|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 7, The Science of God Canto 7, La Ciencia de Dios >> << 15 Instructions for Civilized Human Beings Instrucciones para los seres humanos civilizados >>
<< VERSE 75 VERSO 75 >>
yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| My dear Mahārāja Yudhiṣṭhira, you Pāṇḍavas are so very fortunate in this world that many, many great saints, who can purify all the planets of the universe, come to your house just like ordinary visitors. Furthermore, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is living confidentially with you in your house, just like your brother. | | | Mi querido Mahārāja Yudhiṣṭhira, vosotros, los Pāṇḍavas, sois tan afortunados en este mundo que muchísimos grandes santos, capaces de purificar todos los planetas del universo, vienen a vuestra casa como visitantes comunes. Además de esto, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, vive en intimidad con vosotros en vuestra casa, como un hermano más. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Here is a statement exalting a Vaiṣṇava. In human society, a brāhmaṇa is the most respected person. A brāhmaṇa is one who can understand Brahman, the impersonal Brahman, but hardly ever can one understand the Supreme Personality of Godhead, who is described by Arjuna in Bhagavad-gītā as paraṁ brahma. A brāhmaṇa may be extremely fortunate in having achieved brahma- jñāna, but the Pāṇḍavas were so exalted that the Parabrahman, the Supreme Personality of Godhead, was living in their house like an ordinary human being. The word bhūri-bhāgāḥ indicates that the Pāṇḍavas were in a still higher position than brahmacārīs and brāhmaṇas. In the following verses, Nārada Muni repeatedly glorifies the position of the Pāṇḍavas. | | | En este verso se glorifica al vaiṣṇava. Dentro de la sociedad humana, la persona más respetable es el brāhmaṇa. Brāhmaṇa es aquel que puede comprender el Brahman, el Brahman impersonal, pero es muy difícil que alguien llegue a comprender a la Suprema Personalidad de Dios, a quien Arjuna describe en el Bhagavad-gītā con las palabras paraṁ brahma. El brāhmaṇa es sumamente afortunado de haber alcanzado brahma-jñāna, pero los Pāṇḍavas eran tan excelsos que la Suprema Personalidad de Dios, el Parabrahman, vivía en su casa como si fuese un ser humano corriente. La palabra bhūri-bhāgāḥ indica que los Paṇḍavas se encontraban en una posición superior incluso a la de los brahmacārīs y brāhmaṇas. En los siguientes versos, Nārada Muni glorifica repetidamente la posición de los Pāṇḍavas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |