] and the sixteen elements. Who can get free from this entanglement unless he takes shelter at Your lotus feet? | | | ¡Oh, Señor!, ¡oh, supremo eterno!, con la expansión de Tu porción plenaria, y por intermedio de Tu energía externa, agitada por el tiempo, has creado los cuerpos sutiles de las entidades vivientes. De ese modo, la mente atrapa a la entidad viviente en una ilimitada diversidad de deseos que debe satisfacer conforme a las indicaciones védicas de karma-kāṇḍa [actividad fruitiva] y con los dieciséis elementos. ¿Quién puede liberarse de ese enredo a excepción de aquel que se ha refugiado en Tus pies de loto? | |
PURPORT SIGNIFICADO
| If the hand of the Supreme Personality of Godhead is present in everything, where is the question of being liberated from material encagement to spiritual, blissful life? Indeed, it is a fact that Kṛṣṇa is the source of everything, as we understand from Kṛṣṇa Himself in Bhagavad-gītā (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ). All the activities in both the spiritual and material world are certainly conducted by the orders of the Supreme Personality of Godhead through the agency of either the material or spiritual nature. As further confirmed in Bhagavad-gītā (9.10), mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: without the direction of the Supreme Lord, material nature cannot do anything; it cannot act independently. Therefore, in the beginning the living entity wanted to enjoy the material energy, and to give the living entity all facility, Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, created this material world and gave the living entity the facility to concoct different ideas and plans through the mind. These facilities offered by the Lord to the living entity constitute the sixteen kinds of perverted support in terms of the knowledge-gathering senses, the working senses, the mind and the five material elements. The wheel of repeated birth and death is created by the Supreme Personality of Godhead, but to direct the bewildered living entity in progress toward liberation according to varied stages of advancement, different directions are given in the Vedas (chandomayam). If one wants to be elevated to the higher planetary systems, he may follow the Vedic directions. As the Lord states in Bhagavad-gītā (9.25): | | | Si la mano de la Suprema Personalidad de Dios está en todo, ¿qué sentido tiene plantearse la liberación del enjaulamiento material para alcanzar una vida espiritual y bienaventurada? En realidad, es un hecho que Kṛṣṇa es la fuente de todo, como el propio Kṛṣṇa explica en el Bhagavad-gītā (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ). Ciertamente, todas las actividades, tanto en el mundo material como en el espiritual, se llevan a cabo conforme a las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios y por intermedio de Sus energías, bien sea la energía material o la espiritual. Esto lo confirma otro pasaje del Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: La naturaleza material no puede hacer nada sin la dirección del Señor Supremo; no puede actuar de modo independiente. Así pues, en un principio, la entidad viviente deseó disfrutar de la energía material, y Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, para facilitarle la posibilidad de hacerlo, creó el mundo material y dio a la entidad viviente la facultad de elaborar planes e ideas por medio de la mente. Los medios que el Señor ofrece a la entidad viviente constituyen dieciséis manifestaciones desvirtuadas de Su ayuda, y son los sentidos para adquirir conocimiento, los sentidos para la acción, la mente y los cinco elementos materiales. La Suprema Personalidad de Dios ha creado la rueda de sucesivos nacimientos y muertes, pero en los Vedas se marcan las directrices (chandomayam) necesarias para guiar a la confundida entidad viviente en la senda del progreso hacia la liberación. Quien desee elevarse a los sistemas planetarios superiores, puede seguir las directrices de los Vedas. Como afirma el Señor en el Bhagavad-gītā (9.25): | | | | yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām | | | yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām | | | | “Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those who worship Me will live with Me.” | | | «Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y espíritus nacerán entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo». | | | | The real purpose of the Vedas is to direct one back home, back to Godhead, but the living entity, not knowing the real goal of his life, wants to go sometimes here and sometimes there and do sometimes this and sometimes that. In this way he wanders throughout the entire universe, imprisoned in various species and thus engaging in various activities for which he must suffer the reactions. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore says: | | | El verdadero objetivo de los Vedas es dirigirnos en el sendero de regreso al hogar, de vuelta a Dios; pero la entidad viviente, sin conocer el objetivo verdadero de la vida, quiere ir unas veces a un lugar y otras a otro, y hacer unas veces una cosa y otras otra. De ese modo, vaga por todo el universo, prisionera en diversas especies, y se ocupa en diversas actividades, cuyas reacciones tendrá que sufrir. Śrī Caitanya Mahāprabhu dice: | | | | brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja (Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya 19.151) | | | brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja (Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya 19.151) | | | | The fallen, conditioned living entity, trapped by the external energy, loiters in the material world, but if by good fortune he meets a bona fide representative of the Lord who gives him the seed of devotional service, and if he takes advantage of such a guru, or representative of God, he receives the bhakti-latā-bīja, the seed of devotional service. If he properly cultivates Kṛṣṇa consciousness, he is then gradually elevated to the spiritual world. The ultimate conclusion is that one must surrender to the principles of bhakti-yoga, for then one will gradually attain liberation. No other method of liberation from the material struggle is at all possible. | | | La entidad viviente, caída y condicionada, atrapada por la energía externa, vaga por el mundo material; si tiene la buena fortuna de encontrar un representante genuino del Señor que le dé la semilla del servicio devocional, y si sabe aprovechar la ayuda de ese guru, o representante de Dios, recibirá la semilla del servicio devocional,bhakti-latā-bīja. Mediante un adecuado cultivo de Conciencia de Kṛṣṇa, se elevará gradualmente hasta el mundo espiritual. La conclusión final es que debemos someternos a los principios del bhakti-yoga, pues de ese modo llegaremos a alcanzar, gradualmente, la liberación. No es posible ningún otro método para liberarse de la lucha material. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |