|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 7, The Science of God Canto 7, La Ciencia de Dios >> << 5 Prahlāda Mahārāja, the Saintly Son of Hiraṇyakaśipu Mahārāja Prahlāda, el hijo santo de Hiraṇyakaśipu >>
<< VERSE 27 VERSO 27 >>
santi hy asādhavo loke durmaitrāś chadma-veṣiṇaḥ teṣām udety aghaṁ kāle rogaḥ pātakinām iva
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| In due course of time, various types of diseases are manifest in those who are sinful. Similarly, in this world there are many deceptive friends in false garbs, but eventually, because of their false behavior, their actual enmity becomes manifest. | | | En los pecadores, con el paso del tiempo, aparecen diversas enfermedades; del mismo modo, en este mundo hay falsos amigos que se ocultan tras disfraces engañosos, pero, debido a la falsedad de su conducta, llega un momento en que su animosidad también sale a la luz. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Being anxious about the education of his boy Prahlāda, Hiraṇyakaśipu was very much dissatisfied. When Prahlāda began teaching about devotional service, Hiraṇyakaśipu immediately regarded the teachers as his enemies in the garb of friends. In this verse the words rogaḥ pātakinām iva refer to disease, which is the most sinful and miserable of the conditions of material life (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). Disease is the symptom of the body of a sinful person. The smṛti-śāstras say: | | | A Hiraṇyakaśipu le preocupaba la educación de su hijo Prahlāda, y se sentía muy insatisfecho. Cuando Prahlāda comenzó a hablarle del servicio devocional, Hiraṇyakaśipu inmediatamente pensó que los maestros del niño eran sus enemigos disfrazados de amigos. Las palabras rogaḥ pātakinām iva se refieren a las enfermedades, que son la condición más pecaminosa y miserable de la vida material (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). Las enfermedades caracterizan el cuerpo de los pecadores. Los smṛti-śāstras dicen: | | | | brahma-hā kṣaya-rogī syāt
surāpaḥ śyāvadantakaḥ
svarṇa-hārī tu kunakhī
duścarmā guru-talpagaḥ | | | brahma-hā kṣaya-rogī syāt
surāpaḥ śyāvadantakaḥ
svarṇa-hārī tu kunakhī
duścarmā guru-talpagaḥ | | | | Murderers of brāhmaṇas are later afflicted by tuberculosis, drunkards become toothless, those who have stolen gold are afflicted by diseased nails, and sinful men who have sexual connections with the wife of a superior are afflicted by leprosy and similar skin diseases. | | | Quien haya matado a un brāhmaṇa, más tarde se verá aquejado de tuberculosis; el borracho perderá los dientes; el que haya robado oro tendrá enfermedades en las uñas; y aquel pecador que haya tenido relaciones sexuales con la esposa de un superior, sufrirá de lepra y de otras enfermedades de la piel. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |