|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 7, The Science of God Canto 7, La Ciencia de Dios >> << 2 Hiraṇyakaśipu, King of the Demons Hiraṇyakaśipu, rey de los demonios >>
<< VERSE 24 VERSO 24 >>
evaṁ guṇair bhrāmyamāṇe manasy avikalaḥ pumān yāti tat-sāmyatāṁ bhadre hy aliṅgo liṅgavān iva
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| In the same way, O my gentle mother, when the mind is agitated by the movements of the modes of material nature, the living entity, although freed from all the different phases of the subtle and gross bodies, thinks that he has changed from one condition to another. | | | Del mismo modo, ¡oh, mi dulce madre!, cuando la mente se agita con los movimientos de las modalidades de la naturaleza material, la entidad viviente, aunque está libre de las diversas fases de los cuerpos densos y sutiles, cree que ha cambiado y que ha pasado de una condición a otra. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13):
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma-ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ | | | En el Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13), se afirma:
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma-ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ | | | | “A human being who identifies the body made of three elements as the self, who considers the by-products of the body to be his kinsmen, who considers the land of his birth worshipable, and who goes to a place of pilgrimage simply to bathe rather than to meet men of transcendental knowledge there, is to be considered like a cow or an ass.” | | | «El ser humano que identifica el ser con el cuerpo hecho de tres elementos, que considera que los subproductos del cuerpo son sus familiares, que considera adorable la tierra en que ha nacido, y que va a los lugares de peregrinaje simplemente para bañarse, en vez de buscar a los hombres de conocimiento trascendental que allí se encuentran, debe ser considerado como una vaca o un asno». | | | | Although Hiraṇyakaśipu was a great demon, he was not as foolish as the population of the modern world. Hiraṇyakaśipu had clear knowledge of the spirit soul and the subtle and gross bodies, but now we are so degraded that everyone, including the exalted scientists, philosophers and other leaders, is under the bodily conception of life, which is condemned in the śāstras. Sa eva go-kharaḥ: such persons are nothing but cows and asses. | | | Hiraṇyakaśipu, a pesar de ser un gran demonio, no era tan necio como la población actual del mundo. Hiraṇyakaśipu poseía un conocimiento claro acerca del alma espiritual y de los cuerpos denso y sutil; en la actualidad, sin embargo, estamos tan degradados que todo el mundo, e incluso los más eminentes científicos, filósofos y demás líderes, están sometidos a la influencia del concepto corporal de la vida, concepto que se censura en los śāstras. Sa eva go-kharaḥ: Esas personas no son más que vacas y asnos. | | | | Hiraṇyakaśipu advised his family members that although the gross body of his brother Hiraṇyākṣa was dead and they were aggrieved because of this, they should not lament for the great soul of Hiraṇyākṣa, who had already attained his next destination. Ātmā, the spirit soul, is always unchanged (avikalaḥ pumān). We are spirit souls, but when carried away by mental activities (manodharma), we suffer from so-called material conditions of life. This generally happens to nondevotees. Harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ: nondevotees may possess exalted material qualities, but because they are foolish they have no good qualifications. The designations of the conditioned soul in the material world are decorations of the dead body. The conditioned soul has no information of the spirit and its exalted existence beyond the effects of the material condition. | | | Hiraṇyakaśipu aconsejó a sus familiares que no se lamentasen a pesar del dolor que les causaba la muerte del cuerpo denso de Hiraṇyākṣa, pues la gran alma de Hiraṇyākṣa ya habría alcanzado su siguiente destino. Ātmā, el alma espiritual, es siempre inmutable (avikalaḥ pumān). Somos almas espirituales; pero cuando somos arrastrados por las actividades mentales (manodharma), sufrimos a causa de las supuestas condiciones materiales de la vida. Eso es lo que les ocurre a todos los no devotos. Harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ: Puede ser que algunos no devotos posean unas cualidades materiales sublimes, pero como son necios, carecen de verdaderas buenas cualidades. Las falsas identificaciones del alma condicionada en el mundo material son adornos en un cuerpo muerto. El alma condicionada carece de información acerca del espíritu y de su gloriosa existencia más allá de los efectos del condicionamiento material. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |