|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 7, The Science of God Canto 7, La Ciencia de Dios >> << 2 Hiraṇyakaśipu, King of the Demons Hiraṇyakaśipu, rey de los demonios >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
pura-grāma-vrajodyāna- kṣetrārāmāśramākarān kheṭa-kharvaṭa-ghoṣāṁś ca dadahuḥ pattanāni ca
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The demons set fire to the cities, villages, pasturing grounds, cowpens, gardens, agricultural fields and natural forests. They burned the hermitages of the saintly persons, the important mines that produced valuable metals, the residential quarters of the agriculturalists, the mountain villages, and the villages of the cow protectors, the cowherd men. They also burned the government capitals. | | | Los demonios incendiaron las ciudades, aldeas, campos de pastoreo, establos de vacas, jardines, huertos, sembrados y bosques naturales. Quemaron las ermitas de las personas santas, las minas importantes, que producían metales preciosos, los lugares en que vivían los agricultores, las aldeas de montaña y las aldeas de los pastores dedicados a la protección de las vacas. También quemaron las capitales del gobierno. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word udyāna refers to places where trees are especially grown to produce fruits and flowers, which are most important for human civilization. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.26): | | | La palabra udyāna se refiere a los lugares en que se cultivan árboles que dan frutas y flores, los cuales son muy importantes para la civilización humana. En el Bhagavad-gītā (9.26) Kṛṣṇa dice: | | | | patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ | | | patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ | | | | “If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit or water, I will accept it.” | | | «Si alguien Me ofrece con amor y devoción una hoja, una flor, fruta o agua, Yo lo aceptaré». | | | | Fruits and flowers are very much pleasing to the Lord. If one wants to please the Supreme Personality of Godhead, he can simply offer fruits and flowers, and the Lord will be pleased to accept them. Our only duty is to please the Supreme Godhead (saṁsiddhir hari-toṣaṇam). Whatever we do and whatever our occupation, our main purpose should be to please the Supreme Lord. All the paraphernalia mentioned in this verse is especially meant for the satisfaction of the Lord, not the satisfaction of one’s senses. The government — indeed, the entire society — should be structured in such a way that everyone can be trained to satisfy the Supreme Personality of Godhead. But unfortunately, especially in this age, na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: people do not know that the highest goal of human life is to please Lord Viṣṇu. On the contrary, like demons, they simply plan to kill Viṣṇu and be happy by sense gratification. | | | Al Señor Le gustan mucho las frutas y las flores. Si deseamos complacer a la Suprema Personalidad de Dios, podemos ofrecerle simplemente frutas y flores; el Señor Se complacerá en aceptarlas. Nuestro único deber es complacer al Dios Supremo (saṁsiddhir hari-toṣaṇam). En todo lo que hagamos, y en cualquiera que sea nuestra ocupación, nuestro principal objetivo debe ser complacer al Señor Supremo. Todos los lugares que se mencionan en este verso están especialmente destinados a la satisfacción del Señor, y no a satisfacer nuestros propios sentidos. El gobierno —y, en verdad, la sociedad entera— debe estructurarse de manera tal que todo el mundo aprenda a satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Pero, por desdicha, y especialmente en esta era: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: La gente no sabe que el objetivo más elevado de la vida humana es complacer al Señor Viṣṇu. Por el contrario, y al igual que los demonios, hacen constantes planes para matar a Viṣṇu y ser felices mediante la complacencia de los sentidos. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |