|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 7, The Science of God Canto 7, La Ciencia de Dios >> << 8 Lord Nṛsiṁhadeva Slays the King of the Demons El Señor Nṛsiṁhadeva mata al rey de los demonios >>
<< VERSE 42 VERSO 42 >>
śrī-indra uvāca pratyānītāḥ parama bhavatā trāyatā naḥ sva-bhāgā daityākrāntaṁ hṛdaya-kamalaṁ tad-gṛhaṁ pratyabodhi kāla-grastaṁ kiyad idam aho nātha śuśrūṣatāṁ te muktis teṣāṁ na hi bahumatā nārasiṁhāparaiḥ kim
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| King Indra said: O Supreme Lord, You are our deliverer and protector. Our shares of sacrifices, which are actually Yours, have been recovered from the demon by You. Because the demoniac king Hiraṇyakaśipu was most fearsome, our hearts, which are Your permanent abode, were all overtaken by him. Now, by Your presence, the gloom and darkness in our hearts have been dissipated. O Lord, for those who always engage in Your service, which is more exalted than liberation, all material opulence is insignificant. They do not even care for liberation, not to speak of the benefits of kāma, artha and dharma. | | | El rey Indra dijo: ¡Oh, Señor Supremo!, Tú eres nuestro libertador y protector. Tú has recuperado las partes que nos correspondían de las ofrendas de sacrificio, que el demonio nos había arrebatado y que, en realidad, son Tuyas. El demoníaco rey Hiraṇyakaśipu causaba gran terror, y debido a ello se había apoderado por completo de nuestros corazones, que son Tu morada permanente. Ahora, gracias a Tu presencia, la melancolía y la oscuridad han desaparecido de nuestros corazones. ¡Oh, Señor!, a aquellos que se ocupan en Tu servicio, que es más excelso que la liberación, las opulencias materiales les resultan insignificantes. A esas personas ni siquiera les interesa la liberación, y, mucho menos, los beneficios de kāma, artha y dharma. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In this material world there are two kinds of people — the devatās (demigods) and the asuras (demons). Although the demigods are attached to material enjoyment, they are devotees of the Lord who act according to the rules and regulations of the Vedic injunctions. During the reign of Hiraṇyakaśipu, everyone was disturbed in the routine duties of Vedic civilization. When Hiraṇyakaśipu was killed, all the demigods, who had always been disturbed by Hiraṇyakaśipu, felt relief in their general way of life. | | | En el mundo material hay dos clases de personas: los devatā (semidioses) y los asuras(demonios). Los semidioses, a pesar de su apego al disfrute material, son devotos del Señor, y actúan conforme a las reglas y regulaciones de los mandamientos védicos. Durante el reinado de Hiraṇyakaśipu, los seguidores de la civilización védica se vieron perturbados en el desempeño de sus deberes cotidianos. A la muerte de Hiraṇyakaśipu, todos los semidioses, a quienes el demonio siempre había perturbado, se sintieron aliviados en su modo de vida en general. | | | | Because the government in Kali-yuga is full of demons, the living conditions of devotees are always disturbed. Devotees cannot perform yajña, and thus they cannot partake of the remnants of food offered in yajña for the worship of Lord Viṣṇu. The hearts of the demigods are always filled with fear of the demons, and therefore they cannot think of the Supreme Personality of Godhead. The engagement of the demigods is to think of the Lord always within the cores of their hearts. The Lord says in Bhagavad-gītā (6.47): | | | Los gobiernos de Kali-yuga están llenos de demonios; debido a ello, los devotos siempre ven perturbadas sus condiciones de vida. No pueden realizar yajñas, de ese modo, tampoco pueden participar de los remanentes del alimento que se ofrece en el yajña para adorar al Señor Viṣṇu. Los semidioses tienen siempre el corazón lleno de temor a los demonios, de manera que no pueden pensar en la Suprema Personalidad de Dios. La ocupación de los semidioses es pensar siempre en el Señor en lo más profundo del corazón. El Señor dice en elBhagavad-gītā (6.47): | | | | yoginām api sarveṣāṁ
mad gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ | | | yoginām api sarveṣāṁ
mad gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ | | | | “And of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” | | | «Y de todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y siempre mora en Mí, piensa en Mí y Me ofrece servicio amoroso trascendental, es el que está más íntimamente unido a Mí en yoga y es el más elevado de todos. Esa es Mi opinión». | | | | The demigods fully absorb themselves in meditation upon the Supreme Personality of Godhead to become perfect yogīs, but because of the presence of demons, their hearts are filled with the activities of the demons. Thus their hearts, which are meant to be the abode of the Supreme Lord, are practically occupied by the demons. All the demigods felt relieved when Hiraṇyakaśipu was dead, for they could easily think of the Lord. They could then receive the results of sacrifices and become happy even though in the material world. | | | Los semidioses se absorben por completo en meditar en la Suprema Personalidad de Dios para volverse yogīs perfectos; pero, debido a la presencia de los demonios, en su corazón recuerdan constantemente las actividades de los demonios. Así, sus corazones, destinados a ser la morada del Señor Supremo, están prácticamente ocupados por los demonios. Todos los semidioses sintieron un gran alivio cuando murió Hiraṇyakaśipu, pues de ese modo les era fácil pensar en el Señor. Así podrían recibir los resultados de los sacrificios y ser felices incluso en el mundo material. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |