|
Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 7, The Science of God — Canto 7, La Ciencia de Dios >> << 8 Lord Nṛsiṁhadeva Slays the King of the Demons — El Señor Nṛsiṁhadeva mata al rey de los demonios >>
<< VERSE 16 — VERSO 16 >>
sa vikraman putra-vadhepsur ojasā niśamya nirhrādam apūrvam adbhutam antaḥ-sabhāyāṁ na dadarśa tat-padaṁ vitatrasur yena surāri-yūtha-pāḥ
WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION — TRADUCCION
| While showing his extraordinary prowess, Hiraṇyakaśipu, who desired to kill his own son, heard that wonderful, tumultuous sound, which had never before been heard. Upon hearing the sound, the other leaders of the demons were afraid. None of them could find the origin of that sound in the assembly. | | | Mientras mostraba su extraordinario poder, Hiraṇyakaśipu, que deseaba matar a su hijo, escuchó aquel sonido atronador y maravilloso, que nunca antes se había escuchado. Al oírlo, los demás líderes de los demonios se asustaron. Ninguno de ellos supo determinar de dónde procedía. | |
PURPORT — SIGNIFICADO
| In Bhagavad-gītā (7.8), Kṛṣṇa explains Himself by saying:
raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu | | | En el Bhagavad-gītā (7.8), Kṛṣṇa explica quién es diciendo:
raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu | | | | “O son of Kuntī [Arjuna], I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable om in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.” | | | «¡Oh, hijo de Kuntī! Yo soy el sabor del agua, la luz del sol y de la luna, la sílaba oṁ de los mantras védicos; Yo soy el sonido en el éter y la habilidad en el hombre». | | | | Here the Lord exhibited His presence everywhere by the tumultuous sound in the sky (śabdaḥ khe). The tumultuous thundering sound was proof of the Lord’s presence. The demons like Hiraṇyakaśipu could now realize the supreme ruling power of the Lord, and thus Hiraṇyakaśipu became afraid. However powerful a man may be, he always fears the sound of a thunderbolt. Similarly, Hiraṇyakaśipu and all the demons who were his associates were extremely afraid because of the presence of the Supreme Lord in the form of sound, although they could not trace out the source of the sound. | | | En este verso vemos que el Señor manifestó Su omnipresencia en la forma de un estruendoso sonido en el cielo (śabdaḥ khe). Ese tumultuoso sonido semejante a un trueno era la prueba de la presencia del Señor. Los demonios como Hiraṇyakaśipu podían ahora comprender el poder supremo del Señor, de manera que Hiraṇyakaśipu sintió miedo. Los hombres, por poderosos que sean, siempre temen el sonido de los rayos. Del mismo modo, Hiraṇyakaśipu y toda su corte de demonios estaban terriblemente asustados debido a la presencia del Señor Supremo en forma de sonido, aunque no podían determinar de dónde procedía. | | | << Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
|
| |